Do you have a question about the 02BRT10200 and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Summary of Contents for Novatech 02BRT10200
Page 1
Mode d’emploi Instructions for Use Gebrauchsanweisung Istruzioni per l’uso Instrucciones de utilización Instruções de utilização ® NOVATECH ROTEPS Pince de bronchoscopie Bronchoscopy Forceps Bronchoskopiezange Pinza per broncoscopia Pinzas de broncoscopía Pinça para broncoscopia NO127-1 — 2017-04...
Français Dans ce mode d’emploi Abréviations • LD : Laveur-désinfecteur Définitions • Distal : Du point de vue de l'opérateur plus éloigné • Proximal : Du point de vue de l'opérateur plus proche Marquage des consignes de sécurité AVERTISSEMENT Le non-respect de ces consignes peut entraîner des blessures graves, une dégradation grave de l'état général ou le décès du patient, de l'utilisateur ou d'un tiers.
Page 5
Français Codes produit / REF ® Pour ROTEPS SHAFT 02BRT10200 Poignée sans crémaillère Ø 2 mm 02BRT10202 Poignée avec crémaillère Ø 2 mm amovible 02BRT10400 Poignée sans crémaillère Ø 4 mm 02BRT10402 Poignée avec crémaillère Ø 4 mm amovible ®...
Page 6
Français Remarque 02BRT40010 Adaptateur de nettoyage Accessoire ® pour ROTEPS SHAFT, avec adaptateur Luer- Lock et joint torique 02BRT40040 Joint torique, 0,7 x 1 Pièce de rechange mm, pour adaptateur de nettoyage 02BRT40230 Brosse de nettoyage, Ø 3 mm, L 70 cm 02BRT40430 Brosse de nettoyage, Ø...
Page 7
Français Description du produit Pince de bronchoscopie rotative et démontable, composée des pièces suivantes : • Poignée • Gaine • Embout pour instruments Cylindre métallique Filetage Poignée rotative Poignée Crémaillère (selon les spécifications) Dispositif de déverrouillage (en présence d'une poignée avec crémaillère) Fig. 1: Poignée Levier de fermeture pour...
Page 8
Français Non fabriqué à base de latex de caoutchouc naturel. Aucun produit fabriqué à base de latex de caoutchouc naturel n’a été utilisé durant le processus de production. Durée de vie [ }Limitation de la préparation, page 8 ] Durabilité et stockage Avant la première préparation : Conservez le produit dans son emballage d'origine.
Page 9
Français • Acides organiques, minéraux ou oxydants • Bases fortes • Solvants organiques (par ex. alcools, éthers, cétones, benzines) • Halogènes (chlore, iode, brome) • Hydrocarbures aromatiques / halogénés • Sels de métaux lourds • Aldéhydes • Composants abrasifs Le fabricant recommande d'utiliser des produits de nettoyage et de désinfection possédant les propriétés suivantes : •...
Page 10
Français • LD : Getinge Model 88-5 • Produit de désinfection : Neodisher medizym (Dr. Weigert GmbH & Co. KG, Hamburg) Pour la validation d'une propre procédure, veuillez noter : Une désinfection chimique peut laisser des résidus de produit de désinfection sur le produit.
Page 11
Français 15.8 Emballage Exigences relatives à l'emballage : • Protection suffisante du produit et de l'emballage de stérilisation contre tout dommage mécanique • Dimension suffisante de l'emballage (joint scellé sans contrainte) • Conteneurs de stérilisation : Entretien régulier conformément aux recommandations du fabricant •...
Page 12
Français Garantissez les conditions hygiéniques / stériles requises pour l'intervention. Assemblez le produit juste avant son utilisation. Avant d'utiliser le produit, inspectez-le visuellement et testez son bon fonctionnement. Vérifiez la présence éventuelle de fractures et de fissures. Examinez tout particulièrement les zones telles que les bords tranchants, les extrémités, les raccords, les dispositifs de blocage et les crans, ainsi que toutes les pièces mobiles.
