Lola&Lykke TJ-CJ-MBB-S Instructions For Use Manual

Core relief pregnancy support belt
Hide thumbs Also See for TJ-CJ-MBB-S:
Table of Contents
  • Brugsanvisning
  • Kasutusjuhend no
  • Käyttöohjeet
  • Mode D'emploi
  • Istruzioni Per L'uso
  • Naudotojo Vadovas
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Bruksanvisning
  • تعليمات االستخدام

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Instruction for use
GB
Návod k použití
CZ
DE
Gebrauchsanleitung
ET
see packaging
Lola&Lykke Oy
Konepajankuja 1
00510 Helsinki
Finland
Lola&Lykke® Core Relief
Pregnancy Support Belt
Instruction for use
2
FR
IT
8
14
LT
20
NL
26
32
SE
AR
38
44
50
56
62
68
74

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Lola&Lykke TJ-CJ-MBB-S

  • Page 1: Table Of Contents

    Lola&Lykke® Core Relief Pregnancy Support Belt Instruction for use Instruction for use Mode d’emploi Návod k použití Istruzioni per l’uso Brugsanvisning Naudotojo vadovas Gebrauchsanleitung Gebruiksaanwijzing Kasutusjuhend Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning ‫تعليمات االستخدام‬ see packaging Lola&Lykke Oy Konepajankuja 1 00510 Helsinki Finland...
  • Page 2 INSTRUCTIONS FOR USE Lola&Lykke ® Core Relief Pregnancy Support Belt Dear Customer, thank you for choosing our support belt! The instructions for use should help you to get the best use out of your product. Please read the instruction manual carefully - particularly the “Usage and safety instructions”...
  • Page 3 FIELD OF APPLICATION These instructions for use apply to the following products: TJ-CJ-MBB-S - Lola&Lykke support belt, size S TJ-CJ-MBB-M - Lola&Lykke support belt, size M TJ-CJ-MBB-L - Lola&Lykke support belt, size L TJ-CJ-MBB-XL - Lola&Lykke support belt, size XL PRODUCT CONTENT 1 Lola&Lykke support belt in the selected size (S, M, L, or XL).
  • Page 4 USER INSTRUCTIONS It is important that you use the right size of Lola&Lykke support belt and that it is positioned correctly, to achieve the best level of support. The graphics and product images on the packaging indicate the correct sizing and the correct positioning of the belt.
  • Page 5 SAFETY INSTRUCTIONS The support belt should only be worn when standing or walking and not during breaks, when carrying out sedentary tasks or when sleeping. If, while wearing the belt, you should start to feel unwell (dizziness, high pressure) then please undo the support belt immediately. Side effects could include skin irritation such as redness, swelling or itching due to a build-up of heat in the area of the support belt.
  • Page 6 HOT/COLD THERAPY PACK USER INSTRUCTIONS TO USE COLD Store in freezer, remove and place in the pocket or other additional cover. Apply to affected a rea. A minim um of 2 hours is required in the freezer to obtain the best results. DO NOT USE DIRECTLY ON SKIN STRAIGHT FROM THE FREEZER.
  • Page 7 SAFEKEEPING, SERVICE LIFE, STORAGE, AND TRANSPORT With normal usage, the product should be replaced after 3 years. CLEANING AND DISPOSAL INSTRUCTIONS The Lola&Lykke support belt is only suitable for hand wash and should be dried in open air without wringing or twisting. To prevent damage to the support belt, the use of chemical cleaning agents and ironing the support belt is not recommended.
  • Page 8 NÁVOD K POUŽITÍ Lola&Lykke® Těhotenský podpůrný pás Milá zákaznice, děkujeme, že jste si vybrala náš podpůrný pás. V tomto návodu se dozvíte, jak svůj produkt používat co nejlépe. Před prvním použitím si prosím tento návod pečlivě přečtěte - především pak část s názvem ”Pokyny k použití...
  • Page 9 KROZSAH POUŽITÍ Tento návod k použití se vztahuje na následující produkty: TJ-CJ-MBB-S - Podpůrný pás Lola&Lykke, velikost S TJ-CJ-MBB-M - Podpůrný pás Lola&Lykke, velikost M TJ-CJ-MBB-L - Podpůrný pás Lola&Lykke, velikost L TJ-CJ-MBB-XL - Podpůrný pás Lola&Lykke, velikost XL OBSAH BALENÍ...
  • Page 10 POKYNY K POUŽITÍ Pro dosažení nejlepšího podpůrného efektu je třeba zvolit správnou velikost pásu Lola&Lykke a správně jej umístit. Správná velikost a umístění pásu jsou znázorněny na obalu produktu pomocí grafiky a obrázků. Při aplikaci pásu se řiďte následujícími kroky: 1.
  • Page 11 BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Podpůrný pás noste pouze tehdy, pokud stojíte nebo chodíte, ne během odpočinku, při vykonávání sedavých úkonů ani během spánku. Pokud se během nošení pásu začnete cítit špatně (motání hlavy, vysoký tlak), pás si neprodleně sundejte. Mezi možné vedlejší účinky patří podráždění kůže, například zčervenání, otoky nebo svědění...
  • Page 12 UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA PRO HŘEJIVÝ/CHLADIVÝ GELOVÝ POLŠTÁŘEK CHLADIVÁ FUNKCE Nechejte zmrazit v mrazáku, vyjměte a umístěte do vnější kapsy nebo jiného obalu. Přiložte na postižené místo. Pro zajištění nejlepšího výsledku je třeba polštářek nechat v mrazáku alespoň 2 hodiny. POLŠTÁŘEK VYTAŽENÝ Z MRAZÁKU NIKDY NEPŘIKLÁDEJTE PŘÍMO NA KŮŽI. HŘEJIVÁ...
  • Page 13 ÚSCHOVA, ŽIVOTNOST, SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA Za běžných okolností je produkt třeba vyměnit po 3 letech používání. POKYNY K ČIŠTĚNÍ A LIKVIDACI Podpůrný pás Lola&Lykke myjte pouze v rukách a sušte na vzduchu bez ždímání a kroucení. V rámci prevence poškození podpůrného pásu nedoporučujeme mýt v chemických čisticích prostředcích ani žehlit.
  • Page 14: Brugsanvisning

