Page 1
Prüfbuch und Gebrauchsanleitung Log book and instructions for use Dreibaum DB-A3 Anschlageinrichtung nach EN 795:2012 Typ B und CEN/TS 16415:2013 Tripod DB-A3 Load fastening device according to EN 795:2012 Type B and CEN/TS 16415:2013 PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN ! VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
Dreibaum DB-A3 / Tripod DB-A3 nach EN 795:2012 Typ B, CEN/TS 16415:2013 according to EN 795:2012 Type B, CEN/TS 16415:2013 Baumusterprüfende Stelle/Engaged body: DEKRA EXAM GmbH, Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum / GERMANY, CE0158 Kaufdatum/ date of purchase: Datum der Erstbenutzung/ date of first use: 1.
Page 3
Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss dieses Prüfbuch mit Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein. The IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear must be inspected according to the inspection and maintenance instructions for IKAR fall protection systems!
Typenschild des Dreibaumes und Bestandteile: Type plate of Tripod and accessories - Placa de Tipo Tripode y accesorios - Plaque signalétique et accessoires - Targhetta di identificazione e accessori - Marcação do Tripé tipo e acessórios - Identificatie van de Driepoot en accessoires - Identyfikacja Trójnogu i składnik - Plăcuţa indicatoare de tip și accesorii - typeskilte af trefod og tilbehør - Typskylt och tillbehör - Tyyppikilpi ja tarvikkeet - Typeskilt for Tripoden og tilbehør - Típustábla Háromlábat és tartozékok - Jmenovka - Πινακίδα...
Page 7
Darstellung (Abb. 4) zeigt Ausrüstung mit *optionalen Bestandteilen: IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung und Halterung. The image (Illus. 4) shows the equipment with *optional accessories: IKAR fall protection device HRA with rescue lifting gear and fixture. La representación (Ilustración 4) muestra un equipamiento con accesorios *opcionales: Equipo de seguridad en trabajos verticales opcional del tipo HRA de IKAR con dispositivo de elevació.
Ein IKAR Höhensicherungsgerät HRA mit Rettungshubeinrichtung kann im Einsatz nur eine Person schützen, kann jedoch nacheinander von mehreren Personen genutzt werden. Es ist wesentlich für die Sicherheit, dass die Aufstellung des IKAR Dreibaumes DB-A3 senkrecht und standsicher erfolgt. Achtung: Der Dreibaum darf keinesfalls auf öligen oder anderweitig rutschigen Böden eingesetzt werden !
Page 9
DEUTSCH 4. Herstellen der Einsatzbereitschaft zur Personensicherung: Dreibaum senkrecht aufstellen (Abb. 5). Beine nach aussen klappen, hierzu den Verriegelungsstift (Abb. 6) eindrücken, Bein nach aussen schwenken, bis es hörbar einrastet. Mit den anderen 2 Beinen ist genau so zu verfahren. Auf die senkrechte Ausrichtung des Dreibaumes achten, siehe Abb.
Page 10
75 beträgt 49 Nm. Die Sicherungsleiste ist entsprechend der Gerätegröße zu positionieren. Das Anzugsmoment der Zylinderkopfschrauben der Güteklasse 8.8 M 8 x 40 beträgt 20 Nm. Das IKAR Distanzhülse HRA Gerät in die Halterung einsetzen. Die Sicherung des IKAR HRA-Gerätes M 10 x 75 erfolgt mittels Steckbolzen.
Page 11
DEUTSCH 8. Mögliche Anwendungsvarianten zur Sicherung von 2 Personen gegen Absturz und zur Rettung in Verbindung mit dem zusätzlichen Anschlagpunkt Abb. 16 Abb. 16: Eine Person steigt z. B. in einen Schacht, angeschlagen an einem Höhensicherungsgerät vom Typ HRA und dessen Karabiners an der Auffangöse seines Auffanggurtes (die Gebrauchsanleitung der Gerätschaften sind zu beachten).
The equipment should preferably be positioned perpendicularly above the head of the person to be rescued in order to avoid swinging in case of a fall. After having attached the IKAR fall protection device HRA to the fixture in on the IKAR tripod and inserting the extendable lanyard into the guide pulley, the end (snap-hook) must be attached to the receiver grommet of the safety harness.
