Download Print this page

Moro ES 4 Instructions For The Use And The Maintenance

Exhaust fans, fans and members

Advertisement

Quick Links

ASPIRATORI, VENTILATORI E COMPONENTI
EXHAUST FANS, FANS AND MEMBERS
ASPIRATEURS, VENTILATEURS ET COMPOSANTS
ABSAUGVENTILATOREN, VENTILATOREN UND MITGLIEDER
EXTRACTORES, VENTILADORES Y COMPONENTES
EXAUSTORES, VENTILADORES E MEMBROS
ISTRUZIONI PER L'USO E LA MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR THE USE AND THE MAINTENANCE
MANUEL D'INSTALLATION, D'ENTRETIEN ET DE MAINTENANCE
ANWEISUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH UND DIE WARTUNG
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMENTO
INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO
Moro S.r.l.
Via Pirandello, 10 Barlassina (MB) Italy
Tel. +39 0362.556050 - Fax +39 0362.556050
info@moro.it –
Internet
: : www.moro.it
E-mail:
Cod. Doc. _IST. 05b - Rev. 3 – 12/2009_
00

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the ES 4 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Moro ES 4

  • Page 1 INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMENTO INSTRUÇÕES PARA O USO E A MANUTENÇÃO Moro S.r.l. Via Pirandello, 10 Barlassina (MB) Italy Tel. +39 0362.556050 - Fax +39 0362.556050 info@moro.it – Internet : : www.moro.it E-mail: Cod. Doc. _IST. 05b - Rev. 3 – 12/2009_...
  • Page 2 Anno di fabbricazione Manufacturing year Année de fabrication Codice ventilatore Fan code Code ventilateur Numero di matricola Serial number Numéro de matricule Peso del ventilatore Fan weight Poids du ventilateur Potenza installata Installed power Puissance installée Tensione d’alimentazione Input voltage Tension d’alimentation Frequenza di rete Mains frequency...
  • Page 3 GENERALITÀ ........3 GENERALITIES / GÉNÉRALITÉS / ALLGEMEINES / GENERALIDADES / GENERALIDADES INTRODUZIONE INTRODUCTION / INTRODUCTION / EINLEITUNG / INTRODUCCIÓN / INTRODUÇÃO ..........3 SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE PURPOSE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL / BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL / ZWECK UND WICHTIGKEIT DES HANDBUCHES / OBJETO E IMPORTANCIA DEL MANUAL / OBJECTIVO E IMPORTÂNCIA DO MANUAL ........................
  • Page 4 MANUTENZIONE ............ 37 MAINTENANCE / ENTRETIEN / WARTUNG / MANTENIMIENTO / MANUTENÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA PER TUTTI I VENTILATORI ORDINARY MAINTENANCE FOR ALL THE FANS / ENTRETIEN ORDINAIRE POUR TOUS LES VENTILATEURS / WARTUNGSINTERVALLE FÜR ALLE VENTILATOREN / MANTENIMIENTO ORDINARIO PARA TODOS LOS VENTILADORES / MANUTENÇÃO ORDINÁRIA PARA TODOS OS VENTILADORES ..........
  • Page 5 - aluminium manufacture. The fans Moro S.r.l. should be employed only by professional users. The good working and life of the fans are subjected to a series of controls and programmed maintenances. The use and maintenance manual, supplied with the fan together with papers and certificates of the components and units assembled on it, describes all the necessary details for a correct and safe use of the fan.
  • Page 6 - versions à tenues spéciales; - version en aluminium. Les ventilateurs Moro S.r.l. sont exclusivement destinés à des utilisateurs professionnels. Pour garantir le bon fonctionnement et la durée de vie maximum des ventilateurs, il est nécessaire de respecter toute une série de contrôles et d’interventions d’entretien programmés.
  • Page 7 MORO S.r.l. IMPLEMENTARE IL PRESENTE MANUALE CON GLI ALLEGATI NECESSARI. This manual, written by the manufacturer, is integral part of the equipment of Moro S.r.l. fans. It must absolutely follow the fan until its stripping and be easily found for a quick consultation both by the interested operators and the building site management and it must follow the fan until its stripping.
  • Page 8 Moro S.r.l.; when you receive the manual it is important to check that the date of its last updating is prior to the purchase of the machine.
  • Page 9 Les défauts dus au transport doivent être immédiatement notifiés au transporteur routier, au cas où le transport aurait été effectué par Moro S.r.l., sous peine de se voir privé de toute forme de recours. Les retours de marchandise, pour quelque motif que ce soit, ne sont pas acceptés s’ils n’ont pas été autorisés au préalable.
  • Page 10 A mercadoria contestada deve ser entregue à sede da Moro S.r.l., com despesas a cargo do cliente. A garantia declina caso as peças entregues com defeito tenham sido reparadas ou alteradas. Os reparos de peças com defeito feitos pelo comprador serão reconhecidos somente mediante autorização e aprovação do orçamento do conserto pela Moro S.r.l..
  • Page 11 ESECUZIONE 1 - EXECUTION 1 - EXÉCUTION 1 - AUSFÜHRUNG 1 - EJECUCIÓN 1 - CONFIGURAÇÃO 1 girante calettata a sbalzo. Supporti montati su sedia al di fuori del flusso dell’aria. Temperatura massima dell’aria 60°C senza ventolina; 300°C con ventolina. Projecting keyed rotor.
