Advertisement

INSTRUKCJA OBSŁUGI
KARTA GWARANCYJNA
BICYCLE MANUAL
WARRANTY CARD
PL
EN

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Romet 20202021

  • Page 1 INSTRUKCJA OBSŁUGI KARTA GWARANCYJNA BICYCLE MANUAL WARRANTY CARD...
  • Page 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI / BICYCLE MANUAL KARTA GWARANCYJNA / WARRANTY CARD...
  • Page 4: Table Of Contents

    SPIS TREŚCI: CONTENTS: Obowiązki sprzedawcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Responsibilities of the Distributor .
  • Page 5: Obowiązki Sprzedawcy

    Szanowny Kliencie, gratulujemy zakupu roweru Romet. Dear customer, congratulations on buying the Romet bike. Życzymy przyjemnej eksploatacji. We wish you a great experience using our product. 1. OBOWIĄZKI SPRZEDAWCY 1. RESPONSIBILITIES OF THE DISTRIBUTOR Sprzedawca ma obowiązek wydać kupującemu rower pełnowartościowy, nadający się do The Distributor must supply the Buyer with a fully functional, usable bicycle, following its eksploatacji, po przeprowadzeniu jego montażu i regulacji według poniższych czynności assembly and adjustments completed by the Distributor according to the following pre-sale przedsprzedażowych.
  • Page 6: Karta Gwarancyjna

    2. KARTA GWARANCYJNA 2. WARRANTY CERTIFICATE DANE TOWARU / PRODUCT DETAILS Kod modelu / Model No. Model / Model Kolor / Colour Rozmiar ramy / Frame Size Nr fabryczny / Serial No. Numer kontroli jakości / Quality Control No. Nr fabryczny ramy / Frame Serial No. Data sprzedaży / Date of sale...
  • Page 7 DANE SPRZEDAWCY / DISTRIBUTOR DETAILS Nazwa firmy / Company Name Adres / Address Nr tel./ e-mail / Phone/E-mail Potwierdzenie dokonania czynności przedsprzedażowych i przygotowania roweru do jazdy przez sprzedawcę. / I hereby confirm that I have completed the whole pre-sale procedure and preparation of the bicycle for riding. Pieczątka sprzedawcy / Distributor’s Stamp ____________________________ ____________________________ Data Podpis / Signature...
  • Page 8: Adnotacje Serwisu O Przeglądach I Naprawach

    3. ADNOTACJE SERWISU O PRZEGLĄDACH I NAPRAWACH 3. MAINTENANCE AND REPAIRS RECORD BY SERVICE STAFF DATA WYKONANIA / DATA ZGŁOSZENIA PIECZĘĆ SERWISU I PODPIS / STAMP AND REPAIR/MAINTENANCE OPIS CZYNNOŚCI SERWISOWYCH / SERVICING PROCEDURES COMPLETED / SUBMISSION DATE SIGNATURE OF THE SERVICE STAFF DATE...
  • Page 9 DATA WYKONANIA / DATA ZGŁOSZENIA PIECZĘĆ SERWISU I PODPIS / STAMP AND REPAIR/MAINTENANCE OPIS CZYNNOŚCI SERWISOWYCH / SERVICING PROCEDURES COMPLETED / SUBMISSION DATE SIGNATURE OF THE SERVICE STAFF DATE...
  • Page 10: Warunki Gwarancji

    To ensure reliable operation, the Warrantor recommends the use of the Romet bike care gwarant zaleca stosowanie chemii serwisowej marki Romet. products. 4 . Gwarancja nie obejmuje: 4 . The Warranty shall not cover a) podzespołów podlegających zużyciu podczas eksploatacji oraz ich rozregulowania w a) components which are subject to wear and to coming out of adjustment during use, trakcie użytkowania, w szczególności zniszczenia lub zużycia ogumienia, rozciągnięcia...
  • Page 11 rozkalibrowania otworów w korbach jako efektu niedokręconych śrub osi suportowej, of galvanised and aluminium components on bicycles stored in damp rooms or outdoors korozji elementów galwanizowanych i aluminiowych w rowerach przechowywanych w like on balconies, knocking in headset bearing race, bearings and internal parts of the zawilgoconych pomieszczeniach lub na wolnym powietrzu np. balkonach, wybicia bieżni suspension fork corrosion due to pressure washing the bike, tyre sidewall damage due łożysk steru, korozji łożysk i wewnętrznych części widelca amortyzowanego jako sku- to riding with tyre pressure not high enough or exposing the bicycle to direct sun when tek mycia roweru urządzeniami wysokociśnieniowymi, popękania bocznej powierzchni storing it opon, na skutek jazdy z nieodpowiednim ciśnieniem w oponach lub przechowywania c) damage caused by improper use of the bicycle or due to failure to adhere to the en- roweru w miejscu narażenia na działanie promieni słonecznych.
  • Page 12 Warranty Certificate by the punkt sprzedaży. Distributor. 7 . Reklamacje z tytułu wad roweru, należy zgłaszać do sprzedawcy lub autoryzowanego 7 . Complaints about defects on the bicycle shall be placed at the Distributor or an au- punktu serwisowego (adresy serwisów autoryzowanych na stronie www.centrum.romet.pl). thorised service centre (see addresses of authorised service centres at www.centrum.rom- Reklamowany rower winien być dostarczony do wyżej wspomnianych podmiotów na koszt et.pl). The complete and clean bicycle under the Warranty claim shall be delivered to the Kupującego, kompletny oraz czysty.
  • Page 13: Warunki Udziału W Programie Przedłużonej Gwarancji Na Ramę Rowerową

    (Przystąpienie do programu Przedłużonej Gwarancji). W celu utrzymania date of the purchase of the bicycle (joining the Extended-Warranty programme). In order Przedłużonej Gwarancji w kolejnych latach konieczne jest wykonanie na zlecenie Kupują- to maintain the Extended Warranty in subsequent years, it is necessary to perform annual, cego corocznych, okresowych przeglądów posezonowych roweru w miesiącach wrzesień post-season, inspections of the bicycle during the months of September-December, at an authorised servicing network, or at a Romet sales outlet. The addresses of the websites...
  • Page 14 -grudzień, w autoryzowanej sieci serwisów lub punktach sprzedaży Romet. Adresy serwi- can be found on centrum.romet.pl. Inspections should be documented by an entry in the sów znajdują się na stronie centrum.romet.pl. Przeglądy powinny być udokumentowane Warranty book - Section 3 - “Service notes on inspections and repairs”. poprzez wpis w książce gwarancyjnej – rubryka nr 3: „Adnotacje serwisu o przeglądach i naprawach”. 4 . Przedłużona Gwarancja obejmuje istniejące już w chwili sprzedaży wady fizyczne tkwią- 4 . The Extended Warranty covers physical defects in the bicycle frame which already ex- ce w ramie rowerowej, tj. w szczególności ewentualne wady materiałowe, konstrukcyjne isted at the time of sale, i.e. in particular possible defects in the materials, construction, and...
  • Page 15 10 . Niniejsza dożywotnia gwarancja na ramę nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza 10 . This Lifetime Frame Warranty does not exclude, limit, or suspend the Buyer’s rights uprawnień Kupującego wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej ani under the Warranty for defects in the item sold, or the Buyer’s rights under the basic product też uprawnień Kupującego wynikających z Gwarancji podstawowej na produkt. Warranty. Producent rowerów ROMET sp. z o.o. z siedzibą w Podgrodziu 32C, 39-200 Dębica (KRS The bicycle Manufacturer, the ROMET sp. z o.o., based at Podgrodzie 32C, 39-200 Dębi- nr 0000 234280), udziela Przedłużonej Gwarancji na ramy rowerowe zamontowane w rowe- ca (National Court Register No. 0000 234280), provides an Extended Warranty for bicycle rach z kolekcji ROMET 2020 oraz nowszych. frames mounted on bikes in the ROMET 2020 collection, and newer models. Gwarancja zostaje udzielona w zakresie oraz na warunkach wynikających z niniejszej karty The Warranty is provided to the extent, and under the terms, of this Warranty card. gwarancyjnej.
  • Page 16: Budowa Roweru