Page 13
ENGLISH 4. Creation of operational readiness for securing persons Set up the tripod vertically (Illus. 5). Fold legs outwards by pressing on the locking pin (Illus. 6) and pivoting the leg outwards until you hear it snap in. Fold legs outwards by pressing on the locking pin 1 (Illus.
Page 14
Illus. 13 Illus. 12 torque of the cylinder-head bolts M 8 x 40, quality 8.8 is 40Nm. Insert the IKAR HRA device into the fixture. The IKAR HRA device is secured with a locking pin. Attention: Only mount IKAR fixtures.
Page 15
ENGLISH 8. Possible applications for securing 2 persons against falling and for rescuing in combination with the additional anchor point Illus. 16 Illus. 16: One person enters a shaft, for example, fastened to a fall arresting device of type HRA and the latter‘s snap hook to the fall arrest eyelet of his safety harness (refer to instruction manual for the equipment).
Después de la fijación del equipo de seguridad en traba- jos verticales HRA de IKAR en la sujeción del trípode de IKAR y la colocación del elemento de amarre extraíble en la polea de inversión, deberá...
Page 17
ESPAÑOL 4. Establecimiento de la disponibilidad operativa: Colocar el trípode en posición vertical (ilustración 5). Desplegar las patas hacia afuera presionando el pasador de enclavamiento hasta la posición 1 (ilustración 6), girar la pata hacia afuera hasta que escuche cómo se encaja. Realizar el mismo procedimiento con las otras dos patas.
Page 18
40, categoría de calidad 8.8, es de 40 Anclajes Nm. Coloque el equipo HRA de IKAR en la sujeción. El aseguramiento del equipo distanciadotes HRA de IKAR tiene lugar por medio de un M 10 x 75 perno de fijación. Atención: únicamente está permitido Posición HRA 9,5-12 el montaje de sujeciones de IKAR.
Page 19
ESPAÑOL 8. Posibles variantes de uso para asegurar a 2 personas contra caídas y para su rescate en combinación con el punto de anclaje adicional Ilus. 16: Una persona sube, por ejemplo, por un pozo anclada a un seguro de altura de tipo HRA y con su mosquetón sujeto por el punto de enganche de su arnés (prestar atención a las instrucciones de uso de los dispositivos).
En fonction des sollicitations, le système d‘ancrage – c‘est-à-dire le trépied et l‘antichute à rappel automa- tique en option d‘IKAR – doit être examiné tous les ans par le fabricant ou par des tiers formés et agréés par ce dernier : ceci doit être documenté dans les livrets de contrôle fournis. L‘efficacité et la durabilité du trépied comme de l‘antichute à...
Page 21
FRANÇAIS 4. Instaurer la disponibilité opérationnelle du système de protection des personnes: Monter le trépied verticalement (Fig. 5). Rabattre les pieds vers l‘extérieur en appuyant sur la tige de verrouillage (Fig. 6), faire pivoter le pied vers l‘extérieur jusqu‘à ce qu‘on entende l‘encliquetage.
Page 22
Fig. 11 glissement. 7. Accessoires en option: Antichute à rappel automatique avec dispositif de secours de type HRA d‘IKAR L‘antichute à rappel automatique avec dispositif de secours de type HRA d‘IKAR est fixé, à l‘aide du support, sur le pied où...
Page 23
FRANÇAIS 8. Variantes d‘application possibles pour la sécurisation de 2 personnes contre la chute et pour le sauvetage associé à un point d‘ancrage supplémentaire Fig. 16 Fig 16: Une personne monte, par exemple dans une cage, sécurisée à l‘aide du dispositif antichute de type HRA, ancré sur la boucle de retenue de son harnais (suivre les instructions des équipements).
EN 361, ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR secondo EN 360 e ai dispositivi anticaduta di tipo retrattile IKAR del tipo HRA con dispositivo di sollevamento per salvataggio secondo EN 360/ EN 1496 occorre garantire che la forza che agisce sull’utilizzatore durante l’azione di trattenuta venga limitata a max.
Page 25
ITALIANO 4. Creare le condizioni di immediato funzionamento per assicurare le persone: Collocare il treppiede verticalmente (fig. 5) Ribaltare le gambe all‘esterno; spingere a questo proposito la spina di bloccaggio all‘interno (fig. 6), portare la gamba all‘esterno fino a udire un rumore di innesto.
