Forch 5400 3700 Manual

Welding cutting set
Table of Contents
  • Grundlegende Sicherheitshinweise
  • Pokyny Pro Uživatele
  • Základní Bezpečnostní Pokyny
  • Uvedení Do Provozu
  • Principiële Veiligheidsinstructies
  • Consignes de Sécurité Fondamentales
  • Conseils D'utilisation Et D'entretien
  • Remise en État
  • Sigurnosne Informacije
  • Stavljanje U Pogon
  • Üzembe Helyezés
  • Wskazówki Dla Użytkownika
  • Základné Bezpečnostné Pokyny
  • Uvedenie Do Prevádzky

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 21

Quick Links

Schweiß-Schneid-Garnitur
GER
Souprava pro svařování a řezání
CZE
Svejse-skærebrændersæt
DAN
Las- en snij-set
DUT
Welding cutting set
ENG
Set de soudage / coupage
FRE
Garnitura za zavarivanje / rezanje
HRV
Hegesztő-vágó garnitúra
HUN
Zestaw do cięcia i spawania
POL
Conjunto de solda e corte
POR
Súprava na zváranie a rezanie
SLO
Garnitura za varjenje in rezanje
SLV
Kit para soldar y cortar
SPA
Gassvetsarmatur
SWE
5400 3700

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 5400 3700 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Forch 5400 3700

  • Page 1 Set de soudage / coupage Garnitura za zavarivanje / rezanje Hegesztő-vágó garnitúra Zestaw do cięcia i spawania Conjunto de solda e corte Súprava na zváranie a rezanie Garnitura za varjenje in rezanje Kit para soldar y cortar Gassvetsarmatur 5400 3700...
  • Page 2 Schweiß-Schneid-Garnitur Betriebsanleitung für Schweiß- und Schneidbrenner für die Autogentechnik Diese Betriebsanleitung soll dazu dienen, die bestimmungsgemäße und sichere Verwendung der Brenner zu ermöglichen. Das Lesen und die Beachtung der Betriebsanleitung helfen, Gefahren zu vermeiden, Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Geräte zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss stets griffbereit zur Verfügung stehen.
  • Page 3: Grundlegende Sicherheitshinweise

    Es dürfen nur die Brennergase eingesetzt werden, für die der jeweilige Brennereinsatz gekennzeichnet ist. Die wahlweise Verwendung verschiedener Brenngase mit dem gleichen Brennereinsatz ist nur erlaubt, wenn die Mischung des Brenngases mit Sauerstoff oder Luft in der Brennerdüse erfolgt ( gasemischende Düsen ). Hier- bei muss die Gasartkennzeichnung der Brennerdüse beachtet werden.
  • Page 4 4.2 Brenner Hersteller o. Vertreiber Herstellerzeichen Gasartkennzeichen Bereich, Größe Gasart Mischsystem Sauerstoffdruck s. Pos. 4.1, Düse 4.3 Gasart Gaskennzeichnung nach DIN EN ISO 5172 O=Sauerstoff A=Acetylen P=Propan, Butan oder LPG ( Flüssiggas ) M=Methan, Erdgas Y=MPS ( Methylacetylen-Propandien-Gemische und andere Brenngasgemische ) 4.4 Kennfarben Blau=Sauerstoff Rot=Brenngas...
  • Page 5 5.3.3 Außerbetriebnahme Beim Abstellen des Brenners wird in umgekehrter Reihenfolge wie beim Zünden vorgegangen. Zuerst Brenngaseinstellventil am Griffstück schließen. Bei längeren Arbeitsunterbrechungen zusätzlich Flaschen- bzw. Entnahmeventile an Verteilung schließen. Danach Druckminderer durch Herausdrehen der Stellschraube entspannen. Druckmindererausgangsventil schließen. 5.4 Brennschneiden 5.4.1 Brennschneiddüse entsprechend Werkstückdicke auswählen und in den Brennerkopf gasdicht ein- schrauben.
  • Page 6 Schweißbad oder durch Bedienungsfehler. Die Flamme dringt in den Brenner und erlischt mit knallendem Ge- räusch. Brenner abstellen, neu einstellen und zünden! 6.2.2 Brennerrückzündung Beim Rückzünden dringt die Flamme weiter in den Brenner ein und brennt im Bereich der Mischstelle weiter. Hierbei entsteht ein pfeifendes Geräusch.
  • Page 7: Pokyny Pro Uživatele

