Download Print this page

Immergas JULIUS 11 ERP Instruction And Recommendation Booklet page 6

Wall-hung instantaneous water heater open chamber (type b) and conventional flue

Advertisement

1.2 ZÁKLADNÍ ROZMĚRY.
1.2
1.2 DIMENSÕES GERAIS
1.2 GŁÓWNE WYMIARY.
1.2 DIMENSIONES PRINCIPALES.
MAIN DIMENSIONS.
1.3 CONEXIÓN DE GAS.
1.3 PŘIPOJENÍ PLYNU.
1.3 GAS CONNECTION.
1.3 PRZYŁĄCZENIE GAZOWE.
1.3 LIGAÇÃO DE GÁS.
Naše průtokové ohřívače jsou navrženy pro
Our water heaters are designed to operate with
Nasze podgrzewacze zbudowane są do funk-
Nossos aquecedores de água são construídos
Nuestros calentadores de agua están fabricados
provoz na zemní plyn (G20) a propan. (GPL).
methane gas (G20) and LPG. Supply pipes must
cjonowania z metanem (GZ50) lub L.P.G.
para funcionar com gás metano (G20) e GPL.
para poder funcionar con gas metano (G20) y
Přívodní potrubí musí být stejné nebo větší
Instalacja rurowa zasilania musi być taka sama
G.L.P. La tubería de alimentación debe ser igual
A tubagem de alimentação deve ser igual ou
be the same as or larger than the 3/4"G water
o superior al racor del calentador de agua 3/4"G.
než přípojka průtokového ohřívače 3/4" G.
heater fitting. Before connecting the gas line,
lub większa niż złączka podgrzewacza 3/4"G.
superior à junção do aquecedor de água 3/4" G. É
Před připojením plynového potrubí je třeba
carefully clean inside all the fuel feed system
Przed podłączeniem gazu należy dokładnie
necessário efetuar uma limpeza interior profunda
Antes de realizar la conexión de gas limpie aten-
provést řádné vyčištění vnitřku celého potrubí
pipes to remove any residue that could impair
oczyścić wszystkie rury doprowadzające pali-
de todas as condutas do sistema de abastecimento
tamente el interior de todos los conductos de la
přivádějícího palivo, aby se odstranily případné
wo, aby usunąć ewentualne pozostałości, które
water heater efficiency. Also make sure the gas
instalación de conducción del combustible para
de combustível antes de executar a ligação de gás
nánosy, které by mohly ohrozit správný chod
corresponds to that for which the water heater is
mogłyby negatywnie wpłynąć na właściwą pracę
para remover resíduos que possam prejudicar o
eliminar posibles residuos que podrían compro-
průtokového ohřívače. Dále je třeba zkontro-
podgrzewacza. Ponadto należy skontrolować,
bom funcionamento do aquecedor de água. Além
meter el buen funcionamiento del calentador de
prepared (see water heater data-plate). If differ-
lovat, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, pro
agua. Además es necesario controlar si el gas de
ent, the water heater must be converted for op-
czy rozprowadzany gaz jest zgodny z tym, dla
disso, é necessário verificar se o gás da rede de
který byl průtokový ohřívač zkonstruován (viz
eration with the other type of gas (see converting
distribuição corresponde ao tipo de gás para o
la red es el mismo que requiere el calentador de
którego przeznaczony jest podgrzewacz (patrz
tabliczka danych umieszczona w podgrzewaczu).
