Table of Contents

Advertisement

Quick Links

Bedienungsanleitung
Instructions d' Utilisation
Manual
Minerva 8,9 kW

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Minerva and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Olsberg Minerva

  • Page 1 Bedienungsanleitung Instructions d‘ Utilisation Manual Minerva 8,9 kW...
  • Page 4: Table Of Contents

    „Minerva“ INHALTSVERZEICHNIS EINLEITUNG 1.1 SYMBOLE 1.2 ANWENDUNGSZWECK 1.3 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS 1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS 1.5 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS 1.6 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.7 UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN 1.8 GEWÄHRLEISTUNG 1.9 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS 1.10 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 1.13 TYPENSCHILD 1.14 LIEFERUNG DES PELLETOFENS VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR 2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER 2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND GERÄTEBESCHREIBUNG...
  • Page 5 „Minerva“ SOMMAIRE INDEX AVERTISSEMENT GENERAL 1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL 1.1 SYMBOLS 1.2 UTILISATION PRÉVUE 1.2 USE OF THE STOVE 1.3 FONCTION ET CONTENU DU MANUEL 1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL 1.4 CONSERVATION DU MANUEL 1.4 KEEPING THE MANUAL 1.5 MISE A JOUR DU MANUEL 1.5 UPDATING THE MANUAL 1.6 INFORMATIONS GÉNÉRALES 1.6 GENERAL INFORMATION 1.7 PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ DE 1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ À TO COMPLY WITH RESPECTER 1.8 LEGAL GUARANTEE 1.8 GARANTIE LÉGALE 1.9...
  • Page 6 „Minerva“ INSTALLATION 6.1 AUSRICHTEN DES PELLETOFENS 6.2 VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE 6.2.1 STROMANSCHLUSS 6.2.1.1 ERDUNG 6.2.1.2 START INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES PELLETOFENS 7.1 EINFÜLLEN DER PELLETS 7.2 BESCHREIBUNG DER BEDIENERBLENDE 7.3 START DER VERBRENNUNG 7.3.1 STROMVERSORGUNG 7.3.2 PHASE DER INBETRIEBNAHME (EINSCHALTEN) 7.4 BETRIEBSPHASE 7.5 AUSSCHALTEN DER PELLETOFENS 7.5.1 WARTEN RAUCHABZUG 7.6 ERWEITERTER GEBRAUCH DER BEDIENERBLENDE 7.6.1 MENÜ SET BETRIEB 7.6.2 MENÜ TIMER...
  • Page 7 „Minerva“ INSTALLATION INSTALLATION 6.1 NIVELLEMENT DU POÊLE 6.1 LEVELLING THE STOVE 6.2 BRANCHEMENTS 6.2 CONNECTION TO SYSTEMS 6.2.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE 6.2.1 ELECTRICAL CONNECTION 6.2.1.1 MISE À LA TERRE 6.2.1.1 EARTHING 6.2.1.2 MISE EN TRAVAIL 6.2.1.2 STARTING MISE EN SERVICE TE UTILISATION DU COMMISSIONING AND USING THE STOVE POÊLE 7.1 LOADING THE PELLETS 7.1 CHARGEMENT DES PELLETS 7.2 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL 7.2...
  • Page 8 „Minerva“ 7.7.6 REINIGUNG ALARM 7.7.7 RÜCKSTELLUNG DER ALARME 7.8 VORALARM U-DRUCK 7.9 DIE FERNBEDIENUNG 7.9.1 PROGRAMMIERUNG DES FERNBEDIENUNGSCODES 7.10 REINIGUNG DES PELLETOFENS INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG 8.1 VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN 8.2 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG (FÜR DEN BENUTZER) 8.2.1 INTERNE REINIGUNG DER FEUERSTELLE 8.2.2 REINIGUNG DES ASCHEKASTENS 8.2.3 REINIGUNG DES GLASES 8.2.4 REINIGUNG DER ABGASANLAGE 8.2.5 GRIFFEINSTELLUNG 8.3 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ENTSORGUNGSHINWEIS ELEKTRISCHER SCHALTPLAN TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN...
  • Page 9 „Minerva“ 7.7.6 ALARME VIDAGE BRASIER 7.7.6 EMPTY BRASIER ALARM 7.7.7 RÉARMEMENT DES ALARMES POÊLES 7.7.7 RESETTING THE STOVE AFTER ALARM TRIGGERING 7.8 PRÉALARME DÉPRESSION 7.8 PRE-ALARM DEPRESSION 7.9 LA TÉLÉCOMMANDE 7.9 THE REMOTE CONTROL 7.9.1 PROGRAMMATION DU CODE DE LA RADIOCOMMANDE 7.9.1 PROGRAMMING THE RADIO CONTROL CODE 7.10 NETTOYAGE DU POÊLE 7.10 CLEANING THE STOVE ENTRETIEN ET NETTOYAGE MAINTENANCE AND CLEANING 8.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ 8.1 CLEANING THE HEARTH AND INSIDE THE ASH COMPARTMENT 8.2 ENTRETIEN COURANT INCOMBANT A L’UTILISATEUR...
  • Page 10: Einleitung

    Angaben genau zu befolgen. EINLEITUNG Keinesfalls vorgehen, wenn sie nicht alle Hinweise des Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer den Eingriff von Fachpersonal der Fa. OLSBERG anfordern. Die Firma OLSBERG behält sich das Recht vor, Spezifikationen und technische bzw. funktionelle Eigenschaften des Geräts jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern. SYMBOLE In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch folgende Symbole gekennzeichnet: ...
  • Page 11: Avertissement

    OLSBERG. OLSBERG reserves the right to modify the technical OLSBERG se réserve la faculté de modifier à tout and/or functional specifications and features at any time moment et sans préavis les spécifications et les without prior notice. caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles de sa production.
  • Page 12: Zweck Und Inhalt Des Handbuchs

    Montage und der Wartung beauftragten Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung stehen. Das Handbuch “Gebrauchs- und Wartungsanleitung” ist integrierender Gerätebestandteil. erschleiss oder erlust Bei Notwendigkeit bei der Fa. OLSBERG eine Ersatzkopie anfordern erkauf des elletofens Beim eventuellen Verkauf des Pelletofens muss dem neuen Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.
  • Page 13: Fonction Et Contenu Du Manuel

    Le manuel des instructions d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante de l’appareil. eterioration or loss If required, ask OLSBERG for another copy of the étérioration ou Perte manual. En cas de perte ou de détérioration du manuel, en demander un nouvel exemplaire à la société...
  • Page 14: Unfallverhütungsvorschriften

