Table of Contents

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

MM40 - HP UNIT
CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM
CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM
SYSTEME CENTRAL DE DISTRIBUTION DE GAZ
CENTRALGASANLÄGGNING
SISTEMA CENTRALIZODO DE SUMINISTRO DE GAS
CENTRALNY SYSTEM ZASILANIA GAZEM
CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM
INSTRUCTION FOR USE
NÁVOD K POUŽITÍ
INSTRUCTION FOR USE
MODE D'EMPLOI
ANVÄNDARANVISNING
INSTRUCCIONES DE USE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
GEBRUIKSAANWIJZING
GCE CENTRAL GAS SYSTEMS
EN
CS
FR
SV
ES
PL
NL

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for GCE druva MM40

  • Page 1 GCE CENTRAL GAS SYSTEMS MM40 - HP UNIT CENTRAL GAS SUPPLY SYSTEM CENTRÁLNÍ ROZVODOVÝ SYSTÉM SYSTEME CENTRAL DE DISTRIBUTION DE GAZ CENTRALGASANLÄGGNING SISTEMA CENTRALIZODO DE SUMINISTRO DE GAS CENTRALNY SYSTEM ZASILANIA GAZEM CENTRAAL GASTOEVOERSYSTEEM INSTRUCTION FOR USE NÁVOD K POUŽITÍ...
  • Page 3: Intended Use

    EN ISO 7396-1 and comply with EN 60601-1 standards. A medical stabilizer (LINE REGULATOR or MM40 - STABILIZER) can be used together with MM40 – HP UNIT to reduce the pressure to hospital distribution pressure. The medical stabilizers must be installed according to EN ISO 7396-1 and EN 60601-1 standards.
  • Page 4 The marking to be read on the regulator or manifold product label refer to max settled cylinder pressure not developed cylinder pressure, this should match the pressure marking on the cylinder. 3. OPERATIONAL, TRANSPORT AND STORAGE SAFETY REQUIREMENTS KEEP THE PRODUCT AND ITS ASSOCIATED EQUIPMENT AWAY FROM: •...
  • Page 5: Product Description

    Compressed gas cylinders (in storage) should be; Standing upright where designed for this. • Properly secured to prevent overturning. • Fitted with valve protection devices (e.g. caps, guards etc.) where supplied. • Segregated in the storage area according to the various categories (e.g. flammable, oxidant •...
  • Page 6 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 5.1. HIGH PRESSURE SIDE OF THE MANIFOLD: I1, I2 – INLET CONNECTIONS The manifold contains left and right side threaded inlet connection that fits to the high pressure hoses. F1, F2 – FILTERS The manifold contains two high pressure filters which are installed on the inlets of the manifold.
  • Page 7 When the manual lever is in lower position right side is the operational and left side is as the reserve. The MM40 semiautomatic medical manifold can be delivered with HP accessories. The accessories contain parts for connecting gas cylinders.
  • Page 8: Installation

    Fig. 2 5.2.1. GAS MANIFOLD HIGH PRESSURE ACCESSORIES P3, P4 - CONNECTION POINTS The accessories contains two connecting points for connecting to the pipelines. P11, P12 – COLLECTING PIPES Collecting pipes are used for connecting gas cylinders to the manifold. Two equal parts one left and one right of these pipes should be included to the HP unit.
  • Page 9 Fig. 3 When working with medical gases it is essential that no oil or grease come into contact with the gas. This means that hands, tools and work clothes be free from oil or grease before any work is undertaken. Components used for service must be gas compatible. For oxygen ser- vice must also be degreased and although they will reach you in this condition care must be taken during storage and handling.
  • Page 10 Check connection between tailpipe and inlet connection for leakage using a leak detection • fluid. If no leakage is detected, open remaining cylinders slowly from that bank. Repeat operation • on opposite bank. Note: if leakage occurs between tailpipe/high pressure hose/collecting branch and inlet connection check to see if sealing’s or washers are fitted correctly or missing.
  • Page 11 Fig. 4 7. OPERATION 7.1. START UP OF MANIFOLD When the manifold is completely installed and the parameters are checked. Check that shut off valves V1 & V2, V5 & V6 and V10 are closed. • Check that both purge valves V3 & V4 are closed. •...
  • Page 12 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 Close gas source shut off valve (cylinder or cylinder bundles) on the left hand side prior to • inlet connection I1. Close shut-off valve V1. • SLOWLY open purge valve V3 to vent any excess gas within the high pressure hose. •...
  • Page 13: Alarm Conditions

    Re-place empty cylinders with full ones. • Re-connect high pressure hose to cylinders or cylinder bundles. Use new gaskets, lubricated • with grease approved for high pressure oxygen up to 250bar (like Gleitmo 595) SLOWLY open gas source shut-off valve and leak test joints with a leak detection fluid. •...
  • Page 14 9. ROUTINE MAINTENANCE INSTRUCTION Routine maintenance shall be carried out only by authorized person according to national standards. Use only original GCE components. Contact GCE for further information about repair procedures. 9.1. THE FOLLOWING ROUTINE CHECKS - should be made on a weekly basis: Check all valves for correct operation and leak test using a laek detection fluid.
  • Page 15 (Fig. 6) 12. ACCESSORIES AND SPARE PARTS Standard accessories are alarm (like Gas Alarm - C44) and stabilizer (MM40 - STABILIZER or LINE REGULATOR). Contact supplier of the system or GCE dealer for spare part lists. Use only GCE original spare parts.
  • Page 16 Fig. 6 16/120...
  • Page 17 In accordance to Article 33 of REACH GCE, s.r.o. as responsible manufacturer shall inform all customers if materials containing 0.1% or more of substances included in the list of Substance of Very High Concern (SVHC). The most commonly used brass alloys used for bodies and other brass components contain 2-3% of lead (Pb), EC no.
  • Page 18: Warranty