Page 13
Français Ouvrez totalement la poignée. Enfilez la boule située à l'extrémité de la gaine par le haut dans la fente du cylindre métallique de la poignée. Fermez la poignée. La gaine est introduite dans le filetage. Vissez l'écrou pivotant. IMPORTANT : Vissez l'écrou pivotant dans le sens inverse de la poignée rotative.
Page 14
Français 16.2 Ouverture et fermeture de la mâchoire Ouvrez la poignée pour ouvrir la mâchoire. Fermez la poignée pour fermer la mâchoire. IMPORTANT : L'ouverture et la fermeture de la poignée ne font pas bouger la mâchoire vers le côté distal ou proximal.
Page 15
Français 16.3 Rotation de l'embout pour instruments Tournez la poignée rotative afin de faire pivoter l'embout pour instruments dans la direction souhaitée. Instructions au patient Non applicable. Suivi Non applicable. Entretien Dans le cadre de la préparation ultérieure du produit, vérifiez son intégrité et procédez à...
Page 16
Nul n’est autorisé à modifier les conditions précitées, à émettre d’autres réclamations de garantie ou de responsabilité ou à garantir des propriétés dépassant le cadre du mode d’emploi. Pour le reste, les conditions générales de vente du fabricant, pouvant être consultées sur le site web http://www.novatech.fr/gtc, sont applicables.
English About these Instructions for Use Abbreviations • WD: Washer Disinfector Terminology • Distal: From the surgeon's view further away • Proximal: From the surgeon's view closer Safety Information Marking WARNING Non-observance may result in serious injuries, serious deterioration of the general condition or the death of the patient, user, or a third party.
Page 18
English Product Codes / REF ® Name For ROTEPS SHAFT 02BRT10200 Handle without ratchet Ø 2 mm 02BRT10202 Handle with shiftable Ø 2 mm ratchet 02BRT10400 Handle without ratchet Ø 4 mm 02BRT10402 Handle with shiftable Ø 4 mm ratchet ®...
Page 19
English Name Comment 02BRT40010 Cleaning adapter for Accessories ® ROTEPS SHAFT, with Luer Lock adapter incl. O-Ring 02BRT40040 O-Ring, 0.7 x 1 mm, for Spare part cleaning adapter 02BRT40230 Cleaning brush, Ø 3 mm, L 70 cm 02BRT40430 Cleaning brush, Ø...
Page 20
English Product Description Rotatable, folding bronchoscopy forceps comprising the following parts: • Handle • Shaft • Instrument attachment Metal cylinder Thread Twist handle Handle Ratchet (depending on specifications) Release (for handles with a ratchet) Switch-on lever for ratchet Illustration 1: Handle (depending on specifications) Swivel nut Ball...
Page 21
English Lifetime [ }Reprocessing Restrictions, page 21 ] Shelf Life and Storage Before first processing: Store the product in unopened original packaging. Possible Complications and Side Effects As with underlying disease and procedure. Combining with Other Procedures Does not apply. Reprocessing WARNING •...
Page 22
English The manufacturer recommends using cleaning and disinfection agents with the following properties: • Enzymatic cleaning agents to remove protein residue • Neutral pH value (7.0) Only use disinfection agents with proven effectiveness. Only use agents that are compatible with each other and with the devices in use. Only use agents suitable for cleaning / desinfection of plastic and metals.
Page 23
English 15.5 Drying Dry the product immediately after disinfection. Blow out the tubes. Only use filtered air for drying. 15.6 Inspection and Function Testing Inspect the product for dirt. Clean and disinfect contaminated products again. Inspect the products for damage (e.g., damaged surfaces, deformations, other mechanical damage).