    Souprava pro svařování a řezání Návod k provozu svařovacích a řezacích hořáků pro autogenní techniku Tento návod k provozu má sloužit k umožnění bezpečného používání hořáků v souladu s jejich účelem. Přečtení návodu k provozu a jeho dodržování napomáhá předcházet nebezpečím, snižovat prostoje a zvyšovat spolehlivost a životnost přístrojů.
  • Page 8: Základní Bezpečnostní Pokyny

    Smějí se používat pouze ty hořlavé plyny, pro které je příslušný nástavec hořáku označen. Alternativní použití různých hořlavých plynů se stejným nástavcem hořáku je povoleno pouze tehdy, když v trysce hořáku dojde k smísení hořlavého plynu s kyslíkem nebo vzduchem (trysky směšující plyny). Při tom se musí respektovat značení...
  • Page 9: Uvedení Do Provozu

    4.3 Druh plynu Výrobce nebo distributor Značka výrobce Značka druhu plynu Rozsah, velikost Druh plynu Směšovací systém Tlak kyslíku Viz Oddíl 4.1, Tryska Značení plynu podle DIN EN ISO 5172 O = kyslík A = acetylen P = propan, butan nebo LPG (tekutý plyn) M = metan, zemní...
  • Page 10 Při vypínání hořáku postupujte v opačném pořadí než při zapalování. Nejprve zavřete nastavovací ventil pro hořlavý plyn na rukojeti. Při delším přerušení práce navíc zavřete ventily na lahvi, resp. ventily pro odběr z rozvodného potrubí. Potom povolte redukční ventily vyšroubováním stavěcího šroubu. Zavřete výstupní...
  • Page 11 6.2.3 Poškození hořáku Při netěsnosti šroubových spojení na hořáku a trysce či poškození hořáku zpětným zápalem, natavením ve směšovací oblasti, ucpanými injektorovými tryskami atd. neuvádějte hořák do provozu. Opravu smějí provést pouze odborníci v autorizované opravně. 6.3 Znovuuvedení do provozu po poruše 6.3.1 Čištění...
  • Page 12 Svejse-skærebrændersæt Brugsanvisning til svejse- og skærebrænder til autogenteknik Denne brugsanvisning skal sikre, at brænderen anvendes sikkert og efter bestemmelserne. Læsningen og forståelsen af denne brugsanvisning hjælper til, at fare undgås, udfaldstider nedsættes og pålideligheden og levetiden for apparatet forhøjes. Denne brugsanvisning skal altid være til rådighed. Sikkerhedshenvisning se også...
  • Page 13 2.1.2 Kombineret brænder må kun indsættes til procedure, som den enkelte brænderindsats er beregnet til. 2.2 Anvendelse ud over bestemmelserne Dette er ikke tilladt f.eks. at svejse med skærebrænderindsats eller skære med svejsebrænderindsats (eftertændingsfare). Der må kun anvendes håndtag og indsatse af samme fabrikat og samme type. Bearbejdningen af ikke metalliske materialer er kun tilladt med varmebrænder.
  • Page 14 4.3 Gasart Gasmærkning efter DIN EN ISO 5172 O = oxygen A = Acetylen P = Propan, Butan eller LPG (flydende gas) M = Metan, naturgas Y = MPS (metylacetylen-propan-blanding og andre brændgasblandinger) 4.4 Kendingsfarver Blå = Oxygen Rød = Brændergas Sort = Trykluft 4.5 Blandingssystemer Mærkning efter DIN EN ISO 5172...
  • Page 15 5.4.2 Indstilling af driftstryk Oxygen- og brændergasventil holdes lukket på håndtaget. Flaskeventil eller borttagelsesventil (fordelingsledning) åbnes langsom. Åben afspærringsventil på trykregulatoren. Indstil driftstryk på begge trykregulatorer efter angivelser på indsatsen og efter tabellen. 5.4.3 Tænding og indstilling af flammen Oxygenventil på håndtaget åbnes helt. (varmeoxygenventil på skæreindsats åbnes lidt) Så åbnes brændergasventil på...
  • Page 16 6.4 Omgang med oxygen Alle dele der kommer i berøring med oxygen skal holdes olie- og fedtfri! BRANDFARE! 6.5 Pakninger Brænderindsatse må kun anvendes med ubeskadigede pakninger og tætningsflader. Beskadigede pakninger skal straks skiftes. Beskadigede tætningsflader efterarbejdes eller dele skiftes. 6.6 Ventiler På...
  • Page 17: Principiële Veiligheidsinstructies