    Date of manufacture Manufacturer Use until Fragile! Inlet parameter Outlet parameter Inlet pressure range Outlet pressure Max outlet pressure (closing Outlet flow pressure) Service or disposal date The Weight of product serial number indicates the year product has to undergo Atmospheric pressure limita- the overall maintenance ac- tion...
  • Page 19: Účel Použití

    Společně s redukční medicinální stanicí musí být vždy použit signalizační zařízení (Gas Alarm), které je v souladu s normami EN ISO 7396-1 a EN 60601-1. Společně se stanicí MM40-HP UNIT může být použit také medicinální stabilizér (LINE REGULATOR nebo MM40-STABILIZER) pro snížení...
  • Page 20 3. BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY NA PROVOZ, PŘEPRAVU A SKLADOVÁNÍ UDRŽUJTE VÝROBEK A JEHO PŘÍSLUŠENSTVÍ MIMO: • zdroje tepla (oheň, cigarety,...), • hořlavé materiály, • oleje a mastnotu (pozor při používání krémů na ruce), • vody, • prachu. Výrobek a jeho příslušenství musí být zajištěny proti pádu. Vždy dodržujte normy pro čistotu kyslíku.
  • Page 21: Popis Produktu

    rozděleny ve skladovacím prostoru dle různých typů (např. hořlavé, oxidační, atd.) • rozděleny v prostoru dle množství obsahu a jasně označeny jako plné nebo prázdné, • skladovány systémem FIFO (nejstarší zboží se vyskladňuje jako první), • kontrolovány periodicky (obecný stav). •...
  • Page 22 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Obr. 1 5.1. VYSOKOTLAKÁ ČÁST ZAŘÍZENÍ I1, I2 – VSTUPNÍ PŘIPOJENÍ Stanice obsahuje levé a pravé závitové vstupní připojení, které je vhodné pro vysokotlaké hadice. F1, F2 – FILTRY Stanice obsahuje dva vysokotlaké filtry s nainstalovanými zpětnými vetily, které jsou instalovány u vstupu rozvodné...
  • Page 23 Pokud je ruční páka v pozici nahoru, je levá strana provozní a pravá rezervní. Pokud je páka v pozici dolů, je pravá strana provozní a levá rezervní. Součástí dodávky poloautomatické medicinální rozvodové stanice MM40 - HP UNIT může být HP příslušenství. Toto příslušenství zahrnuje části pro připojení plynových lahví. Základní části příslušenství...
  • Page 24 Obr. 2 P3, P4 - PŘIPOJOVACÍ MÍSTA Příslušenství zahrnuje dvě připojovací místa pro připojení k potrubí. P11, P12 – SBĚRNÉ POTRUBÍ Sběrné potrubí je použito pro připojení plynových lahví k zařízení. Dvě stejné části, jedna levá a druhá pravá, by měly být součástí HP UNIT. V13, V14 –...
  • Page 25 Obr. 3 6. INSTALACE Je nezbytné, aby instalatér redukční stanice byl zaškolen a měl příslušné oprávnění dle ná- rodních standardů. Je mimo rozsah tohoto návodu dát detailní příručku pro instalaci. Instalace musí být v souladu s MEDICAL GAS PIPELINE SYSTEMS EN ISO 7396-1 v jeho po- sledním znění.
  • Page 26 6.4. MONTÁŽ ODVZDUŠŇOVACÍCH VENTILŮ - VÝSTUP Výstupní vnější závit W21,8 x 1/14. Potrubí od pojistného ventilu a odvzdušňovacího ventilu lze (pomocí T-kusu) spojit pájením a vytvořit společný vývod mimo budovu. 6.5. PŘIPOJENÍ SMYČEK / VYSOKOTLAKÝCH HADIC / PŘIPOJOVACÍCH VĚTVÍ Našroubujte smyčky / vysokotlaké hadice z lahví nebo svazků / připojovací větvě na vstup •...
  • Page 27 Obr. 4 Utáhněte páku L na svorku k regulačním šroubům do původní pozicie, mikro přepínač T6 musí • být v pozici zapnuto. Umístěte páku L do pravé pozice (páka směřuje dolů). • Uvolněte matku B k uvolnění páky L ze svorky na regulačních šroubech C1 a C2. •...
  • Page 28 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Obr. 5 Zkontrolujte, zda na spojích nedochází k únikům pomocí detekční kapaliny. • Během toku plynu poklesne tlak na provozní straně. Toto bude indikováno vstupními • manometry M1 nebo M2. 7.2. ZMĚNA PROVOZNÍ STRANY Při přednastaveném tlaku 10,5 bar převezme rezervní...
  • Page 29 Změňte pozici páky L, aby se stala pravá strana provozní (páka v pozici dolů). POMALU • otevřete uzavírací ventil V1 a zkontrolujte tlak v nových láhvích vstupním manometrem M1. Alarmový stav “Změna operační strany / Únik na rezervní straně” zmizí. Levá...
  • Page 30 8.2.3. VYSOKÝ VÝSTUPNÍ TLAK Alarm indikuje následující situaci: a) Výstupní tlak zařízení je příliš vysoký (varianta s pojistnými ventily S1, S2 bez ručního odfuku) Kontaktujte autorizovaný servis pro výměnu regulátoru nebo jeho opravu. • b) Výstupní tlak zařízení je příliš vysoký (variant s pojistnými ventily S1, S2 s ručním odfukem) Zkontrolujte, že je distribuční...
  • Page 31 Jakákoliv změna elektroinstalace musí být provedena školeným personálem s příslušnou licencí dle národních standardů. (Obr. 6) 12. PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY Standardní příslušenství je gas alarm (jako Gas Alarm - C44) a stabilizér (MM40 - STABILIZER nebo LINE REGULATOR) Kontaktujte dodavatele systému nebo prodejce GCE pro seznam náhradních dílů.
  • Page 32 Obr. 6 32/120...
  • Page 33 V souladu s článkem 33 nařízení REACH se společnost GCE, s.r.o. jako odpovědný výrobce zavazuje informovat všechny zákazníky, pokud materiály obsahují 0,1 % nebo více látek uvedených na seznamu látek vzbuzujících velmi velké obavy (SVHC). Nejčastěji používané mosazné slitiny používané pro těla a další mosazné komponenty obsahují...
  • Page 34 Použít do data Křehké! Vstupní parametr Výstupní parametr Rozsah vstupního tlaku Výstupní tlak Max výstupní tlak (uzavírací Výstupní průtok tlak) Servis nebo datum použití Váha výrobku Děrované číslo označuje rok, kdy má být výrobek Omezení atmosférického podroben celkové údržbě tlaku nebo kdy má...
  • Page 35: Avant-Propos