Page 24
English Procedure Temperature Duration Pressure (minimum) Fractionated 134 °C (273 °F) 5 min 2,2 bar vacuum procedure Table 6: Sterilisation Parameters Observe information provided by the autoclave manufacturer. Ensure that the product is cooled to room temperature before use. 15.10 Storage After sterilisation, store the product dry and dust-free in the sterilisation packaging.
Page 25
English Screw on the instrument attachment in the shaft. Ensure that the jaw of the instrument attachment is closed. Pull back the swivel nut. Open the handle completely. Thread the ball at the end of the shaft from the top into the slit in the metal cylinder of the handle.
Page 26
English Tighten the swivel nut. ATTENTION: Screw the swivel nut firmly against the twist handle. ð The bronchoscopy forceps are now ready for use. 16.1.2 Disassemble the product To disassemble, detach all parts in reverse sequence. 16.2 Open and close the jaw Open the handle to open the jaw.
Page 27
English For handles with a shiftable ratchet: Move the switch-on lever to position A to activate the ratchet. Move the switch-on lever to position B to deactivate the ratchet. 16.3 Rotate the instrument attachment Rotate the twist handle to rotate the instrument attachment in the desired direction.
Page 28
No one is allowed to change the above conditions, make further warranty or liability declarations, or guarantee any properties that surpass those specified in the Instructions. The General Terms and Conditions of the manufacturer, which can be accessed at http://www.novatech.fr/gtc apply in all remaining instances.
Deutsch Zu dieser Gebrauchsanweisung Abkürzungen • RDG: Reinigungs- und Desinfektionsgerät Begriffsbestimmungen • Distal: Aus Operateurssicht weiter entfernt • Proximal: Aus Operateurssicht näher gelegen Kennzeichnung der Sicherheitshinweise WARNUNG Bei Nichtbeachtung sind schwere Verletzungen, eine schwerwiegende Verschlechterung des Allgemeinzustandes oder der Tod des Patienten, des Anwenders oder eines Dritten möglich.
Page 30
Deutsch Artikelnummern ® Name Für ROTEPS SHAFT 02BRT10200 Handgriff ohne Ratsche Ø 2 mm 02BRT10202 Handgriff mit Ø 2 mm zuschaltbarer Ratsche 02BRT10400 Handgriff ohne Ratsche Ø 4 mm 02BRT10402 Handgriff mit Ø 4 mm zuschaltbarer Ratsche ® Tab. 1: ROTEPS...
Page 31
Deutsch Name Anmerkung 02BRT40010 Spüladapter für ROTEPS Zubehör ® SHAFT, mit Luer Lock Adapter inkl. O-Ring 02BRT40040 O-Ring, 0,7 x 1 mm, für Ersatzteil Spüladapter 02BRT40230 Reinigungsbürste, Ø 3 mm, L 70 cm 02BRT40430 Reinigungsbürste, Ø 5 mm, L 70 cm ®...
Page 32
Deutsch Produktbeschreibung Drehbare, zerlegbare Bronchoskopiezange, bestehend aus folgenden Teilen: • Handgriff • Schaft • Instrumentenaufsatz Metallzylinder Gewinde Drehgriff Griff Ratsche (je nach Spezifikation) Entriegelung (bei Handgriffen mit Ratsche) Zuschalt-Hebel für Ratsche (je nach Spezifikation) Abb. 1: Handgriff Überwurfmutter Kugel Abb. 2: Schaft Maul Gewinde Abb. 3: Instrumentenaufsatz...
Page 33
Deutsch Lebensdauer [ }Einschränkung der Aufbereitung, Seite 33 ] Haltbarkeit und Lagerung Vor der ersten Aufbereitung: Produkt in Originalverpackung lagern. Mögliche Komplikationen und Nebenwirkungen Wie bei Grunderkrankung und Verfahren. Kombination mit anderen Verfahren Nicht zutreffend. Aufbereitung WARNUNG • Das Produkt ist unsteril. Produkt vor der ersten und vor jeder weiteren Anwendung aufbereiten.