    Solderen en verwarmen maat 4 t/m 8 Vlamstralen branderbreedte 50 – 250mm 2.1.1 Verbrandingsgassen Voor verschillende procedures bij autogeen lassen kunnen verschillende verbrandingsgassen of ook slechts één verbrandingsgas worden gebruikt Lassen Acetyleen (A) Snijbranden Acetyleen (A), propaan (P), aardgas (M), waterstof (H), methylacetyleen- Verwarmen propadieen-mengsels Solderen...
  • Page 18 De vereisten voor de implementatie van de richtlijnen PED (97/23/EG) en ATEX (94/9/EG en 99/92/EG) moeten worden nageleefd. Daarnaast moeten de gasspecifieke voorschriften van het land van gebruik worden nageleefd. De desbetreffende per land verschillende regels (bv. BSV, UVV, BGR) moeten worden nageleefd. 4.
  • Page 19 5.2.2 Onttrekking van verbrandingsgas Bij het onttrekken van verbrandingsgas uit een distributieleiding is het gebruik van veiligheidsvoorzieningen volgens DIN EN 730 noodzakelijk. Bij het onttrekken uit aparte flessen kan het gebruik van veiligheidsvoorzie- ningen noodzakelijk zijn. 5.2.3 Keuze maken van het in de handgreep te monteren voorstuk. Bij de keuze is de geplande werkzaamheid zoals lassen, solderen, verwarmen, vlamstralen of snijbranden alsook de materiaaldikte of de grootte van het werkstuk doorslaggevend.
  • Page 20 kleppen aan de fles afsluiten. Door het openen van de regelkleppen alsook de klep voor snijzuurstof worden de drukregelaar en slangen ontlast. Daarna drukregelaar door uitdraaien van de stelschroef ontspannen. Afsluiters van de drukregelaars sluiten. 5.4.7 Cirkelsnede Cirkelstang zijdelings in de branderwagen schroeven. Centerpunt van de cilindergeleiding in het met centerpons gemarkeerde middelpunt van de cirkel van het werkstuk zetten.
  • Page 21: Notes For The User

    Welding cutting set Operating instructions for welding and cutting torch for autogenous technology These operating instructions serve to allow the intended and safe use of the torch. Reading and observing the operating instructions will help to avoid dangers, to reduce downtimes and to increase the reliability and service life of the devices.
  • Page 22: Basic Safety Instructions