  • Page 12 ESECUZIONE 9 - EXECUTION 9 - EXÉCUTION 9 - AUSFÜHRUNG 9 - EJECUCIÓN 9 - CONFIGURAÇÃO 9 Analoga all’esecuzione 1, con il motore sostenuto sul fianco della sedia. Limiti di temperatura come per esecuzione 1. Similar to execution 1, with motor supported on the pedestal side. Temperature limits like 1.
  • Page 13 2.2 O R I E N TA M E N T I E P O RT E L L I I S P E Z I O N E D E I V E N T I L AT O R I CENTRIFUGHI / ORIENTATIONS AND INSPECTION DOORS / ORIENTATIONS ET TRAPPES / AUSRICHTUNGEN UND INSPEKTIONSKLAPPEN ORIENTACIONES Y PORTILLOS DE INSPECCIÓN / DIRECÇÕES E PORTAS...
  • Page 14: Avvertenze Generali Di Sicurezza

    D aspirazione e mandata canalizzate I ventilatori standard Moro S.r.l. sono idonei alla configurazione tipo D; l’acquisto di un ventilatore di tipo D comporta a carico dell’acquirente il collegamento a tubazioni e/o macchinari sia all’aspirazione che alla mandata, tali collegamenti dovranno essere conformi a quanto specificato nella Norma UNI EN ISO12499-2009 sezione 7.1.
  • Page 15 C aspiration canalisée et refoulement libre D aspiration et refoulement canalisés. Les ventilateurs standards Moro S.r.l. sont adaptés à la configuration de type D. L’achat d’un ventilateur de type D entraîne, pour l’acheteur, l’obligation d’effectuer les branchements aux conduites et/ou machines en aspiration et en refoulement.
  • Page 16 - D aspiración e impulsión canalizadas. Los ventiladores estándar Moro S.r.l. son idóneos para la configuración de tipo D; la compra de un ventilador de tipo D comporta, a cargo del comprador, la conexión de tuberías y/o maquinarias, tanto en aspiración como en impulsión, dichas conexiones deberán ser conformes a las especificaciones de la Norma UNI EN ISO12499-2009 sección 7.1.
  • Page 17 3.2 RISCHI DOVUTI AD USI IMPROPRI / RISKS DUE TO IMPROPER USES / RISQUES LIÉS À DES UTILISATIONS NON CONFORMES / RISIKEN AUFGRUND UNSACHGEMÄSSEN GEBRAUCHS / RIESGOS DEBIDOS A EMPLEOS INAPROPIADOS / RISCOS DERIVADOS DO USO IMPRÓPRIO - Non introdurre mani o altre parti del corpo in prossimità di organi in movimento - Non introdurre mani o altre parti del corpo oltre i ripari - Non rimuovere, eliminare, modificare i ripari - Non rimuovere, eliminare, modificare eventuali dispositivi di controllo...
  • Page 18 - No poner manos u otras partes del cuerpo cerca de órganos en movimiento - No introducir manos u otras partes del cuerpo más allá de las protecciones - No quitar, eliminar, modificar las protecciones - No quitar, eliminar, modificar posibles dispositivos de control - No emplear el ventilador en atmósferas distintas de aquéllas previstas y no utilizar en ambientes explosivos - Está...
  • Page 19 - Mantenere le distanze minime di installazione, nella fase di manutenzione spazi ridotti potrebbero essere causa di pericoli e disagi. All Moro S.r.l. fans are packed on pallet or proper feet for helping their handling. Moro S.r.l. is responsible only until the loading.
  • Page 20 - Mantener las distancias mínimas de instalación, en la fase de mantenimiento espacios reducidos podrían causar peligros y molestias. Todos os ventiladores Moro S.r.l. são embalados em palete ou em pés especiais para facilitar a sua movimentação. A Moro S.r.l. é responsável somente até o momento do carregamento. O transporte deve acontecer de modo totalmente seguro, é...
  • Page 21 TRANSPORT AND INSTALLATION / TRANSPORT & INSTALLATION / TRANSPORT & INSTALLATION / TRANSPORTE E INSTALACIÓN / TRANSPORTE & INSTALAÇÃO Ventilatore ES 4 / ES 4 fan / Ventilateur ES 4 Ventilatore ES 5 / ES 5 fan / Ventilateur ES 5...
  • Page 22 Moro S.r.l. warranty will no longer extend to the driving elements and in particular to the bearings and supports. In the above-described conditions, the fan must be transported disassembled. When in doubt, contact Moro S.r.l..
  • Page 23 Moro S.r.l. toda forma de garantía de los órganos de transmisión, y en particular de los cojinetes y soportes.En los casos arriba detallados el ventilador debe ser enviado desmontado, en caso de duda consultar a la Moro S.r.l..
  • Page 24 BY THE MANUFACTURER. It is indispensable to ensure that the rotor of Moro S.r.l. fans does not remain stationary for long periods of time, either during storage or during construction of the equipment in which the fan will be installed. During said periods you must periodically check the fan, turning it by hand to prevent bearing damages and in particular the oxidation of the bearing races.