    Le présent mode d’emploi décrit en détail des procédures d’exploitation et de sécurité pour utiliser la station MM40-HP UNIT. La station de distribution médicale est destinée à l’oxygène, au protoxyde d’azote et à l’air comprimé, il est également possible de l’utiliser pour le dioxyde de carbone*, l´azote et les mélanges de gaz à...
  • Page 36 * Les locaux accueillant les stations de détente doivent présenter une température minimale de 10°C. ** La pression de service maximale de 200 bars s’adresse à l’utilisation des bouteilles remplies à la pression maximale stabilisée de 200 bars (lors de 15 °C). Aux températures plus élevées, la pression de bouteille dépasse la valeur de 200 bars.
  • Page 37 3.1.1. STOCKAGE DES BOUTEILLES SOUS PRESSION Le local de stockage des bouteilles sous pression doit être conçu conformément aux normes en vigueur. Merci de lire ci-dessous quelques recommandations: Local bien aéré et protégé contre les intempéries. • Mettre le local en sécurité contre tout risque d’incendie. Mettre hors de portée des sources de •...
  • Page 38: Description Du Produit

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 4. ÉDUCATION DES COLLABORATEURS Selon la directive médicale 93/42/ECC, le fournisseur du produit doit s’assurer que toutes personnes manipulant le produit possèdent les instructions et les données de performance. Ne pas utiliser le produit sans avoir pris une bonne connaissance du produit et de son utilisa- tion en toute sécurité...
  • Page 39 V1, V2 – ROBINETS DE FERMETURE D’ENTREE La station est équipée de deux robinets de fermeture d’entrée qui servent à fermer et à ouvrir le débit de haute pression de gaz à gauche et à droite de la station de distribution. Il est possible de couper la distribution de gaz vers les conduites hospitalières par ces deux robinets de fermeture.
  • Page 40 Fig. 2 M3 – MANOMETRE DE SORTIE La partie aval de l’installation est équipée d’un manomètre de sortie. Le manomètre indique la pression de sortie de l’installation qui est fournie par le stabilisateur. Si le produit est équipé d’un manomètre à contact, le manomètre renvoie l’information sur la pression réglée à l’unité d’alarme.
  • Page 41: Installation

    L’accessoire HP peut faire partie de la livraison de la station de distribution médicale semi- automatique MM40 - HP UNIT. Cet accessoire comprend des éléments pour raccorder des bouteilles sous pression. Les éléments de base de cet accessoire se trouvent sur la photo ci-dessous.
  • Page 42 En manipulant les gaz médicaux, il faut absolument éviter le contact entre lesdits gaz et l’huile ou la graisse. Ceci signifie que les mains, l’outillage et l’habit de travail doivent être bien propres, sans traces d’huile ou de graisse. L’accessoire utilisé pour une prestation de service doit être compatible avec le gaz relatif et pour l’utiliser avec l’oxygène, il doit être également dégraissé.
  • Page 43 Fig. 4 6.8. MISE EN SERVICE DE LA STATION DE DÉTENTE La description détaillée du démarrage de la station se trouve dans le chapitre 7.1. 6.9. RÉGLAGE DES DÉTENDEURS Les informations sur le réglage de la station se trouvent dans le Procès-verbal d’essai – voir l’Annexe n°...
  • Page 44 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 Régler la pression de sortie requise du détendeur droit à l’aide du vis de régulation C2 (serrer • pour augmenter la pression, desserrer pour baisser la pression) en surveillant le manomètre de sortie M3. Serrer le levier L vers le dispositif de serrage situé...
  • Page 45 En manipulant le levier L, décidez si vous commencez à livrer le gaz du côté gauche ou droit. • Il faut toujours commencer à livrer le gaz du côté avec la pression plus basse. Note: Deux micro commutateurs T5 et T6 se trouvent sur le panneau arrière et ils décident électriquement sur quel côté...
  • Page 46 Changer de position du levier L pour que le côté gauche devienne le côté d’exploitation (le • levier vers le haut). Ouvrir lentement le robinet de fermeture V2 et vérifier la pression dans de nouvelles bouteilles à l’aide d’un manomètre d’entrée M2. L’état d’alarme “Inversion du côté opérationnel/ Fuite sur le côté...
  • Page 47 9. ENTRETIEN COURANT, CONSIGNES Les prestations de service ne peuvent être effectuées que par une personne agrée conformément aux standards nationaux. Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine. Contacter la société GCE pour obtenir les informations sur les procédures de réparation. 9.1.
  • Page 48 Fig. 6 48/120...
  • Page 49 12. ACCESSOIRES ET PIECES DÉTACHÉES Les accessoires standards comme l´alarme de gaz (comme Gas Alarm - C44) et le stabilisateur (MM40 - STABILIZER ou LINE REGULATOR) Contacter le fournisseur du système ou le revendeur de la société GCE pour une liste des pièces détachées.
  • Page 50 Conformément à l’article 33 du règlement REACH, la société GCE, s.r.o., en tant que fabricant responsable, s’engage à informer tous les clients, si les matériaux contiennent plus de 0,1 % ou plus de substances qui figurent sur la liste des substances extrêmement préoccupantes (SVHC).
  • Page 51: Garantie