     Die Firma OLSBERG weist des Weiteren jede Ve r a n t w o r t u n g z u r ü c k , d i e s i c h a u s e i n e m unzweckmäßigen oder nicht korrekten Gerätegebrauch...
  • Page 15: Principales Normes De Sécurité De

    It is not OLSBERG's responsibility to carry out the work ’  esPonsabilités de l installateur needed to install the stove. Such work is entirely up to OLSBERG ne saurait être tenu responsable des the installer who is required to check the flue and air opérations d’installation du poêle, lesquelles relèvent intake and to check if the installation solutions proposed de la responsabilité exclusive de l’installateur auquel are feasible. In addition, all the safety standards il incombe de procéder aux contrôles nécessaires established by the relevant law in force in the place of sur le conduit de fumée et la prise d’air, ainsi que de...
  • Page 16: Haftbarkeit Des Herstellers

    über die mit den nötigen technischen Kenntnissen zur regelmäßigen Wartung des Pelletofens verfügt. Sicherstellen, dass sich keine Kinder dem betriebenen Pelletofen nähern bzw. damit spielen wollen. 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST Die Fa. OLSBERG ist dazu in der Lage, jedes technische Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu lösen. Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die nächstgelegene befugte Kundendienststelle befindet.
  • Page 17: Limites De Responsabilité Du Fabricant

    Do not let children near the appliance to play with it when it is working. Veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas du poêle pour jouer alors que celui-ci est allumé. 1.11 TECHNICAL ASSISTANCE 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE OLSBERG is able to solve any technical problem Les services d’assistance OLSBERG sont en mesure concerning the use and maintenance of the appliance‘s de résoudre tout problème inhérent à l’utilisation et à whole life cycle. l’entretien du poêle pendant toute sa durée de vie. The main office will help you find the nearest authorised Les établissements OLSBERG sont à l’entière...
  • Page 18: Typenschild

    „Minerva“  Die regelmäßigen Kontrollen zur Instandhaltung laut Kapitel „WARTUNG UND REINIGUNG“ durchführen. 1.13 TYPENSCHILD Das Typenschild befindet sich auf der Innenseite des Brennstoffbehälterdeckels und beinhaltet alle wichtigen Daten des Pelletofens einschließlich der Angaben des Herstellers, der Seriennummer und der für die Elektroanlage erforderliche Kennzeichen. 1.14 LIEFERUNG DES PELLETOFENS...
  • Page 19: Plaque D'identification

    „Minerva“   Effectuer à intervalles réguliers les contrôles Carry out routine maintenance checks as described d’entretien indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN in the „MACHINE MAINTENANCE AND REPAIR“ ET NETTOYAGE”. chapter. 1.13 ID PLATE 1.13 PLAQUE D’IDENTIFICATION The ID plate is fixed inside the pellet storage box. It La plaque matricule se trouve dans le reservoir à...
  • Page 20: Vorbeugende Sicherheitsmassnahmen

    „Minerva“ VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN HINWEISE FüR DEN INSTALLATEUR - Sicherstellen, ob die Vorbereitungen für die Aufstellung des Pelletofens den örtlichen, nationalen und europäischen Vorschriften entsprechen. Die Anweisungen dieses Handbuchs beachten. Sicherstellen, dass sich der Abgasanlage und die Lüftungsöffnung für die Installation eignen. Keine losen Stromanschlüsse mit provisorischen oder nicht isolierten Kabeln durchführen Sicherstellen, dass die Erdung der Stromleitung wirksam ist. Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel verwenden. HINWEISE FüR DEN BENUTZER - Den Installationsort des Pelletofens gemäß den...
  • Page 21: Recommandations De Sécurité

    „Minerva“ RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ SAFETY PRECAUTIONS RECOMMANDATIONS POUR INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER L’INSTALLATEUR - Check that the systems for connecting the stove conform to local, national and European rules and - S‘assurer que les conditions d‘installation du poêle regulations. sont conformes aux règlements locaux, nationaux et européens. Comply with the indications given in this manual. veiller à respecter les instructions figurant dans le Check that the flue and air intake are suitable for présent manuel;...
  • Page 22: Hinweise Für Das Wartungspersonal

    „Minerva“ Kein Wasser auf den betriebenen Pelletofen bzw. zum Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten. Den Pelletofen nicht durch Ziehen des Stromsteckers ausschalten. Sich nicht auf die offene Tür lehnen - ihre Stabilität wird beeinträchtigt. Den Pelletofen nicht als Stütze oder Verankerung verwenden. Gerät erst nach Erkalten und Abkühlen öffnen. Den Pelletofen nicht reinigen, solange dieser nicht komplett ausgekühlt ist. Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe ausführen. Bei Brand des Kamins den Pelletofen laut den Anweisungen im Kapitel 7 ausschalten. Bei mangelhafter Leistung des Pelletofens, z.B. durch unzureichenden Kaminzug, nach Punkt 8.2.4 verfahren. Jedenfalls soll die Schornsteinreinigung mindestens zweimal pro Jahr durchgeführt werden. Die lackierten Teil dürfen während des Betriebs nicht berührt werden, um ein Beschädigung der...
  • Page 23: Recommandations Pour Le Responsable

    „Minerva“ Ne pas jeter d’eau sur le poêle alors que celui- Do not throw water on the stove when it is lit or to ci fonctionne ni à l’intérieur de la chambre de put the fire out in the hearth. combustion pour éteindre le feu. Do not turn the stove off by pulling the power lead Ne pas éteindre le poêle en débranchant la fiche out of the mains.
  • Page 24: Brennstoffeigenschaften Und Gerätebeschreibung

    „Minerva“ BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN UND GERÄTEBESCHREIBUNG BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN D i e P e l l e t s ( A b b . 3 . 1 ) b e s t e h e n a u s...
  • Page 25: Caractéristiques Du Combustible

    „Minerva“ CARACTÉRISTIQUES DU FUEL CHARACTERISTICS AND A COMBUSTIBLE ET DESCRIPTION DE DESCRIPTION OF THE MACHINE L’APPAREIL FUEL CHARACTERISTICS CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE The wood pellets (Fig. 3.1) are made with a compound of different types of wood pressed by Les pellet ou granulés de bois (Fig. 3.1) sont means of mechanical procedures in compliance constitués de diverses essences de bois pressé...
  • Page 26: Beschreibung Der Hauptbestandteile Des Pelletofens