Page 34
Deutsch • Aldehyde • Kratzende Inhaltsstoffe Der Hersteller empfiehlt, Reinigungs- und Desinfektionsmittel mit folgenden Eigenschaften einzusetzen: • Enzymatische Reinigungsmittel zum Entfernen von Proteinresten • Neutraler pH-Wert (7,0) Ausschließlich Desinfektionsmittel mit geprüfter Wirksamkeit einsetzen. Ausschließlich Mittel einsetzen, die miteinander sowie mit den eingesetzten Geräten kompatibel sind.
Page 35
Deutsch Produkt in das RDG einlegen. Die einzelnen Teile des Produktes dürfen sich nicht gegenseitig berühren oder andere Produkte berühren. Sicherstellen, dass das Maul des Instrumentenaufsatzes geöffnet ist. Alle Lumina des Produktes mit Hilfe eines geeigneten Spüladapters an den Spülanschluss des RDG anschließen. Programm starten.
Page 36
Deutsch 15.9 Sterilisation HINWEIS • Die Temperatur im Autoklaven darf 137 °C nicht überschreiten. Andernfalls können nichtmetallische Bestandteile des Produktes beschädigt werden. Verfahren Temperatur Dauer Druck (mindestens) Fraktioniertes 134 °C (273 °F) 5 min 2,2 bar Vakuumverfahren Tab. 6: Sterilisationsparameter Die Angaben des Herstellers des Autoklaven beachten. Sicherstellen, dass das Produkt vor der Anwendung auf Zimmertemperatur abgekühlt ist.
Page 37
Deutsch 16.1 Produkt montieren und demontieren 16.1.1 Produkt montieren Instrumentenaufsatz in den Schaft einführen. Instrumentenaufsatz im Schaft verschrauben. Sicherstellen, dass das Maul des Instrumentenaufsatzes geschlossen ist. Überwurfmutter zurückziehen. Handgriff vollständig öffnen.
Page 38
Deutsch Kugel am Ende des Schafts von oben in den Schlitz im Metallzylinder des Handgriffs einfädeln. Handgriff schließen. Der Schaft wird an das Gewinde herangezogen. Überwurfmutter festdrehen. WICHTIG: Überwurfmutter sicher gegen den Drehgriff festschrauben. ð Die Bronchoskopiezange ist nun einsatzbereit. 16.1.2 Produkt demontieren Zur Demontage alle Bauteile in umgekehrter Reihenfolge voneinander lösen.
Page 39
Deutsch Bei Handgriff mit zuschaltbarer Ratsche: Entriegelung drücken, um den Griff öffnen zu können. Bei Handgriff mit zuschaltbarer Ratsche: Zuschalt-Hebel in Position A bewegen, um Ratsche zu aktivieren. Zuschalt-Hebel in Position B bewegen, um Ratsche zu deaktivieren. 16.3 Instrumentenaufsatz drehen Drehgriff drehen, um den Instrumentenaufsatz in die gewünschte Richtung zu rotieren.
Page 40
Deutsch Wartung Das Produkt im Rahmen der Aufbereitung auf Unversehrtheit prüfen und pflegen. [ }Kontrolle und Funktionsprüfung, Seite 35 ] [ }Pflege, Seite 35 ] Entsorgung Entsorgung entsprechend den nationalen Vorschriften zur Entsorgung und gemäß der jeweiligen Risikoklasse vornehmen. Gewährleistung Die Fehlerfreiheit des Produktes in Material und Ausführung zum Zeitpunkt des Versands wird gewährleistet.
Page 41
Gebrauchsanweisung resterilisiert und / oder wiederaufbereitet wurden. Niemandem ist es gestattet, die vorgenannten Bedingungen zu ändern, weitergehende Gewährleistungs- oder Haftungserklärungen abzugeben oder Eigenschaften zuzusichern, die über die der Gebrauchsanweisung hinausgehen. Im Übrigen gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Herstellers, die auf der Website http://www.novatech.fr/gtc eingesehen werden können.