    BRUGSANVISNING Lola&Lykke® Graviditetsbælte der giver lindring til kroppens midtersektion Kære kunde, tak fordi du har valgt vores graviditetsbælte! Brugsanvisningen skal hjælpe dig med at få det bedste ud af dit produkt. Læs venligst brugsanvisningen ordentligt – specielt ”Anvendelse og sikkerhedsinstruktioner – før du anvender produktet første gang.
  • Page 15 ANVENDELSESOMRÅDER Brugsanvisningen gælder for følgende produkter: TJ-CJ-MBB-S - Lola&Lykke mavebælte, str. S TJ-CJ-MBB-M - Lola&Lykke mavebælte, str. M TJ-CJ-MBB-L - Lola&Lykke mavebælte, str. L TJ-CJ-MBB-XL - Lola&Lykke mavebælte, str. XL PRODUKTINDHOLD 1 Lola&Lykke graviditetsbælte i den valgte størrelse (S, M, L, XL).
  • Page 16 BRUGERINSTRUKTION Det er vigtigt, at du anvender den rigtige størrelse af Lola&Lykke graviditetsbælte, og at det er placeret korrekt for at opnå det bedste støtteniveau. Grafikken og produktbilleder på emballagen indikerer den korrekte størrelse samt bæltets korrekte placering. Følg disse trin ved anvendelse: 1.
  • Page 17 SIKKERHEDSINSTRUKTIONER Bæltet bør kun bæres, når du står eller går, og ikke i pauser, når du udfører stillesiddende opgaver, eller når du sover. Hvis du føler ubehag ved brug af bæltet (fx svimmelhed eller højt blodtryk), skal du omgående tage bæltet af. Bivirkninger kan omfatte hudirritation såsom rødme, hævelse eller kløe grundet opbygning af varme i området, hvor støttebæltet sidder.
  • Page 18 BRUGERVEJLEDNING FOR VARM/KOLD TERAPIPAKKE VED KOLDT BRUG Opbevares i fryser, fjernes og placeres i lommen eller i anden yderligere indpakning. Påfør på det berørte område. Der kræves mindst to timer i fryseren for at opnå det bedste resultat. BRUG IKKE DIREKTE PÅ HUDEN LIGE FRA FRYSEREN. VED VARMT BRUG Brug af varmt vand: 1.
  • Page 19 SIKKERHEDSOPBEVARING, HOLDBARHED, OPBEVARING OG TRANSPORT Ved normalt brug bør produktet udskiftes efter tre år. RENGØRING OG BORTSKAFFELSE Lola&Lykke støttebælte er kun egnet til håndvask, og bør tørres i fri luft. Brug af kemiske rengøringsmidler og strygning af bæltet anbefales ikke, for at forhindre beskadigelse af bæltet. Overhold rengørings- og plejevejledning for at øge støttebæltets levetid.
  • Page 20 GEBRAUCHSANWEISUNG Lola&Lykke® Stützgürtel für die Schwangerschaft Sehr geehrte Kundin, vielen Dank, dass du dich für unseren Stützgürtel entschieden hast! Diese Gebrauchsanweisung soll dir dabei helfen, das Produkt optimal zu nutzen. Bitte lies sie dir vor der ersten Verwendung des Gurtes sorgfältig durch – insbesondere die „Gebrauchs- und Sicherheitshinweise“.
  • Page 21 PRODUKTE Diese Gebrauchsanweisung gilt für die folgenden Produkte: TJ-CJ-MBB-S – Stützgürtel von Lola&Lykke, Größe S. TJ-CJ-MBB-M – Stützgürtel von Lola&Lykke, Größe M. TJ-CJ-MBB-L – Stützgürtel von Lola&Lykke, Größe L. TJ-CJ-MBB-XL – Stützgürtel von Lola&Lykke, Größe XL. PRODUKTINHALT 1 Lola & Lykke Stützgürtel in der ausgewählten Größe (S, M, L oder XL).
  • Page 22 BENUTZERANLEITUNG Zunächst einmal solltest du beim Kauf deines Stützgürtels darauf achten, dass du die für dich richtige Größe kaufst. Auch die richtige Positionierung des Lola & Lykke Schwangerschaftsgürtels ist enorm wichtig, um das bestmögliche Maß an Unterstützung und Stabilisation zu erzielen. Die Grafiken und Produktbilder auf der Verpackung sind ein Leitfaden für die richtige Größe und Position des Bandes.
  • Page 23 SICHERHEITSHINWEISE Der Stützgürtel sollte nur im Stehen oder Gehen getragen werden, nicht jedoch im Liegen, wenn du dich ausruhst, bei längeren sitzenden Tätigkeiten oder beim Schlafen. Wenn dir beim Tragen des Gurtes unwohl wird (Schwindel, hoher Druck), solltest du den Stützgürtel sofort abnehmen. Zu den Nebenwirkungen können Hautreizungen wie Rötungen, Schwellungen oder Juckreiz aufgrund von Wärmestau im Bereich des Stützgürtels gehören.
  • Page 24 BENUTZERANLEITUNG FÜR DAS WÄRME- UND KÜHLPAD ALS COLD-PACK ZUR KÄLTETHERAPIE NUTZEN Das Pad im Gefrierschrank aufbewahren. Nach dem Herausnehmen in den Beutel legen oder in ein Handtuch oder ein anderes Stück Stoff wickeln. Anschließend kannst du das Kühlpad einfach auf die gewünschte Stelle legen. Das Kühlpad sollte für beste Ergebnisse vor der Anwendung mindestens 2 Stunden in den Gefrierschrank gelegt werden.
  • Page 25 SICHERHEIT, PFLEGE, LAGERUNG UND TRANSPORT Bei normalem Gebrauch sollte das Produkt nach 3 Jahren ausgetauscht werden. REINIGUNGS- UND ENTSORGUNGSANLEITUNG Der Stützgürtel von Lola&Lykke ist nur für die Handwäsche geeignet und sollte im Freien ohne Auswringen oder Verdrehen getrocknet werden. Um eine Beschädigung des Stützgürtels zu vermeiden, wird die Verwendung chemischer Reinigungsmittel und das Bügeln des Gürtels nicht empfohlen.
  • Page 26 KASUTUSJUHEND Lola&Lykke® Core Relief rasedate tugivöö Hea klient, täname, et valisite meie tugivöö! Kasutusjuhendist leiate nõuanded, kuidas kasutada toodet parimal võimalikul moel. Enne toote esmakordset kasutamist lugege hoolikalt kasutusjuhendit, eriti kasutus- ja ohutusjuhised. Kasutusjuhendi saate alla laadida meie veebilehelt www.lolalykke.com. Oleme valmis vastama tekkivatele küsimustele ning võtame vastu teiepoolseid soovitusi.
  • Page 27: Kasutusjuhend No