    6. BUDOWA ROWERU 6. NAMES OF THE PARTS Górna rura ramy / Top Tube Wspornik kierownicy / Stem Kierownica / Handlebar Dźwignia hamulca tylnego / Rear Brake Lever Dźwignia przerzutki / Shifter Lever Amortyzator teleskopowy / Telescopic Fork Opona / Tyre Tarcza hamulca przedniego / Front Brake Disc Oś szybkozaciskowa /Quick Release Skewer Axle Piasta przednia / Front Hub Zacisk hamulca przedniego / Front Brake Caliper Amortyzator tylny (damper) / Rear Shock Absorber Korba / Crankset Koło łańcuchowe / Chainring Łańcuch / Chain Przerzutka tylna / Rear Derailleur Wolnobieg, Kaseta / Freewheel, Cassette Zacisk hamulca tylnego / Rear Brake Caliper Tarcza hamulca tylnego / Rear Brake Disc Rura dolnego tylnego trójkąta / Chain Stay Rura górnego tylnego trójkąta / Seat Stay Zacisk siodła / Saddle Clamp Siodło / Saddle...
  • Page 17 BUDOWA ROWERU NAMES OF THE PARTS Oświetlenie przednie / Front Light Szczęki hamulca przedniego / Front Brake Caliper Piasta dynamo / Dynamo Hub Chlapacz / Mudguard Pedał / Pedal Podpórka centralna / Central Kickstand Błotnik tylny / Rear Mudguard Oświetlenie tylne / Rear Light Bagażnik / Rack Szczęki hamulca tylnego / Rear Brake Calipers Amortyzowany wspornik siodła / Suspension Seatpost Przerzutka przednia / Front Derailleur Osłona łańcucha / Chainguard Łożysko widelca (stery) / Fork Bearing (Headset) Piasta tylna / Rear Hub Dolna rura ramy / Bottom Tube Rura podsiodłowa / Seat Tube Chwyt kierownicy / Handlebar Grip Główka ramy / Head Tube Obręcz / Rim Szprycha / Spoke...
  • Page 18: Grupy Rowerów

    7. GRUPY ROWERÓW 7. BIKE TYPES Rower ma swoje przeznaczenie w zależności od rodzaju jazdy i terenu, dla którego został The possible uses of the bicycle vary depending on the type of a ride and a terrain for which zaprojektowany. it was designed. ROWERY GÓRSKIE MOUNTAIN BIKES Przeznaczone do jazdy w trudnym terenie np. górzystym. Dobra sterowność, szerokie opo- Designed to be used in difficult terrain such as mountains. Good manoeuvrability, wide tyres, ny, amortyzacja, zapewnia komfortową i bezpieczną jazdę na różnego rodzaju nawierzch- damping ensure comfortable and safe rides on various types of surfaces. These bicycles are niach. Rowery zaprojektowane do obciążenia nie przekraczającego 110kg (rower+rowe- designed for a load not exceeding 110kg (bicycle+cyclist+luggage). If the bike weighs 13kg rzysta+bagaż). Jeżeli rower waży 13kg i mamy 5kg bagażu, waga rowerzysty nie może and you carry 5kg of luggage, the weight of the cyclist must not exceed 92kg.
  • Page 19: Warunki Użytkowania I Przechowywania Roweru

    ROWERY SZOSOWE ROAD BIKES Lekkie, sportowe rowery przeznaczone do szybkiej jazdy po drogach asfaltowych. Rowe- Lightweight, sports bikes designed for fast riding on asphalt roads. These bicycles are de- ry zaprojektowane do obciążenia nie przekraczającego 100kg (rower+rowerzysta+bagaż). signed for a load not exceeding 100 kg (bicycle+cyclist+luggage). If the bike weighs 13kg Jeżeli rower waży 13kg i mamy 5kg bagażu, waga rowerzysty nie może przekroczyć 82kg. and you carry 5kg of luggage, the weight of the cyclist must not exceed 82kg. ROWER SKŁADANY FOLDING BICYCLE Zaprojektowany z myślą o rozwiązaniu problemów dotyczących transportu i przechowy- Designed to address public transport and storage issues. A solid, versatile bicycle is an ex- wania. Solidny, wszechstronny rower, jest doskonałą propozycją dla mieszkańców miast cellent choice not only for city dwellers. These bicycles are designed for a load not exceed- i nie tylko. Rowery zaprojektowane do obciążenia nie przekraczającego 100kg (rower+ro- ing 100kg (bicycle+cyclist+luggage). If the bike weighs 13kg and you carry 5kg of luggage, werzysta+bagaż). Jeżeli rower waży 13kg i mamy 5kg bagażu, waga rowerzysty nie może the weight of the cyclist must not exceed 82kg. przekroczyć 82kg.
  • Page 20: Informacje Wstępne O Niniejszej Instrukcji Obsługi

    że road safety, and particularly how to use the brakes safely (espe- zna podstawowe zasady bezpieczeństwa drogowego, w szcze- cially the foot brake). gólności – jak bezpiecznie używać hamulców (zwłaszcza hamul- ca nożnego). Dzieci do 12 roku życia powinny jeździć rowerem wyłącznie pod opieką rodziców lub doro- Children under 12 years of age should only ride a bicycle under their parents’ or adult guard- słych opiekunów. Rowery produkcji firmy ROMET nie są przeznaczone dla dzieci poniżej 3 ians’ supervision. Bikes manufactured by ROMET are not intended for children under 3 roku życia. years of age.
  • Page 21: Bezpieczeństwo

    10. BEZPIECZEŃSTWO 10. SAFETY 1 . Przed każdą jazdą należy sprawdzić stan techniczny roweru, przede wszystkim: 1 . Check the technical condition of your bike before each ride, and in particular: • sprawdzić prawidłowość dokręcenia nakrętek, śrub, elementów złącznych, • ensure proper tightening of nuts, bolts and fasteners, • skontrolować ciśnienie powietrza w kołach, stan ogumienia, stan obręczy, • check the wheels for correct air pressure, tyre and rim condition, • sprawdzić mocowanie kół, kierownicy, wspornika kierownicy, siodła, pedałów, • ensure if wheels, handlebar, stem, saddle and pedals are all secured, • ocenić działanie hamulców, oświetlenia, dzwonka, stan chwytów kierownicy, • verify the functioning of brakes, lighting, bell, and the condition of the handlebar grips, • sprawdzić właściwy montaż szybkozamykaczy / zacisków przedniego, tylnego koła • check the clamps/quick release skewers for proper mounting on the front/rear wheel oraz sztycy siodła. and the seatpost. 2 .
  • Page 22 5 . Należy podczas jazdy unikać bezpośredniego kontaktu z będącymi w ruchu ostrymi 5 . Avoid direct contact with sharp chain parts in motion, rotating crank arms or bicycle elementami łańcucha, obracającymi się korbami czy kołami roweru. wheels when riding. 6 . Ubranie do jazdy powinno być dobrze widoczne, niezbyt luźne, zaleca się stosowanie 6 . Biking clothes should be clearly visible, not too loose, and the use of glasses is recom- okularów chroniących przed nieczystościami znajdującymi się w powietrzu. Ważne aby obu- mended to safeguard against airborne dirt. It is important that the footwear should be prop- wie było odpowiednio dopasowane, takie które nie zsuwa się z pedałów, właściwie zasznu- erly fitted to prevent slipping off the pedals, properly laced so that the laces are not caught rowane, tak aby sznurowadła nie wkręcały się w ruchome części roweru.
  • Page 23: Dopasowanie Roweru

