Oben ALCYO ACCU-TRK-AT Operating Instructions Manual

Pneumatic motor for screwing

Advertisement

Quick Links

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Motori pneumatici per avvitare
ALCYO ACCU-TRK - ATE
GB
Pneumatic motor for screwing
ALCYO ACCU-TRK
F
Moteurs pneumatiques pour vissage
ALCYO ACCU-TRK
D
Einschraubdruckluftmotoren
ALCYO ACCU-TRK
E
Motores neumáticos para atornillar
ALCYO ACCU-TRK
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
- ATE
®
- ATE
®
- ATE
®
- ATE
®
9011150 – 12/10

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Oben ALCYO ACCU-TRK-AT

  • Page 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Motori pneumatici per avvitare ALCYO ACCU-TRK - ATE Pneumatic motor for screwing ALCYO ACCU-TRK - ATE ® Moteurs pneumatiques pour vissage ALCYO ACCU-TRK - ATE ® Einschraubdruckluftmotoren ALCYO ACCU-TRK - ATE...
  • Page 2 GARANZIA Ober S.p.A. garantisce i propri prodotti per un periodo di dodici mesi dalla data di acquisto e tale garanzia comprende la riparazione e la sostituzione delle parti che presentano difetti di lavorazione o vizi di materiale ed è riconosciuta solo ai prodotti inviati o presentati, ai Centri Assistenza Autorizzati, ai rivenditori o direttamente in Ober, completi e non manomessi, sono escluse le parti di ricambio singole danneggiate.
  • Page 3 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Page 4: Table Of Contents

    INDICE Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. 10 Utilizzo ................................pag. 17 Fissaggio................................pag. 20 Manutenzione ..............................pag. 22 Accessori ................................pag. 24 CONTENTS Technical features............................... pg. Compressed air supply system........................... pg. 11 Use..................................pg. 17 Fitting .................................. pg. 20 Maintenance ...............................
  • Page 5 PARTI PRINCIPALI A)..............................Sede portautensile B)................................Gruppo frizione C) ............................... Corpo esterno motore D) ..............................Deflettore di scarico E)............................. Attacco aria compressa F)..........................Segnale avvenuto avvitamento...
  • Page 6 MAIN COMPONENTS A)..................................Tool case B)................................Clutch group C) ................................Motor body D) ..............................Exhaust deflector E)..............................Compressed air inlet F)............................Screwing completed signal PARTIES PRINCIPALES A)............................... Caisse porte-outil B)................................Groupe friction C) ............................Corps extérieur du moteur D) ............................Déflecteur d’échappement E)..........................Orifice alimentation air comprimé F)............................
  • Page 7 CARATTERISTICHE TECNICHE Tabella 1 Modello Codice Velocità Coppia Potenza Consumo Peso (giri/min.) (Nm) (Nl/min.) (Kg) ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 1,7 - 3 ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 1,7 - 3,7 ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 ALCYO 44 ATE 8604275 1,7 - 3...
  • Page 8: Technical Features

    TECHNICAL FEATURES Table 1 Model Code Speed Torque Power Weight No-load max power Consump. (rpm) (Nm) (Nl/min.) (Kg) ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 1,7 - 3 ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 1,7 - 3,7 ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2...
  • Page 9 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Tableau 1 Modèle Code Vitesse Couple Puissance Consomm Poids A vide max puiss. d’air (rpm) (Nm) (Nl/min.) (Kg) ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 1,7 - 3 ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 1,7 - 3,7 ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2...
  • Page 10 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Tabelle 1 Modell Kode-Nr. Geschwindigkeit Drehmom. Leistung Verbrauch Gewicht (U/min.) (Nm) (watt) (Nl/min.) (Kg) ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 8604274 1,7 - 3 ALCYO44 ACCU-TRK ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 1,7 - 3,7 ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 ALCYO 44 ATE 8604275...
  • Page 11 CARACTERISTICAS TECNICAS Tabla 1 Modelo Còdigo Velocidad Potencia Consumo Peso (r.p.m.) (Nm) (watt) (Nl/min.) (Kg) ALCYO22 ACCU-TRK 8604272 1200 0,8 - 2 ALCYO44 ACCU-TRK 8604274 1,7 - 3 ALCYO66 ACCU-TRK 8604276 1,7 - 3,7 ALCYO 22 ATE 8604273 1200 0,8 - 2 ALCYO 44 ATE 8604275 1,7 - 3...
  • Page 12 ALIMENTAZIONE IMPIANTO. Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Page 13: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Page 14 COLLEGAMENTO Fig. 2 Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria (a) Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento del motore-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte) (b) Far uscire aria dal tubo per alcuni secondi per assicurarsi che siano espulse impurità...
  • Page 15 CONNECTION Fig. 2 Remove the cap on the air inlet. (a) Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket).(b) Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.(c) Connect the motor.
  • Page 16 AVVIAMENTO L’avviamento del motore si verifica automaticamente esercitando una spinta assiale sull’inseritore (fig. 3). Nella versione ATE il motore si avvia conseguentemente all’azionamento della valvola. ARRESTO L’arresto del motore si verifica automaticamente al raggiungimento della coppia di serraggio prefissata, oppure al cessare della spinta assiale esercitata dall’operatore.
  • Page 17 STARTING The motor starts automatically when you push the inserter along its axis (fig. 3). ATE version: the motor will start when the valve is operated. STOPPING The motor stops automatically when the preset tightening torque is reached or when the operator stops pushing the inserter along its axis.
  • Page 18 START Der Motor startet automatisch bei Druck in Achsrichtung auf das Einsetzwerkzeug (Abb. 3). Bei der Ausführung ATE startet der Motor nach Betätigung des Ventils. STOPP Der Motor hält automatisch an, sobald das vorgegebene Anzugsmoment erreicht ist oder sobald der vom Bediener in Achsrichtung ausgeübte Druck unterbrochen wird.
  • Page 19: Use