    RAKENDUSALA Seda kasutusjuhendit kohaldatakse järgmistele toodetele: TJ-CJ-MBB-S - Lola&Lykke tugivöö, suurus S TJ-CJ-MBB-M - Lola&Lykke tugivöö, suurus M TJ-CJ-MBB-L - Lola&Lykke tugivöö, suurus L TJ-CJ-MBB-XL - Lola&Lykke tugivöö, suurus XL PAKENDI SISU 1 Lola&Lykke tugivöö valitud suuruses (S, M, L või XL).
  • Page 28 KASUTUSJUHISED Parima toe saavutamiseks on oluline kasutada Lola&Lykke tugivööd õiges suuruses ja õigesti asetatuna. Pakendil olevad joonised ja tootepildid näitavad vöö korrektset suurust ja asetust. Vöö paigaldamiseks järgige allolevaid samme: 1. Vöö avamiseks tehke lahti takjaribaga kinnitus. 2. Asetage suure pinnaga osa alaseljale ning kinnitage vöö, asetades vöö parema poole üle vasaku poole kõhu alla.
  • Page 29 OHUTUSJUHISED Tugivööd tohib kanda ainult seismise või kõndimise ajal ning seda ei tohi kasutada puhkehetkedel, istudes ega magades. Kui teie enesetunne muutub tugivööd kandes halvaks (pearinglus, liigne rõhk), siis eemaldage koheselt vöö. Kõrvalnähtudena võib esineda nahaärritust, näiteks punetus, paistetus või sügelus, mis on tingitud temperatuuri tõusmisest tugivöö piirkonnas. Selliste nähtude esinemisel eemaldage koheselt tugivöö.
  • Page 30 KUUMA-/KÜLMAKOTI KASUTUSJUHEND KASUTAMINE KÜLMAKOTINA Hoidke sügavkülmas, eemaldage külmikust ning asetage taskusse või katke see mõne muu kattega. Asetage kahjustatud piirkonnale. Parimate tulemuste saavutamiseks tuleks seda hoida sügavkülmas vähemalt 2 tundi. ÄRGE ASETAGE KÜLMAKOTTI SÜGAVKÜLMAST OTSE NAHALE. KASUTAMINE KUUMAKOTINA Soojendamine kuumas vees: 1.
  • Page 31 OHUTUS, TÖÖIGA, HOIUSTAMINE JA TRANSPORT Tavapärase kasutuse korral tuleks toode välja vahetada 3 aasta pärast. PUHASTUS- JA KÕRVALDAMISJUHISED Lola&Lykke tugivöö sobib ainult käsipesuks ja seda tuleks kuivatada värske õhu käes ilma väänamata. Tugivöö kahjustuste vältimiseks ei ole soovitatav keemiliste puhastusvahendite kasutamine ja triikimine. Vöö kasutusea pikendamiseks järgige tootel olevaid puhastus- ja hooldusjuhiseid.
  • Page 32: Käyttöohjeet