  • Page 25 Durante estos períodos hace falta controlar periódicamente el ventilador haciéndolo rodar manualmente para evitar el estropeo de los cojinetes y en particular la oxidación de las pistas de los cojinetes. La Moro S.r.l. no es responsable por daños a los órganos de transmisión debidos a la extendida inactividad del ventilador. No almacenar cerca de máquinas que producen vibraciones en caso contrario los cojinetes sufrirán el mismo tipo de solicitaciones.
  • Page 26 The lack of an appropriate cooling down of the motor compromises its characteristics up to its break: thus, in this case, the warranty of Moro S.r.l. and the motor’s manufacturer are no longer valid.
  • Page 27 A ausência de uma refrigeração adequada do motor prejudica as suas características e pode causar a sua ruptura: consequentemente, neste caso, deixam de valer a garantia da Moro S.r.l. e a do fabricante do motor.
  • Page 28 • An expert electrician must plan and install the connection between the Moro S.r.l. fan and the mains electricity supply, referring to chapter 4.5 and the electric motor manual. Moro S.r.l. recommends including a limiting valve to reduce absorption during pickup. The fans may have very long starting times and absorption peaks as high as the maximum multiplier of the rated amperes of the electric motor;...
  • Page 29 Si le ventilateur doit être expédié démonté pour des raisons de transport, Moro S.r.l. inclut les instructions correspondantes pour un montage correct qui devra dans tous les cas être effectué par du personnel qualifié.
  • Page 30 Riemenspannung, den Zustand der Lagerbuchsen, die Nivellierung des Ventilators sowie im Allgemeinen alle Komponenten zu überprüfen. Sollte der Ventilator aus Transportgründen demontiert versandt werden, wird die Firma Moro S.r.l. die entsprechenden Anweisungen für einen korrekten Zusammenbau beifügen, der in jedem Fall von Fachpersonal durchzuführen ist.
  • Page 31 • El proyecto y la realización de la conexión entre el ventilador Moro S.r.l. y la red eléctrica deben ser efectuadas por un electricista experto, haciendo referencia al capítulo 4.5 y al manual del motor eléctrico. Moro S.r.l. aconseja la introducción en la instalación de una válvula limitadora para reducir la absorción en arranque.
  • Page 32 4.5 C O L L E G A M E N T I E L E T T R I C I / E L E C T R I C C O N N E C T I O N S BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES / ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE CONEXIONES ELÉCTRICAS / CONEXÕES ELÉCTRICAS I - Per quanto riguarda i collegamenti alla morsettiera del motore far riferimento al manuale d’uso e manutenzione...
  • Page 33 L’utilizzatore deve collegare elettricamente a terra sia il ventilatore sia il motore elettrico: una corretta messa a terra del motore e della macchina comandata evita tensioni e correnti parassite nei cuscinetti. I motori che vengono comandati tramite variatore elettrico di frequenza (inverter) devono essere equipaggiati con termistori di protezione PTC contro le sovratemperature del motore.
  • Page 34 Prima di riavviare lasciare raffreddare in modo sufficiente. • I ventilatori Moro S.r.l. montano nei propri monoblocchi cuscinetti provvisti di ingrassatore, la Moro S.r.l. consegna i ventilatori già adeguatamente lubrificati e pronti per essere avviati. Per la lubrificazione consultare il diagramma 1 a pag. 44.
  • Page 35 • Los ventiladores Moro S.r.l. montan en sus propios monobloques cojinetes equipados de engrasador, la Moro S.r.l. entrega los ventiladores ya apropiadamente lubricados y listos para ser activados. Para la lubricación consultar el diagrama 1 (pág. 44). O instalador deverá providenciar uma interface da máquina com os comandos necessários de arranque/paragem, paragem de emergência, restabelecimento após uma paragem de emergência, respeitando as normas vigentes (CEI EN 60204-1,...
  • Page 36 Antes de ligar novamente, deixar esfriar o suficiente. • Os ventiladores Moro S.r.l. montam nos próprios blocos mancais providos de lubrificador, a Moro S.r.l. entrega os lubrificadores já adequadamente lubrificados e prontos para serem ligados. Para a lubrificação, consultar o diagrama 1 (pág. 44).
  • Page 37 Moro S.r.l. reminds that it is forbidden to transport explosive mixtures in fans not designed for complying with the 94/9/EC ATEX directive.
  • Page 38 A Moro S.r.l. lembra que é proibido transportar misturas explosivas em ventiladores não projectados para satisfazer a directiva ATEX 94/9/CE.
  • Page 39: Manutenzione

    9. MANUTENZIONE MAINTENANCE / ENTRETIEN / WARTUNG / MANTENIMIENTO / MANUTENÇÃO Nel capitolo 16 è presente una tabella riassuntiva delle manutenzioni programmate che indica con quale cadenza è consigliato effettuarle. Prima di iniziare le operazioni di manutenzione mettere la macchina in sicurezza. I ventilatori sono macchine relativamente semplici da manutenere, ma richiedono comunque interventi regolari atti a conservarne l’efficienza in ogni loro parte e a prevenire danni che ne comprometterebbero l’integrità...
  • Page 40 - Le ventilateur pourrait s’être déformé: dans ce cas, il peut s’avérer nécessaire de changer certaines pièces voire toute la structure. Prendre contact avec le service technique Moro S.r.l. avant de procéder à la remise en marche. Bei jedem Wartungseingriff ist sicherzustellen, dass die Abstände zwischen beweglichen und festen Teilen bleiben unverändert, jeder mögliche Kontakt zwischen den Teilen während des Betriebs muss vermieden werden.