Page 26
Le 3 pulegge montate (Fig. 15) servono per la guida e il rinvio della fune di acciaio Listello di sicurezza del dispositivo anticaduta di tipo retrattile HRA di IKAR e/o di altre funi, ad es. dell’argano per il trasporto di persone PLW. Fig. 15 Nota: l‘apparecchio HRA della IKAR...
Page 27
ITALIANO 8. Possibili varianti di applicazione per la protezione anticaduta e per il soccorso di 2 persone unitamente a un punto di ancoraggio aggiuntivo Fig. 16 Fig. 16: Una persona sale, ad es. in un pozzo, ancorata a un dispositivo anticaduta di tipo retrattile del tipo HRA e al suo gancio del moschettone della propria imbracatura (osservare le istruzioni d’uso dell’attrezzatura).
É essencial para a segurança, que a instalação do tripé DB-A3 IKAR seja realizada na vertical e de forma estável. Atenção: O tripé nunca deve ser usado em pisos oleosos ou escorregadios! O dispositivo deve ser disposto na perpendicular sobre a cabeça da pessoa a ser protegida de modo a...
Page 29
PORTUGUÊS 4. Estabelecer a operacionalidade garantindo a segurança pessoal: Montar o tripé na vertical (fig. 5). Bascular as pernas para fora, para isso, pressionar o pino de encaixe (fig. 6), abrir o pé para fora até engrenar de modo audível. Realizar o mesmo procedimento nas 2 outras pernas.
Page 30
O binário de aperto dos parafusos de cabeça cilíndrica da classe de qualidade 8.8 M 8 x 40 é de 20 Nm. Colocar o dispositivo HRA da IKAR no suporte. O bloqueio do dispositivo HRA da IKAR é Bucha distanciadora realizado por meio do pino de encaixe position.
Page 31
PORTUGUÊS 8. Possíveis variantes de aplicação para a proteção contra queda de 2 pessoas e para o resgate, em conjunto com um ponto de fixação adicional Fig. 16 Fig. 16: Uma pessoa entra, por ex., num poço, fixada pelo dispositivo de segurança em alturas do tipo HRA e por seu mosquetão, ao olhal de seu arnês de segurança (devem ser observados os manuais de instruções dos aparelhos).
Het is noodzakelijk voor de veiligheid dat de opstelling van de IKAR driepoot DB-A3 verticaal en stabiel gebeurt. Opgelet: De driepoot mag in geen geval op een met olie bevuilde of een glibberige vloer...
Page 33
NEDERLANDS 4. Gebruikslaar maken van de persoonsbeveiligingsuitrusting: Driepoot verticaal opstellen (afb. 5). Poten uitklappen, daartoe de vergrendelingspen (afb. 6) indrukken, poot naar buiten zwenken, tot deze hoorbaar vastklikt. Met de andere 2 poten op dezelfde manier te werk gaan. Op loodrechte positionering van de driepoot letten, zie afb.
Page 34
13 afb. 12 van de cilinderkopschroeven M 8 x 40, kwaliteitsklasse 8.8 bedraagt 40 Nm. Het IKAR HRA apparaat in de houder plaatsen. De borging van het IKAR HRA geschiedt met behulp een steekbout. Opgelet: Er mogen uitsluitend IKAR houders worden gemonteerd.
Page 35
NEDERLANDS 8. Mogelijke toepassingsvarianten voor beveiliging van 2 personen tegen omlaag vallen en redding in combinatie met het extra ankerpunt Afb. 16 Afb. 16: Eén persoon klimt bijv. in een schacht, gezekerd met een hoogtebeveiligingsapparaat van het type HRA en de karabijnhaak aan het vangoog van zijn harnasgordel (raadpleeg de gebruikshandleiding van de uitrustingen).
EN 361, urządzeniami samohamownymi IKAR zgodnymi z normą EN 360, urządzeniami samohamownymi typu HRA IKAR z wciągarką korbową zgodnymi z normą EN 360 / EN 1496 należy się upewnić, że siła, która podczas działania w momencie upadku oddziałuje na użytkownika, jest ograniczona do maks. 6 kN.