    „Minerva“ BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES PELLETOFENS A) Pellets-Behälter B) Tür mit Griff C) Feuerraum D) Aschenkasten E) Bedienblende F) Feuerbecken G) Ventilator zur Raumheizung Befindet sich an der Pelletofenrückseite. Schaltet sich bei warmem Pelletofen automatisch ein und beim Abkühlen wieder aus. H) Rauchabsauggebläse Ermöglicht die forcierte Rauchableitung und gleichzeitig die Ansaugung von Verbrennungsluft ins Feuerbecken.
  • Page 27: Description Des Parties Principales Du

    „Minerva“ DESCRIPTION DES PARTIES PRINCIPALES DESCRIPTION OF THE STOVE‘S MAIN DU POÊLE PARTS A) Réservoir à pellets A) Pellet storage box B) Porte avec poignée B) Door with handle C) Chambre de combustion C) Combustion chamber D) Tiroir à cendres D) Ash box E) Panneau de commande E) Control panel...
  • Page 28: Vorbereitung Des Installationsorts

    „Minerva“ VORBEREITUNG DES INSTALLATIONSORTS VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN D i e Ve r a n t w o r t u n g f ü r d i e A r b e i t e n i m Aufstellungsraum des Pelletofens ist und bleibt die des Benutzers;...
  • Page 29: Recommandations De Sécurité

    „Minerva“ PRÉPARATION DU LIEU PREPARING THE PLACE OF D’INSTALLATION INSTALLATION RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ SAFETY PRECAUTIONS Les opérations effectuées en vue de l’installation The responsibility for any work done in the space du poêle relèvent de l’entière responsabilité de where the stove is to be installed is, and remains, l’utilisateur. Il incombe également à l’utilisateur de user’s. The user is also entrusted with carrying procéder aux contrôles nécessaires sur la base de out the checks regarding the proposed installation la solution d’installation adoptée.
  • Page 30: Verbrennungsluft

    „Minerva“ AUFSTELLUNGSORT DES PELLETOFEN � In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände zu brennbaren Materialien oder Gegenständen angegeben, die bei der Aufstellung des Pelletofens einzuhalten sind. A) Angrenzende Wand. ����� B) Hintere Wand. C) Seitliche Wand. D) Fußbodenschutz. Alle brennbaren Materialien vor Überhitzung schützen. Fußböden aus Holz oder anderen brennbaren �...
  • Page 31: Poêle

    „Minerva“ LIEU D‘INSTALLATION DU POELE WHERE TO INSTALL THE STOVE Sur la figure. 5.3.1 sont indiquées les dégagements Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there minimum à respecter pour le positionnement du poêle should be around the stove in relation to materials and par rapport aux objets et matériaux inflammables. flammable objects. A) Paroi adjacente. A) Adjacent wall.
  • Page 32: Abgasleitung

    „Minerva“ A) Schornstein- Hut GEFAHR B) Inspektionklappe Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den A) Mitron anti-vent korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen B) Regard gewährleisten. GEFAHR Falls sich im Aufstellraum ein oder mehrere A) Windproof chimney top Absaugsysteme (wie Küchensauggebläsen)
  • Page 33: Conduit D'évacuation Des Fumées

    „Minerva“ DANGER DANGER Dans le cas où seraient présents dans la pièce If there are other heating appliances in the same d’autres appareils de chauffage, les prises d’air room, the combustion air intakes must be able to de combustion doivent garantir le volume d’air guarantee the necessary volume of air to ensure nécessaire pour assurer le bon fonctionnement de...
  • Page 34 „Minerva“ GEFAHR Die Installation von Absperrventilen und Luftregelklappen ist verboten. Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung und bei schlechten Abzugsbedingungen (mehrfache Krümmungen, Schornstein nicht geeignet usw.), kann der Rauchabzug nicht optimal erfolgen. In diesem Fall sind die Betriebsparameter zu ändern (Rauchabzug und Pelletsbeschickung), um den Pelletofen an die realen Anlageneigenschaften der Abgasanlage anzupassen.
  • Page 35: Évacuation Sur Toiture Par Cheminée