    11. DOPASOWANIE ROWERU 11. FITTING THE BICYCLE Właściwe dopasowanie rozmiaru roweru do użytkownika jest podstawowym warunkiem bez- The proper fit of the size of the bike for the User is a basic condition for safe riding, traction pieczeństwa jazdy, właściwości trakcyjnych i wygody. Kupując rower należy skonsultować performance and comfort. When buying a bicycle, ask your Distributor for advice on the best ze sprzedawcą czy jest odpowiedni do wzrostu, ciężaru ciała użytkownika, warunków jazdy. fit for your height, body weight and riding conditions. OSTRZEŻENIE WARNING Brak wykonania dopasowania roweru może doprowadzić do utra- Failure to fit the bike may result in loss of the control over it and ty kontroli nad pojazdem i spowodować obrażenia rowerzysty. an injury to the rider. Metody doboru odpowiedniej wielkości roweru: Ways to select the right size of bike: Pozycja stojąca – Przekrok Standing position: standover height 1 . Rowery z ramą klasyczną. Przekrok to jedna z pod- 1 . Bikes with a classic frame. The standover height is stawowych metod doboru właściwego rozmiaru roweru. one of the basic ways of choosing the right size of your Celem określenia właściwej wysokości ramy, stań na bike. To determine the correct frame height, straddle piętach okrakiem nad rowerem w połowie odległości the bike flat-footed halfway between the saddle and the...
  • Page 24 2 . W przypadku roweru z ramą damską rozmiar roweru zależy od wysokości, na którą 2 . For a bicycle with a step-through frame, the size of the bike depends on the height to można wysunąć siodło według metody opisanej poniżej. which the saddle can be pulled out according to the method described below. Pozycja siodła Saddle adjustment Prawidłowe ustawienie pozycji siodła jest niezwykle ważne z punktu widzenia komfortu Correct adjustment of the saddle is extremely important for riding comfort and safety. i bezpieczeństwa jazdy. The saddle can be adjusted in three directions: Regulacja siodła może odbywać się w trzech kierunkach: 1 . Lower and higher setting. To check the correct saddle 1 .
  • Page 25 WAŻNE IMPORTANT Podczas ustawienia siodła, należy zwrócić szczególną uwagę When adjusting the saddle, ensure you fully cover the mark of the na maksymalne wysunięcie wspornika siodła, tak by nie przekro- minimum insertion depth of the seatpost. The minimum insertion czyć górnej krawędzi znaku ostrzegawczego, oznaczenie to nie depth of the seatpost should be 8 cm. Properly tightened saddle może być widoczne. Minimalna głębokość wsunięcia wspornika adjustment and fitting devices should prevent any movement of w ramę powinna wynosić 8 cm. Właściwie dokręcone mechani- saddle in any direction. zmy regulacji i zamocowanie siodła, nie pozwala na ruch siodła w żadnym kierunku. WARNING OSTRZEŻENIE If the saddle is set too high, it can lead to you losing the control Zbyt wysokie ustawienie siodełka, może spowodować utratę kontroli nad rowerem, a co za tym idzie upadek, obrażenia ciała of the bike, and consequently, falling off, sustaining injury and damaging the machine.
  • Page 26: Kierownica

    12. KIEROWNICA 12. HANDLEBAR Właściwe ustawienie kierownicy zapewnia komfort i bezpieczną jazdę. Ustawienie wysoko- The correct handlebar position ensures comfort and safe riding. The handlebar height set- ści kierownicy uzależnione jest od typu zastosowanego w rowerze wspornika. ting depends on the type of stem used on the bike. 12.1. Rodzaje stosowanych wsporników 12.1. Types of stems used 1 . Wspornik klasyczny (z klinem) - z możliwością regulacji wysokości kierownicy. Przy usta- 1 . Classic stem with a wedge – adjustable handlebar height. When adjusting the handle- wieniu kierownicy należy zwrócić szczególną uwagę na maksymalne wysunięcie wspornika bar, make sure you fully cover the mark of the minimum insertion depth of the handlebar kierownicy, tak aby nie przekroczyć górnej krawędzi znaku ostrzegawczego. Oznaczenie nie stem. The mark must not be visible above the headset, otherwise the stem can be bent, może być widoczne nad sterami, w przeciwnym wypadku może dojść do zgięcia, złamania broken or the head tube can be damaged, which will cause loss of the control of the bike wspornika lub uszkodzenia główki ramy, będących przyczyną utraty kontroli nad rowerem...
  • Page 27 Generalnie w rowerach wyczynowych i przeznaczonych do jazdy po górach stosuje się Generally, a-head stems are used for high-performance and mountain bikes, while for city, wsporniki a-head. Natomiast do rowerów miejskich, turystycznych i trekkingowych częściej tourist and trekking bikes, classic threaded stems are used more often. stosowane są wsporniki klasyczne. OSTRZEŻENIE WARNING Korekta ustawienia wysokości wspornika kierownicy, powinna Preferably, have the height adjustment of the handlebar stem być dokonana przez sprzedawcę/autoryzowany punkt serwiso- carried out by the Distributor/authorised service centre, as the wy, z uwagi na fakt, iż w niektórych rowerach, następuje wów- adjustment changes the tension of the cables on some bikes like czas zmiana naprężenia cięgien mechanizmów w tym przednie-...
  • Page 28 Stery gwintowane (klasyczne) Threaded headset (classic) Elementem ściśle współpracującym ze sterami skręcanymi jest gwintowana rura sterowa A threaded steerer tube of the fork is a component that operates in conjunction with the widelca, ponieważ to na niej osadzane są nakrętki odpowiedzialne za skontrowanie całego headset, as this tube accomodates the nuts responsible for locking the whole set. zestawu. Charakterystyczną cechą sterów klasycznych jest możliwość demontażu wspornika kie- What distinguishes a quill stem is that you can dismantle it without causing play in the rownicy bez powstania luzu na łożyskach sterów. Poznamy je także po obecności dwóch headset bearings. It also features two nuts that lock each together just below the stem,...
  • Page 29: Ogumienie