    KÄYTTÖOHJEET Lola&Lykke® Core Relief Raskausajan Tukivyö Hyvä asiakas, kiitos, kun valitsit tukivyömme! Käyttöohjeiden avulla saat tuotteestasi kaiken hyödyn irti. Luethan käyttöohjeen huolellisesti – erityisesti ”Käyttö- ja turvallisuusohjeet” – ennen tuotteen ensimmäistä käyttökertaa. Voit ladata käyttöohjeet sivustoltamme osoitteesta www.lolalykke.com. Vastaamme mielellämme kysymyksiin ja otamme vastaan ehdotuksia.
  • Page 33 KÄYTTÖKOHTEET Näitä käyttöohjeita sovelletaan seuraaviin tuotteisiin: TJ-CJ-MBB-S – Lola&Lykke -tukivyö, koko S TJ-CJ-MBB-M – Lola&Lykke -tukivyö, koko M TJ-CJ-MBB-L – Lola&Lykke -tukivyö, koko L TJ-CJ-MBB-XL – Lola&Lykke -tukivyö, koko XL TUOTESISÄLTÖ 1 Lola&Lykke -tukivyö valitussa koossa (S, M, L tai XL).
  • Page 34 KÄYTTÖOHJEET On tärkeää, että käytät oikean kokoista Lola&Lykke -tukivyötä ja asettelet sen oikein, jotta saat parhaan mahdollisen tuen. Pakkauksen grafiikat ja tuotekuvat osoittavat oikean mitoituksen ja vyön asettelun. Noudata näitä ohjeita: 1. Avaa tukivyön tarrakiinnitys. 2. Aseta vyö alaselän leveälle pinnalle ja kiristä vyö laittamalla oikea puoli vasemman puolen yli vatsan alle.
  • Page 35 TURVALLISUUSOHJEET Tukivyötä tulee käyttää vain seisoma-asennossa tai kävellessä, ei istuessa tai nukkuessa.Mikäli vyötä käyttäessäsi alat voimaan pahoin (huimaus, kova paine), riisu tukivyö välittömästi. Vyön sivuvaikutuksia voivat olla ihoärsytys, kuten punaisuus, turvotus tai kutina tukivyön alueelle kertyvästä lämmöstä riippuen. Mikäli koet ihoärsytystä, riisu tukivyö...
  • Page 36 KUUMA-/KYLMÄPAKKAUS KÄYTTÖOHJEET KÄYTTÖ KYLMÄNÄ Säilytä pakastimessa. Poista pakastimesta ja laita taskuun tai muun suojan alle. Käytä paikallisesti. Parhaita tuloksia varten säilytä pakastimessa vähintään 2 tuntia. ÄLÄ KÄYTÄ SUORAAN IHOLLE PAKASTIMESTA OTTAMISEN JÄLKEEN. KÄYTTÖ KUUMANA Käyttö kuumalla vedellä: 1. Keitä riittävästi vettä, jotta pakkaus mahtuu kokonaan veden alle. Ota pois lämmöltä.
  • Page 37 SÄILYTYS, KÄYTTÖIKÄ, VARASTOINTI JA KULJETUS Normaalissa käytössä tuote tulee vaihtaa 3 vuoden jälkeen. PUHDISTUS- JA HÄVITYSOHJEET Lola&Lykke -tukivyö soveltuu ainoastaan käsinpesuun, ja se tulisi kuivata tasaisella pinnalla ilman mankelointia tai vääntämistä. Jotta tukivyö ei vahingoittuisi, kemiallisten puhdistusaineiden käyttöä ja tukivyön silittämistä...
  • Page 38: Mode D'emploi