  • Page 41 Moro S.r.l.. La Moro S.r.l. no es responsable por daños a los órganos de transmisión o/y a los motores debidos a la presencia de suciedad sobre el rodete. Controlar la condición de las juntas después de haber quitado las partes empernadas una con la otra (portillo de inspección, disco etc.).
  • Page 42 Equip with a vibrometer and carry out the vibration control. The parameters to be respected are the same observed by Moro S.r.l. during test as described in the chapter 13.2 vibrometric analysis. The fan should not have a degenerative run, in this case check that the installation was properly carried out as described in the chapter 4.3 installation place, and 4.4 installation and assembly.
  • Page 43 In caso di sostituzione contattare il fornitore per i ricambi. The sealing rings used by Moro S.r.l. are of NBR type. In particular cases the sealing rings are in Viton, or in silicon, according to the application. It is not possible to fix the time of life of a ring because of many factors.
  • Page 44 En caso di sustitución contactar al suministrador para las piezas de repuesto. A Moro S.r.l. utiliza geralmente anéis de vedação em NBR. Em casos específicos, o anel de vedação pode ser de Viton ou silicone; a escolha é feita em função do tipo de aplicação. No entanto, devido à existência de tantas variáveis, não é...
  • Page 45 Il faut procéder à un premier contrôle visuel des conditions générales du ventilateur pour vérifier qu’il n’y a pas de fuites au niveau des joints, si tel est le cas, il faut les remplacer. Les garnitures standard utilisées par Moro S.r.l.
  • Page 46 9.2 MANUTENZIONE ORDINARIA SPECIFICA PER I VENTILATORI CON RINVIO / SPECIAL ORDINARY MAINTENANCE FOR DRIVING GEAR FANS / ENTRETIEN ORDINAIRE SPÉCIFIQUE POUR LES VENTILATEURS A RENVOI / SPEZIFISCHE REGELMÄSSIGE WARTUNG FÜR VORGELEGENVENTILATOREN / MANTENIMIENTO ORDINARIO ESPECÍFICA PARA LOS VENTILADORES DE TRASMISIÓN / MANUTENÇÃO ORDINÁRIA ESPECÍFICA PARA VENTILADORES DA ENGRENAGEM DA MOVIMENTAÇÃO Tipo di grasso (Addensante)
  • Page 47 In casi particolari in cui si utilizzino cuscinetti a tenuta stagna è ovvio che non occorre lubrificarli. Il grasso utilizzato solitamente dalla Moro S.r.l. in supporti di funzionamento standard è del tipo SKF LgEP 2. Per funzionamento diverso da quello standard è possibile leggere il tipo di grasso utilizzato nel caso specifico sull’etichetta posta a fianco al monoblocco o nella tabella precedente.
  • Page 48: Intervalles De Graissage

    Pour un calcul approximatif, il est recommandé de tenir compte d’une température moyenne de la graisse de 85°C. Les ventilateurs Moro S.r.l. sont dimensionnés de façon à garantir une durée du roulement de 20.000 heures de fonctionnement continu. Cette garantie n’est cependant valable que pour les transmissions calculées et mises en place dans nos usines.
  • Page 49 é óbvio que não é necessário lubrificá-los. A graxa utilizada geralmente pela Moro S.r.l. em suportes de funcionamento standard é do tipo SKF LgEP 2. Para funcionamento diferente do standard é possível ler o tipo de graxa utilizada no caso específico na etiqueta presente ao lado do monobloco ou na tabela anterior.
  • Page 50 Se forem usados lubrificadores de alta pressão, devem ser devidamente limpos após o uso. Moro S.r.l. usa nos mancais somente massa lubrificante SKF, o compatíveis, dos tipos indicados acima e recomenda também aos utilizadores finais que usem os mesmos produtos. Em caso da falta de informação adicional nos pontos da lubrificação, a tabela indicada aqui tem que ser seguida.
  • Page 51 For the assembly and tensioning of belts, it is necessary to keep to the sequence of the following steps with the help of drawing 1 (pg.48): 1. Pre-assemble the motor to the tipper (8). Fasten the tipper to the support with the bolts (1) without tightening. The motor, as well as the driven shaft, must have the pulleys (6) already installed and carefully stopped at 20-25 mm from the beat of the shaft to allow the following easy positioning of the protection guard.
  • Page 52 externa de ambas as polias. Para obter um alinhamento correcto das polias mexer sempre no motor e não no eixo conduzido. 3. Inserir as correias sem forçar, para evitar lacerar as fibras da armação interna. Por isso, para facilitar a instalação, é...
  • Page 53 una facile installazione, ridurre l’interasse tra la puleggia motrice (6) e quella condotta (7) agendo sulla tensione del tirante (3) posto sulle slitte. 4. Agire sulle trafile tenditrici mediante i dadi (2). L’eventuale disallineamento rispetto l’asse di mezzeria tra le due slitte deve essere corretto su l’una o l’altra trafila, riverificando successivamente il corretto assetto come al punto 2.
  • Page 54 MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA TRANSMISSION ET MISE EN TENSION DES COURROIES Pour effectuer le montage et tendre les courroies, il faut agir selon la séquence indiquée ci-dessous et le dessin 2 (page 50): 1. Le positionnement du moteur par rapport aux glissières peut s’effectuer selon les modalités illustrées par le dessin 2, détail A-1 ou A-2.