    • Po ustawieniu łożysk sterów należy ustawić wspornik na wprost i dokręć śruby wspor- • Once the headset bearings have been set up, position the stem straight ahead and nika, (należy dokręcać je na przemian po pół obrotu każdą). tighten the stem bolts half a turn each, alternately. Skontrolować czy widelec obraca się prawidłowo, tzn. płynnie i lekko. Check that the fork rotates correctly, i.e. smoothly and easily. - Bolt - śruba - 1 - Locknut - 1 - nakrętka - 1 - A-head lock - 1 - zamek a-head - Taper - stożek - 2 - Washer - 2 - podkładka - 2 - Spacer - 2 - podkładka dystansująca - 3 - Upper threaded race - 3 - Rubber ring - 3 - górna bieżnia z gwintem - 3 - podkładka gumowa - 4 - Upper race - 4 - górna bieżnia - 4 - Retainer with balls - 4 - koszyk z kulkami - 5 - Retainer with balls - 5 - koszyk z kulkami - 5 - Upper cup - 5 - górna miska - 6 - Upper cup - 6 - górna miska - 7 - Bottom cup - 7 - dolna miska - 6 - Bottom cup - 6 - dolna miska - 8 - Retainer with balls - 8 - koszyk z kulkami - 7 - Retainer with balls - 7 - koszyk z kulkami - 9 - Seal ring...
  • Page 30 Przeliczniki jednostek, które można spotkać na skalach manometrów: Unit conversions that can be found on pressure gauge scales: 1 bar = 14,5 PSI, 1 bar = 1,02 atmosfery technicznej 1 bar = 14.5 PSI, 1 bar = 1.02 technical atm. Opony napompowane do zbyt wysokiego ciśnienia, szyb- Over-inflated tyres are subject to faster wear, are easier to ciej się zużywają, łatwiej o przebicie takiej opony, słabsza puncture, and bike damping is poorer. Under-inflated tyres jest amortyzacja roweru. Za niskie ciśnienie powoduje suffer from uneven tread wear, increased rolling resistance, nierównomierne zużywanie się bieżnika, zwiększają się increased braking distance and are easier to puncture to- opory toczenia, wydłuża się droga hamowania, ponadto gether with the inner tube due to impact. It is important to łatwiej przebić dętkę przez dobicie. Istotne, aby pompować pump the tyres using a pump with a pressure gauge. Tyre koła pompką wyposażoną w manometr. Kontroli ciśnienia pressure should be checked at least every fortnight or be- w oponach powinno dokonywać się co najmniej raz na dwa fore each longer route. tygodnie lub przed każdą dłuższą trasą. Niektóre opony mają bieżnik jednokierunkowy, oznacza to, Some tyres feature a directional tread pattern, which iż zostały zaprojektowane tak, aby lepiej sprawdzały się za- means that they are designed to roll better in one direction montowane do jazdy w jednym wyłącznie kierunku. Wska-...
  • Page 31: Obręcze

    13.2. Zawory dętek 13.2. Inner tube valves Zawór Schraedera (samochodowy lub oznaczony symbolem AV) - najpopularniej stosowany Schrader or auto valve (AV marked) – the most commonly used valve in bicycle inner tubes. wentyl w dętkach rowerowych. Dętki z tym wentylem można pompować pompkami samo- You can use car pumps and virtually any bicycle pump to inflate tubes using this valve. chodowymi i praktycznie każdą pompką rowerową. Aby spuścić powietrze z dętki, należy To deflate air from the inner tube, press the core of the valve. wcisnąć wewnętrzną iglicę zaworu. Zawór Presta (tak zwany włoski, często oznaczany symbolem SV) - z racji najmniejszej Presta or Italian valve (often SV marked) – because of the smallest diameter among the średnicy spośród wentyli, często używany jest w rowerach szosowych i trekingowych.
  • Page 32: Koła

    lejno koło przednie i tylne, mając na uwadze odstęp między obręczą a obudowami klocków brake pad housings, or between the rim and fork arm for disc brakes. Riding with an out-of- hamulcowych, a w przypadku hamulców tarczowych między obręczą a ramieniem widelca. round rim can lead to breaking the spokes, and consequently to locking the wheel and an Jazda ze skrzywioną obręczą może doprowadzić do popękania szprych, a w konsekwen- accident. Next check to perform is the rim wear indicators marked on the outer rim plane by cji zablokowania koła i wypadku. Kolejna rzecz to kontrola wskaźników zużycia obręczy, the manufacturer. If the indicator is not visible or you can feel grooves or cracks on the rim zamieszczonych przez producenta na zewnętrznej płaszczyźnie obręczy. Jeżeli wskaźnik with your fingers, replace the rim immediately. The rims should also be checked for contam- jest niewidoczny lub obręcz posiada wyczuwalne pod palcem rowki, pęknięcia należy ją ination, particularly with oils and greases, as their cleanness influences the performance of niezwłocznie wymienić. Obręcze ponadto powinny być kontrolowane pod kątem zanieczysz- rim brakes (V-brakes).
  • Page 33 dokręcamy nakrętkę po przeciwnej stronie piasty. Obracając nakrętką w kierunku zgodnym the opposite side of the hub. z ruchem wskazówek zegara, przy jednoczesnym przytrzymywaniu dźwigienki w niezmie- By turning the nut clockwise while holding the lever in an unchanged position, you increase nionej pozycji zwiększamy siłę blokującą. Zamknięcie (close) dźwigni powinno odbyć się the locking force. You should feel resistance when closing the lever with considerable force. z wyczuwalnym oporem, przy użyciu znacznej siły. 15.2. Montaż koła przedniego na szybkozamykacz 15.2. Fitting the front wheel featuring the quick-release skewer pozycja zamknięta closed setting nakrętka mechanizmu Quick release skewer dźwignia mechanizmu Quick release skewer szybkomocującego szybkomocującego lever •...
  • Page 34 15.4. Montaż koła przedniego za pomocą nakrętek 15.4. Fitting the front wheel secured with nuts • Ustaw widelec w kierunku do przodu i włóż koło między widełki tak aby oś koła wsu- • Point the fork towards the front and insert the wheel between the fork blades so that nęła się na dno haków widelca, załóż podkładki (powinna znajdować się pomiędzy wi- the wheel axle slides to the bottom of the fork dropouts, make sure you insert washers delcem a nakrętką osi piasty) between the fork and the hub axle nut. • Dokręć nakrętki osi piasty (używając odpowiedniego klucza) • Tighten the hub axle nuts using an appropriate wrench. • Jeżeli rower wyposażony jest w hamulec przedni typu v-brake, zapnij szczęki hamulca • If your bike uses a V-brake on the front, fasten the brake calipers. • Obróć koło, aby upewnić się czy nie ociera o klocki hamulcowe, naciśnij dźwignię •...
  • Page 35 15.8. Montaż koła tylnego na samozamykacz 15.8. Fitting the rear wheel featuring the quick release skewer • Zmień przełożenie na najwyższe w tylnej przerzutce (najmniejsza zębatka) przesuń • Shift to the highest gear on the rear derailleur (smallest cog) and move the skewer dźwignię zacisku w położenie otwarte (open) lever to the open position. • Odciągnij do tyłu korpus przerzutki załóż łańcuch na najmniejszą tylną zębatkę • Pull the derailleur cage backwards and put the chain on the smallest cog. • Umieść koło w tylnym widelcu przesuwając do końca w górę i do tyłu, tak aby oś koła • Place the wheel in the rear fork by sliding it all the way up and back so that the wheel wsunęła się na dno haków widelca, załóż podkładki (powinny znajdować się pomiędzy axle slides to the bottom of the fork dropouts, make sure you insert washers between widelcem a nakrętką osi piasty) the fork and the hub axle nut. • Jedną ręką przytrzymuj dźwignię mechanizmu szybkozamykacza, a drugą dokręć na- • Hold the quick-release skewer lever with one hand and tighten the nut on the opposite krętkę na przeciwnym końcu do momentu przestawienia dźwigni w pozycję zamknięte side with the other hand until the lever is set to the closed position. The closed lever (close). Zamknięta dźwignia powinna być ustawiona równolegle do łańcucha.
  • Page 36 15.11. Demontaż koła tylnego z hamulcem nożnym 15.11. Removing the rear wheel featuring a foot brake • Odkręć ramię hamulca nożnego • Unscrew the foot brake reaction arm. • Odkręć nakrętki osi piasty (za pomocą odpowiedniego klucza) • Unscrew the hub axle nuts using an appropriate wrench. • Popchnij koło do przodu, zdejmij łańcuch z zębatki • Push the wheel forward and take the chain off the cog. • Wyciągnij koło z widelca tylnego • Pull the wheel out of the rear fork. 15.12. Montaż koła tylnego z piastą wielobiegową 15.12. Fitting the rear wheel featuring an internally geared hub Shimano Nexus 3: Shimano Nexus 3: •...
  • Page 37 UWAGA NOTE Niezbędne, aby w przypadku konieczności zdjęcia koła z ha- It is necessary to put a piston spacer in between the brake pads mulcem tarczowym, włożyć element zabezpieczający pomiędzy for disc brake wheel removal, as pressing the brake lever when okładziny hamulcowe, bowiem naciśnięcie klamki hamulca w the piston spacer is not inserted may let air into the brake system. przypadku braku zabezpieczenia może doprowadzić do zapo- wietrzenia układu hamulcowego. 15.14. Montaż / Demontaż koła z prądnicą w piaście 15.14. Fitting/removing the wheel with a hub generator Należy pamiętać aby w przypadku koła z szybkozamykaczem, dźwignia zacisku znajdowała For wheels with a quick release skewer, make sure that the skewer lever is on the left side się z lewej strony, patrząc w kierunku przodu roweru.
  • Page 38 Joint housing Obudowa złącza Zdjąć Detach Obudowa złącza Joint housing Kabel Wire Przedni widelec Front fork Połączyć Attach Przewód lampy Przewód ramy Light conductor Frame conductor (masa) (GND) Kabel Podłączyć Zdjąć Wire Connect Detach Przedni widelec Styk ramy Front fork (masowy) (duży) Frame contact Styk lampy...
  • Page 39 Note: Uwaga: Frame terminal • Make sure you do not confuse the frame and light Zacisk ramy • Należy uważać, aby nie pomylić linki ramy i linki lampy. Jeśli linki zostaną niepoprawnie podłączone, wires. If the wires are connected incorrectly, lampa nie będzie świecić.
  • Page 40: Szprychy