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION Lola&Lykke Ceinture de Grossesse pour un Soulagement en Profondeur Cher client, merci d’avoir choisi notre ceinture de maintien! Ces instructions d’utilisation devraient vous aider à utiliser au mieux votre produit. Veuillez lire le manuel d’utilisation avec attention – en particulier les “instructions d’utilisation et de sécurité”...
  • Page 39 CHAMP D’APPLICATION Ces instructions d’utilisation s’appliquent aux produits suivant: TJ-CJ-MBB-S – ceinture de maintien Lola&Lykke, taille S TJ-CJ-MBB-M - ceinture de maintien Lola&Lykke, taille M TJ-CJ-MBB-L - ceinture de maintien Lola&Lykke, taille L TJ-CJ-MBB-XL - ceinture de maintien Lola&Lykke, taille XL CONTENU DU PRODUIT 1 Ceinture de maintien Lola&Lykke de la taille choisie (S, M, L, ou XL).
  • Page 40 INSTRUCTIONS D’UTILISATION Il est important de choisir la bonne taille de ceinture Lola&Lykke, et de la positionner correctement pour obtenir un niveau de confort optimal. Les dessins et images produits sur l’emballage indiquent la taille et le positionnement adéquats de la ceinture. Suivez ces instructions: 1.
  • Page 41 INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ La ceinture de maintien doit seulement être portée en station debout ou en marchant et non durant les pauses, les tâches sédentaires ou le sommeil. Si, pendant le port de la ceinture, vous commencez à vous sentir mal (étourdissements, pression élevée) alors retirez la ceinture immédiatement.
  • Page 42 MODE D’EMPLOI DU PACK THÉRAPEUTIQUE CHAUD/FROID POUR UNE UTILISATION À FROID Conserver au congélateur, retirer et placer dans la poche ou une autre couverture supplémentaire. Appliquez sur la zone affectée. Un minimum de deux heures est nécessaire dans le congélateur pour obtenir les meilleurs résultats.
  • Page 43 PROTECTION, DURÉE DE VIE, STOCKAGE, ET TRANSPORT Avec une utilisation normale, le produit doit être remplacé après 3 ans. INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE ET DE DESTRUCTION La ceinture de maintien Lola&Lykke peut seulement être lavée à la main et séchée à l’air libre sans la tordre ou l’essorer. Pour éviter d’endommager la ceinture de maintien, l’utilisation d’agents nettoyant chimiques ou du repassage de la ceinture ne sont pas recommandés.
  • Page 44: Istruzioni Per L'uso

    ISTRUZIONI PER L’USO Cintura di supporto per la gravidanza Lola&Lykke® Core Relief Gentile Cliente, grazie per aver scelto la nostra cintura di supporto! Le istruzioni di utilizzo dovrebbero aiutarti a sfruttare al meglio il tuo prodotto. Leggere attentamente il manuale di istruzioni, in particolare le ”Istruzioni per l’uso e la sicurezza”, prima di utilizzare questo prodotto per la prima volta.
  • Page 45 CONTESTO DI APPLICAZIONE Queste istruzioni per l’uso si applicano ai seguenti prodotti: TJ-CJ-MBB-S - Cintura di supporto Lola&Lykke, taglia S TJ-CJ-MBB-M - Cintura di supporto Lola&Lykke, taglia M TJ-CJ-MBB-L - Cintura di supporto Lola&Lykke, taglia L TJ-CJ-MBB-XL - Cintura di supporto Lola&Lykke, taglia XL CONTENUTO DEL PRODOTTO 1 cintura di supporto Lola&Lykke nella taglia selezionata (S, M, L o XL).
  • Page 46 ISTRUZIONI PER L’UTENTE È importante utilizzare la cintura di supporto Lola&Lykke della misura giusta e posizionarla correttamente, per il miglior supporto possibile. La grafica e le immagini dei prodotti sulla confezione indicano il corretto dimensionamento e il corretto posizionamento del nastro. Segui questi passaggi: 1.
  • Page 47 ISTRUZIONI DI SICUREZZA La cintura di sostegno deve essere indossata solo in piedi o mentre si cammina, non durante le pause, quando si svolgono attività sedentarie o quando si dorme. Se, mentre indossi la cintura, dovessi iniziare a sentirti male (vertigini, alta pressione), allenta immediatamente la cintura di supporto.
  • Page 48 ISTRUZIONI PER L’UTENTE TERAPIA CONFEZIONE CALDO/FREDDO UTILIZZO DEL FREDDO Conservare in freezer, rimuovere e mettere nella tasca o altra copertura aggiuntiva. Applicare sulla zona interessata. Sono richieste un minimo di 2 ore in freezer per ottenere il risultato migliore. NON APPLICARE DIRETTAMENTE SULLA PELLE DOPO AVERLO ESTRATTO DAL FREEZER.
  • Page 49 CUSTODIA, DURATA, IMMAGAZZINAMENTO E TRASPORTO Con un utilizzo normale, il prodotto deve essere sostituito dopo 3 anni. ISTRUZIONI PER LA PULIZIA E LO SMALTIMENTO La cintura di supporto Lola&Lykke è adatta solo per il lavaggio a mano e deve essere asciugata all’aria aperta senza strizzarla o torcerla. Per evitare danni alla cintura di supporto, si sconsiglia l’uso di detergenti chimici e la stiratura della cintura di supporto.
  • Page 50: Naudotojo Vadovas