Page 37
POLSKI 4. Przygotowanie do użycia w celu zabezpieczenia osób: Ustawić pionowo trójnóg bezpieczeństwa (rys. 5). Rozłożyć nogi trójnogu w kierunku na zewnątrz, w tym celu wcisnąć trzpieńryglujący (rys. 6), odchylić nogę na zewnątrz, aż do słyszalnego zatrzaśnięcia mechanizmu. Tak samo postępować z pozostałymi 2 nogami. Zwrócić...
Page 38
11 Urządzenie samohamowne HRA firmy IKAR z wciągarką korbową Urządzenie samohamowne HRA firmy IKAR z wciągarką korbową mocuje się na nodze za pomocą zaczepu, na którym zamocowana jest tabliczkaznamionowa. W tym celu mocno zamontować zaczep (rys. 12, 13 i 14) na nodze tak, aby w razie akcji ratunkowej można było...
Page 39
POLSKI 8. Możliwe warianty zastosowań dla zabezpieczenia 2 osób przed upadkiem z wysokości oraz ratownictwa w połączeniu z dodatkowym punktem mocowania rys. 16 Rys. 16: Jedna osoba wchodzi np. do szybu, przypięta przez urządzenie samohamowne typu HRA i jego karabińczyk, za ucho zaczepowe przy szelkach bezpieczeństwa (należy przestrzegać...
și CEN/TS 16415:2013 pentru maxim 2 persoane. 14. Trepiedul IKAR DB-A3, ca şi opritorul de cădere opţional IKAR, trebuie ferite de influenţa flăcărilor şi a scânteilor de sudură, a focului, a acizilor, a bazelor precum şi de expunere la variaţii mari de temperatură şi la medii corozive.
Page 41
ROMANIA 4. Realizarea operativităţii pentru asigurarea persoanelor: Aşezaţi trepiedul în poziţie verticală (fig. 5). Rabateţi picioarele în afară; în acest scop apăsaţi ştiftul de fixare, poziţia. 1 (fig. 6), rabateţi piciorul până când se înclichetează audibil. Cu celelalte două picioare procedaţi în mod similar. Aveţi în vedere ca trepiedul să fie plasat în poziţie verticală, a se vedea fig.
Page 42
Momentul de strângere pentru şuruburile cu cap cilindric de calitatea 8.8, M 8x40 este de 20 Nm. Montaţi aparatul IKAR HRA pe Bucşă de distanţare suport. Asigurarea aparatului IKAR HRA se realizează cu bolţuri de fixare.
Page 43
ROMANIA 8. Variante posibile de utilizare pentru asigurarea a 2 persoane împotriva căderii și pentru salvare în combinație cu un punct de fixare suplimentar fig. 16 Fig. 16: De ex. o persoană intră într-un șaht, fixat de un dispozitiv de asigurare la înălțime de tip HRA, de urechea de prindere de la hamul său (A se respecta instrucţiunile de utilizare ale dispozitivelor). Asigurătorul are posibilitatea de a se fixa de un punct de fixare suplimentar, de ex.
En IKAR-faldsikringsenhed HRA med redningsløfteanordning kan kun beskytte en person ad gangen, men kan dog bruges af flere personer efter hinanden. Det er væsentligt for sikkerheden, at opstillingen af IKAR trefod DB-A3 sker lodret og stabilt. Advarsel: Trefoden må kunder ingen omstændigheder anvendes på olieindsmurte eller på anden måde glatte gulve! Anordningen skal stå...
Page 45
DANSK 4. Etablering af beredskab til personsikring: Lodret opstilling af trefoden (fig. 5). Klap benene udad ved at trykke låsepalen (fig. 6) ind, sving benet udad, til det går hørligt i lås. Gør nøjagtigt det samme med de 2 andre ben. Sørg for at justere trefoden til lodret, se fig.
Page 46
13 fig. 12 dens størrelse. Cylinderhovedskruernes tilspændingsmoment i kvalitetsklasse 8.8 M 8 x 40 er på 20 Nm. Anbring IKAR HRA-enheden i holderen. IKAR HRA- enheden sikres med stikbolt. OBS! Der må kun monteres IKAR-holdere. Der må kun monteres Afstandsmuffe IKAR-enheder i IKAR-holdere.