    15.15. Usunięcie luzu łożysk piast 15.15. Removing hub bearing play Powinno odbyć się zaraz po jego wykryciu, w innym przypadku, eksploatacja roweru z nad- It should be carried out as soon as it is detected, otherwise riding the bike with excessive miernym luzem doprowadzi do uszkodzenia piasty. Aby usunąć luz łożysk, należy dokręcić play will damage the hub. To remove bearing play, tighten the hub cones in such a way that stożki piasty w taki sposób, żeby koło obracało się płynnie, po czym je zakontrować uwa- the wheel spins smoothly and then lock it, ensuring that the cones do not change position. żając, aby stożki nie zmieniły położenia. Jeżeli po zamontowaniu kół do roweru, okaże się, If, after you fit the wheels on the bicycle, they turn out to be spinning with resistance, repeat że koła obracają się z oporem, regulację należy powtórzyć. Zaleca się aby ze względu na the adjustment procedure. Because the task is complex, it is recommended that you do not skomplikowany stopień czynności, nie wykonywać jej samodzielnie, a zlecić ją autoryzowa- perform it yourself, but have it done by an authorised service centre. nemu serwisowi. 16. SZPRYCHY 16. SPOKES NOTE UWAGA Always retighten loose spokes immediately and replace dam- Luźne szprychy zawsze należy natychmiast dokręcić, a uszko- dzone lub połamane niezwłocznie wymienić. Ryzyko wypadku aged or broken spokes without undue delay. Risk of accident and damage!
  • Page 41 • stan obręczy kół, klocków oraz tarcz hamulcowych które muszą być czyste i nie wyka- • The condition of the rims, pads and brake discs, which must be clean and show no zywać oznak znacznego zużycia. signs of significant wear. 17.1. Ustawienie położenia dźwigni hamulcowych 17.1. Adjusting the brake lever position Właściwe ustawienie dźwigni hamulcowych można uzyskać poprzez regulację zmieniającą The correct setting of the brake levers can be achieved by adjusting the angle of the lever kąt położenia dźwigni na kierownicy. W tym przypadku poluzowujemy śruby obejmy, usta- on the handlebar. In this case, loosen the screws of the clamp, setting the lever in the most wiając dźwignię w pozycji najwygodniejszej do obsługi przez użytkownika, po czym dokrę- convenient position for the User, and then tighten the screws. The other adjustment will be camy śruby. Drugą płaszczyzną regulacji, będzie zmiana odległości klamki hamulca od to change the distance between the brake handle and the handlebar. Make the adjustement kierownicy. Korekty dokonujemy za pomocą śruby imbusowej/regulacyjnej znajdującej się with an Allen screw/adjustment screw inside the brake lever or integrated in the lever. In- wewnątrz dźwigni hamulca lub zintegrowanej z dźwignią. Obracając śrubą w przeciwnych crease or decrease the lever stroke (distance from the handlebar) by turning the screw in kierunkach, albo zwiększamy skok dźwigni – odległość od kierownicy albo zmniejszamy. directions as applicable.
  • Page 42 17.4. Hamulec tarczowy 17.4. Disc Brake Hamulec tarczowy roweru jest mechani- The bicycle disc brake is a mechanism zmem w którym hamowanie uzyskujemy which brakes by applying the friction of poprzez tarcie klocków (okładzin) o tarczę the pads (linings) against the brake disc. hamulcową. Użytkownik roweru zobo- The bicycle User is obliged to check the wiązany jest do regularnej kontroli wspo- components prone to wear during braking mnianych komponentów, które w trakcie...
  • Page 43 UWAGA NOTE W trakcie użytkowania tarcze rozgrzewają się do wysokich tem- During use, the discs warm up to high temperatures, so wait 30 peratur, po hamowaniu należy odczekać 30 min. przed dotknię- minutes after braking before you touch the disc, otherwise burns ciem tarczy, w innym wypadku może dojść do oparzenia. may occur. 17.5. Hamulec V-brake 17.5. V-brake Hamowanie roweru za pomocą szczęko- Braking the bicycle with rim brakes com- wych hamulców typu (V-brake), następu- monly referred to as V-brakes involves the je poprzez tarcie klocków hamulcowych friction of the brake pads against the wheel Kierunek Direction...
  • Page 44 luzować śrubę mocującą linkę na szczęce hamulcowej, przyciągnąć linkę i dokręcić śrubę. pull the cable in and tighten the screw. Adjust the brake shoes by tightening or loosening Ustawienia szczęk hamulca dokonujemy dokręcając lub poluzowując wkręt znajdujący się the screws on the brake calipers so that they are exactly symmetrical against the wheel. na ramieniu hamulca, tak aby były dokładnie symetrycznie względem koła. Należy pamiętać, iż na działanie hamulca szczękowego ma duży wpływ stan obręczy kół. Please note that the performance of the rim brake can be strongly affected by a poor condi- Nie można eksploatować roweru ze zużytą bądź scentrowaną obręczą. Lekko skrzywione tion of the wheel rim. Do not operate the bike with a rim which is worn or out of true. A slight- koło należy decentrować. W przypadku dużego scentrowania jak również zużycia obręczy, ly curved wheel should be trued. If the rim has gone out of true or is worn to a large degree, wymienić obręcz na nową. Czynności te powinno się powierzyć autoryzowanemu serwisowi. replace it. Have these maintenance works done by an authorised service centre. śruba locking mocująca screw ramię brake hamulca caliper zakończenie linki cable end klocki linka hamulca brake brake cable hamulca pads obręcz wkręt 1mm 1mm adjusting regulacyjny 1mm 1mm screw 17.6.
  • Page 45: Napęd