  • Page 55 Zur Sicherstellung eines regulären Betriebs des Antriebs, wobei insbesondere der Lagerverschleiß reduziert werden soll, ist bei dem Austausch der Keilriemen auf folgende Faktoren zu achten: • Die ideale Spannung (Td) ist die niedrigste Spannung, bei der die Keilriemen nicht unter die maximalen Lastbedingungen geraten.
  • Page 56 MONTAGEM/DESMONTE DA TRASMISSÃO E EXTENSÃO DAS CORREIAS Para efectuar a montagem e a extensão das correias é necessário agir de acordo com as seguintes fases sequenciais, tendo como referencia o desenho 2 (pág. 50): 1. O posicionamento do motor em relação aos trilhos pode ser feito segundo as modalidades ilustradas pelo desenho 2 no detalhe A-1 ou no detalhe A-2.
  • Page 57 La continua evolución de la tecnología de las juntas no permite indicar el tensado específi co de los tornillos; por esa razón, Moro S.r.l. adjunta al manual de uso y mantenimiento la fi cha técnica de la junta instalada en el ventilador, sobre la cual se indica el correcto apriete de los tornillos.
  • Page 58 ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE TRANSMISSION JOINT The joints usually employed by Moro S.r.l. are Periflex joints for shaft/shaft coupling or star elastic joints. The joint is searched according to the power and number of revolutions of working motor. The joint should be assembled only after having established the fan driving gear.
  • Page 59 16, caso contrário apertar novamente. Se depois de 8 horas os parafusos ainda se soltarem contactar o serviço técnico da Moro S.r.l. antes de reiniciar. Esta operação é necessária pois durante o funcionamento normal, mesmo com o rotor equilibrado segundo a norma ISO 1940/1, o ventilador gera vibrações que podem interferir no aperto dos parafusos.
  • Page 60 In this case the new balancing of the rotor is necessary. This operation can be carried out sending the rotor itself to Moro S.r.l., informing the area retailer or directly calling before. Moro S.r.l. will repair it, if possible, or replace it.
  • Page 61 En este caso se vuelve necesario el nuevo equilibrado del rodete. Esta operación puede ser efectuada enviando el rodete mismo a Moro S.r.l. a través del revendedor de zona o directamente a la sede previa información telefónica. Moro S.r.l. efectuará la reparación si posible o la sustitución.
  • Page 62 Sur les versions standard, Moro S.r.l. utilise des roulements de première qualité à jeu axial interne C3 et avec tenues à anneau. Les supports peuvent également être équipés de tenues différentes des tenues à double lèvre, telles que tenues à...
  • Page 63 The imperfect fi nishing of the surfaces could not allow a correct alignment of the bearings generating unacceptable vibrations and noise. Users opting to replace only the bearings do so at their own risk and hazard. Moro S.r.l. is not responsible for the bad working of the transmission and/or possible damages occurring for the replacement carried out.
  • Page 64 En caso de que el usuario decida sustituir únicamente los cojinetes, lo hace por su propia cuenta y riesgo. Moro S.r.l. no se asume la responsabilidad del mal funcionamiento de la transmisión y/o de posibles daños que se ocasionen por la sustitución efectuada.
  • Page 65 I cuscinetti posti all’interno di supporti vengono montati su bussole di trazione, per il montaggio attenersi alle seguenti indicazioni. 1- Assicurarsi che l’ambiente di lavoro sia pulito. 2- Verificare la precisione dimensionale e di forma sulla sede dell’albero. 3- Verificare che la rugosità di appoggio sia almeno 12,5 micron, la tolleranza di planarità IT7, per minori esigenze può anche bastare IT8.
  • Page 66 Die Lagerbuchsen im Innern der Lager werden in Zughülsen montiert, wobei die nachstehenden Anweisungen zu befolgen sind. 1- Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich sauber ist. 2- Überprüfen Sie die Maß- und Formgenauigkeit auf dem Sitz der Welle. 3- Stellen Sie sicher, dass die Auflage-Rauheit mindestens 12,5 Mikron beträgt und dass die Ebenheitstoleranz IT7 ist.
  • Page 67 9.3.3 SOSTITUZIONE DEL MOTORE / MOTOR REPLACEMENT / REMPLACEMENT DU MOTEUR / MOTORWECHSEL / SUSTITUCIÓN DEL MOTOR / SUSBSTITUIÇÃO DO MOTOR Prima di provvedere alla sostituzione è importante capire il motivo del guasto e provvederne alla risoluzione. Per sostituire il motore procedere come indicato di seguito: mettere in sicurezza il ventilatore;...
  • Page 68 Depending on the type of installation used, Moro S.r.l. fans are provided with minimum accident prevention devices necessary for normal working of the fan; such devices may be removed or modified if the machine or system in which they are incorporated can otherwise ensure the minimum safety requirements under the Machinery Directive.
  • Page 69 En función del tipo de instalación, los ventiladores Moro S.r.l. llevan los dispositivos de prevención de accidentes mínimos necesarios durante el funcionamiento normal del ventilador; dichos dispositivos pueden retirarse o modificarse cuando la máquina o el equipo al que se incorporan garantizan los requisitos mínimos de seguridad exigidos por la directiva de máquinas.