Page 47
DANSK 8. Mulige anvendelsesvarianter til sikring af 2 personer mod fald og til redning i forbindelse med det ekstra anhugningspunkt fig. 16 Fig. 16: En person stiger f.eks. ned i en skakt fastgjort til højdesikringsudstyr af type HRA og dens karabinhage, der er sat fast i sikringsbæltets faldsikringssele (brugsanvisningen til værktøjet skal overholdes).
Anordningen skall sättas så lodrätt som möjligt ovanför huvudet på den som ska skyddas för att personen inte ska börja pendla vid ett eventuellt fall. När IKAR fallskydd HRA har satts fast i tripodens fäste och när den utdragbara linan lagts in i brytskivan skall änden (karbinhaken) fästas i fallselens/säkerhetsbältets ögla.
Page 49
SVENSK 4. Förbereda användning av personsäkring: Ställ upp tripoden lodrätt (Bild 5). Fäll ut benen, tryck då även in låsstiftet (Bild 6), sväng ut benet tills du hör att det går i lås. Gör precis på samma sätt med de två andra benen.
Page 50
8.8 M 10x75, är 49 Nm. Säkrings- listen placeras efter apparatens storlek. Åtdragningsmoment för cylinderskruvarna av klass 8.8 M 8 x 40 är 20 Nm. Sätt IKAR HRA i fästet. IKAR HRA säkras med hjälp Bild 13 Bild 12 av insticksbultar.
Page 51
SVENSK 8. Möjliga användningsvarianter för att säkra 2 personer mot fallolyckor samt för räddningsåtgärder i kombination med en extra fästpunkt Bild 16 Bild 16: En person går t ex ned i ett schakt med en höjdsäkringsapparat av typ HRA med karbinhake fäst i öglan på sin sele (observera redskapens bruksanvisningar).
Pelastusnostolaitteistolla varustettu IKAR HRA-putoamissuojain voi käytössä suojata ainoastaan yhtä henkilöä, sitä voivat kuitenkin käyttää useammat henkilöt peräkkäin. Turvallisuuden kannalta on olennaista, että IKAR DB-A3 -kolmijalka on asennettu pystysuoraan ja vakaasti. Huomio: Kolmijalkaa ei saa missään tapauksessa pystyttää öljyiselle tai muuten liukkaalle alustalle! Laitteisto on asetettava mahdollisimman luotisuoraan varmistettavan henkilön pään yläpuolelle, jotta...
Page 53
SUOMEKSI 4. Käyttövalmiuden luominen: Aseta kolmijalka pystysuoraan (kuva 5). Käännä jalat ulospäin, paina tätä varten lukitustappia (kuva 6) sisään, käännä jalkaa ulos, kunnes se lukittuu kuuluvasti paikoilleen. Toimi samalla tavoin 2 muun jalan kohdalla. Varmista kolmijalan pystysuora linjaus, katso kuva 4. Saata yksittäin ulostyönnettävät jalat vastaavaan korkeuteen avaamalla liitostapin lukitus peukalon painalluksella (kuva 8) ja vedä...
Page 54
M10 x 75, kiristysmomentti on 49 Nm. Sijoita varmistuslista laitteen kokoa kuva 13 kuva 12 vastaavasti. Lujuusluokan 8.8 M8 x 40 lieriökantaruuvien kiristysmomentti on 20 Nm. Aseta IKAR HRA-laite pidikkeeseen. IKAR HRA-laitteen varmistus tapahtuu liitostapeilla. Huomio: Asenna vain IKAR-pidikkeitä. Välikeholkki IKAR-pidikkeisiin saa asentaa ainoastaan IKAR-laitteita.
Page 55
SUOMEKSI 8. Mahdollisia käyttövaihtoehtoja 2 henkilön suojaamiseksi putoami- selta ja pelastamiseksi ylimääräistä kiinnityspistettä käyttäen kuva 16 Kuva 16: Henkilö laskeutuu esim. kuiluun. HRA-tyypin turvatarrain on kiinnitetty karabiinihaoilla kokovaljaiden kiinnityspis- teeseen (laitteiden käyttöohjetta on noudatettava). Turvahenkilö voi kiinnittää esim. turvatarraimen ja kokovaljaat ylimääräiseen kiinnityspisteeseen.