    „Minerva“ DANGER DANGER Il est interdit d’installer des vannes d’interruption It is forbidden to install shutdown and draught et de tirage. valves. Dans le cas où le conduit d’évacuation des fumées serait d’une longueur supérieure à 5 If the smoke discharge path is longer than 5 mètres ainsi qu’en conditions de faible tirage...
  • Page 36 „Minerva“ INSTALLATION Die Installation muss von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden den in den Normen EN 10683- AUSRICHTEN DES PELLETOFENS Der Pelletofen muss unter Einsatz einer Wasserwaage anhand der Stellfüße nivelliert werden (Fig. 6.1.1). A B = Wasserwaage VERSCHIEDENE ANSCHLüSSE 6.2.1 Stromanschluss Fig. 6.1.1 Den Pelletofen einfach mit dem Stecker an die häusliche Stromleitung anschließen.  Der Elektroanschluss (Stecker) muss auch nach der Installation des Pelletofens mühelos zugänglich sein. Sollte das Netzkabel beschädigt sein, muss es vom Personal des Technischen Kundendiensts oder von einem Fachmann ersetzt werden, um jedes Risiko zu vermeiden.
  • Page 37 „Minerva“ INSTALLATION INSTALLATION L‘installation doit être effectuée par du personnel The installation must be carried out by qualified qualifié dans le respect de la norme EN 10683-05. personnel in compliance with the EN 10683-05. NIVELLEMENT DU POÊLE LEVELLING THE STOVE Le poêle doit être nivelé à l’aide d’un niveau à bulle et The stove must be levelled by turning the adjustment en intervenant sur les pieds à hauteur réglable prévus feet (Fig. 6.1.1), with the aid of a spirit level. à cet effet (fig. 6.1.1). A B = Niveau à Bulle.
  • Page 38 „Minerva“ INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES PELLETOFENS EINFüLLEN DER PELLETS Die erste Maßnahme zur Inbetriebnahme des Pelletofens ist das Anfüllen des Brennstoffbehälters (Pellets). Die Pellets mit einer Schaufel einfüllen. (Abb. 7.1.1). Die Pellets nicht direkt aus dem Sack einschütten (Sägemehl kann zur Blockierung der Förderschnecke führen).
  • Page 39 „Minerva“ MISE EN SERVICE TE UTILISATION COMMISSIONING AND USING THE DU POÊLE STOVE CHARGEMENT DES PELLETS LOADING THE PELLETS La première opération à effectuer pour la mise en Before the stove can be lit the fuel storage container marche du poêle est le remplissage du réservoir de must be filled with pellets.
  • Page 40 „Minerva“ INBETRIEBSETZUNG DER VERBRENNUNG 7.3.1 Stromversorgung Den Pelletofen mit Strom versorgen, indem der Hauptschalter auf “I” gestellt wird (Abs. 6.3). Bei korrektem Anschluss ertönt ein akustisches Signal, das Display schaltet sich ein und die Schrift “OLSBERG” (Abb. 7.2) erscheint. Nach 2 Sekunden erscheint die Schrift “AUS” laut Abb. 7.3.1 und in der EISTUNG zweiten Zeile erscheinen folgende Parameter: LEISTUNG; LUFTGESCHW.; Fig. 7.3.1 SET RAUM T.
  • Page 41 Si le branchement électrique a été correctement effectué, If connection is correct, the stove emits an acoustic le poêle doit émettre un signal sonore, le moniteur doit signal, the display turns on and the wording „OLSBERG“ s’allumer et afficher l’indication “OLSBERG” (fig. 7.2). appears (Fig. 7.2). Two seconds later „OFF“ appears, Au bout de deux secondes doit s’afficher l’indication as indicated in Fig. 7.3.1 and on the second line the “ÉTEINT” comme indiqué à la fig. 7.3.1; sur la seconde following parameters appear in rotation: ligne du moniteur doivent s’afficher les uns après les...
  • Page 42 „Minerva“ BETRIEBSPHASE Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung “set BETRIEB” Während dieser Phase stellt sich die Anlage automatisch auf die Werte, die vorher von 18 : 21 Ihnen für das Wasser der Heizanlage und die Leistung ETREIB des Pelletofens eingegeben wurde, ein. Am Display EISTUNG erscheint ständig die Meldung “set ON” und außerdem scheinen in Folge zyklisch folgende Parameter auf: LEISTUNG (einstellbarer Wert zwischen 1 - 4). Fig. 7.4.1 Definiert die Leistung, mit der Pelletofen arbeitet (Abb. 7.4.1), anstehend die Anweisungen für die...
  • Page 43 „Minerva“ WORKING PHASE PHASE DE TRAVAIL Once the stove is lit, the word “set WORKING” appears Après allumage, s’affiche sur le moniteur l’indication on the display. During this phase the stove adjusts “set TRAVAIL”. Durant cette phase le poêle est réglé automatically according to the values set for the central automatiquement en fonction des valeurs programmées heating water and for stove power. “set WORKING” de puissance et de température d’eau voulue. Sur le stays permanently on the display and the following moniteur s’affiche constamment l’indication “set...
  • Page 44 „Minerva“ 7.5 AUSSCHALTPHASE DES PELLETOFENS Zum Ausschalten des Pelletofens die OFF-Taste 22 : 35 einige Sekunden lang drücken. Im Display erscheint : 21° C die Meldung “AUS” (Abb. 7.5.1). Die Förderschnecke bleibt stehen, während der Ventilator automatisch bei ausgekühltem Pelletofen angehalten wird.  Um eine neue Zündung vorzunehmen, muss der Fig. 7.5.1 Pelletofen komplett ausgekühlt sein.
  • Page 45 „Minerva“  Les valeurs programmées sont maintenues jusqu’à la variation suivante, y compris si le poêle est entre-temps éteint ou débranché du secteur d’alimentation électrique. PHASE D’EXTINCTION DU POÊLE TURNING THE STOVE OFF PHASE Pour éteindre le poêle, appuyer sur pendant quelques To turn the stove off press the OFF button for a few secondes sur la touche OFF. Sur le moniteur doit ensuite seconds. OFF appears on the display (Fig. 7.5.1). The s’afficher l’indication “ÉTEINT” (Fig. 7.5.1). La vis sans pellet loading screw stop immediately while the fan fin de chargement des pellets doit s’arrêter aussitôt;...
  • Page 46 „Minerva“ ERWEITERTER GEBRAUCH DER BEDIENBLENDE In diesem Kapitel werden die Funktionen für die erweiterte Pelletofensteuerungen, wie die Programmierung der Zündung, das automatische Abschalten und andere OMPLETTES Funktionen erklärt. ENÜ In der Abbildung 7.6 sind jene Elemente des Displays hervorgehoben, die angezeigt werden können. Funktion: in der Mitte steht grossgeschrieben die Beschreibung der Funktion. Fig. 7.6 Befehl: in den Ecken (in der Nähe einer der vier Tasten) könnte ein Symbol ( ) oder ein Wort in Schrägschrift (set, ok, x) C = Befehl vorhanden sein; diese Befehle werden...