  • Page 70 The maintenance operations are to be carried out under extremely safe conditions by insulating the fan from the motive power. Moro S.r.l. declines any responsibility for damages to things or people caused by the absence of such accident prevention devices if, at the order, they are not expressly required by the Customer.
  • Page 71 Las operaciones de mantenimiento deben ocurrir en condiciones de grande seguridad aislando el ventilador de la fuerza motriz. La Moro S.r.l. declina toda responsabilidad por daños a cosas o personas causados por la ausencia de estos dispositivos contra accidentes, si en el momento del pedido éstos no han sido explícitamente pedidos por el Cliente.
  • Page 72 12. RUMORE NOISE / BRUIT / GERÄUSCHBELASTUNG / RUIDO / RUÍDOS I valori di rumorosità dei ventilatori sono riportati sui rispettivi cataloghi tecnici Moro S.r.l., tali valori sono espressi in dBA - L A (potenza sonora ponderata A). L’utilizzatore potrebbe rilevare valori diversi da quelli indicati in funzione della collocazione ambientale (è...
  • Page 73 + motor eléctrico sin inverter, con conducciones entubadas (en aspiración y en expulsión). Os valores de ruído dos ventiladores são apresentados nos respectivos catálogos técnicos da Moro S.r.l., esses valores são expressos em dBA - L A (potência sonora ponderada A).
  • Page 74 2 / table 2 / tableau 2 / Tabelle 2 / tabla 2 / tabela 2 Tutte le giranti di produzione Moro S.r.l. sono equilibrate staticamente e dinamicamente in modo conforme alla normativa ISO 1940/1 facendo riferimento ad un grado di equilibratura 6.3. I valori di eccentricità residua tollerabili qui di seguito riportati in grafico si riferiscono all’intera girante e devono essere quindi equamente suddivisi su entrambi...
  • Page 75 Regarding this control Moro S.r.l. refers to the ISO10816-VDI2056 standard identifying the fans among the IV-T class machines, because it is a “fan on elastic structure” (B class). The standards used by Moro S.r.l. are based on the efficacious speed according to the graph No. 2. According to personal evaluations, Moro S.r.l.
  • Page 76 ISO10816-VDI2056 que identifica el ventilador entre las máquinas de tipo IV-T, porque es un “ventilador sobre estructura elástica” (clase B). Los criterios de juicio empleados por Moro S.r.l. se basan en la velocidad eficaz siguiendo el gráfico n°2. Según evaluaciones personales, Moro S.r.l. aconseja en todo caso no sobrepasar el valor de V igual a 3.5mm/s hasta una potencia del motor de 15kW, mientras sobrepasando los 15kW la V...
  • Page 77 la relación de transmisión, averiguar que las correas no deslicen P - Verificação da tensão de alimentação e controlo da conexão dos bornes do motor; verificação da relação de transmissão; certificar-se de que as correias não deslizem I - Errore di progettazione sostituire il motore e le I - Pressione di lavoro superiore a quella pulegge;...
  • Page 78 I - Allargamenti improvvisi o curve che non I - Verifica del layout del circuito aeraulico permettono il normale recupero della pressione GB - Check the layout of the air circuit dinamica in mandata F - Contrôle de la configuration du circuit air GB - Sudden expansions or curves not allowing the D - Auslegung des Kanalsystems prüfen normal reset of the inlet dynamic pressure...
  • Page 79 I - Portata superiore ai valori di progetto per un errato I - Modifica dei rapporti di trasmissione e/o dimensionamento dei circuiti o per temperatura sostituzione del ventilatore, ridimensionamento dell’aria significativamente diversa dal valore di del circuito riferimento di 15 °C GB - Change the gear ratio and/or replace the fan, GB - Capacity higher than design values because redimension the circuit...
  • Page 80 E - Efectuar la sustitución con un motor más potente o para los ventiladores radiales cerrar los cierres hasta el alcance de la plena velocidad. Esto no es válido para los ventiladores axiales. P - Providenciar a substituição por um motor mais potente ou, nos ventiladores radiais, fechar os registos até...
  • Page 81 I - Distacco della vena fluida dal dorso della I - Ridefinizione dell’impianto e/o sostituzione del paletta o dalle pareti di un canale ventilatore GB - Detachment of the fluid vein from the back of GB - Redefine the installation and/or replace the fan the blade or the walls of a pipe F - Redéfinir l’installation et/ou remplacer le F - Détachement du jet de fluide du dos de la pale...
  • Page 82 I - Vibrazioni nell’avvolgimento I - Riducibili con motori di più elevata qualità GB - Vibrations in the winding GB - Can be reduced with higher quality motors F - Vibrations dans l’enroulement F - Elles peuvent être réduites au moyen de moteurs D - Schwingungen in der Wicklung à...
  • Page 83 Le bocche d’ingresso e d’uscita materiale sono protette a cura dell’installatore o da una griglia che impedisce il raggiungimento di parti in movimento o da altro presidio o da reti installate dalla Moro S.r.l.. In ogni caso per le attività di manutenzione, e dopo aver messo in sicurezza la macchina, è fatto obbligo all’operatore di...
  • Page 84 Moro S.r.l.. In any case for the maintenance activities, and after having put the machine in safety conditions, the operator must use some individual protection devices, such devices must always be used for any operation carried out on the fan: È...