Innretningen bør plasseres loddrett over hodet til personen som skal sikres. Dette for å unngå pendelbeve- gelser hvis personen skulle falle ned. Etter at IKAR fallblokk HRA er festet i holderen på IKAR tripod, og det uttrekkbare forbindelsesmidlet er plassert i løpehjulet, skal enden (karabinkroken) festes i kroken på selen.
Page 57
NORSK 4. Gjøre utstyret klart for personsikring: Stille hevekrana i vertikal posisjon. (Figur. 5). Klapp up beina til siden, trykk inn låestiften (Figur. 6). Sving beina utover til det høres et klikk. Gjenta det samme med de andre 2 beina. Vær oppmerksom på...
Page 58
Tiltrekningsmoment for sylinderskruene 8.8 M 8 x 40 er 20 bilde 13 bilde 12 Nm. Sett IKAR HRA inn i holderen. IKAR HRA festes med bolter. OBS: Det skal kun monteres IKAR holdere. I IKAR holdere skal det kun monteres IKAR utstyr.
Page 59
NORSK 8. Mulige anvendelsesvarianter for å sikre og berge 2 personer ved fall og til berging sammen med et ytterligere forankringspunkt. bilde 16 Bilde 16: En person stiger for eksempel ned i en sjakt. Han er sikret med et høydesikringsutstyr type HRA, med karabinerne festet til løkken på...
és az opcionális zuhanásgátló eszközt a gyártó vagy a gyártó által kiképzett és felhatalmazott személlyel. Ezt a hozzá adott vizsgálati könyvekbe be kell vezetni. Az IKAR háromláb és az opcionális IKAR zuhanásgátló eszköz hatékonysága és tartóssága a rendszeres ellenőrzéstől függ.
Page 61
MAGYAR 4. A személyi biztonsághoz való felkészültség megteremtése: Állítsa fel függőlegesen a háromlábat (5. ábra) A lábakat nyissa ki, ehhez nyomja be a zárópecket (6. ábra), a lábat fordítsa kifelé, amíg hallhatóan bekattan. A két másik lábbal is hasonlóképp járjon el. Ügyeljen a háromláb függőleges felállítására, lásd 4.
Page 62
A 8.8 minőségi osztályú 8 x 40 hengeres fejű csavarok húzónyomatéka Ábra 13 Ábra 12 20 Nm. Helyezze be a HRA IKAR készü- léket a tartóba. Az IKAR HRA készülék rögzítését a 9. hely reteszelőcsappal végezheti. Figyelem: Csak IKAR tartót szerelhet fel.
Page 63
MAGYAR 8. 2 személy zuhanás elleni biztosításának és mentésének lehetséges változatai, kiegészítő rögzítési ponttal. Ábra 16 Ábra 16: Egy személy lemászik pl. egy aknába egy HRA típusú magassági biztosító készülék karabineréhez és a testhe- veder felfogó szeméhez rögzítve (vegye figyelembe az eszközök használati útmutatóját). A biztosító személynek lehetősége van arra, hogy pl.
EN 361, napravami za zaščito pred padci IKAR v skladu s standardom EN 360, napravami za zaščito pred padci IKAR tipa HRA z reševalno dvižno opremo v skladu s standardom EN 360/EN 1496 mora biti zagotovljeno, da je sila, ki med postopkom prestrezanja deluje na uporabnika, omejena na najv.
Page 65
SLOVENSKO 4. Priprava za uporabo: Trinožnik postavite v navpični položaj (slika 5). Noge trinožnika potegnite navzven. Pazite, da je trinožnik v navpičnem položaju (slika 6). Da noge trinožnika nastavite na ustrezno višino, morate najprej pri vsaki posebej s pritiskom palca (slika 7) sprostiti blokirni zatič...
Page 66
Vgrajeni škripci: 3 vgrajeni škripci (sl. 15) so namenjeni za vodenje in preusmerjanje jeklenih vrvi položaj HRA 9,5-12 naprave za zaščito pred padci HRA IKAR položaj HRA 15-18 M 8 x 40 in/ali drugih vrvi, npr. od vitlov za osebe položaj HRA...