    Date de fabrication Fabricant Date limite d’utilisation Fragile Paramètre d’entrée Paramètre de sortie Plage de pressions Plage de pressions de d’entrée sortie Pression max. de sortie Débit de sortie (pression de fermeture) Date de révision ou de mise Poids du produit au rebut.
  • Page 52 EN ISO 7396 1 och EN 60601 1. Läs användaranvisningarna för aktuella produkter, gällande information om tillbehör (Gaslarm eller Stabilisator). Denna anvisning beskriver drifts- och säkerhetsåtgärder för enheten MM40-HP UNIT i detalj. Enheter finns för syrgas, lustgas*, samt luft, kan även användas till koldioxid*, kvävgas och gasblandningar för medicinska tillämpningar.
  • Page 53 Det tryck som anges på märkningar hos reduceringsventiler och reduceringsenheter avser maximalt nominellt flasktryck, inte det tryck som utvecklas i flaskorna, vilket skall vara lika med det maximala tryck som gasflaskorna är märkta med. 3. SÄKERHETSKRAV VID DRIFT, TRANSPORT OCH FÖRVARING Håll produkten, inkl.
  • Page 54 Tryckflaskor (i förvaringsutrymmet) skall: stå i upprätt läge på plats som är avsedd för dessa, • vara säkrade mot vältning, • vara försedda med skydd för ventiler (ex.vis kåpor, lock, o.s.v.), om detta ingår i leveransen, • vara uppdelade enl. typ (ex.vis brandfarliga, oxiderande, o.s.v.) i förvaringsutrymmet, •...
  • Page 55 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 5. PRODUKTBESKRIVNING Gascentralen som beskrivs i denna användaranvisning är konstruerad så, att vid anslutning av lika antal flaskor till utrustningens båda sidor, skapas en driftssida och en reservsida för gastillförsel. Driftssidan förser regulatorn med gas, till dess flaskorna töms. I detta ögonblick kopplas reservsidan in och flaskorna på...
  • Page 56 R1, R2 – REGULATORER Utrustningen innehåller två högtrycks rörledningsregulatorer. Regulatorerna reducerar trycket från gasflaskorna till det inställda utloppstrycket. Information om injustering finns i provningsprotokollet till den aktuella produkten. M1, M2 – INLOPPSMANOMETRAR Var och en av regulatorerna R1 och R2 är försedd med en högtrycksmanometer. Dessa manometrar visar trycket i höger och vänster samlingsrör.
  • Page 57 är höger sida driftssida och vänster reservsida. I leverans av enheten MM40 - HP UNIT kan även HP tillbehör ingå. Dessa tillbehör innefattar detaljer för anslutning av gasflaskor. De grundläggande tillbehören framgår av bilden nedan.
  • Page 58 Fig. 3 6. INSTALLATION Det är nödvändigt att en installatör av produkten är utbildad och har en giltig licens i enlighet med nationella standarder. Det ligger utanför ramen för denna bruksanvisning att ge detalje- rade riktlinjer för installationer. Installationen skall utföras i enlighet med norm EN ISO 7396-1 - Medicinska gassystem, medi- cinska centralgasanläggningar.
  • Page 59 6.4. MONTERING AV AVLUFTNINGSVENTILER - UTGÅNG Yttre gänga W21,8 x 1/14 på utgång. Rörledningarna från säkerhets- och avluftningsventilerna kan sammanfogas (med T-rör) genom lödning och fungera som gemensamt utlopp bort från byggnaden. 6.5. ANSLUTNING AV EXPANSIONSSLINGA / HÖGTRYCKSSLANG / SAMLINGSRÖR Skruva fast expansionsslinga / högtrycksslang från flaska eller flaskgrupp / samlingsrör •...
  • Page 60 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 6.9.2. INSTÄLLNING AV GRÄNSVÄRDEN Ställ in vänster och höger sida på enheten till samma tryck. max utloppstryck hos driftssidan är 12 bar. (Pressostat T3 märkrt LP skall ställas 1 bar lägre än •...
  • Page 61 7. DRIFT 7.1. START AV GASCENTRALEN När enheten är fullständigt installerad och alla parametrar kontrollerade: Kontrollera att stängningsventilerna V1, V2, V5, V6 och V10 är stängda. • Kontrollera att avluftningsventilerna V3 och V4 är stängda. • Öppna gasflödet från flaskorna, eller flaskgrupperna till inlopp I1 och I2 LÅNGSAMT. •...
  • Page 62 Stäng stängningsventil V2. • Öppna avluftningsventil V4 för att släppa ut trycket ur högtrycksslangen. • Stäng avluftningsventilen V4 och koppla loss högtrycksslangen från tryckflaskan eller • flaskgruppen. Byt ut tomma flaskor mot fyllda. • Återanslut högtrycksslangen till tryckflaskan eller flaskgruppen. Använd nya tätningar, •...
  • Page 63 b) Utloppstrycket från utrustningen är allt för högt (variant med säkerhetsventil med möjlighet till manuell avluftning): Kontrollera att trycket ut i distributionsnätet på regulatorerna R1 och R2 ligger inom ramen • för tekniska data. Om inte, isolera regulatorerna genom att stänga ventil V5 eller V6 och kontrollera var och en av regulatorerna i efter varandra.
  • Page 64 Fig. 6 64/120...
  • Page 65: Tillbehör Och Reservdelar