    NAUDOTOJO VADOVAS Lola&Lykke® Diržo Nėščiosioms Mielas kliente, dėkojam, kad pasirinkote mūsų prilaikantį diržą! Naudojimo instrukcijos padės Jums kuo geriau išnaudoti visas gaminio galimybes. Atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją - ypač „Naudojimo ir saugos instrukcijas“ - prieš naudojant diržą pirmą kartą. Galite atsisiųsti naudojimo instrukcijas iš...
  • Page 51 TAIKYMO SRITIS Šios naudojimo instrukcijos taikomos šiems produktams: TJ-CJ-MBB-S - „Lola & Lykke“ diržas, S dydis TJ-CJ-MBB-M - „Lola & Lykke“ diržas, M dydis TJ-CJ-MBB-L - Lola ir Lykke diržas, L dydis TJ-CJ-MBB-XL - „Lola & Lykke“ diržas, XL dydis PRODUKTĄ...
  • Page 52 VARTOTOJO INSTRUKCIJOS Svarbu naudoti tinkamo dydžio „Lola&Lykke“ atraminį diržą ir kad jis būtų tinkamai uždėtas, idant būtų pasiektas geriausias palaikymo lygis. Ant pakuotės esantis grafikas ir gaminio atvaizdai nurodo koks yra teisingas diržo dydis ir teisinga padėtis. Tai darydami atlikite šiuos veiksmus: 1.
  • Page 53 SAUGUMO INSTRUKCIJOS Atraminį diržą reikia dėvėti tik stovint ar einant, o ne laiku, kai sėdima ar kai miegama. Jei dėvėdama diržą jaučiatės blogai (galvos svaigimas, didelis slėgis), tada nedelsiant nuimkite atraminį diržą. Šalutinis poveikis gali būti odos dirginimas, pvz., paraudimas, patinimas ar niežulys dėl šilumos kaupimosi atraminio diržo srityje.
  • Page 54 KARŠČIO/ŠALČIO TERAPIJOS NAUDOJIMO VADOVAS KAIP NAUDOTI ŠALTĮ Laikykite šaldiklyje, nuimkite ir įdėkite į kišenėlę ar kitą papildomą įvalkalą. Dėti ant paveiktų vietų. Norint gauti geriausius rezultatus, šaldiklyje reikia laikyti mažiausiai 2 valandas. NEDĖTI TIESIAI ANT ODOS IŠ KARTO IŠĖMUS IŠ ŠALDIKLIO. KAIP NAUDOTI KARŠTĮ...
  • Page 55 SAUGUS LAIKYMAS, TARNAVIMO LAIKAS, LAIKYMAS IR TRANSPORTAVIMAS Normaliai naudojant, produktas turėtų būti pakeistas po 3 metų. VALYMO IR UTILIZAVIMO INSTRUKCIJOS „Lola&Lykke“ atraminis diržas gali būti plaunamas tik rankomis ir džiovinamas atvirame ore, neglamžant ir nesusukus. Norėdami išvengti žalos, cheminių valymo priemonių naudojimas ir lyginimas nerekomenduojamas.
  • Page 56: Gebruiksaanwijzing

    GEBRUIKSAANWIJZING Lola&Lykke® Zwangerschaps Steunriem Beste klant, bedankt voor het kiezen van onze steunband! De gebruiksaanwijzing zal je helpen het beste uit je product te halen. Lees de instructiehandleiding zorgvuldig - vooral de “Gebruiks- en veiligheidsinstructies” - voor je dit product voor het eerst gebruikt.
  • Page 57 TOEPASSINGSGEBIED Deze gebruiksaanwijzing is van toepassing op de volgende producten: TJ-CJ-MBB-S - Lola&Lykke steunband maat S TJ-CJ-MBB-M - Lola&Lykke steunband maat M TJ-CJ-MBB-L - Lola&Lykke steunband, maat L TJ-CJ-MBB-XL - Lola&Lykke steunriem, maat XL PRODUCTINHOUD 1 Lola&Lykke steunriem in de geselecteerde maat (S, M, L of XL).
  • Page 58 INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK Het is belangrijk dat je de Lola&Lykke steunband in de juiste maat draagt en dat deze correct is gepositioneerd om de beste ondersteuning te bereiken. De grafieken en productafbeeldingen op de verpakking geven de juiste maatvoering en de juiste positionering van de riem aan.
  • Page 59 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN De steunband mag alleen worden gedragen tijdens het staan of wandelen en niet in periodes van rust, bij het uitvoeren van sedentaire taken of tijdens het slapen. Als je je tijdens het dragen van de riem onwel voelt (duizeligheid, verhoogde druk), maak dan de band onmiddellijk los.
  • Page 60 WARM/KOUD THERAPIE PACK GEBRUIKERSGIDS KOUD GEBRUIK Bewaar in de vriezer, verwijder en stop in het tasje of een andere extra cover. Leg op de getroffen zone. Minimum 2 uur in de vriezer bewaren voor het verkrijgen van de beste resultaten. NIET DIRECT VANUIT DE VRIEZER OP DE HUID GEBRUIKEN.
  • Page 61 VEILIGHEID, LEVENSDUUR, BEWAREN EN TRANSPORT Bij normaal gebruik moet het product na 3 jaar worden vervangen. REINIGINGS- EN VERWIJDERINGSINSTRUCTIES De Lola&Lykke steunband is alleen geschikt voor handwas en moet in de open lucht worden gedroogd zonder wringen of draaien. Om schade aan de steunband te vermijden, wordt het gebruik van chemische reinigingsmiddelen en het strijken van de steunband afgeraden.
  • Page 62: Bruksanvisning