    OSTRZEŻENIE WARNING Jazda z niewłaściwie wyregulowanymi hamulcami lub zużytymi Riding with incorrectly adjusted brakes or worn brake pads is klockami hamulcowymi jest niebezpieczna i może być przyczyną dangerous and can cause a serious accident. poważnego wypadku. 18. NAPĘD 18. DRIVETRAIN 18.1. Mechanizm korbowy 18.1. Chainset Mechanizm korbowy to pierwszy element przenoszący siłę mięśni na koła roweru. Każdy The chainset is the first component that transfers muscle power to the bicycle wheels. Each mechanizm składa się z trzech podstawowych elementów: ramion, zębatek, osi suportu. chainset consists of three basic parts: crank arms, chainrings and crank spindle. These parts Elementy te są ze sobą ściśle powiązane i każdy z nich musi być wykonany w tym samym are closely interlinked and each of them must be made in the same system. A chainset which...
  • Page 46 Zmiana przełożeń polegająca na oddalaniu łańcucha od osi symetrii roweru służy zwięk- Gear shifting by dragging the chain away from the bike’s axis of symmetry provides the szeniu jego prędkości, zaś zbliżanie łańcucha do osi roweru ułatwia podjeżdżanie increase in the bike’s speed, while bringing the chain closer to the bike’s axis makes climbs i powolną jazdę w trudnym terenie. Zmiana biegów w rowerze z tylną piastą wewnętrzną jest slow riding in difficult terrain easier. Changing gears on a bicycle with a internally geared kwestią przesunięcia prawej manetki na wybraną pozycję, aby uzyskać żądane przełożenie.
  • Page 47 Regulacja górnego położenia Top position adjustment • Ustaw łańcuch na największą koronkę wolnobiegu. • Set the chain to the largest freewheel cog sprocket. • Obracając śrubą regulacyjną ustawienia górnego (L) ustaw wózek przerzutki tak aby • By turning the top adjustment screw (L), position the derailleur pulley so that it is under znajdował się pod największą koronką. the largest cog sprocket. Dokonaj sprawdzenia działania przerzutki na wszystkich przełożeniach. Śrubą nastawczą Check the operation of the derailleur on all speeds. Turn the adjustment screw of the derail- przerzutki (przechodzi przez nią linka z pancerzem przerzutki) obracając dokonaj, takiego leur (a cable with derailleur housing pass through it) in such a way that the chain runs gently ustawienia aby łańcuch płynnie i cicho przesuwał się po koronkach wolnobiegu. and quietly on the freewheel cog sprockets. 18.5. Przerzutka przednia 18.5. Front derailleur Regulację zaczynamy od umieszczenia łańcucha na dużej koronce kasety i małej zębatce The adjustment starts with placing the chain on the large cassette sprocket cog and a small na korbie. Na przerzutce znajdują się dwie śrubki regulacyjne. Dokręcamy śrubę regulacyj- sprocket on the crankset. There are two adjustment screws on the derailleur. Tighten the ad- ną „L” (jeśli śrubki nie są opisane, wtedy na zasadzie przekręcania należy ustalić właściwą), justment screw “L” (if the screws are not labelled, then the correct one must be determined aż do momentu, gdy wewnętrzna część prowadnicy znajdzie się w odległości 1 mm od by turning them) until the inner part of the cage is 1 mm from the chain.
  • Page 48 18.6. Piasty wielobiegowe 18.6. Internally geared hubs Piasty wielobiegowe są to mechanizmy wewnętrzne pełniące rolę przerzutki w rowerze. The internally geared hubs are the concealed mechanisms that act as a derailleur in the Stosowane są głównie w komfortowych rowerach miejskich i trekkingowych. Piasty wielo- bike. They are mainly used in comfortable city and trekking bikes. The internally geared hubs biegowe są bardzo wygodne w użytkowaniu, trwałe i odporne na zabrudzenia. Sterowanie are very comfortable to use, durable and dirt-resistant. The derailleur control is carried out by pracą przerzutki odbywa się za pomocą manetki umieszczonej z prawej strony kierownicy. means of a shifter placed on the right side of the handlebar. Regulacja piasty 3 biegowej, wymaga ustawienia manetki zmiany biegów w pozycji 2, a na- To adjust the 3-speed hub, set the gear shifter in position 2 and then use the adjuster barrel stępnie regulatorem, baryłką znajdującą się przy manetce naciągamy linkę tak, aby usta- at the shifter to pull the cable so as to set the marker between the two lines on the right-hand...
  • Page 49: Łańcuch

    19. ŁAŃCUCH 19. CHAIN Regularne czyszczenie i smarowanie łańcucha przyczynia się do wydłużenia okresu żywot- Regular cleaning and lubricating of the chain contributes to the longevity of the drivetrain. ności układu napędowego. Przed smarowaniem należy łańcuch umyć z piasku, błota, osu- Before lubrication, the chain should be washed out of sand and mud, dried, and then pre- szyć, a następnie zakonserwować przeznaczonymi do tego celu preparatami, zaleca się served with the appropriate care products, while light oils with added Teflon are recommend- lekkie oleje z dodatkiem teflonu. Niezwykle ważnym czynnikiem wpływającym na żywotność ed. How the drivetrain is operated is an extremely important factor influencing the lifespan of układu napędowego jest sposób jego eksploatacji. Nie zaleca się jazdy przy przełożeniach the drivetrain. It is not recommended to ride on two extreme gears (chain on large sprocket skrajnych (łańcuch na dużym kole zębatym przód oraz dużej zębatce z tyłu bądź małe koło front and large sprocket cog back or small sprocket front and small sprocket cog rear) or to zębate przód i mała zębatka z tyłu) oraz wykonywania zmiany przełożeń pod obciążeniem. change gears forcefully. When shifting, keep the pressure on the pedals to a minimum. This W momencie przełączania biegu, należy ograniczyć nacisk na pedały do minimum. Taka way of the drivetrain lock prevents sudden chain jumps and jerks which translates into the praca napędu pozwala uniknąć gwałtownych przeskoków i szarpnięć łańcucha, co przekła- longeivity of all drive components. If the drivetrain starts to work loudly and the chain jumps da się na trwałość eksploatacyjną wszystkich podzespołów napędowych. Jeżeli napęd za-...
  • Page 50 wym, kierunki wkręcania są odwrotne. Start turning in carefully by hand, then tighten with a 15 mm wrench or an Allen wrench. The Wkręcanie zaczynamy ostrożnie ręką, następnie dociągamy kluczem nr 15mm bądź imbu- pedals should be tightened firmly so that the seat of the pedal axle rests upon the crank. sem. Pedały powinny być dokręcone mocno, tak aby osadzenie osi pedału oparło się o korbę. UWAGA NOTE Jeżeli w trakcie jazdy rowerem, wyczujesz luz w połączeniu If you notice play on the link of pedals with crank arms while pedałów z korbami mechanizmu, natychmiast przerwij jazdę. riding the bike, stop riding immediately. Resuming the ride is pos- Kontynuacja użytkowania możliwa jest po właściwym dokręceniu sible after tightening the pedals properly.
  • Page 51: Amortyzacja