  • Page 47 „Minerva“ FONCTIONS AVANCÉES DU PANNEAU DE ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL COMMANDE The functions for the advanced management of the stove will be illustrated and explained in this chapter Dans le présent chapitre sont décrites et expliquées les like, for instance, programming automatic turning on fonctions avancées du poêle telles que la programmation and turning off and more still. de l’allumage et de l’extinction automatiques, l’utilisation d’une interface différente (MODALITÉ COMPRIME) et Figure 7.6 shows the display highlighting the elements d’autres fonctions encore. that can be viewed. La figure 7.6 montre le moniteur et les différents éléments pouvant être affichés.
  • Page 48 „Minerva“ 7.6.1 Menü SET BETRIEB Über dieses Menü wird der Pelletofenbetrieb eingestellt und geregelt, wobei gleichzeitig alle Betriebsparameter ENÜ angezeigt werden. ETREIB Vorgehensweise: 1) Am Display das “MENü SET BETRIEB” Abb. 7.6.1 Fig. 7.6.1 anzeigen, 2) Die Taste ON (ok) drücken; in der zweiten Displayzeile erscheinen die Zeichen der Betriebsparameter, Abb. 7.6.2: P = LEISTUNG; (siehe Absatz 7.4); P=N V=N' T=N“ N“° V = LUFTGESCHW. (siehe Absatz 7.4); T = SET RAUMTEMP; (siehe Absatz 7.4);...
  • Page 49 „Minerva“ 7.6.1 Menu SET TRAVAIL 7.6.1 Menu SET WORK Ce menu permet de programmer et de régler le With this menu you can set and adjust stove operation, fonctionnement du poêle en affichant simultanément viewing all work parameters simultaneously. tous les paramètres de fonctionnement. What to do: Procéder comme suit: 1) Display the “MENU SET WORK” (Fig. 7.6.1) 1) visualiser sur le moniteur “MENU SET TRAVAIL” 2) press ON (ok) to access it; the initials of the work (fig.
  • Page 50 „Minerva“ Mögliche Zeitintervalle: WOCHE (wöchentlich) = täglich; M-F (Wochentag) = Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag; OK K K K OCHE S-S (Sonntag) = Samstag und Sonntag; HH:MM HH:MM TÄGLICH = MO oder DI oder MI oder DO oder FR oder SA oder SO. 5) Die Taste oder zur Anzeige drücken und die Wahl mit ON (ok) bestätigen. Fig. 7.6.7 6) Die Uhrzeit blinkt, zu der sich der Pelletofen einschaltet (volles Kügelchen ), die Uhrzeit mit...
  • Page 51 „Minerva“ Intervalles de temps sélectionnables: Time intervals that can be selected: SEM (semaine) = tous les jours; WEEK (week) = all days; L-V (jours ouvrables) = lundi, mardi, mercredi, jeudi M-F (weekdays) = Monday, Tuesday, Wednesday, et vendredi; S-S (weekends) = Saturday and Sunday; Thursday and S-D (week-end) = samedi et dimanche; Friday; JOURNALIER = LUN ou MAR ou MER ou JEU ou DAILY = MON or TUE or WED or THU or FRI or SAT VEN ou SAM ou DIM. or SUN. 5) Appuyer sur la touche ou sur la touche 5) Press the or to display them and ON (ok) pour les visualiser et sur ON (ok) pour confirmer to confirm your choice.
  • Page 52 „Minerva“ 7.6.3 Menü EINSTELLUNG Über dieses Menü gelangt man zu folgenden Untermenüs: UHR = ermöglicht die Einstellung und Regelung der Uhr und der Wochentage; SPRACHE = ermöglicht die Wahl der gewünschten Sprache (ITALIENISCH, ENGLISCH, FRANZÖSISCH, oder DEUTSCH SPANISCH); MENüART= ermöglicht die Wahl zwischen den beiden Benutzerschnittstellen KOMPLETT oder LAUFSCHRIFT. Im Laufschrift Betriebsmodus (Default- Parameter) werden alle Parameter des Pelletofens abwechselnd angezeigt.
  • Page 53 „Minerva“ 7.6.3 MENU SET POÊLE 7.6.3 Menu SET STOVE Ce menu permet d’accéder aux sous-menus Use this menu to access the following submenus: suivants: CLOCK = to set and adjust the clock and the HORLOGE = permet de régler l’horloge et le internal calendar; calendrier interne; LANGUAGE = to select the language wanted LANGUE = permet de sélectionner la langue (ITALIAN, ENGLISH, FRENCH, voulue (ITALIEN, ANGLAIS, GERMAN or SPANISH);...
  • Page 54 „Minerva“ 10) Zur Änderung der Minuten oder drücken. 11) Zur Bestätigung der Minuten ON drücken. Um aus dem Menü auszutreten: 12) Die Taste OFF drücken, um aus dem Menü UHR auszusteigen. 13) Die Taste OFF drücken, um aus dem MENü EINSTELLUNG auszusteigen. PRACHE EUTSCH 7.6.3.2 SPRACHE 4) SPRACHE über oder wählen. 5) Zum Zugang zum Menü ON drücken - die aktive Fig. 7.6.3.20 Sprache (Deutsch) blinkt.
  • Page 55 „Minerva“ 10) Press or to change the day. 10) Appuyer ou pour modifier le jour. 11) Press ON to confirm the day selected. 11) Appuyer sur ON pour confirmer le jour sélectionné. To exit the menu: Pour quitter le menu: 12) Press OFF to exit the CLOCK menu. 12) Appuyer sur la touche OFF pour quitter le menu 13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
  • Page 56 „Minerva“ 7.6.3.5 RESTBETRIEBSSTUNDEN 4) RESTBETRIEBSSTUNDEN über oder wählen. Es werden die verbleibenden Betriebsstunden bis zur nächsten außerordentlichen Wartung ETRIEBSSTD 0534 angezeigt. Um aus Menü zu unterbrechen: 12) D i e Ta s t e O F F d r ü c k e n , u m d a s M e n ü...
  • Page 57 „Minerva“ 7.6.3.5 HEURES RESTANTES 7.6.3.5 REMAIN. HRS 4) Sélectionner HEURES RESTANTES en appuyer 4) Select REMAIN. HRS by pressing or ou The number of hours left before the next extra- Est ensuite visualisé le nombre d’heures restantes avant ordinary maintenance is due will be displayed. les opérations d’entretien exceptionnel. To exit the menu: Pour quitter le menu: 12) Press OFF to exit the REMAIN. HRSmenu. 12) Appuyer sur la touche OFF pour quitter le menu 13) Press OFF to exit the MENU SET STOVE.
  • Page 58 „Minerva“ 7.6.4.2 INBETRIEBNAHMEPHASE Zum Zünden des Pelletofens die ON-Taste einige Sekunden lang drücken. - 10' 17:35 TART P=1 V=2 T=23/H° Am Display erscheint die Meldung START (Abb. 7.6.23). Während dieser Phase, die 20 Minuten dauert, zündet die Flamme und die Verbrennung beginnt. Fig. 7.6.23 7.6.4.3 BETRIEBSPHASE Nach der Zündung erscheint am Display die Meldung BETRIEB (Abb. 7.6.24). Der Pelletofen heizt den Raum entsprechend der eingestellten Parameter.