    BRUKSANVISNING Lola&Lykke® Core Relief støttebelte for gravide Kjære kunde, takk for at du har valgt vårt støttebelte! Bruksanvisningen vil hjelpe deg med å bruke produktet ditt på best mulig måte. Les denne bruksanvisningen nøye – spesielt «Bruk og sikkerhetsinstruksjoner» - før du bruker produktet for første gang.
  • Page 63 BRUKSOMRÅDER Denne bruksanvisningen gjelder for følgende produkter: TJ-CJ-MBB-S – Lola&Lykke støttebelte, størrelse S. TJ-CJ-MBB-M – Lola&Lykke støttebelte, størrelse M. TJ-CJ-MBB-L – Lola&Lykke støttebelte, størrelse L. TJ-CJ-MBB-XL – Lola&Lykke støttebelte, størrelse XL. PRODUKTINNHOLD 1 Lola&Lykke støttebelte i valgt størrelse (S, M, L eller XL).
  • Page 64 BRUKSANVISNING Det er viktig at du velger et støttebelte fra Lola&Lykke i riktig størrelse, og at du bruker det riktig slik at du oppnår best mulig støtte. Grafikken og bildene på emballasjen indikerer korrekt størrelse og hvordan du skal bruke beltet riktig. Følg disse stegene når du skal ta på...
  • Page 65 SIKKERHETSINSTRUKSJONER Støttebeltet bør bare brukes når du står eller går, og ikke under pauser, når du utfører stillesittende oppgaver eller sover. Dersom du føler deg uvel når du bruker beltet (svimmelhet, høyt trykk), må du ta av deg støttebeltet med en gang. Hudirritasjon, som rødhet, hovenhet eller kløe som skyldes økt varme i huden under beltet, kan være mulige bivirkninger.
  • Page 66 BRUKSANVISNING FOR VARM/KALD TERAPIPAKKE NÅR DEN SKAL BRUKES KALD Oppbevar pakken i fryseren, ta den ut og legg den i lommen eller i et annet trekk. Plasser den på det aktuelle området. De beste resultatene oppnås dersom den oppbevares I fryseren i minst 2 timer. IKKE PLASSER DEN RETT PÅ...
  • Page 67 OPPBEVARING, LEVETID OG TRANSPORT Ved normal bruk har produktet en levetid på 3 år. INSTRUKSJONER FOR RENGJØRING OG AVHENDING Støttebeltet fra Lola&Lykke må vaskes for hånd og bør lufttørkes uten å bli vridd opp først. For å hindre at støttebeltet blir skadet anbefales det ikke bruk av kjemiske rengjøringsprodukter.
  • Page 68: Bruksanvisning