výrobní štítek v ohřívači). V případě odlišností
appliance for other gas types). The dynamic gas
agua (vea la placa de datos puesta en el calenta-
qual o aquecedor de água foi predisposto (ver a
je třeba provést přestavbu průtokového ohřívače
supply (methane or LPG) pressure must also be
W przeciwnym razie, należy przeprowadzić
placa de dados do aparelho). Se forem diferentes,
dor de agua). Si no lo fuera, hay que adaptar el
na přívod jiného druhu plynu (viz přestavba
checked according to the type used in the water
prace na podgrzewaczu w celu dostosowania go
é necessário efetuar uma intervenção técnica no
calentador de agua para el otro tipo de gas (vea la
ohřívače v případě změny plynu). Ověřit je
do innego rodzaju gazu (patrz przekształcenie
heater, which must comply with the technical
aquecedor de água para adaptá-lo a outro tipo
conversión de los aparatos en caso de cambio de
třeba i dynamický tlak plynu v síti (zemního
gas). También es importante controlar la presión
standards in force, as insufficient levels can
urządzeń w przypadku zmiany gazu). Ważne jest
de gás (ver conversão dos aparelhos em casos de
plynu nebo propanu), který se bude používat k
reduce generator output and cause malfunctions.
mudança de gás). É importante verificar a pressão
del gas (metano o GLP) que se utilizará para
ponadto sprawdzenie ciśnienia dynamicznego
sieci (metanu lub L.P.G.), które zostanie użyte do
napájení průtokového ohřívače, který musí být
A type-approved and certified gas cut-off cock
alimentar el calentador de agua, que deberá ser
dinâmica da rede (gás metano ou GPL) utilizada
v souladu s platnými technickými normami,
must be inserted on the gas pipe before connec-
zasilenia podgrzewacza, które musi być zgodne
para a alimentação do aquecedor de água que
conforme a las normativas vigentes, ya que una
protože v případě nedostatečného tlaku by mohlo
tion to the appliance.
deverá ser conforme às normas técnicas vigentes,
presión insuficiente puede afectar el rendimiento
z obowiązującymi normami technicznymi, gdyż
del generador y por lo tanto producir molestias
dojít ke snížení výkonu a vzniku nepříjemností
Ensure correct gas cock connection. The gas sup-
jeśli jest niewystarczające, może wpłynąć na
pois um nível insuficiente de pressão pode afetar
ply pipe must be suitably dimensioned according
moc generatora, powodując niedogodności dla
al usuario.
a potência do gerador, causando transtornos para
pro uživatele.
to current regulations in order to guarantee cor-
użytkownika.
Na napájecí plynové trubce ještě před jejím
En el tubo de alimentación de gas antes de la
o utilizador.
připojením k přístroji musí být namontován
rect gas flow rate to the burner even in conditions
Na rurze zasilania gazem, przed podłączeniem
Antes da ligação, deve ser inserida uma torneira
conexión al equipo, debe colocarse una llave de
homologovaný a certifikovaný detekční plynový
of maximum generator output and to guarantee
urządzenia, należy umieścić kurek odcinający
de interceptação de gás, homologada e certifica-
paso para el gas homologada y certificada.
appliance efficiency (technical specifications).
gaz z homologacją i certyfikatem.
da, no tubo de alimentação do gás.
Comprobar que la conexión de la llave del gas es
kohout.
Ověřte si také, jestli byl plynový kohout připojen
correcta. Las dimensiones del tubo de entrada
The coupling system must conform to technical
Upewnić się, czy podłączenie kurka gazu zostało
Verificar se a ligação da torneira de gás foi
správně. Přívodní plynové potrubí musí mít
standards in force.
przeprowadzone właściwie. Rura doprowadzają-
executada corretamente. O tubo de adução do
del gas deben ser conformes con las normativas
odpovídající rozměry podle platných norem, aby
ca gaz spalania musi być odpowiednio wymie-
vigentes para que el quemador reciba la cantidad
gás combustível deve ser devidamente dimen-
Fuel gas quality. The appliance was designed
sionado e em conformidade com as normativas
mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném
rzona zgodnie z obowiązującymi normami, aby
de gas que necesita incluso cuando el generador
to operate with combustible gas free of impuri-
množství i při maximálním výkonu a byl tak za-
zagwarantować właściwe natężenie przepływu
em vigor para proporcionar a capacidade correta
funciona a la máxima potencia, de forma que se
ties; otherwise it is advisable to fit special filters
ručen výkon ohřívače (technické údaje). Systém
gazu do palnika również w stanie maksymalnej
mantengan las prestaciones de la caldera (ver
de gás para o queimador, mesmo em condições
upstream of the appliance to restore the purity
připojení musí odpovídat platným technickým
mocy generatora i osiągi urządzenia (dane
de potência máxima do gerador, garantindo,
los datos técnicos). El sistema de conexión debe
of the fuel.
techniczne). System połączeń musi być zgodny z
ser conforme con las normas técnicas vigentes.
deste modo, o bom desempenho do aparelho
normám.