    Varje ändring i elinstallationen får endast utföras av utbildad personal med tillämplig behörighet enl. nationella föreskrifter. (Fig. 6) 12. TILLBEHÖR OCH RESERVDELAR Standardtillbehör är gaslarm (såsom Gas Alarm - C44) och stabilisator (MM40 - STABILIZER, eller LINE REGULATOR) Kontakta systemleverantören, eller GCE-försäljare för reservdelslista.
  • Page 66 I enlighet med Artikel 33 i REACH-förordningen har GCE, s.r.o., som ansvarig tillverkare, skyldighet att informera alla kunder om material innehåller mer än 0,1% av något ämne som finns med i förteckningen över s.k. särskilt farliga ämnen (SVHC-listan). De vanligaste mässingslegeringarna, som används i ventilhus och andra mässingskompo- nenter, innehåller 2-3% bly (Pb), EC-nr 231-468-6, CAS-nr 7439-92-1.
  • Page 67 Skall användas före datum Ömtåligt Inlopps parametrar Utlopps parametrar Inlopps tryck Utlopps tryck Max utlopps tryck Utlopps flöde (Stängtryck) Servise eller kasserings Produkt vikt datum Serie numret är en vägledn- Gräns för omgivnings tryck ing till det år då produkten skall genomgå...
  • Page 68 EN ISO 7396-1 y EN 60601-1. En conjunto con la unidad MM40 de alta presión se puede utilizar un estabilizador (REGULADOR DE LÍNEA o ESTABILIZADOR MM40) para reducir la presión del gas a la presión de distribución del hospital.
  • Page 69 * El distribuidor se debe instalar en una estancia con una temperatura mínima de 10 °C. ** La presión máxima de servicio de 200 bar implica que las bombonas usadas deben estar a una presión estabilizada máxima de 200 bar (a 15 °C). A temperaturas superiores la presión de la bombona puede superar los 200 bar (presión desarrollada).
  • Page 70 3.1.1. ALMACENAMIENTO DE BOMBONAS La zona de almacenamiento se debe diseñar con arreglo a una norma válida; estas son algunas recomendaciones: Bien ventilada y protegida de la intemperie. • Sin riesgo de incendios. Alejada de fuentes de ignición o de calor. Designada como zona •...
  • Page 71: Descripción Del Producto

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 4. INSTRUCCIONES DEL PERSONAL Según la Directiva para dispositivos médicos 93/42/EEC, el proveedor del producto debe asegurarse de que todas las personas que manejen el producto hayan recibido y leído las instrucciones de uso y los datos de rendimiento. No utilice el producto sin familiarizarse debidamente con el producto y su funcionamiento seguro, tal como se define en las Instrucciones de uso.
  • Page 72 V1, V2 - VÁLVULAS DE CORTE DE ENTRADA El distribuidor está provisto de dos válvulas de corte de entrada que sirven para abrir y cerrar la presión de las bombonas al ramal izquierdo y al ramal derecho de la unidad de distribución. Estas dos válvulas sirven para cerrar el suministro de gas a la canalización del hospital.
  • Page 73 Fig. 2 M3 - MANÓMETRO DE SALIDA El sistema de salida está equipado con un manómetro de salida. Este manómetro indica la presión de salida de la Central que entra al estabilizador. Si el producto está equipado con contacto de presión, el manómetro puede enviar información de la presión prefijada al sistema de alarma.sends information about preset pressure to alarm system.
  • Page 74: Instalación

    Fig. 3 El distribuidor semiautomático MM40 para uso médico se puede entregar con accesorios de alta presión. Entre estos accesorios incluyen piezas para conectar las bombonas de gas. En la siguiente imagen se muestran las piezas fundamentales de estos accesorios.
  • Page 75 Al trabajar con gases medicinales es fundamental que el gas no entre en contacto con aceite ni con grasa. Esto implica que se debe eliminar el aceite o la grasa de las manos, herramien- tas y prendas de trabajo antes de comenzar ninguna tarea. Todas las piezas que se utilicen para mantenimiento deben ser compatibles con el gas.
  • Page 76 Fig. 4 Si se ha colocado una etiqueta de gas incorrecta en el aparato se deberá cambiar por una etiqueta correcta. Con el aparato se entregan varias etiquetas de gas. 6.8. PUESTA EN MARCHA DE LA CENTRAL La descripción detallada de la puesta en marcha de la Central se ofrece en la sección 7.1. 6.9.
  • Page 77 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 Afloje la rosca B para soltar la palanca L del soporte de los tornillos de control de los • reguladores C1 y C2. Ajuste la presión de salida requerida en el regulador derecho mediante el tornillo regulador •...
  • Page 78 Abra LENTAMENTE las válvulas de mantenimiento V5 y V6. La presión de salida se puede • leer en el manómetro M3. Abra LENTAMENTE la válvula de corte de salida V10. El gas comenzará a suministrarse a la • canalización a través de la conexión de salida O1. Decida si el suministro se hace desde el banco de bombonas izquierdo o derecho mediante •...
  • Page 79 Vuelva a conectar la manguera de alta presión a la bombona o conjunto de bombonas. Instale • juntas nuevas y engráselas con grasa apta para servicio de oxígeno alta presión, hasta 250 bar (por ejemplo, Gleitmo 595). Abra LENTAMENTE la válvula de corte del suministro de gas y compruebe con un líquido •...
  • Page 80 b) La presión de suministro de la Central es excesiva (versión con válvulas de seguridad y drenaje manual). Compruebe que la presión de suministro de los reguladores de la Central R1 y R2 es la deseada. • De no ser así, aísle el regulador en cuestión cerrando la válvula V5 o V6, y compruebe un regulador cada vez.
  • Page 81 Fig. 6 81/120...
  • Page 82: Diagrama De Cableado