    21. AMORTYZACJA 21. DAMPING Standardowo każdy rower posiada minimalną amortyzację, którą zapewnia ogumienie. As standard, each bicycle has a minimum damping provided by the tyres. Less pressure in Mniejsze ciśnienie w ogumieniu poprawia komfort jazdy. Wartości minimalnego i maksymal- the tyres improves riding comfort. Minimum and maximum pressures are indicated on the nego ciśnienia podane są na bocznej części opony. tyre sidewalls. 21.1. Widelce amortyzowane 21.1. Suspension forks Zastosowanie zawieszenia amortyzowanego ma za zadanie poprawę komfortu jazdy, jak The use of damping suspension is intended to improve riding comfort as well as the safety również bezpieczeństwa rowerzysty. of the rider. Blokada amortyzacji widelca (Lockout) - możliwość Fork damping lockout - a feature of disabling the blokowania pracy amortyzatora, przydaje się podczas damper operation, which is useful when riding on flat ter-...
  • Page 52 powrotu obniża się (na widelcu oznaczenie +), obracając w przeciwną stronę zwiększa się on the fork), and by turning it in the opposite way, the return speed increases (- mark on the prędkość powrotu (na widelcu oznaczenie -). fork). Zdalne sterowanie blokadą (Remote Lockout) – pozwa- Remote Lockout – allows you to enable and disable the la na blokowanie oraz zwalnianie blokady amortyzacji wi- fork suspension lockout with a handlebar lever. delca za pomocą manetki znajdującej się na kierownicy. UWAGA NOTE Nie należy blokować widelca podczas jazdy w trudnym terenie, Do not lock the fork out when riding in difficult terrain, downhill or zjazdów lub skoków. Może dojść do uszkodzenia widelca w wy- jumping. The fork may be damaged by being compressed under niku ściśnięcia pod dużym obciążeniem. a heavy load. Jazda z włączoną blokadą w trudnym, nierównym terenie może Riding with the lockout enabled in rough, uneven terrain can doprowadzić do uszkodzenia widelca. damage the fork. 21.2. Amortyzator sprężynowy 21.2. Coil-sprung fork Regulacja ustawienia twardości znajduje się w górnej części prawej goleni widelca. W mo- The hardness adjustment is located at the top of the right fork stanchion. On models sup- delach wyposażonych w blokadę skoku (Lockout), regulacja ustawienia twardości znajduje plied with the travel lockout, the hardness adjustment is located on top of the left fork stan-...
  • Page 53 21.4. Naprężenie wstępne 21.4. Preload Dotyczy medium sprężynującego - jest to wstępne ugięcie (twardość) amortyzatora pod It involves the spring medium, which is the initial deflection (hardness) of the shock absorber wpływem ciężaru rowerzysty. Każdy amortyzator należy dostosować do wagi rowerzysty, under the load of the rider’s weight. Each shock absorber should be adjusted according to wartość powinna być na tyle duża, żeby nie dopuszczać do dobijania przy dużych obcią- the rider’s weight and the value should be high enough to prevent bottoming out at heavy żeniach, a jednocześnie na tyle mała, żeby pozwolić na wykorzystanie pełnego zakresu loads, and at the same time low enough to allow the full stroke of the suspension to be used.
  • Page 54 UWAGA NOTE Zastosowanie za dużej opony, której rozmiar nie jest dostoso- The use of an oversized tyre not mating your fork is very dan- wany do danego widelca, jest bardzo niebezpieczne oraz może gerous and can lead to serious accidents due to the front wheel doprowadzić do poważnego wypadku na skutek zablokowania being locked. przedniego koła. 21.6. Konserwacja i smarowanie widelca 21.6.
  • Page 55 2 SERWIS: 2 SERVICE: 1 serwis + demontaż, czyszczenie całego widelca, nasmarowanie uszczelek przeciwpyło- Maintenance 1 + disassembly and cleaning of the whole fork, lubricating dust seals and oil wych i wycieraków oleju, nasmarowanie górnych pokrywek zdalnej blokady i regulacji skoku, wipers, lubricating the top caps of the remote lockout and stroke adjustment, sealing the top uszczelnienie górnych pokrywek zaworu powietrza poprzez nasmarowanie, kontrola pod caps of the air valve by lubrication, checking for air leakage, checking (tightening) torque, kątem przecieków powietrza, kontrola wartości momentu obrotowego (dokręcenia), dosto- adjusting to biker’s individual preferences. sowanie do indywidualnych preferencji rowerzysty. 21.7. Amortyzator tylny 21.7. Rear damper Twardość amortyzatora reguluje się ciśnieniem w komorze powietrznej amortyzatora. The hardness of the suspension fork is adjusted by the pressure in the fork air chamber. Blokada skoku amortyzatora (Lockout) - steruje się za pomocą dźwigni, umiejscowionej Lockout is controlled by means of a lever located at the bottom of the damper. Set the w dolnej części amortyzatora. Dźwignia przekręcona w pozycję zamkniętą, powoduje bloka- lever to its closed position to lock out the damping, while turning it in the opposite direction dę amortyzacji, obracając w przeciwnym kierunku, odblokowanie amortyzacji.
  • Page 56: Bagażniki

    UWAGA NOTE Nie należy przekraczać maksymalnych wartości ciśnienia poda- nych na amortyzatorze! Do mycia amortyzatora nigdy nie używać Do not exceed the maximum pressure values given on the damp- myjek wysokociśnieniowych! er! Never use a pressure washer to clean the damper! 22. BAGAŻNIKI 22. RACKS Przed rozpoczęciem eksploatacji roweru, należy sprawdzić maksymalną ładowność bagaż- Before using the bike, check the maximum load capacity of the rack (the value is indicated nika, wartość ta podana jest na bagażniku, jak również poprawność dokręcenia elementów on the rack) as well as the correct tightening of the fasteners. złącznych. The rack is not suitable for mounting the children’s seat or pulling a trailer. Bagażnik nie jest przystosowany do mocowania fotelika jak i ciągnięcia przyczepki. You should exercise particular caution when the rack is loaded, as the ride characteristics of Gdy bagażnik zostaje obciążony, zmieniają się właściwości jezdne roweru, zwłaszcza pod the bike change, especially in terms of steering and braking. When carrying luggage, make względem kierowania oraz hamowania, należy wówczas zachować szczególną ostrożność. sure that the load is evenly distributed on the rack and make sure that there are no loose W przypadku przewożenia bagażu, należy zwrócić uwagę na równomierne rozłożenie ła- straps that could be caught by the spokes of the wheel while riding, and that the luggage dunku na bagażniku oraz upewnić się że nie ma żadnych luźnych pasków, które mogłyby itself does not obscure the bike’s lighting. dostać się w szprychy koła podczas jazdy, a sam bagaż aby nie przysłaniał elementów On no account should you change the structure of the rack.
  • Page 57: Rower Składany