Storage tanks (in case of supply from LPG
(dados técnicos). O sistema de junção deve ser
obowiązującymi normami technicznymi.
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo
Calidad del gas combustible. El equipo se ha
depot).
realizado em conformidade com as normas
k provozu na hořlavý plyn bez nečistot; v opač-
Jakość spalanego gazu. Urządzenie zostało
diseñado para funcionar con gas sin impurezas.
- New LPG storage tanks may contain residual
técnicas vigentes.
ném případě je nutné použít vhodné filtry před
zaprojektowane do pracy z gazem wolnym od
Si el gas utilizado no es puro, hay que instalar
inert gases (nitrogen) that degrade the mixture
Qualidade do gás combustível. O aparelho
zařízením, jejichž úkolem je zajistit čistotu paliva.
zanieczyszczeń; w przeciwnym razie należy
filtros de entrada con el fin de restablecer la
delivered to the appliance casing functioning
foi desenvolvido e projetado para operar com
pureza del combustible.
zamontować odpowiednie filtry przed wejściem
Skladovací nádrže (v případě přivádění propa-
anomalies.
gazu do urządzenia aby przywrócić jego czystość.
gás combustível desprovido de impurezas; caso
Depósitos de almacenamiento (en caso de
nu ze skladovacího zásobníku).
- Due to the composition of the LPG mixture,
contrário é necessário inserir filtros adequados a
suministro desde depósito de GLP).
Zbiorniki magazynujące (w razie zasilania z
- Může se stát, že nové skladovací nádrže kapal-
layering of the mixture components may occur
montante do aparelho, a fim de restaurar a pureza
- Es posible que los depósitos de almacenamiento
magazynu LPG).
ného plynu mohou obsahovat zbytky inertního
during the period of storage in the tanks. This
do combustível.
-Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki maga-
plynu (dusíku), které ochuzují směs přiváděnou
can cause a variation in the heating power of
do ohřívače a způsobují poruchy jeho funkce.
zynujące LPG mogą zawierać resztki gazu
the mixture delivered to the appliance, with
obojętnego (azotu), które zubażają mieszankę
- Vzhledem ke složení směsi propanu se může
subsequent change in its performance.
v průběhu skladování projevit rozvrstvení
Wysokość
Height
Altura
Altura
Výška
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
630
630
630
630
630
PLYN
GAZ
GAS
GÁS
GAS
G
G
G
G
G
3/4"
3/4"
3/4"
3/4"
3/4"
Vysvětlivky:
Key:
Opis:
Legenda:
Leyenda:
AC - Výstup teplé užitkové vody
AC - Salida del agua caliente sanitaria
AC - Domestic hot water outlet
AC - Wyjście c.w.u.
AC - Saída de água quente sanitária
AF - Vstup studené užitkové vody
AF - Domestic cold water inlet
AF - Wejście z.w.u.
AF - Entrada água fria sanitária
AF - Entrada del agua fría sanitaria
G - Přívod plynu
G - Gas supply
G - Zasilanie gazem
G - Alimentação a gás
G - Alimentación de gas
Reservatórios de armazenagem (em casos de
1.4 HYDRAULIC CONNECTION.
dostarczaną do urządzenia powodując jego
de GLP nuevos contengan restos de nitrógeno,
jednotlivých složek směsi. To může způsobit
Attention: before connecting the water heater
alimentação efetuada através de GPL).
proměnlivost výhřevnosti směsi přiváděné do
un gas inerte que empobrece la mezcla y puede
nieprawidłowe działanie.
- Os reservatórios para estocagem de GPL novos
and so as not to make the warranty null and void
perjudicar el funcionamiento de la caldera.
ohřívače s následnými změnami jeho výkonu.