Italiano In queste istruzioni per l’uso Abbreviazioni • MPD: Macchina di pulizia e disinfezione Definizioni • Distale: Più lontano dal punto di vista del chirurgo • Prossimale: Più vicino dal punto di vista del chirurgo Indicazione delle avvertenze di sicurezza AVVERTENZA La mancata osservanza può...
Page 43
Italiano Codici prodotto / RIF ® Nome Per ROTEPS SHAFT 02BRT10200 Impugnatura senza Ø 2 mm cremagliera 02BRT10202 Impugnatura con Ø 2 mm cremagliera amovibile 02BRT10400 Impugnatura senza Ø 4 mm cremagliera 02BRT10402 Impugnatura con Ø 4 mm cremagliera amovibile ®...
Page 44
Italiano ® Nome Morso della Per ROTEPS pinza, SHAFT chiuso Ø [mm] 02BRT30499 Pinza per corpi Ø 4 mm estranei, morso atraumatico ® Tab. 3: ROTEPS HEAD Nome Nota 02BRT40010 Adattatore per pulizia Accessorio ® per ROTEPS SHAFT, con adattatore luer lock incluso annello O-ring 02BRT40040 Annello O-ring, 0,7 x 1...
Page 45
Italiano Indicazione [ }Uso previsto, pagina 44 ] Controindicazioni Non pertinente. Gruppi speciali di pazienti Non pertinente. Descrizione del prodotto Pinza per broncoscopia rotativa, smontabile, composta dalle seguenti parti: • Impugnatura • Asta • Attacco per strumenti Cilindro in metallo Filetto Impugnatura rotativa Impugnatura Cremagliera (secondo le...
Page 46
Italiano Filetto: Raccordo all'asta Luer lock: Raccordo alla macchina di pulizia e disinfezione Fig. 4: Adattatore per pulizia Materiale • Acciaio • Plastica Non prodotto con lattice di gomma naturale. Durante il processo di fabbricazione non sono stati usati prodotti in lattice di gomma naturale.
Page 47
Italiano 15.1 Restrizioni relative alla preparazione Il prodotto è adatto a delle preparazioni ripetute. I seguenti fattori determinano generalmente la fine della durata utile del prodotto: • Preparazione ulteriore del prodotto • Usura • Prodotti chimici utilizzati Non riutilizzare i prodotti danneggiati/usurati. 15.2 Detergenti e disinfettanti Non utilizzare detergenti e disinfettanti che contengono i componenti seguenti:...
Page 48
Italiano 15.4 Pulizia e disinfezione automatiche Utilizzare un programma comprovato per la disinfezione termica (max. 95 °C). Utilizzare un programma adatto al prodotto con un numero sufficiente di cicli di risciacquo. Utilizzare esclusivamente acqua con un tasso ridotto di endotossine (max. 0,25 endotossine/ml;...
Page 49
Italiano 15.7 Cura Trattare le parti mobili con un olio fisiologicamente innocuo, ad es. olio di paraffina conforme alla farmacopea europea (PH.EUR.) / United States Pharmacopeia (USP). 15.8 Confezionamento Requisiti dell'imballaggio: • Protezione adeguata del prodotto e dell'imballaggio di sterilizzazione dai danni meccanici •...
Page 50
Italiano Se possibile, conservare i prodotti nelle singole confezioni oppure in un contenitore protettivo con comparti individuali. Se i prodotti vengono conservati in cassetti: Proteggere le punte con tessuto, garze o tubicini. Indicazioni per l'uso AVVERTENZA • Utilizzare esclusivamente prodotti integri prelevati da un imballaggio di sterilizzazione integro o un contenitore di sterilizzazione integro.