    UTILIZZO INSERIMENTO DELLA LAMA Inserire a fondo la lama 1 fino a sentire lo scatto del sistema bloccante. ESTRAZIONE DELLA LAMA Sfilare semplicemente la lama 1 (fig. a). ATTENZIONE. L’impiego di lame non appropriate aumenta l’usura della macchina. Si raccomanda di utilizzare esclusivamente lame originali OBER per mantenere più...
  • Page 20 REGOLAZIONE DELLA COPPIA Per regolare la coppia di serraggio si deve: • ruotare l’anello elastico 2 fino a scoprire l’asola 3 sul corpo frizione; • ruotare la lama 1 fino a che non compare il foro di regolazione in corrispondenza dell’asola e inserire il cacciavite 4; •...
  • Page 21 Die Feder ersetzen und nacheinander das Distanzstück, den Stellring, den Radialring und den Kupplungskörper • wieder einbauen. Während der oben beschriebenen Arbeiten darauf achten, daß die Kupplung 20 nicht von der Weile 17 abgezogen wird. CAMBIO DEL RESORTE Para cambiar el resorte del embrague hay que: destornillar el cuerpo embrague 3 prestando atención porque la rosca es izquierdä...
  • Page 22: Fitting

    FISSAGGIO Il fissaggio dei motori deve essere effettuato in corrispondenza del corpo riduttore utilizzando semigusci cod. 5060022 Ober, studiati per consentire la piena sicurezza operativa ed adattarsi alle più diverse condizioni di montaggio. Fig. 6 FITTING The motors must be fixed to the reducer body using the half-casings (Ober code no. 5060022). The half-casings are designed to offer full operating safety and are suitable for a wide variety of assembly positions.
  • Page 23 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. CALI DI POTENZA. Controllare che il foro d'ingresso aria non sia occluso. Pulire il silenziatore allo scarico lavandolo con nafta.
  • Page 24: Maintenance

    MANUTENZIONE Eseguire periodicamente un lavaggio del motore introducendo nafta nella presa d'aria, far funzionare qualche secondo, poi lubrificare. Questa operazione basta spesso per rendere perfettamente efficiente l'utensile che ha perso potenza od addirittura si è bloccato a causa di intasamenti. Se il motore viene lasciato inattivo per lunghi periodi, è opportuno introdurre olio nella presa d'aria e farlo funzionare qualche secondo prima di riporlo.
  • Page 25: Wartung

    Alle 12 Monate oder 500 Betriebsstunden etwa ist es ratsam, den Motor auseinanderzunehmen, die Lager zu prüfen, das Getriebe zu reinigen und erneut mit Hochdruckfett zu schmieren. Für diesen Eingriff, oder weitere, oben nicht genannte ist es ratsam, sich an die autorisierten Servicestellen oder direkt an OBER zu wenden.
  • Page 26: Accessoires

    ACCESSORI MOLLA codice 5080198 CACCIAVITE codice 3649608 A richiesta GR. TUBO ALIMENTAZIONE – CONVOGLIAMENTO SCARICO codice 7690005 ACCESSORIES SPRING code 5080198 SCREWDRIVER code 3649608 Optional FEEDER, CONVEYER, DISCHARGE TUBE UNITS code 7690005 ACCESSOIRES RESSORT code 5080198 TOURNEVIS code 3649608 Sur demande ENSEMBLE TUYAUX D’ALIMENTATION ÉVACUATION AIR code 7690005...
  • Page 27 DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE CE Ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II punto 1, lett. B DECLARATION OF INCORPORATION CE – DÉCLARATION D’INCORPORATION CE – EG-EINBAUERKLÄRUNG – DECLARACIÓN CE DE INCORPORACIÓN Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A., Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità...
  • Page 28 está realizado para su incorporación en una máquina o para su ensamblaje con otros componentes a fin de • formar una máquina considerada por la Directiva 2006/42/CE como modificada; por tanto no es conforme, en todos los puntos, a las disposiciones de esta Directiva. •...

Table of Contents