    2.1.2 Combined torches must only be used for the procedure for which the corresponding torch insert is provided for. 2.2 Usage not according to the intended purpose ' It is not allowed e.g. to weld with cutting torch inserts or to cut with welding torch inserts (risk of re-ignition).
  • Page 23 4.2 Torch Ranges. sizes Manufacturer’s logo Gas type labeling ranges. sizes Gas type Mixing system Oxygen pressure See item 4.1, nozzle 4.3 Gas type Gas labeling according to DIN EN ISO 5172 O=Oxygen A=Acetylene P=Propane, butane or LPG (liquefied gas) M=Methane, natural gas Y=MPS (Methylacetylene propandiene mixtures and other oxy-fuel gas mixtures) 4.4 Color codes...
  • Page 24 For longer interruptions of work, additionally close the bottle respectively extraction valves at the distribution. Then Then release the pressure regulator by turning out the locking screw. Close the pressure reducer output valve. 5.4 Flame cutting 5.4.1 Select flame cutting nozzle according to the workpiece thickness and screw it gastight into the torch head.
  • Page 25: Instructions Pour L'utilisateur

    6.3 Re-commissioning after failure 6.3.1 Cleaning of torch and nozzles Before re-commissioning, clean torch and nozzles. Use an appropriate nozzle cleaner, eventually also a brass wire brush to clean the nozzles. Attention: Do not enlarge the nozzle hole. 6.3.2 Suction test Unscrew respectively pull off the oxy-fuel gas hose at the handle piece on handle pieces with non-detachable bushings, Open oxygen and oxy-fuel gas adjusting valves, oxygen escapes from the torch nozzle.
  • Page 26: Consignes De Sécurité Fondamentales

    1.2 Systèmes mélangeurs Les systèmes mélangeurs portent des symboles associés aux types de chalumeaux (par exemple i‗= chalumeau à effet d’aspiration, II = chalumeau à effet de pression, voir explication à la section 4.) 2. Utilisation 2.1 Utilisation conforme à la destination Les équipements de travail sont exclusivement réservés aux procédés de soudage oxyacétylénique.
  • Page 27 ! 3.6 Avant d’allumer le chalumeau, il faut vérifier attentivement le lieu de travail par rapport aux dangers possibles tels que le risque d’incendie lié aux matières, gaz ou liquides facilement inflammables. Tenir compte du fait que la chaleur générée par les procédés se propage et monte. Il peut s’avérer nécessaire de refroidir les matériaux conducteurs de chaleur.
  • Page 28 5 Allumer le chalumeau 5.1 Avant d’allumer le chalumeau, lire les instructions de ce mode d’emploi afin de les respecter pendant le travail. 5.2 Préparation S’assurer que les pièces entrant en contact avec l’oxygène sont exemptes de graisse et d’huile (risque de combustion).
  • Page 29: Conseils D'utilisation Et D'entretien

    d’oxygène (se référer au tableau). Régler le mélange pour obtenir une flamme neutre. Refermer le robinet d’oxygène de coupe. 5.4.4 Coupage Mettre le chalumeau en position de coupe. Au moyen de la flamme de chauffe, chauffer la pièce localement jusqu’à la température d’allumage (couleur rouge clair). Attention : ne pas faire fusionner le matériau ! Ouvrir ensuite le robinet d’oxygène de coupe et positionner le chalumeau en direction de coupe.
  • Page 30: Remise En État

    6.5 Etanchéités Vérifier régulièrement les étanchéités des inserts de chalumeau. Remplacez immédiatement les joints endommagés. Corriger les surfaces de joints endommagées ou remplacer les pièces. 6.6 Presse-étoupe Vérifier régulièrement le presse-étoupe sur les soupapes (resserrer le cas échéant), notamment après une période de stockage plus longue.
  • Page 31: Sigurnosne Informacije

    Zavarivanje Acetilen (A) Rezanje Acetilen (A), Propan (P), Zemni plin (M), Vodik (H), Metil-Acetilen. Zagrijavanje Propanske mješavine. Lotanje Jačina mlaza Ukoliko se koriste oznake u bojama slijedi: Plava = Kisik Crvena = Gorivi plin Crna = Zračni pritisak Upotrebljivost plamenika za više gorivih plinova, nosi sve ove slovne oznake plinova. Neovisno o tome, mnogi uređaji mogu biti označeni sa slovnom oznakom „F“.
  • Page 32: Stavljanje U Pogon