    Los accesorios estándar son el sistema de alarma (como el Sistema de alarma de gas - C44) y el estabilizador (ESTABILIZADOR o REGULADOR DE LÍNEA del MM40). Póngase en contacto con el suministrador del sistema o el distribuidor GCE si desea una lista de recambios.
  • Page 83 14. RETIRADA DEL PRODUCTO DEL MERCADO 14.1. VIDA ÚTIL Y GESTIÓN DE RESIDUOS La vida útil máxima del producto es 10 años siempre y cuando se cumpla el programa de comprobaciones (capítulo 10). Al finalizar su vida útil se debe retirar de servicio de aparato. El propietario del aparato debe evitar su reutilización y eliminarlo con arreglo a la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo 2006/12/ES del 5 de abril del 2006 relativa a los residuos.
  • Page 84 Mantener alejado de aceites Reciclar las baterías. y grasas Límite de humedad superior Número de serie e inferior Límite de temperatura supe- Número de catálogo rior e inferior Mantener seco Número de lote Fecha de fabricación Información del fabricante Usar por Frágil Parámetro de entrada Parámetro de salida...
  • Page 85 śnienia gazu. Razem z kolektorem gazów medycznych powinien być zawsze stosowany sys- tem alarmowy zapewniający generowanie wszystkich alarmów określonych w normie EN ISO 7396-1 oraz zgodnych z normą EN 60601-1. Wraz z urządzeniem MM40 – HP UNIT może być stosowany stabilizator medyczny (LINE REGULATOR lub MM40 – STABILIZER) w celu obniżenia ciśnienia do ciśnienia dystrybucji w szpitalu.
  • Page 86 * Kolektor należy instalować w pomieszczeniu, w którym temperatura minimalna wynosi 10°C. ** Maksymalne ciśnienie robocze na poziomie 200 barów oznacza użytkowanie z butlami wy- pełnionymi do maksymalnego ustalonego ciśnienia wynoszącego 200 barów (w temperaturze 15°C). Przy wyższych temperaturach ciśnienie w butlach przekroczy 200 barów (ciśnienie pod- wyższone).
  • Page 87 3.1.1. PRZECHOWYWANIE BUTLI Obszar przeznaczony do przechowywania powinien zostać zaprojektowany zgodnie z obowiązującą normą. Poniżej przedstawiono kilka zaleceń: dobra wentylacja z ochroną przed działaniem czynników pogodowych; • brak zagrożeń pożarowych; przechowywanie z dala od źródeł ciepła i zapłonu; obszar, w •...
  • Page 88: Opis Produktu