  • Page 85 Moro S.r.l.. Dans tous les cas, pour les activités d’entretien, l’opérateur doit, après avoir mis en sécurité la machine, utiliser des équipements de protection individuelle adéquats, ces dispositifs doivent toujours être utilisés pour toute opération sur...
  • Page 86 Rost, der das Erreichen laufender oder anderweitig gefährlicher Teile unterbindet, oder von einer weiteren Vorrichtung oder von seitens Moro S.r.l. installierter Gitter. Bei Wartungsarbeiten sowie nach der Herstellung der Sicherheitslage der Maschine hat der Bediener in jedem Fall individuelle Schutzmittel zu verwenden.
  • Page 87 Las bocas de entrada y salida material están protegidas a cuidado del instalador o por una reja que impide el alcance de partes en movimiento o de otro dispositivo o redes instaladas por la Moro S.r.l.. En todo caso para las actividades de mantenimiento, y después de haber puesto en seguridad la máquina, el operador tiene que emplear algunos equipos de protección individual, dichos dispositivos deben utilizarse siempre, en toda...
  • Page 88 Não existem problemas de natureza mecânica. O ventilador é protegido mecanicamente por protecções fixas ou móveis. As bocas de entrada e saída de material devem ser protegidas por dispositivos colocados pelo instalador, por grades ou dispositivos ou por redes instaladas pela Moro S.r.l., que impeçam alcançar as partes em movimento.
  • Page 89 È OBBLIGATORIO È OBBLIGATORIO USARE LE USARE I GUANTI CALZATURE DI SICUREZZA É proibido desligar o ventilador antes que o fluido presente dentro dele atinja uma temperatura inferior a 60°C, para evitar que o calor em excesso danifique o motor e o monobloco. Se não for possível garantir esta temperatura, é...
  • Page 90 16. TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONI PROGRAMMATE SUMMARY TABLE OF PROGRAMMED MAINTENANCE OPERATIONS / TABLEAU RÉCAPITULATIF DES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ / ÜBERSICHTSTABELLE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG / TABLA DE RESUMEN DE LOS MANTENIMIENTOS PROGRAMADOS / TABELA COM O RESUMO DAS MANUTENÇÕES PROGRAMADAS I = PER TUTTI I VENTILATORI / FOR ALL FANS / POUR TOUS LES VENTILATEURS / FÜR ALLE VENTILATOREN / PARA TODOS LOS VENTILADORES / PARA TODOS OS VENTILADORES II = PER VENTILATORI A RINVIO es.
  • Page 91 NOTA A - Durante il consueto controllo giornaliero fare attenzione ad eventuali sensibili incrementi delle vibrazioni rispetto i precedenti azionamenti della macchina, in tal caso vedere il cap.14: analisi dei guasti. Il consueto controllo giornaliero include anche una rapida effettuazione visiva dei controlli elencati nella tabella a fianco.
  • Page 92 17. ALLEGATI TECNICI TECHNICAL ENCLOSURES / ANNEXES TECHNIQUES / BEIGEFÜGTE TECHNISCHE UNTERLAGEN / ANEXOS TÉCNICOS / APÊNDICES TÉCNICOS 17.1 TABELLA DEI MONOBLOCCHI / TABLE OF SINGLE-BLOCKS / TABLEAU DES MONOBLOCS / TABELLE DER MONOBLÖCKE / TABLA DE LOS MONOBLOQUES / TABELA DOS MONOBLOCOS DIMENSIONI in mm •...
  • Page 93 17.2 TABELLA DEI SUPPORTI / TABLE OF SUPPORTS / TABLEAU DES PALIERS / TABELLE DER HALTERUNGEN / TABLA DE LOS SOPORTES / TABELA DOS SUPORTES QUANTITÀ DI GRASSO KG GREASE QUANTITIES KG DIMENSIONI in mm • DIMENSIONS in mm • DIMENSIONS en mm QUANTITÉS DE GRAISSE KG MAßE in mm •...
  • Page 94 17.3 TABELLA DEI SUPPORTI PER VENTILATORI A DOPPIA ASPIRAZIONE / TABLE OF SUPPORTS FOR FANS WITH DOUBLE SUCTION / TABLEAU DES PALIERS POUR LES VENTILATEURS À DOUBLE ASPIRATION / TABELLE DER HALTERUNGEN FÜR DOPPELSEITIG SAUGENDE VENTILATOREN / TABLA DE LOS SOPORTES PARA LOS VENTILADORES DE DOBLE ASPIRACIÓN / TABELA DOS SUPORTES PARA OS VENTILADORES COM DUPLA ASPIRAÇÃO...
  • Page 95 17.4 SUPPORTI NEI VENTILATORI / SUPPORTS IN FANS / PALIERS DANS LES VENTILATEURS / LAGER IN DEN VENTILATOREN SOPORTES EN LOS VENTILADORES / SUPORTES NOS VENTILADORES TIPO VENTILATORE FAN TYPE TYPE DE VENTILATEUR RM-RU-ZM RL-CA VENTILATORTYP GR-ZC VM-VG ZA-VC-VP TIPO DE VENTILADOR ZB-VI TIPO DE VENTILADOR MZ35...