- Z powodu składu mieszanki LPG, w okresie
on the DHW heat exchanger, wash the system
podem conter resíduos de gás inerte (nitrogê-
- Debido a la composición de la mezcla de GLP,
magazynowania w zbiornikach może się odło-
thoroughly (piping, etc.) in a way to remove
nio) que "empobrecem" a mistura fornecida ao
durante el período de almacenamiento en los
żyć warstwa składników mieszanki. Może to
1.4 HYDRAULICKÉ PŘIPOJENÍ.
any residue that could compromise the good
aparelho causando funcionamentos anômalos.
spowodować zmianę mocy cieplnej mieszanki
depósitos se puede verificar una estratificación
Upozornění: před prvním zapojením průto-
functioning of the water heater. Water connec-
- Devido à composição da mistura de GPL pode
dostarczanej do urządzenia z następującą po
de los componentes de la mezcla. Esto puede
kového ohřívače, aby nedošlo ke ztrátě záruky
tions must be made in a rational way following
tym zmianą jego osiągów.
causar una variación del poder calorífico de la
ocorrer uma estratificação dos componentes da
na výměník ohřívače, se doporučuje pečlivě
the set-up of the water heater couplings on the.
mezcla, y por tanto la variación de las presta-
mistura durante o período de armazenamento
vyčistit celý hydraulický okruh TUV (trubky,
nos reservatórios. Isso pode causar uma varia-
ciones de la caldera.
Attention: to preserve the duration and the ef-
atd.) tak, aby se odstranily veškeré nečistoty,
1.4 PRZYŁĄCZENIE HYDRAULICZNE
ção do poder calorífico da mistura fornecida
ficiency features of the appliance, in the presence
které mohou ohrozit správný provoz průtoko-
Uwaga: przed podłączeniem podgrzewacza,
ao aparelho e uma consequente alteração do
of water whose features can lead to the deposit of
vého ohřívače. Hydraulické připojení musí být
1.4 CONEXIÓN HIDRÁULICA.
aby nie dopuścić do wygaśnięcia gwarancji wy-
desempenho do mesmo.
scale, installation of the "polyphosphate dispenser"
provedeno úsporně s využitím přípojek průto-
miennika w.u., należy dokładnie umyć instalację
Atención: antes de realizar las conexiones del
kit is recommended.
kového ohřívače.
calentador de agua, para que no se venza la
(przewody rurowe, itd.), aby usunąć ewentualne
1.4 CONEXÃO HIDRÁULICA.
garantía del intercambiador de agua sanitaria,
pozostałości, które mogłyby negatywnie wpłynąć
Upozornění: pro prodloužení životnosti a zacho-
lave cuidadosamente la instalación (tuberías
na prawidłowe funkcjonowania podgrzewacza.
Atenção: Antes de efetuar as ligações do aquece-
vání výkonných charakteristik ohřívače se dopo-
1.5 ELECTRIC POWER SUPPLY.
Podłączenia hydrauliczne muszą zostać wyko-
dor de água, para que não seja anulada a garantia
etc.) para eliminar posibles residuos que po-
ručuje nainstalovat sadu "dávkovače polyfosfátů"
This water heater is powered by direct current
nane w sposób racjonalny zgodnie z hakami
do permutador de água sanitária, lavar cuidado-
drían comprometer el buen funcionamiento del
tam, kde vlastnosti vody mohou vést k vytváření
via one or two 1.5 V "LR 20" alkaline batteries.
podgrzewacza.
samente o sistema (tubagens, etc) para remover
calentador de agua. Las conexiones hidráulicas
usazenin vápníku (nebo usazenin jiných prvků).
The use of one or two batteries varies function-
eventuais resíduos que possam comprometer o
se deben realizar de forma racional, utilizando
ing autonomy.
Uwaga: aby zachować trwałość i cechy wydajności
bom funcionamento do aparelho. As ligações
los puntos de conexión del calentador de agua.