  • Page 59 „Minerva“ 7.6.4.2 Phase de MISE EN TRAVAIL 7.6.4.2 Start phase Pour allumer le poêle, appuyer sur la touche ON To turn the stove on keep the ON button pressed for pendant quelques secondes. a few seconds. Le moniteur affiche “ÉTEINT”, (Fig. 7.6.23). „START“ appears on the display, Fig. 7.6.23. Durant cette phase, qui dure 20 minutes, s’enclenche During this phase that takes 20 minutes, combustion la combustion accompagnée de l’allumage de la starts and the flame is lit.
  • Page 60 „Minerva“ ALARME Bei Auftreten von Betriebsstörungen wird folgende Prozedur eingeleitet: 1) akustisches Signal (Summer) mit Anzeige am Display der möglichen Ursache; 2) die Beschickung mit Pellets wird unterbrochen; 3) der Ventilator zur Rauchableitung wird max. zwanzig Minuten auf Höchstleistung betrieben. Für eine neue Zündung muss der Pelletofen laut Absatz 7.7.7 zurückgestellt werden Anstehend die verschiedenen Alarmmeldungen, die am Display erscheinen können. 7.7.1 ALARM TEMP GASE (Alarm Rauchtemperatur) Tritt dann auf, wenn die Rauchtemperatur für den korrekten Pelletofenbetrieb nicht ausreicht.
  • Page 61 „Minerva“ GESTION ALARMES ALARMS MANAGEMENT En cas d’anomalie durant le fonctionnement, se In the case of a malfunction the following procedure is déclenche la procédure suivante: activated: 1) alarme sonore (bip) accompagnée de l’affichage 1) acoustic alarm (beep) with the possible cause sur le moniteur de la cause possible; viewed on the display; 2) le chargement des pellets est bloqué; 2) pellet loading stops; 3) le ventilateur d’expulsion des fumées est porté à 3) the smoke discharge fan works at maximum la vitesse maximum pendant une durée limitée à...
  • Page 62 „Minerva“ 3) um den Ofen zurückzustellen, die schwarze Kunstoffabdeckung abschrauben und die Taste (G) des STB‘s drücken (Abb 7.7.21); 4) die schwarze Kunstoffabdeckung anschrauben und die OFF Taste des Steuerpaneels während 5 Sekunden gedrückt halten um die Alarmmeldung zu rückstellen. 5) den REINIGUNG ALARM laut Absatz 7.7.6. LARM deaktivieren. ELLET 7.7.3 Alarm PELLETS-TEMP. (Pellets-Temperatur) Fig. 7.7.3 Dieser Alarm tritt dann auf, wenn die Temperatur der Pelletssonde zu hohe Werte erreicht. Um den Pelletofen wieder auf Normalbetrieb zurückzustellen, wie folgt vorgehen:...
  • Page 63 „Minerva“ 3) pour procéder au réarmement, dévisser le 3) to reset the stove, unscrew the black plastic cap and capuchon noir (G) présent sur la partie postérieure, push the white button (G) of the safety thermostat fig. 7.7.21 et appuyer sur le bouton; (fig. 7.7.21); 4) rebrancher le poêle et maintenir enfoncée pendant 5 4) screw the black cap on, reconnect the stove and secondes la touche OFF du panneau de commande keep the OFF button of the display pressed for 5 pour procéder au réarmement du poêle. seconds to reset the alarm message; 5) désactiver l’ALARME VIDAGE BRASIER comme 5) deactivate the EMPTY BRASIER ALARM as indiqué au chapitre 7.7.6.
  • Page 64 „Minerva“ 7.7.7 Rückstellung der Alarme 1) Abwarten, bis der Pelletofen komplett ausgekühlt ist; 2) Die Taste OFF der Bedienblende 5 Sekunden lang drücken. 3) Eventuelle Rückstände aus dem Feuerbecken entfernen; danach kann der Pelletofen erneut gezündet werden.  Es ist normal, dass sich bei der Rückstellung einer der folgenden Alarme: ALARM TEMP GASE; ALARM THERM. DRUCK.; ALARM PELLETTEMP. der Reinigung alarm auftritt Sollte dieser Alarm zweimal nacheinander auftreten, ist unverzüglich eine technische Kundendienststelle...
  • Page 65 „Minerva“ 7.7.7 Réarmement des alarmes poêles 7.7.7 Resetting the stove after alarm triggering 1) Attendre que le poêle soit complètement froid. 1) Wait until the stove is completely cold. 2) Maintenir enfoncée pendant 5 secondes la touche 2) Press the OFF key on the stove control panel for OFF du panneau de commande du poêle. 5 seconds; 3) Éliminer du brasier les éventuels résidus; le poêle 3) Empty the hearth: the stove is now ready to be est ensuite prêt pour un nouvel allumage. turned on again.   Il est normal qu’après réarmement d’une des alarmes It is normal that when one of the following alarms is suivantes: reset: ALARME TEMP FUMÉES;...
  • Page 66 Empfängers ein- bzw. zweimal im 4-Sekunden-Abstand aufleuchtet. Sollte dies nicht der Fall sein, den Punkt 4 prüfen. 6) Den unteren Deckel des Sendegeräts (mit der Aufschrift “OLSBERG”) mit Hilfe eines Schraubendrehers abnehmen. 7) Über die von 1 bis 7 nummerierten Wähler einen neuen Code wählen. Die Stellung kann beliebig gewählt werden - jeder Wähler hat drei...
  • Page 67 „Minerva“ 3) Dévisser les vis de fixation du couvercle et enlever 3) Remove the screws from the lid and then the lid. le couvercle. 4) Put the cable back in its original position. 4) Replacer le câble dans sa position d’origine. 5) Check that at intervals of about 4 seconds the 5) Vérifier si la led (voyant rouge) STATUS se trouvant STATUS LED (red) inside the radio receiver flashes à l’intérieur du récepteur radio clignote une ou deux...
  • Page 68 „Minerva“ INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende Sicherheitsmaßnahmen treffen: A) Sicherstellen, dass alle Pelletofenteile kalt sind. B) Sicherstellen, dass die Asche komplett erloschen ist. C) Die laut Richtlinie 89/391/EWG vorgesehenen individuellen Schutzvorrichtungen anwenden. D) Sicherstellen, dass der Hauptschalter ausgeschaltet ist. E) Sicherstellen, dass die Stromversorgung nicht ungewollt wieder hergestellt werden kann. Den Stecker aus der Dose ziehen.
  • Page 69 „Minerva“ ENTRETIEN ET NETTOYAGE MAINTENANCE AND CLEANING RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ SAFETY PRECAUTIONS Avant et pendant toute opération d’entretien, veiller à Prior to embarking on any maintenance work the respecter les recommandations suivantes: following precautions must be taken: A) s’assurer que toutes les parties du poêle sont bien A) make sure all parts of the stove are cold. froides. B) make sure the ashes are completely cold and not B) s’assurer que les cendres sont complètement burning. froides. C) use the individual protective gear as established C) faire usage des dispositifs de protection individuels by the EEC directive 89/391.