  • Page 96 17.6 VALORI OTTIMALI DELLE TENSIONI DELLE CINGHIE / BEST VALUES OF THE BELT TENSIONS / VALEURS OPTIMALES DE TENSION DES COURROIES / OPTIMALE RIEMENSPANNUNGSWERTE / VALORES OPTIMALES DE LAS TENSIONES DE LAS CORREAS / VALORES IDEAIS DE EXTENSÃO DAS CORREIAS Per il calcolo della tensione statica della cinghia applicare la seguente formula: For calculating the static tension of the belt apply the following formula: n .
  • Page 97: Parti Di Ricambio

    18. PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS / PIECES DETACHEES / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / PEÇAS DE REPOSIÇÃO POS. Q.tà POS. Q.tà POS. Descrizione Q.ty POS. Descrizione Q.ty POS. Q.té POS. Q.té Description / Désignation Description / Désignation STEL. Menge STEL.
  • Page 98 POS. Q.tà POS. Q.tà POS. Q.ty POS. Q.ty Descrizione Descrizione POS. Q.té POS. Q.té Description / Désignation Description / Désignation STEL. Menge STEL. Menge Bezeichnung / Descripción / Descrição Bezeichnung / Descripción / Descrição POS. C.dad POS. C.dad POS. Q.de POS.
  • Page 99 POS. Q.tà POS. Q.tà POS. Q.ty POS. Q.ty Descrizione Descrizione POS. Q.té POS. Q.té Description / Désignation Description / Désignation STEL. Menge STEL. Menge Bezeichnung / Descripción / Descrição Bezeichnung / Descripción / Descrição POS. C.dad POS. C.dad POS. Q.de POS.
  • Page 100 Esec. orientabile / Revolvable exec. / Exéc. orientable Drehbare Ausführung / Ejec. orientable Configuração direccionável...
  • Page 101 Esec. orientabile / Revolvable exec. / Exéc. orientable Drehbare Ausführung / Ejec. orientable Configuração direccionável...
  • Page 102 Esec. non orientabile / Not revolvable exec. / Exéc. non orientable Nicht drehbare Ausführung / Ejec. no orientable Configuração não direccionável...
  • Page 103 Esec. orientabile / Revolvable exec. / Exéc. orientable Drehbare Ausführung / Ejec. orientable Configuração direccionável...
  • Page 104 Esec. non orientabile / Not revolvable exec. / Exéc. non orientable Nicht drehbare Ausführung / Ejec. no orientable Configuração não direccionável...
  • Page 105 Esec. orientabile / Revolvable exec. / Exéc. orientable Drehbare Ausführung / Ejec. orientable Configuração direccionável...
  • Page 106 Esec. non orientabile / Not revolvable exec. / Exéc. non orientable Nicht drehbare Ausführung / Ejec. no orientable Configuração não direccionável...
  • Page 107 Esec. orientabile / Revolvable exec. / Exéc. orientable Drehbare Ausführung / Ejec. orientable Configuração direccionável...
  • Page 108 Esec. non orientabile / Not revolvable exec. / Exéc. non orientable Nicht drehbare Ausführung / Ejec. no orientable Configuração não direccionável...
  • Page 109 MONTAGGIO VENTILATORE CON CHIOCCIOLA DIVISIBILE IN DUE PARTI Le chiocciole realizzate da due parti per sopperire a difficoltà di montaggio o di trasporto dovuti alla taglia o al peso dei ventilatori più grandi (Disegno 1), devono essere montate rispettando le fasi che seguono, attenendosi alla tabella dei momenti di serraggio del capitolo 17.5: - disporre la guarnizione in mousse sugli angolari inferiori (4) posti su tre lati della flangiatura di giunzione del ventilatore, sui piatti forati verticali, invece, si dovrà...
  • Page 110 MONTAGE VENTILATEUR AVEC VIS SANS FIN EN DEUX PARTIES Les vis sans fin réalisées en deux parties pour faciliter le montage et transport, compte tenu de la dimension ou du poids des ventilateurs de grande taille (Dessin 1-page 107), doivent être montée en respectant les phases suivantes, en en faisant référence au tableau des moments de serrage du chapitre 17.5: - placer la garniture en mousse sur les éléments d’angle inférieurs (4) situés sur les trois côtés de la bride de jonction du ventilateur;...
  • Page 111 MONTAJE VENTILADOR CON VOLUTA DIVISIBLE EN DOS PARTES Las volutas formadas por dos partes para remediar a dificultades de montaje o transporte debidas a medida o peso de los ventiladores más grandes (Plano 1-pág. 107), tienen que estar montadas respetando las fases siguientes, ateniéndose a la tabla de los pares de apriete del capítulo 17.5: - poner la junta en espuma sobre los angulares inferiores (4) puestos sobre tres lados del embridado de unión del ventilador, sobre los platos taladrados verticales, al contrario, tendrá...
  • Page 113 ATTENZIONE !!! Il presente manuale deve accompagnare sempre il ventilatore. !!! ATTENTION !!! This manual must always be enclosed to the fan. !!! ATTENTION !!! Ce manuel doit toujours suivre le ventilateur. !!! ACHTUNG !!! Diese Bedienungsanleitung soll immer dem Ventilator beiliegen. !!! ATENCION !!! Este manual debe siempre acompañar el ventilador.

This manual is also suitable for:

Es 5Es 8Es 1