The batteries are housed in a relevant compart-
urządzenia, wskazany jest montaż zestawu "do-
hidráulicas devem ser efetuadas de forma ra-
1.5 ELEKTRICKÉ NAPÁJENÍ.
ment organised in the lower left area, near to the
zownik polifosforanów" w przypadku wody, której
Atención: para preservar la duración y la efi-
cional, seguindo as disposições dos engates do
Tento průtokový ohřívač je napájen stejnosměr-
hydraulic couplings (Fig. 1-3).
właściwości mogą doprowadzić do powstania
ciencia del aparato se aconseja instalar el kit
aquecedor de água.
ným proudem pomocí jedné nebo dvou baterií
osadu wapiennego.
"dosificador de polifosfatos" en presencia de aguas
N.B.: The appliance is supplied by Immergas
"LR 20" o 1,5 V.
Atenção: para preservar a durabilidade e as ca-
cuyas características pueden crear incrustaciones
with one battery placed horizontally on the bat-
Použití jedné nebo dvou baterií mění jeho režim
racterísticas gerais de eficiência do aparelho reco-
calcáreas.
tery compartment and therefore not connected.
provozu.
1.5 ZASILANIE ELEKTRYCZNE.
menda-se instalar o kit "doseador de polifosfatos"
In the ignition phase, it is therefore necessary to
Baterie jsou umístěny v prostoru ve spodní levé
Niniejszy podgrzewacz zasilany jest prądem
se a água da rede de distribuição hídrica possuir
connect it, setting it up in the correct position.
části, v blízkosti hydraulických spojů (Obr. 1-3).
stałym za pomocą jednej lub dwóch baterii
1.5 ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA.
características que possam provocar a formação
Attention: water heater pipes must never be used
alkaicznych "LR 20" 1,5 V.
Este calentador de agua está alimentado con
de depósitos calcários.
POZN.: Ohřívač je dodáván společností Immer-
corriente continua mediante una o dos pilas
to earth the electric or telephone lines. Ensure
Użycie jednej lub dwóch baterii zmienia okres
gas s jednou baterií, umístěnou horizontálně v
that this does not occur before the batteries are
funkcjonowania.
alcalinas de tipo "LR 20" de 1,5 Voltios.
prostoru uložení baterií, což znamená, že baterie
1.5 ALIMENTAÇÃO ELÉTRICA.
inserted.
Baterie umieszczane są w specjalnej wnęce, w
El uso de una o dos baterías varía la autonomía
není zapojena.
de funcionamiento.
Este aquecedor de água é alimentado em corrente
dolnej lewej części przy połączeniach hydrau-
Pro zapálení ohřívače je tedy nutné správně ji
licznych (Rys. 1-3).
contínua através de uma ou duas pilhas alcalinas
Las pilas se colocan en un compartimento que
1.6 VENTILATION OF THE ROOMS.
umístit a zapojit.
tipo "LR 20" de 1,5 V.
están en la zona inferior izquierda cerca de las
In the room in which the water heater is installed
N.B.: W urządzeniu dostarczonym przez
Upozornění: žádné trubky průtokového ohří-
O uso de uma ou duas pilhas modifica a autono-
conexiones hidráulicas (Fig. 1-3).
it is necessary that at least as much air flows as
Immergas, znajduje się bateria umieszczona
vače se nesmí nikdy použít jako uzemnění
mia de funcionamento.
that requested for by normal combustion of the
poziomo we wnęce na baterie i z tego względu
Nota: El equipo es suministrado por Immergas
elektrického nebo telefonického zařízení. Ujistěte
gas and ventilation of the room. Natural air flow
As pilhas são alojadas em um respectivo local,
nie podłączona.
con una pila colocada horizontalmente en el
se, že tomu tak není ještě před vložením baterií.
must take place directly through:
localizado na parte inferior à esquerda, perto
Na etapie włączania, należy ją podłączyć, umiesz-
compartimento porta batería y por consiguiente
- permanent openings in the walls of the room
das ligações hidráulicas (Fig. 1-3).
sin conectar.
czając ją na prawidłowej pozycji.