    T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 4. INSTRUKCJE DLA PERSONELU Dyrektywa w sprawie urządzeń medycznych 93/42/EEC stwierdza, iż dostawca produktu musi zapewnić, aby jakikolwiek sposób obchodzenia się z produktem przez personel odbywał się koniecznie zgodnie z informacjami zawartymi w instrukcji obsługi i wydajności. Nie używaj produktu bez wcześniejszego należytego zapoznania się...
  • Page 89 V1, V2 — WLOTOWE ZAWORY ODCINAJĄCE Kolektor jest wyposażony w dwa wlotowe zawory odcinające, które są wykorzystywane do otwierania i zamykania głównego dopływu wysokiego ciśnienia po lewej i prawej stronie mo- dułu kolektora. Za pomocą tych dwóch zaworów można odciąć przepływ ze źródła gazu do linii gazowej szpitala.
  • Page 90 — funkcję rezerwową. Gdy ręczna dźwignia znajduje się w dolnej pozycji, wiązka po prawej stronie pełni funkcję roboczą, a wiązka po lewej stronie — funkcję rezerwową. Półautomatyczny kolektor medyczny MM40 może być dostarczony z akcesoriami HP. Zawierają one elementy umożliwiające podłączenie butli z gazem. Podstawowe elementy akcesoriów przedstawiono na poniższej ilustracji.
  • Page 91 Fig. 3 5.3. KOLEKTORA GAS AKCESORIA WYSOKOCIŚNIENIOWE P3, P4 — PUNKTY POŁĄCZENIOWE Akcesoria zawierają dwa punkty połączeniowe umożliwiające podłączenie do linii gazowych. P11, P12 — LINIE ZBIORCZE Linie zbiorcze są wykorzystywane do podłączenia butli z gazem do kolektora. W module HP po- winny znaleźć...
  • Page 92 6.1. MONTAŻ ŚCIENNY Umiejscowienie kolektora należy omówić z odpowiednim projektantem centralnego systemu zasilania gazem. Kolektor należy zamontować na wysokości dopasowanej do butli lub wiązek butli. Poniżej przedstawiono otwory przeznaczone do montażu kolektora. Należy mieć świadomość, że cały ciężar kolektora jest utrzymywany wyłącznie na górnej śru- bie.
  • Page 93 Fig. 4 6.9. USTAWIENIA REGULATORÓW Informacje na temat ustawień kolektora znajdują się w raporcie z testu w dodatku nr 1. Możliwe jest skonfigurowanie różnych parametrów — opis zamieszczono poniżej. Po kompletnym zainstalowaniu kolektora należy sprawdzić ciśnienie wylotowe. Ciśnienie wylo- towe można zmienić za pomocą regulatorów. 6.9.1.
  • Page 94 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 5 Dokręcić dźwignię L w celu jej zaciśnięcia na śrubie regulacyjnej regulatorów w pierwotnej • pozycji. Mikroprzełącznik T5 musi być włączony w tej pozycji. Sprawdzić ponownie ciśnienie wylotowe po lewej i prawej stronie kolektora i w razie potrzeby •...
  • Page 95 Informacja: na tylnej płycie zamontowane są dwa elektroniczne mikroprzełączniki T5 oraz T6, pozwalające na podjęcie decyzji, która strona ma być monitorowana pod kątem wycieku po stronie rezerwowej. Sprawdzić wszystkie połączenia pod kątem wycieków za pomocą płynu do kontroli szczel- • ności.
  • Page 96 Wiązka po prawej stronie będzie teraz pełnić rolę wiązki rezerwowej zawierającej pełne butle. • 7.3. WYŁĄCZANIE Zgodnie z normą EN ISO 7396-1 wyłączenie kolektora jest możliwe jedynie po uzyskaniu zgody od osoby odpowiedzialnej. Wyłączenie krótkoterminowe (godziny) — zamknąć zawory odcinające V1 oraz V2. Wyłączenie długoterminowe (dni) —...
  • Page 97 9. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE RUTYNOWEJ KONSERWACJI Rutynową konserwację powinien prowadzić wyłącznie autoryzowany personel zgodnie ze standardami krajowymi. Należy używać wyłącznie oryginalnych elementów firmy GCE. Dalsze informacje na temat procedur naprawy można uzyskać od firmy GCE. 9.1. RAZ W TYGODNIU NALEŻY WYKONYWAĆ NASTĘPUJĄCE RUTYNO- WE KONTROLE: Sprawdzenie wszystkich zaworów pod kątem prawidłowej pracy, a także obecności wycie- •...
  • Page 98 Fig. 6 98/120...
  • Page 99: Schemat Okablowania

    8. Filtry 1 rok 12. AKCESORIA I CZĘŚCI ZAMIENNE Standardowe akcesoria to moduł alarmowy (taki jak Gas Alarm – C44) oraz stabilizator (MM40 – STABILIZER lub LINE REGULATOR). W celu uzyskania listy części zamiennych należy skontaktować się z dostawcą systemu lub firmą...
  • Page 100 Zgodnie z punktem 33 Dyrektywy REACH firma GCE, s.r.o. jako odpowiedzialny producent po- informuje wszystkich klientów, jeżeli materiały będą zawierać 0,1% lub więcej substancji wpisa- nych na listę (SVHC) Substancji wzbudzających szczególne obawy. Najczęściej używane stopy mosiądzu stosowane w ciele lub inne elementy zawierają 2-3% ołowiu (Pb), WE nr 231-468-6, nr CAS 7439-92-1.
  • Page 101 Data produkcji Informacje na temat wytwórcy Ostrożnie! Delikatne Zużyć do urządzenie Parametr wlotowy Parametr wylotowy Zakres ciśnienia wlotowego Ciśnienie wylotowe Maksymalne ciśnienie wylo- Przepływ wylotowy towe (ciśnienie zamykające) Data serwisowania lub utyli- Masa produktu zacji. Numer seryjny wskazuje rok, w którym produkt musi zostać...
  • Page 102: Beoogd Gebruik