Page 51
Italiano Assicurarsi che il morso dell'attacco per strumenti sia chiuso. Ritrarre il dado girevole. Aprire completamente l'impugnatura. Inserire la sfera all'estremità dell'asta dall'alto nella fessura nel cilindro in metallo dell'impugnatura. Chiudere l'impugnatura. L'asta viene avvicinata al filetto. Fissare il dado girevole.
Page 52
Italiano 16.1.2 Smontaggio del prodotto Per lo smontaggio allentare tutti i componenti nella sequenza inversa. 16.2 Apertura e chiusura del morso. Aprire l'impugnatura per aprire il morso. Chiudere l'impugnatura per chiudere il morso. IMPORTANTE: L'apertura e la chiusura dell'impugnatura non causano alcun movimento del morso in senso distale o...
Page 53
Italiano 16.3 Rotazione dell'attacco per strumenti Girare l'impugnatura rotativa per ruotare l'attacco per strumenti nella direzione desiderata. Informazione del paziente Non pertinente. Follow-up Non pertinente. Manutenzione Durante la preparazione controllare l'integrità del prodotto. [ }Controllo e verifica del funzionamento, pagina 48 ] [ }Cura, pagina 49 ] Smaltimento Smaltire in conformità...
Page 54
Nessuno è autorizzato a modificare le condizioni succitate, ad emettere ulteriori dichiarazioni di garanzia o responsabilità o ad assicurare proprietà che esulano da quelle descritte nel presente istruzioni per l’uso. Inoltre valgono le condizioni generali di vendita del fabbricante consultabili sul sito web http://www.novatech.fr/gtc.
Español Acerca de estas instrucciones de utilización Abreviaturas • LD: Lavadora-desinfectadora Definiciones • Distal: Desde el punto de vista del operador más distante • Proximal: Desde el punto de vista del operador más cercano Señalización de las indicaciones de seguridad ADVERTENCIA La no observancia puede conllevar lesiones graves, un agravamiento considerable del estado general o la muerte del paciente, del usuario o de...
Page 56
Español Códigos de producto / REF ® Nombre Para ROTEPS SHAFT 02BRT10200 Mango sin trinquete Ø 2 mm 02BRT10202 Mango con trinquete Ø 2 mm ajustable 02BRT10400 Mango sin trinquete Ø 4 mm 02BRT10402 Mango con trinquete Ø 4 mm ajustable ®...
Page 57
Español Nombre Observaciones 02BRT40010 Adaptador de limpieza Accesorios ® para ROTEPS SHAFT, con adaptador Luer Lock incl. O-Ring 02BRT40040 O-Ring, 0,7 x 1 mm, Recambio para adaptador de limpieza 02BRT40230 Cepillo de limpieza, Ø 3 mm, L 70 cm 02BRT40430 Cepillo de limpieza, Ø...
Page 58
Español Descripción del producto Pinzas de broncoscopia giratorias, desmontables, compuestas de las siguientes piezas: • Mango • Fuste • Soporte para instrumentos Cilindro metálico Rosca Mango giratorio Mango Trinquete (según especificación) Desbloqueo (en mangos con trinquete) Palanca para el trinquete Fig. 1: Mango (según especificación) Tuerca de unión...
Page 59
Español Fabricado sin látex de caucho natural. En el proceso de producción no se ha utilizado ningún producto fabricado con látex de caucho natural. Vida útil [ }Limitaciones del proceso de preparación, página 59 ] Caducidad y almacenamiento Antes de la primera preparación posterior del producto: Almacenar el producto en su envase original.
Page 60
Español • Disolventes orgánicos (por ej. alcoholes, éteres, cetonas, bencinas) • Halógenos (cloro, yodo, bromo) • Hidrocarburos aromáticos / halogenados • Sales de metales pesados • Aldehídos • Sustancias abrasivas El fabricante recomienda utilizar detergentes y desinfectantes con las siguientes propiedades: •...