  • Page 70 „Minerva“ Fig. 8.2.3 REGELMÄSSIGE REINIGUNG Der KESSEL ist in regelmäßigen Zeitabständen vollständig zu reinigen, dazu ist die Rückwand aus Gusseisen nach ihrem Erkalten zu entfernen. Zur Entfernung der Rückwand wie folgt vorgehen: 1) das Feuerbecken herausziehen (Abb. 8.2.3); 2) das Feuerbecken über die Öffnung im oberen Bereich anheben; 3) die Gusseisenplatte anheben und aus den Steckvorrichtungen im hinteren Bereich lösen;...
  • Page 71 „Minerva“ A INTERVALLES RÉGULIERS PERIODICALLY Effectuer périodiquement un nettoyage complet de la Clean the BOILER thoroughly, removing the back cast CHAUDIERE en enlevant le panneau de fond en fonte iron panel when it is cold. quand il est froid. To remove the back panel, proceed as follows: Pour enlever le panneau de fond, procéder comme 1) pull the hearth out (Fig. 8.2.3); suit: 2) grip and lever on the slot at the top; 1) enlever le brasero (Fig. 8.2.3); 3) lift the cast iron panel so it slips out of the slots at 2) prendre prise sur l’ouverture située en haut du the bottom; panneau en fonte; 4) slant the bottom of the cast iron panel towards the 3) soulever le panneau de manière à ce qu’il se...
  • Page 72 „Minerva“ 8.2.2 Reinigung des Aschekastens Die Reinigung des Aschekastens muss bei Dauerbetrieb täglich und bei sonstiger Betriebsweise nach Bedarf erfolgen. Zum Zugang zum Aschekasten die dazugehörige Türe öffnen (Abb. 8.2.6). Den Aschekasten herausziehen. Den Kasten entleeren. Eventuelle Ascherückstände aus dem Ofen absaugen. Den Kasten wieder einsetzen und die Türe schließen. 8.2.3 Reinigung des Glases Die Glasscheibe mit einem feuchten Lappen oder Fig.
  • Page 73 „Minerva“ 8.2.2 Nettoyage du tiroir à cendres 8.2.2 Cleaning the ash box Le nettoyage du tiroir à cendres doit s’effectuer chaque The ash box should be cleaned weekly or whenever jour et en cas de besoin. necessary. Pour accéder au tiroir à cendres, ouvrir le volet du tiroir To access the ash box, open the ash box door. (Fig. 8.2.6). Pull the ash box out (Fig. 8.2.6) and empty it. Enlever le tiroir à cendre. Vacuum up any ash left in the ash box compartment. Vider le tiroir. Put the cleaned ash box back and close the doors. Aspirer les éventuelles cendres restantes par le logement du tiroir à cendres. Remettre en place le tiroir et refermer les volets. 8.2.3 Cleaning the glass 8.2.3 Nettoyage de la vitre Le nettoyage de la vitre doit s’effectuer à l’aide d’un Clean the glass with a damp cloth or damp paper rubbed chiffon humide ou de papier humide passé dans la in ashes.
  • Page 74 Fig. 8.2.8 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Der Pelletofen ist ein Heizgenerator für die Beschickung mit festen Brennstoffen und benötigt dadurch eine jährliche außerordentliche Wartung, die am Besten am Anfang der Heizsaison von einer autorisierten OLSBERG-Kundendienststelle durchgeführt werden sollte. Diese Wartung überprüft und gewährleistet die perfekte USSERORDENTLICHE Leistungsfähigkeit aller eingesetzten Bestandteile. ARTUNG W e n n a u f d e r B e d i e n b l e n d e d i e S c h r i f t AUSSERORDENTLICHE WARTUNG erscheint, ist unverzüglich eine Kundendienststelle für die...
  • Page 75 „Minerva“ 8.2.5 Réglage de la poignée 8.2.5 Adjusting the handle La poignée de la porte est réglée en usine pour garantir The handle on the door is already factory-set for une fermeture optimale. optimum closing. After a few weeks of use and normal settling of the seals, the handle might need adjusting Au bout de quelques semaines de fonctionnement, en to ensure perfect closing of the door. raison de l’ajustement normal des garnitures de tenue, il peut s’avérer nécessaire de procéder à un réglage In such an event proceed as follows: de la poignée pour garantir la fermeture parfaite de la loosen the securing screw (A) (with a 2mm Allen porte. wrench). Pour ce réglage, procéder comme suit (Fig. 8.2.8): turn the rotation pin (C) (using a size 15 spanner) desserrer la vis de fixation (A) (à l’aide d’une clé...
  • Page 76 „Minerva“ ENTSORGUNGSHINWEIS Der Abriss und die Entsorgung des Pelletofens geht ganz und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür verantwortlich ist und gemäß den gültigen Sicherheits- und Umweltschutzvorschriften des Aufstellungslands vorzugehen hat. Mit dem Abriss und der Entsorgung können auch Firmen beauftragt werden, die für die Sammlung und Entsorgung der betroffenen Materialien befugt sind.
  • Page 77 „Minerva“ DÉMOLITION ET ÉLIMINATION INFORMATION FOR DEMOLITION AND DISPOSAL La démolition et l’élimination de l’appareil relève exclusivement de la responsabilité de l’utilisateur qui à Demolition and disposal is the sole responsibility of the cet occasion doit veiller au respect de la réglementation owner who must comply with the relative laws in force en vigueur en matière de sécurité afin de garantir la in his country on the matter of safety and safeguarding protection de l’environnement. the environment. Les opérations de démolition et d’élimination Dismantling and disposal may be entrusted to a peuvent également être confiées à des tiers à...
  • Page 78 „Minerva“ ELEKTRISCHER SCHALTPLAN ELEKTRISCHES MONTAGESCHEMA ..BEDIENBLENDE D) ..DRUCKMESSER Brücke (3-4) F) ..RAUCHSONDE (VENTILATOREN) Rot - Weiß N) ..PELLET-SONDE (3) Weiß - (4) Rot A) ..RAUMTEMP.-SONDE (5) Weiß - (6) Rot ..SERIELL-AUSGANG ..HALLSENSOR (1) Schwarz - (2) Weiß - (4) Rot LN) ...STROMVERSORGUNG 230 V 50Hz (3)Blau - (4)Braun B) ..RAUCHABZUGSVENTILATOR (1) Braun - (2) Braun C) ..AUSTAUSCHER-VENTILATOR (3) - (4) G) ..GLÜHWIDERSTAND (5) - (6) L) ..BESCHICKUNGSSCHNECLE (7) Rot - (8) Rot I) ..THERM. MIT RÜCKSTELLUNG (9) Weiß - (10) Weiß M) ..KONDENSATOR N) ..KONDENSATOR ..ERDUNG STROMVERSORGUNG Y) ..SICHERUNG 2 AMPERE X) ..ZWEIPOLIGER SCHALTER 7/90 06/2007 www.olsberg.com...