    BRUKSANVISNING Lola&Lykke® Core Relief Stödbälte För Gravida Bästa kund, Tack för att du väljer vårt stödbälte! Bruksanvisningen hjälper dig att få ut det bästa av din produkt. Läs bruksanvisningen noggrant - särskilt “Användar- och säkerhetsanvisningar” - innan du använder denna produkt första gången.
  • Page 69 TILLÄMPNINGSOMRÅDE Dessa bruksanvisningar avser följande produkter: TJ-CJ-MBB-S - Lola&Lykke stödbälte, storlek S TJ-CJ-MBB-M - Lola&Lykke stödbälte, storlek M TJ-CJ-MBB-L - Lola&Lykke stödbälte, storlek L TJ-CJ-MBB-XL - Lola&Lykke stödbälte, storlek XL PRODUKTINNEHÅLL 1 Lola&Lykkes stödbälte i vald storlek (S, M, L, eller XL).
  • Page 70 BRUKSANVISNING Det är viktigt att du använder rätt storlek på Lola&Lykkes stödbälte, samt att det är korrekt placerat för att ge bästa möjliga stöd. Grafik och produktbilder på förpackningen visar korrekt storlek och korrekt placering av bältet. Följ dessa steg när du gör detta: 1.
  • Page 71 SÄKERHETSANVISNINGAR Stödbältet ska endast användas när du går eller står, och inte under vila, vid stillasittande eller när du sover. Om du börjar må dåligt när du bär stödbältet (yrsel, högt tryck), ta av dig stödbältet omedelbart. Biverkningar kan omfatta hudirritation som rodnad, svullnad eller klåda på...
  • Page 72 ANVÄNDARHANDLEDNING FÖR VARM/KALL GELTERAPI FÖR ATT ANVÄNDA KALL Förvara i frys, hämta ur och placera i fickan eller annat extra överdrag. Applicera på det drabbade området. Minst 2 timmar I frysen krävs för att uppnå bästa resultat. ANVÄND INTE DIREKT PÅ HUDEN DIREKT FRÅN FRYSEN. FÖR ATT ANVÄNDA VARM Användning av varmt vatten: 1.
  • Page 73 UNDERHÅLL, LIVSLÄNGD, FÖRVARING OCH TRANSPORT Vid normal användning ska produkten bytas ut efter 3 år. ANVISNINGAR VID TVÄTT OCH KASSERING Lola&Lykkes stödbälte är endast lämpligt för handtvätt och bör lufttorkas utan att vridas ur. För att undvika skador på stödbältet rekommenderas inte kemiska rengöringsmedel och inte heller strykning av stödbältet.
  • Page 74: تعليمات االستخدام

    ‫تعليمات االستخدام‬ ® Lola&Lykke ‫حزام داعم للحامل إلراحة الظهر من‬ !‫عزيزتنا العميلة، نشكرك على اختيار الحزام الداعم من تشكيلتنا‬ ‫سوف تساعدك تعليمات االستخدام الواردة هنا على تحقيق أقصى استفادة من المنتج الذي‬ ”‫قمت بشرائه. يرجى قراءة دليل االستخدام بعناية خاصة قسم “تعليمات االستخدام والسالمة‬ ‫قبل...
  • Page 75 ‫المنتجات المشمولة‬ :‫تنطبق تعليمات االستخدام الواردة هنا على المنتجات التالية‬ S ‫، الحجم‬Lola&Lykke ‫ - الحزام الداعم من‬TJ-CJ-MBB-S M ‫، الحجم‬Lola&Lykke ‫ - الحزام الداعم من‬TJ-CJ-MBB-M L ‫، الحجم‬Lola&Lykke ‫ - الحزام الداعم من‬TJ-CJ-MBB-L XL ‫، الحجم‬Lola&Lykke ‫ - الحزام الداعم من‬TJ-CJ-MBB-XL ‫محتويات...
  • Page 76 ‫إرشادات االستخدام‬ ‫ وربطه في‬Lola&Lykke ‫من المهم أن تستخدمي الحجم المناسب من الحزام الداعم من‬ ‫الموضع الصحيح لضمان أفضل مستوى من الدعم والراحة. توضح هذه الرسومات وصور المنتج‬ ‫على التغليف الحجم المناسب والموضع الصحيح للحزام. عند القيام بذلك، يرجى اتباع الخطوات‬ :‫التالية‬...
  • Page 77 ‫إرشادات السالمة‬ ‫يجب ارتداء الحزام الداعم فقط عند الوقوف أو المشي وليس عند االستراحة أو أداء مهام في‬ )‫وضع الجلوس أو عند النوم. في حال شعرت أثناء ارتداء الحزام بالتعب (الدوار، ارتفاع ضغط الدم‬ .‫يرجى فك الحزام على الفور‬ ‫تتضمن اآلثار الجانبية التي قد تظهر تهيج الجلد مثل احمرار أو تورم أو حكة نظرًا لتجمع الحرارة‬ .‫في...
  • Page 78 ‫تعليمات استخدام كم ّ ادة المعالجة الساخنة والباردة‬ ‫الستخدامها باردة‬ ‫تحفظ في المجم ّ دة ثم يتم إخراجها ووضعها في فتحة الجيب أو في غطاء آخر إضافي. ثم‬ ‫توضع على المنطقة المتأثرة. يجب وضعها في المجم ّ دة لمدة ساعتين على األقل للحصول على‬ .‫أفضل...
  • Page 79 ‫حفظ المنتج، العمر االفتراضي للمنتج، التخزين والنقل‬ .‫يجب استبدال هذا المنتج بعد 3 سنوات من االستخدام االعتيادي‬ ‫إرشادات التنظيف والتخلص من المنتج‬ ‫ مناسب فقط للغسيل باليد وال يجب تجفيفه في الهواء‬Lola&Lykke ‫الحزام الداعم من‬ ‫الطلق دون عصره أو لفه. لتجنب إلحاق الضرر بالحزام الداعم، ال ينصح باستخدام مواد التنظيف‬ ‫الكيميائية...

This manual is also suitable for:

Tj-cj-mbb-mTj-cj-mbb-lTj-cj-mbb-xl

Table of Contents