    Vrsta plina Oznaka proizvođača Oznaka sistema za Veličina Vrsta plina miješanje Područje Oznaka proizvođača Područje rezanja Rezaći – 02 - Pritisak 4.2. Plamenik Proizvođač / Obrt Oznaka proizvođača Oznaka tipa plina Područje / Veličina Vrsta plina Sistem miješanja Pritisak kisika 4.1 Sapnica 4.3.
  • Page 33 Slikovni prikaz plamena odozgo prema dolje: - Neutralni plamen - Plamen sa kisikom – višak. - Plamen sa Acetilenom – višak. 5.3.3. Gašenje i zaustavljanje plamena Tijekom gašenja plamena, proces je isti kao i kod paljenja ali u obrnutom smjeru. Najprije na ručci zatvorite ventil za plin.
  • Page 34 6.3.2. Provjera usisa Odvojiti crijevo sa ručke plamenika. Otvoriti sve ventile i kisik će proticati kroz sapnicu plamenika. Držati prst na ulaznim nastavcima plamenika na ručci. Ukoliko je usis dobar osjetit će se snaga usisa na prstu. 6.4. Rukovanje sa kisikom Sve dijelove koji dođu u doticaj sa kisikom ne smiju biti masni i nauljeni.
  • Page 35 Adatok a teljesítményre vonatkozóan, például Hegesztés 0,5 - 30mm Lángvágás .. 3 – 200mm Forrasztás és melegítés Méretek 4-8 Lángtisztítás égő szélesség 50 - 250mm. 2.1.1 Éghető gázok A különböző autogén eljáráshoz különböző éghető gázokat, vagy akár csak egy éghető gázt használhatnak. Hegesztés Acetilén (A) Lángvágás Acetilén (A), propán (P), földgáz (M), hidrogén (H), metilacetilén- Melegítés Propadién keverékek...
  • Page 36: Üzembe Helyezés

    tartani. Hasonlóképpen be kell tartani a mindenkori felhasználó ország gáz specifikus előírásait. A mindenkori ország specifikus előírásokat (pl. BSV, UVV, BGR) be kell tartani. 4 Jelölés 4.1 fúvóka (példa) jelölés DIN EN ISO 5172 szerint A fúvókákat (fogyasztó készülékek) meg kell jelölni: Gáztípus Gyártó...
  • Page 37 5.3 Hegesztés, melegítés, forrasztás, lángtisztítás 5.3.1 Üzemi nyomások beállítása Az oxigén- és éghető gáz szelepet a markolaton először zárva tartani. A palack szelepet ill. kivétel szelepet (elosztó vezeték) lassan megnyitni, az üzemi nyomásokat a két nyomáscsökkentőn a betéten lévő adat szerint és táblázat szerint beállítani. 5.3.2 Lánggyújtás és - beállítás Az oxigén-szabályzó...
  • Page 38 6. Üzemeltetési és karbantartási utasítások 6.1 A készüléket mindig védeni kell a sérülésektől (szemrevételezéssel rendszeres időközönként ellenőrizni) 6.2 Üzemzavar 6.2.1 Égő csattanás A kiáramlási sebesség csökkenése, pl. a fúvókák elszennyeződése által a hegesztőfürdőbe merítéskor, vagy a kezelő hibája által. A láng belép az égőbe, és pattogó hanggal alszik ki. Kapcsolja ki az égőt, állítsa be, újra gyújtsa meg! 6.2.2 Pisztoly/Égő...
  • Page 39: Wskazówki Dla Użytkownika