Page 67
SLOVENSKO 8. Možne različice uporabe za zaščitenje 2 oseb pred padci in za reševanje v povezavi z dodatno sidrno točko slika 16 Slika 16: Oseba stopi npr. v jašek, pri čemer je privezana na napravo za zaščito pred padci tipa HRA in njene karabinke so privezane na prestrezno uho njegovega prestreznega pasu (upoštevati je treba navodila za uporabo opreme).
και CEN/TS 16415:2013 έως 2 ατόμων κατά μέγιστο 14. Το βαρούλκο DB-A3 της IKAR, αλλά και η προαιρετική συσκευή ασφάλισης καθ‘ ύψος της IKAR θα πρέπει να προστατεύονται από επιδράσεις φλόγας και σπινθήρων συγκόλλησης, φωτιά, οξέα, βάσεις καθώς επίσης και ακραίες...
Page 69
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 4. Περιέλευση σε κατάσταση ετοιμότητας προς χρήση για την ασφάλεια προσωπικού: οποθετήστε το βαρούλκο κάθετα (εικ. 5). Γυρίστε τα πόδια προς τα έξω, για το σκοπό αυτό πιέστε τον πείρο ασφάλισης αρ. 1 (εικ. 6), γυρίστε το πόδι προς τα έξω, μέχρι να ακουστεί ότι...
Page 70
και την εκτροπή του συρματόσκοινου του ανακόπτη πτώσης HRA της IKAR και/ή εικ. 15 άλλα σκοινιά, όπως π.χ. του βαρούλκου μεταφοράς προσώπων PLW. Οδηγία: Η συσκευή HRA της IKAR τραβάει αυτόματα το σύρμα, εφόσον η λειτουργία διάσωσης με παλινδρόμηση δεν έχει κουμπώσει.
Page 71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ 8. Εφικτές παραλλαγές χρήσης για την ασφάλιση 2 ατόμων από ενδεχόμενη πτώση καθώς και για τη διάσωση σε συνδυασμό με το επιπρόσθετο σημείο πρόσδεσης εικ. 16 εικ. Ένα άτομο κατεβαίνει π.χ. σε ένα φρεάτιο, προσδεδεμένο με τον ανακόπτη πτώσης τύπου HRA και του αγκίστρου του, μέσω...
EN 361, zařízeními IKAR na ochranu proti pádu osob v souladu s normou EN 360, zařízeními IKAR na ochranu proti pádu osob typu HRA se zařízením pro záchranu vytažením v souladu s normou EN 360 / EN 1496 je nutné zajistit, aby síly, kterým je osoba během záchranného postupu vystavena, nepřekročily 6 kN.
Page 73
ČEŠTINA 4. Uvedení zařízení do provozuschopného stavu pro zajištění osob Ustavte trojnožku do svislé polohy (viz obr. 5). Vyklopte nohy směrem ven: stlačte pojistný čep (viz obr. 6) a vyklopte nohu směrem ven, dokud neuslyšíte zacvaknutí. Chcete-li upravit výšku jednotlivých prodloužitelných noh, odblokujte pojistný čep (poz. 9) zatlačením palcem (viz obr. 8) a následně...
Page 74
Obr. 10 Obr. 11 osob (HRA) se zařízením pro záchranu vytažením: Zařízení IKAR na ochranu proti pádu osob (HRA) se zařízením pro záchranu vytažením se upevňuje k noze, na níž se nachází typový štítek s upínacím přípravkem. Upínací přípravek (viz obr. 12, 13 a 14) na- montujte na nohu tak, aby bezpečnostní...
Page 75
ČEŠTINA 8. Možná použití na ochranu 2 osob proti pádu a pro záchranuv kombinaci s dalším kotvicím bodem Obr. 16 Obr. 16: Jedna osoba vstupuje např. do šachty za použití zařízení na ochranu proti pádu typu HRA, přičemž karabina tohoto zařízení je upevněna do oka bezpečnostního postroje (viz návod k použití příslušného vybavení). Bezpečnostní dozor může použít zařízení na ochranu proti pádu v kombinaci s bezpečnostním postrojem a upevněním k dalšímu kotvicímu bodu.
Need help?
Do you have a question about the DB-A3 and is the answer not in the manual?
Questions and answers