    23. ROWER SKŁADANY 23. FOLDING BICYCLE 23.1. Zawias ramy 23.1. Frame hinge Zawias ramy jest najważniejszym elemen- The frame hinge is the most important element securing tem roweru składanego. Przed każdą jaz- part of a folding bike. Make sure that it is component zabezpieczający dą należy upewnić się czy znajduje się on in proper technical condition before each w należytym stanie technicznym. Prawi- ride. Properly adjusted frame hinge clasp dłowo wyregulowany zamykacz zawiasu eliminates unnecessary movement or ramy, eliminuje niepotrzebny ruch lub luz play in the hinge, making the bike’s frame zawiasu, sprawiając że rama roweru jest...
  • Page 58 23.2. Zawias kolumny kierownicy 23.2. Handlebar column hinge Przed każdą jazdą należy sprawdzić stan Before each ride, check the technical con- techniczny zawiasu kolumny kierownicy. dition of the handlebar column hinge. The securing element Prawidłowo wyregulowany zamykacz za- properly adjusted handlebar column hinge component zabezpieczający wiasu kolumny kierownicy, eliminuje ruch clasp removes hinge movement and play, i luz zawiasu, sprawiając, że kolumna kie- closing the handlebar column properly. rownicy jest właściwie zamknięta. Handlebar column zamykacz kolumny clasp kierownicy OSTRZEŻENIE WARNING Nieodpowiednia regulacja zamykacza zawiasu kolumny kierow- Improper adjustment of the handlebar column hinge clasp can nicy, może doprowadzić do uszkodzenia roweru lub obrażeń...
  • Page 59: Montaż Kółek Podporowych

    24. MONTAŻ KÓŁEK PODPOROWYCH 24. MOUNTING TRAINING WHEELS Rower dziecięcy z zamontowanymi kółkami podporowymi, powinien być używany na pła- A children’s bicycle with training wheels mounted should be used on flat terrain and under skim terenie, pod nadzorem osób dorosłych. Należy zwrócić szczególną uwagę na rozstaw adult supervision. Pay particular attention to the span of the training wheels, as there is a risk kółek podporowych, gdyż istnieje niebezpieczeństwo zaczepienia nimi w przypadku zbyt of clipping an obstacle if riding too close to it. bliskiego podjechania do przeszkody. Montaż kółek podporowych nie ma wpływu na ustawienie osi koła tylnego, bowiem oś dokrę- Mounting the training wheels does not affect the alignment of the rear wheel axle, as the axle cona jest niezależnymi nakrętkami kontrującymi. Zakładamy na oś piasty tylnej podkład- is tightened with independent lock nuts. Place a shim washer on the rear hub axle, wheel kę ustalającą, ramię kółka, wspornik błotnika, następnie podkładkę i dokręcamy nakrętkę.
  • Page 60: Oświetlenie

    25. OŚWIETLENIE 25. LIGHTS Oświetlenie stanowi ważny element decydujący o bezpieczeństwie użytkownika roweru. Lighting plays a crucial role for the safety of the bicycle User. When operating the bike at W przypadku eksploatacji roweru w nocy, w złych warunkach pogodowych (mgła, deszcz), night, in bad weather conditions (fog, rain), when riding in a tunnel, you are required to use podczas jazdy w tunelu, istnieje obowiązek korzystania z właściwego, prawidłowo działają- correct lights in good working conditions. cego oświetlenia. Zgodnie z wymogami przepisów ruchu drogowego, do jazdy po drogach publicznych rower In accordance with the requirements of the road traffic regulations, your bike must be musi być wyposażony w następujące elementy oświetlenia. equipped for riding on public roads with the following lighting items: • co najmniej jedno światło przednie białe lub żółte świecące ciągłym, lub migającym • at least one white or yellow front light emitting a continuous or flashing light, for exam- światłem - czyli np. lampka przednia na baterie, lub zasilana z dynama ple, a battery or dynamo powered front light, •...
  • Page 61: Serwis I Konserwacja

    W przypadku lamp ze stosowaną żarówką wymienną (należy dopytać sprzedawcę czy taki If you use lights with replaceable bulbs (ask your Distributor if this type of bulb is used on rodzaj żarówek został zastosowany w danym rowerze), w lampie z przodu zamontowa- your bike), a 6V 2.4W bulb is fitted in the front light and a 6V 0.6W bulb in the rear light. na jest żarówka o mocy 6V 2,4W, w lampie tylnej 6V 0,6W. Jeżeli dokonamy odłączenia Once disconnected, remember during reconnecting the light wires that the wire with the przewodów lampki, należy pamiętać przy montażu, iż przewód z białym paskiem to minus white stripe is a minus (GND) and the wire without the stripe is a plus, according to the (masa), a przewód bez paska to plus, zgodnie z oznaczeniem na lampce.
  • Page 62 OSTRZEŻENIE WARNING Producent wymaga stosowania wyłącznie oryginalnych części The Manufacturer requires that only original spare parts are zamiennych. used. Rower należy utrzymywać w dobrym stanie technicznym, nie zapominając o systematycz- Keep your bike in a good technical condition, not forgetting to clean it regularly. Clean your nym jego czyszczeniu. W przypadku jazdy w czasie deszczu czy po błocie rower należy bike after every ride in rain or mud. Do not clean your bike without adding any liquid as this czyścić po każdej jeździe. Nie należy czyścić roweru na sucho, gdyż może to spowodować can scratch paint-coated surfaces. Remove dirt with a wet sponge or cloth and often rinse porysowanie powierzchni lakierowanych. Zabrudzenia usuwa się mokrą gąbką lub szmatką with water. Do not use pressure washers. Wipe the cleaned bike dry with a clean cloth. Wash często przepłukiwaną w wodzie. Nie należy używać myjek wysokociśnieniowych. Wymyty the saddle lining with soap and water. After rinsing, wipe the saddle dry (do not use petrol rower należy wytrzeć do sucha czystą szmatką. Pokrycie siodła myje się wodą z dodatkiem...
  • Page 63 WARNING OSTRZEŻENIE As with all mechanical components, the bicycle is subject to wear Tak, jak w przypadku wszystkich elementów mechanicznych, and high stress. Different materials and components of the bi- rower ulega zużyciu oraz poddawany jest dużym naprężeniom. cycle can respond to wear and fatigue in different ways. If the Różne materiały i części składowe roweru mogą reagować na structural durability of a component is exceeded, it may be dam- zużycie i naprężenia zmęczeniowe w różny sposób. Jeżeli trwa- aged, causing possible injury to the rider. Any cracks, scratches...
  • Page 64: Momenty Dokręcania Połączeń Śrubowych

    27. MOMENTY DOKRĘCANIA POŁĄCZEŃ ŚRUBOWYCH 27. TIGHTENING TORQUES OF BOLT AND SCREW CONNECTIONS Komponent Połączenie Component Connection Śruba mocująca przerzutkę 5 - 7 Derailleur locking bolt 5 - 7 Przerzutka przód Front derailleur Śruba do mocowania linki 5 - 7 Cable mounting bolt 5 - 7 Śruba mocująca przerzutkę 8 - 10 Derailleur locking bolt 8 - 10 Przerzutka tył Rear derailleur Śruba do mocowania linki 5 - 7 Cable mounting bolt 5 - 7 Nakrętki kół 20 - 35 Wheel nuts 20 - 35 Koła Wheels...
  • Page 65 NOTATKI / NOTES ............................................................
  • Page 66 NOTATKI / NOTES ............................................................
  • Page 68 ROMET sp. z o.o., Podgrodzie 32C, 39-200 Dębica, Poland, tel. / phone: +48 14 684 81 01, fax: +48 14 680 86 41...

Table of Contents