Page 61
Español En la desinfección química existe el peligro de que queden residuos del desinfectante en el producto. Coloque el producto en la LD. Las distintas piezas del producto no deben entrar en contacto entre sí ni tampoco con otros productos. Asegurarse de que estén cerradas las mandibulas del soporte para instrumentos.
Page 62
Español • Contenedor de esterilización: Mantenimiento regular de acuerdo con las indicaciones del fabricante • Aptitud para la esterilización al vapor (resistencia a temperaturas hasta mínimo 141 °C (286 °F) , con suficiente permeabilidad al vapor) 15.9 Esterilización AVISO • La temperatura en el autoclave no debe superar los 137 °C.
Page 63
Español Antes de utilizar el producto, realizar una inspección visual y una prueba de funcionalidad. Para ello, comprobar que el producto no tenga ni rupturas ni grietas. Comprobar en especial las zonas de corte, las puntas, los cierres, las palancas y pestañas, así como todas las piezas móviles. Asegurarse de que todas las piezas móviles puedan moverse correctamente.
Page 64
Español Abrir el mango por completo. Ensartar desde arriba la bola del extremo del fuste en la ranura del cilindro metálico del mango. Cerrar el mango. El fuste se desplaza en dirección a la rosca. Apretar fuertemente la tuerca de unión. IMPORTANTE: Apretar la tuerca de unión en sentido contrario al...
Page 65
Español 16.2 Abrir y cerrar las mandibulas Abrir el mango para abrir las mandíbulas. Cerrar el mango para cerrar las mandíbulas. IMPORTANTE: Abrir y cerrar el mango no provoca un movimiento de las mandíbulas hacia distal o hacia proximal. En el mango con trinquete ajustable: Presionar el desbloqueo para poder...
Page 66
Español 16.3 Girar el soporte para instrumentos Girar el mango giratorio para hacer rotar el soporte de instrumentos en la dirección deseada. Instruir al paciente No aplica. Cuidados posteriores No aplica. Mantenimiento Durante la preparación posterior del producto, comprobar que éste se encuentre en perfectas condiciones y proceder a su mantenimiento.
Page 67
Nadie está autorizado a modificar las condiciones anteriormente mencionadas, a facilitar más detalles sobre la garantía o la responsabilidad, o a garantizar características que vayan más allá de las instrucciones de utilización. Además, se aplicarán las condiciones comerciales generales del fabricante, que pueden consultarse en la página web http://www.novatech.fr/gtc.
Português Sobre estas instruções de utilização Abreviaturas • LD: Lavadora-desinfetadora Definições • Distal: Do ponto de vista do cirurgião localizado mais longe • Proximal: Do ponto de vista do cirurgião localizado mais próximo Marcação das indicações de segurança ATENÇÃO O não-cumprimento poderá provocar graves ferimentos, um agravamento grave do estado geral ou a morte do paciente, do utilizador ou de outras pessoas.
Page 69
Português Códigos de produto / REF ® Nome Para ROTEPS SHAFT 02BRT10200 Manopla sem Ø 2 mm cremalheira 02BRT10202 Manopla com Ø 2 mm cremalheira ajustável 02BRT10400 Manopla sem Ø 4 mm cremalheira 02BRT10402 Manopla com Ø 4 mm cremalheira ajustável ®...
Page 70
Português Nome Parte da Para ® mandíbula, ROTEPS fechada SHAFT Ø [mm] 02BRT30499 Pinça de agarre, Ø 4 mm extra forte ® Tab. 3: ROTEPS HEAD Nome Observação 02BRT40010 Adaptador de limpeza Acessórios ® para ROTEPS SHAFT, com adaptador Luer- Lock incl. O-Ring 02BRT40040 O-Ring, 0,7 x 1 mm, Peça sobressalente...