1.6 VĚTRÁNÍ MÍSTNOSTÍ.
to be ventilated that lead towards the outside;
Por lo tanto, en la fase de encendido es necesario
OBS.: O aparelho é fornecido pela empresa Im-
Je nezbytné, aby v místnostech, ve kterých je
Uwaga:żadnych przewodów rurowych podgrze-
- ventilation pipes, individual or branched type.
conectarla colocándola en la posición correcta.
mergas com uma pilha colocada na horizontal,
průtokový ohřívač nainstalován, proudillo
wacza nigdy nie może wykorzystać do uziemienia
no alojamento para as pilhas, e não conectada.
alespoň tolik vzduchu kolik je zapotřebí jak pro
The air used for ventilation must be withdrawn
instalacji elektrycznej lub telefonicznej. Należy
Atención:Ninguna tubería unida al calentador
Na fase de acendimento, é necessário efetuar a
správné spalování plynu, tak i pro správné větrání
directly from outside, in an area away from
upewnić się więc o takim stanie rzeczy, jeszcze
de agua debe servir de toma de tierra de la ins-
sua ligação, colocando-a em seu correto posi-
místnosti. Přirozené proudění vzduchu musí
sources of pollution. Natural air flow is also
przed włożeniem baterii.
talación eléctrica o telefónica. Comprobar este
6
Szerokość
Largura
Ancho
Width
Głębokość
Profundi-
Profundi-
Hloubka
Depth
Šířka (mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
dade (mm)
dad (mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
Ø 110
Ø 110
Ø 110
Ø 110
Ø 110
350
350
350
350
350
230
230
230
230
230
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
Ø 130
Ø 130
Ø 130
Ø 130
Ø 130
CONNECTIONS
CONEXIONES
PRZYŁĄCZA
PŘIPOJENÍ
LIGAÇÕES
DOMESTIC HOT WATER
WODA UŻYTKOWA
ÁGUA SANITÁRIA
AGUA SANITARIA
TUV
U
U
U
U
U
1/2"
1/2"
1/2"
1/2"
1/2"
přicházet přímo skrz:
allowed indirectly by air intake from adjoining
1.6 WENTYLACJA POMIESZCZEŃ.
cionamento.
aspecto antes de introducir las baterías.
- trvalé otvory na stěnách místnosti určené k
Do miejsca, w którym zainstalowany jest pod-
rooms. For further information relative to venti-
Atenção: as tubagens do aquecedor de água nun-
1.6 VENTILACIÓN DE LOS LOCALES.
grzewacz, musi napłynąć przynajmniej tyle
lation of the rooms follow that envisioned in the
větrání, které mají odvod přímo ven;
ca devem ser utilizadas como tomadas de terra da
powietrza, ile wymagane jest przez regulator
current technical regulation.
Es indispensable que en el local en que ha sido
- větrací vedení, jednotlivé nebo rozvětvené
instalação elétrica ou telefónica. Controlar para
spalania gazu i przez wentylację pomieszczenia.
instalada el calentador de agua, fluya una canti-
skupinové.
Evacuation of foul air. In the rooms where the
que isto não ocorra antes de inserir as pilhas.
Do naturalnego napływu powietrza musi dojść
dad de aire igual a la requerida para la regular
gas appliances are installed it may also be neces-
Vzduch, určen ke větrání, musí být přebírán
drogą bezpośrednią przez:
combustión de gas y para la ventilación del local.
1.6 VENTILAÇÃO DOS LOCAIS.
sary, as well as the intake of combustion agent air,
přímo z venkovního prostředí a daleko od
- otwarcia stałe wykonane na ścianach pomiesz-
El aflujo natural de aire debe realizarse de manera
to evacuate foul air, with consequent intake of a
É indispensável que no local onde o aquecedor de
možných zdrojů znečištění. Přirozené proudění
directa mediante:
czenia do przewietrzenia, które prowadzą na
further equal amount of clean air. This must be
água esteja instalado haja a quantidade solicitada
vzduchu je povoleno taky nepřímou cestou pře-
- aperturas permanentes en la pared del local que
zewnątrz;
realised respecting the provisions of the technical
de ar, necessária para regular a combustão do gás
bíráním vzduchu z místnosti, nacházející se vedle
se va a ventilar que dan hacia el exterior;
- przewody wentylacyjne, pojedyńcze lub zbior-
e a ventilação do local. O fluxo natural do ar é
regulations in force.
místnosti určené k větrání. Pro další informace
- conductos de ventilación, individuales o colec-
cze rozgałęzione.
realizado diretamente através de:
vztahující se k větrání místností je zapotřebí do-
tivos ramificados.