    EN ISO 7396-1 en het moet voldoen aan de norm EN 60601-1. In combinatie met de MM40 - GP-UNIT kan een stabilisator (LEIDINGREGELAAR of MM40 - STABILISATOR) worden gebruikt om de druk te beperken tot distributiedruk voor ziekenhuizen.
  • Page 103 Afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing dienen alleen ter informatie. Afhankelijk van de variant van het product kan het echte product er ietwat anders uitzien en mogelijk behoren sommige van de hieronder beschreven onderdelen niet tot de levering. Raadpleeg altijd bijlage nr. 1 voor technische gegevens. * Spruitstuk moet worden geïnstalleerd in een ruimte met een minimale temperatuur van 10 °C.
  • Page 104 3.1. GEBRUIKSVEILIGHEID Het paneel dat in deze handleiding wordt beschreven, dient voor cilindergassen en de volgende algemene methoden zijn onze aanbevelingen voor het veilig, efficiënt opslaan en gebruiken van dergelijke gassen onder druk. 3.1.1. OPSLAG VAN CILINDERS De opslagruimte moet worden afgestemd op geldige normen. Hier zijn enkele aanbevelingen: Goed geventileerd met bescherming tegen weersinvloeden •...
  • Page 105 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 Alle werkgevers zijn verplicht, de benodigde informatie en training te verstrekken en toezicht te houden volgens de nationale normen om de gezondheid en werkveiligheid van hun werk- nemers te garanderen. 4. INSTRUCTIES VOOR PERSONEEL De Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42 / EEG bepaalt dat de product aanbieder ervoor moet zorgen dat al het personeel dat met het product werkt de gebruiksaanwijzing en prestatiegegevens ontvangt.
  • Page 106 5.1. HOGEDRUKZIJDE VAN HET SPRUITSTUK: I1, I2 – INLAATVERBINDINGEN Het spruitstuk bevat aan de linker- en rechterkant een inlaat-schroefverbinding waarop de hogedrukslangen passen. F1, F2 – FILTERS Het spruitstuk bevat twee hogedrukfilters die zijn aangebracht op de inlaten van het spruitstuk. Deze filters kunnen gemakkelijk worden onderhouden.
  • Page 107 Fig. 2 V5, V6 – ONDERHOUDSKLEPPEN Het spruitstuk bevat twee onderhoudskleppen. Deze kleppen worden alleen gebruikt voor onderhoud. Onderhoudskleppen mogen uitsluitend worden bediend door een getrainde onderhoudstechnicus. Deze kleppen kunnen worden gebruikt om het spruitstuk te onderhouden zonder de gastoevoer te onderbreken. T3, T4 –...
  • Page 108 Als de hendel zich in de onderste positie bevindt, is de rechterzijde de gebruikszijde en is de linkerzijde reserve. Het MM40 semi-automatisch medisch spruitstuk kan worden geleverd met hogedruk- accessoires. De accessoires bevatten onderdelen voor het aansluiten van gascilinders. De belangrijkste delen van accessoires zijn hieronder afgebeeld.
  • Page 109 6. INSTALLATIE Een installateur van het product moet geschoold zijn en over een geschikte vergunning be- schikken volgens nationale normen. Het valt buiten het bestek van deze handleiding om gedetailleerde informatie te verstrekken over installaties. De installatie moet voldoen aan de norm LEIDINGENSYSTEMEN VOOR MEDISCH GAS EN ISO 7396-1 zoals geamendeerd.
  • Page 110 Fig. 4 6.6. AANSLUITING OP ENERGIEBRON Alle werkzaamheden aan elektrische bedrading moeten worden uitgevoerd door een ge- schoolde monteur die over een vergunning beschikt conform nationale normen. Neem de gebruiksaanwijzing voor het gasalarmsysteem in acht (zoals de Gasalarm – C44). Het product moet worden geaard door middel van de ankerbout bij het etiket aardlekbevei- liging.
  • Page 111 T3, T4 S1, S2 P1, P2 Fig. 1 DRUK INSTELLEN OP REGELAARS Zet hendel L in de linker positie (hendel wijst omhoog). • Draai schroefdraad B los om hendel L los te draaien van de klem van de regelschroeven van •...
  • Page 112 7. GEBRUIK 7.1. HET SPRUITSTUK IN GEBRUIK NEMEN Controleer de parameters nadat het spruitstuk volledig is geïnstalleerd. Controleer of de afsluitkleppen V1 en V2, V5 en V6 en V10 gesloten zijn. • Controleer of de beide ontluchtingskleppen V3 en V4 gesloten zijn. •...
  • Page 113 Sluit de uitlaatklep van de gasbron (cilinder of cilinderbundels) aan de rechterkant vóór • inlaatverbinding I2. Sluit afsluitklep V2. • Open LANGZAAM ontluchtingsklep V4 om gas te laten ontsnappen dat zich mogelijk in de • hogedrukslang bevindt. Sluit ontluchtingsklep V4 en koppel de hogedrukslang los van de cilinders of cilinderbundels. •...
  • Page 114 8.2.3. HOGE UITLAATDRUK Het alarm wordt afgegeven in de volgende situaties: a) De uitlaatdruk van het spruitstuk is te hoog (versie met veiligheidskleppen zonder handmatig aftappen) Neem contact op met de geautoriseerde onderhoudsdienst voor het vervangen van de • regelaar door een nieuw exemplaar of door een gereviseerde unit. b) De uitlaatdruk van het spruitstuk is te hoog (versie met veiligheidskleppen met handmatig aftappen) Controleer of de uitlaatdruk van de spruitstukregelaars R1 en R2 overeenkomt met de...
  • Page 115 Fig. 6 115/120...
  • Page 116 (Fig. 6) 12. ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN Standaardaccessoires zijn het alarmsysteem (zoals Gasalarm – C44) en stabilisator (MM40 – STABILISATOR of LEIDINGREGELAAR). Neem contact op met de leverancier van het systeem of met een GCE-dealer voor lijsten van reserveonderdelen.
  • Page 117 Reinig dit product niet met middelen die ammoniak bevatten! Dompel dit product niet onder in water of een andere vloeistof! Reinig geen elektrische verbindingen als de stroom ingeschakeld is. Controleer of de verbin- dingen droog zijn voordat u de stroom inschakelt. 14.
  • Page 118 15. GLOSSARY Retourneer apparatuur voor Raadpleeg de handleiding recycling. Gooi apparatuur niet bij gewoon, niet Let op huisvuil. Uit de buurt blijven van hit- Geschikt voor ziekenhuis tebronnen open vuur gebruik Batterij terugnemen vóór Geen vet of olie gebruiken recycling Minimale en maximale lucht- Serienummer vochtigheids grens...
  • Page 119 BIJLAGE: Nr. 1 - Technische specificatie en prestatiegegevens Nr. 2 - Testrapport voor relevant nummer van reductie-unit – serienummer FABRIKANT: GCE s.r.o. Tel: +420 569 661 111 Zizkova 381 Fax: +420 569 661 602 583 01 Chotebor http://www.gcegroup.com Tsjechische Republiek ©...
  • Page 120 Manufacturer: GCE s.r.o. Žižkova 381, 583 01 Chotěboř, Česká republika http://www.gcegroup.com Doc. Nr.: 735800000260; DOI: 2019-12-03; Rev.: 04; TI: A5, CB, V1...

Table of Contents