Page 71
Português Indicações [ }Uso previsto, página 70 ] Contraindicações Não aplicável. Grupos de pacientes especiais Não aplicável. Descrição do produto Pinça de broncoscopia rotativa, desmontável, composta pelas seguintes partes: • Peça de mão • Bainha • Inserto do instrumento Cilindro metálico Rosca Punho rotativo Punho...
Page 72
Português Rosca: Conexão à bainha Luer-Lock: Conexão à LD Fig. 4: Adaptador de lavagem Material • Aço inoxidável • Plástico Não foi fabricado com látex de borracha natural. No processo de produção não foram utilizados produtos fabricados com látex de borracha natural. Vida útil [ }Limitação da preparação, página 73 ] Prazo de validade e armazenamento...
Page 73
Português 15.1 Limitação da preparação O produto é adequado para uma preparação múltipla. Os seguintes fatores são fundamentais para determinar o fim da vida útil do produto: • Procedimento de preparação • Desgaste • Produtos químicos utilizados Não reutilizar produtos danificados / desgastados. 15.2 Produto de limpeza e desinfeção Não utilizar produtos de limpeza e desinfeção que contenham os seguintes...
Page 74
Português 15.4 Limpeza e desinfeção mecânicas Utilizar um programa testado para a desinfeção térmica ( 95 °C ). Utilizar um programa adequado para o produto com ciclos de enxaguamento suficientes. Utilizar apenas água pobre em endotoxinas (máx. 0,25 unidades de endotoxinas/ml;...
Page 75
Português 15.7 Manutenção Efetuar a manutenção das peças móveis com um óleo fisiologicamente inofensivo, p.ex. óleo de parafina de acordo com a Farmacopeia Europeia (PH.EUR.) / Farmacopeia dos Estados Unidos (USP). 15.8 Embalagem Requisitos em termos de embalagem: • Proteção suficiente do produto e da embalagem de esterilização contra danos mecânicos •...
Page 76
Português Se os produtos forem armazenados em gavetas: Proteger a ponta com pano, gaze ou pequenos tubos. Indicações de uso ATENÇÃO • Utilizar exclusivamente produtos intactos retirados da embalagem estéril fechada ou recipiente de esterilização. Utilizar apenas produtos cuja data de validade não tenha expirado.
Page 77
Português Assegurar que a mandíbula do inserto do instrumento está fechada. Puxar a porca de capa. Abrir completamente a peça de mão. Enfiar, começando por cima, a esfera na ponta da bainha na ranhura no cilindro metálico da peça de mão.
Page 78
Português 16.1.2 Desmontar o produto Para desmontar, soltar todos os componentes uns dos outros pela ordem inversa. 16.2 Abrir e fechar a mandíbula Abrir o punho, para abrir a mandíbula. Fechar o punho, para fechar a mandíbula. IMPORTANTE: Abrir e fechar o punho não produz nenhum movimento da...
Page 79
Português 16.3 Rodar o inserto do instrumento Rodar o punho rotativo, para rodar o inserto do instrumento no sentido pretendido. Instrução do paciente Não aplicável. Cuidados pós-tratamento Não aplicável. Manutenção Controlar a integridade do produto e e efetuar a manutenção no âmbito da preparação posterior do produto.
Page 80
A nenhum representante está permitido alterar as condições indicadas em cima, assumir responsabilidades ou garantias adicionais ou assegurar propriedades que superem no instruções de utilização. Além disso, pode consultar os termos e condições do fabricante no website http:// www.novatech.fr/gtc.
Page 84
NOVATECH SA Société anonyme au capital de 160.000€ 398 941 260 RCS Marseille TVA CEE FR59398941260 Certifiée selon EN ISO 13485 Z.I.Athélia III - 1058, Voie Antiope F-13705 La Ciotat CEDEX France Tel +33 (0) 442 98 15 60 Fax +33 (0) 442 98 15 63 info@novatech.fr...
Need help?
Do you have a question about the 02BRT10200 and is the answer not in the manual?
Questions and answers