1.7 FLUE DUCTS.
- aberturas permanentes efetuadas em paredes
držovat platné technické předpisy, zejména pak
Powietrze wentylacyjne musi być pobrane bezpo-
The gas appliances with attachment for the flue
do local a ventilar, que tenham comunicação
respektovat TPG 704 01 a ČSN 73 4201 v platném
średnio z zewnątrz, z dala od źródeł zanieczysz-
El aire de ventilación debe ser extraído directa-
gas discharge pipe must have direct connection
com o ambiente externo;
czenia. Naturalny napływ powietrza dozwolony
mente del exterior, en una zona lejos de fuentes
znění a související normy, vyhlášky a předpisy.
to chimneys or safely efficient flues. The combus-
jest również w sposób nie bezpośredni pobierając
de contaminación. El aflujo natural de aire puede
- tubos de ventilação, individuais ou coletivos,
Odvod použitého vzduchu. V místnostech, kde
tion products can be discharged directly outside
powietrze z pomieszczeń przyległych do tego,
también realizarse de manera indirecta mediante
ramificados.
jsou nainstalována plynová zařízení, může být
only if these are missing, as long as the current
la extracción de aire de locales contiguos al que
wymagającego wentylacji. Po dalsze informa-
nevyhnutné kromě odvádění spalin i dodávání
O ar de ventilação deve ser extraído diretamente
technical regulations for the flue terminal are
cje dotyczące wentylacji pomieszczeń, należy
debe ventilarse. Para mayor información acerca
stejného množství čistého a nezatuchlého vzdu-
de ambientes externos, em área distante de fontes
respected as well as the existing laws.
de la ventilación de locales, atenerse a lo prescrito
odnieść się do zaleceń obowiązujących norm.
chu. Toto musí být realizováno podle platných
de poluição. O fluxo natural do ar é permitido
Connection to chimneys or flues. The connec-
por la normativa vigente.
technických norem.
Odprowadzenie zanieczyszczonego powietrza.
também de modo indireto, através da extração
tion of the appliances to a chimney or flue takes
de ar de locais adjacentes ao local a ventilar. Para
Evacuación del aire viciado. En locales en
W pomieszczeniach, w których zainstalowane są
place by means of flue ducts.
urządzenia gazowe może okazać się konieczne,
ulteriores informações referentes à ventilação
que han sido instalados aparatos de gas puede
In the event of fittings with pre-existing flues, these
poza wlotem powietrza spalania, również od-
dos locais seguir as prescrições da normativa
ser necesario, además de la entrada de aire
must be perfectly clean because the detachment
comburente, la evacuación del aire viciado, con
técnica em vigor.
prowadzenie zanieczyszczonego powietrza, z
of any waste from the walls during functioning,
następującą po tym wlotem dalszej takiej samej
la consecuente entrada de una misma cantidad
could block the passage of flue gases, thus causing
ilości powietrza czystego a nie zanieczyszczone-
de aire limpio y no viciado. Esto debe realizarse
cumpliendo las prescripciones de las normativas
go. Należy tego dokonać uwzględniając obowią-
zujące zalecenia norm technicznych.
técnicas vigentes.
1-2
D
D
D
D
D
P
P
P
P
P
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
(mm)
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
Julius 11 ERP
103
103
103
103
103
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
Julius 14 ERP
120
120
120
120
120
E
E
E
E
E
1/2"
1/2"
1/2"
1/2"
1/2"
1-3

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Julius 14 erp