  • Page 79 „Minerva“ SCHÉMA DE BRANCHEMENT WIRING DIAGRAM ÉLECTRIQUE WIRING DIAGRAM SCHÉMA DE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ..CONTROL PANEL ..PANNEAU DE COMMANDE D) ..PRESSURE SWITCH jumper (3-4) D) ..PRESSOSTAT pont (3-4) F) ..SMOKE PROBE (FANS) (1) Red – (2) White F) ..SONDE FUMÉES (VENTILATEURS) (1) Blanc - (2) Rouge N) ..PELLET PROBE (3) White - (4) Red N) ..SONDA PELLET (3) Blanc - (4) Rouge A) ..AMB. TEMP. PROBE (5) White - (6) Red A) ..SONDA TEMP. AMB. (5) Rouge - (6) Blanc ..SERIAL OUTPUT ..SORTIE SÉRIELLE ..HALL SENSOR (1) Black - (2) White - (4) Red ..CAPTEUR DE HALL (1) Noir - (2) Blanc - (4) Rouge LN) ...POWER SUPPLY 230 V 50Hz (3) Blue - (4) Brown LN) . ..ALIMENTATION 220 - 230 V 50 Hz (3) Bleu - (4) Marron B) ..SMOKE DISCHARGE FAN (1)Brown - (2)Brown B) ..VENTILATEUR ÉVACUATION FUMÉES (1) Marron - (2) Marron...
  • Page 80 „Minerva“ Technische Daten Données Techniques Technical Specifications Wärmeleistung, Puissance, Power Min *Gesamtwärmeleistung (resa) 2,5 kW 8,9 kW *Puissance thermique globale (rendement) *Total Thermal power (yield) Wirkungsgrad 89,1 % 90,2 % Rendement Efficiency Rauchtemperature 90 °C 200 °C Tempèrature fumèes Smoke temperature CO Emissionen (13% O 100 mg/Nm 150 mg/Nm CO Emissionen (13% O CO emission (at 13% O Abgasmassestrom 5,5 g/s Débit de fumée Smoke flow rate, erf. Förderdruck ( Berechnung nach EN 13384 = 0 Pa) 12(±2) Pa...
  • Page 81 „Minerva“ Elektrische Daten Standards Électriques Electrical Requirements Spannung 230 V Tensión Voltage Frequenz 50 Hz Fréquence Frequency aufgenommene Leistung während dem Betrieb 110 W Puissance maximum absorbée en fonctionnement Max. power absorbed when working aufgenommene Leistung während der Zündung 400 W Allumage électrique Electric ignition www.olsberg.com 06/2007 1/90...
  • Page 82 Dimensions 1 : 20 Die Firma OLSBERG übernimmt für eventuelle Fehler in diesem Heft keine Verantwortung und behält sich das Recht vor, die Eigenschaften ihrer Produkte ohne Vorbescheid zu ändern. OLSBERG décline toute responsabilité en cas d’erreurs dans la présente documentation et conserve la faculté de modifier sans préavis les caractéristiques de l’appareil. OLSBERG accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice. 2/90 06/2007 www.olsberg.com...
  • Page 83 „Minerva“ www.olsberg.com 06/2007 3/90...
  • Page 84 „Minerva“ 11 ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN 0. Einleitung Wir gratulieren Ihnen, dass Sie sich zum Kauf eines Olsberg- Kaminofens entschlossen haben. Wir unterziehen unsere Produkte umfangreichen Qualitätskontrollen und stetigen Fertigungsüberwachungen. Die nachstehenden Bedingungen lassen die Rechte des Endabnehmers aus dem Kaufvertrag mit seinem Vertragspartner (Verkäufer) wegen Sachmängeln unberührt. Die erteilten Garantien sind freiwillige Zusatzleistungen von Olsberg.
  • Page 85 11 CONDITIONS DE GARANTIE GÉNÉRALES 11 GENERAL WARRANTY CONDITIONS 0. Introduction 0. Introduction Nous vous félicitons d’avoir opté pour l’achat d’un poêle-cheminée We congratulate you on your decision to purchase an Olsberg Olsberg. Nous soumettons nos produits à des contrôles de qualité chimney stove. Our products undergo comprehensive quality controls poussés et nous surveillons constamment la finition. and constant monitoring during the production process. Les conditions ci-dessous n’interfèrent pas avec les droits de The following conditions do not affect the rights of the end consumer l’acheteur final résultant du contrat de vente conclu avec son...
  • Page 86 Kaufbeleges, wie Kassenbeleg, Rechnung usw. und des vollständig ausgefüllten Olsberg-Inbetriebnahmezertifikates nachzuweisen. Des Weiteren sind, innerhalb der Garantiezeiträume Kundendienstanforderungen nur mit dem ausgefüllten Formblatt Kundendienstanforderung zulässig. Dieses Formblatt erhält Ihr Vertragspartner beim Olsberg - Kundendienst auf telefonische Anforderung. Ohne diese geführten Nachweise sind wir zu Leistungen innerhalb der Garantiezeiträume nicht verpflichtet. 6. Ausschluss der Garantie Wir übernehmen keine Garantie für Schäden durch Transport (wie z.
  • Page 87 Le moment de la remise de l’appareil doit être prouvé par la présentation du justificatif d’achat, comme ticket de caisse, facture, We assume no warranty for damages incurred during transport (such etc., et le certificat de mise en service Olsberg dûment rempli. De as broken glass, damage to the ceramic, other damages, any type plus, les exigences au service après-vente ne sont autorisées of damage to the chimney stove incurred during transport). Damage...
  • Page 88 Ersatz außerhalb des Gerätes entstandener Schäden, sind, soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist, ausgeschlossen. Olsberg haftet nicht für mittelbare und unmittelbare Schäden, die durch Geräte verursacht werden. Dazu gehören auch Raumverschmutzungen, die durch Zersetzungsprozesse organischer Staubanteile hervorgerufen werden und deren Pyrolyseprodukte sich als dunkler Belag auf Tapeten, Möbeln, Textilien und Ofenteilen...
  • Page 89 „Minerva“ garantie. warranty period will not be extended for the entire product. In cases where products are returned, Olsberg is authorised to 7. Droits issus de la garantie assert the following claims regarding the cession of usage rights and depreciation in value: Lors de la période de garantie, nous supprimons tous les défauts matériels dont la preuve est faite qu‘ils ont été provoqués par des a.) expenses such as transport, assembly and insurance costs, erreurs de production et/ou de matériel. La suppression des défauts etc. in the actual amount incurred se fait, en fonction de notre choix, par réparation ou livraison d’une b.) the following flat rates apply for the depreciation in value chose sans défaut, dans un délai raisonnable, par nos soins ou...
  • Page 90 Olsberg Hermann Everken GmbH • Postfach 1362 • Deutschland • 9932 Olsberg • Telefax +9(0)2962 / 0-177 • www.olsberg.com...

Table of Contents