    Zestaw do cięcia i spawania Instrukcja obsługi do palnika do cięcia i spawania w technice autogenicznej. Niniejsza instrukcja obsługi ma służyć do umożliwienia bezpiecznego i zgodnego z przeznaczeniem użytkowania palnika. Czytanie i przestrzeganie instrukcji obsługi pozwoli na uniknięcie zagrożeń, przestoju i wydłużenie okresu niezawodności i trwałości urządzenia.
  • Page 40 2.1.2 Palniki kompaktowe mogą być używane tylko do celów przewidzianych dla danej końcówki. 2.2 Użycie niezgodne z przeznaczeniem. Nie jest dozwolone spawanie końcówką do cięcia lub cięcie końcówką do spawania (niebezpieczeństwo zapłonu zwrotnego). Można używać jedynie rękojeści i nakładek tej samej marki lub tego samego typu. Obróbka niemetalowych materiałów jest możliwa tylko palnikiem rozgrzewającym.
  • Page 41 4.3 Rodzaj gazu. Oznaczenie rodzaju gazu zgodnie z DIN EN ISO 5172 O= Tlen A=Acetylen P=Propan, butan lub LPG (ciekły gaz) M= Metan, gaz ziemny Y=MPS (mieszaniny metylu, acetylenu i propandienu) 4. 4 Oznaczenia kolorystyczne. Niebieski = tlen Czerwony = gaz Czarny = sprężone powietrze 4.5 Systemy mieszania.
  • Page 42 5.4.2 Ustawianie ciśnienia roboczego. Zawór tlenu i gazu na rękojeści powinien być zamknięty. Powoli otwieraj zawór butli i zawór poboru (przewód rozdzielczy). Otwórz zawór odcinający na reduktorach ciśnienia. Ustaw ciśnienia na obu reduktorach ciśnienia zgodnie z parametrami dla danego zastosowania i tabelą. 5.4.3 Zapalenie i ustawienie płomienia.
  • Page 43 Otworzyć zawory regulacyjne tlenu i gazu, tlen płynie z dyszy palnika. Opuszki palców trzymać na króćcu wejściowym gazu na rękojeści. Przy dobrym ciągu zasysania opuszek palca zostanie zassany. Jeśli nie stwierdzimy ciągu, nie wolno uruchamiać palnika i należy go sprawdzić lub naprawić w autoryzowanym warsztacie. 6.4 Postępowanie z tlenem.
  • Page 44 2. Utilização 2.1 Utilização adequada: Estes meios de trabalho terão de ser aplicados exclusivamente para processos autogéneos. Consoante a ferramenta do maçarico, estas utilizam-se para soldar, para corte oxiacetilénico, para aquecer ou decapagem à chama. Indicações sobre a gama de potência, por ex. Solda 0,5 –...
  • Page 45 ! 3.7 Normas e disposições a observar DIN ISO 5172 DIN EN 559 DIN EN 560 DIN EN 561 DIN EN 730 DIN EN 731 DIN EN 8541 Regulamento de prevenção de acidentes com oxigénio Os requisitos para conversão do PED (RL97/23/EG) e do ATEX (RL94/9/EG e RL99/92/EG) têm de ser observados.
  • Page 46 Verifique se todas as ligações roscadas e superfícies isoladas (ex. cone ou esfera) estão limpas e sem danos. Em caso de danos, o maçarico não pode ser ligado. 5.2.1 Ligar as mangueiras segundo a DIN EN 559 Utilizar apenas as buchas das mangueiras e as porcas de capa segundo a DIN EN 560. Prender as mangueiras das buchas das mangueiras com braçadeiras adequadas.
  • Page 47 Atenção: não abrir o material por fusão! Depois, abrir a válvula de oxigénio de corte e movimentar o maçarico na direcção de corte. 5.4.5 Velocidade de corte A velocidade de corte correcta é reconhecida na saída de escória, no voo vertical de faíscas e pelo ruído de corte.
  • Page 48 Em caso de assento da válvula não vedado, limpar ou mandar reparar o cone da válvula e o assento ou mandar reparar o maçarico. 6.7 Estabelecer os prazos de revisão Estes prazos devem ser estabelecidos pelo empresário. 7. Manutenção 7.1 As reparações apenas podem ser efectuadas por pessoas competentes em oficinas autorizadas.
  • Page 49: Základné Bezpečnostné Pokyny

    Pokiaľ sa používa farebné označenie, platí: Modrá = kyslík Červená = horľavý plyn Čierna = stlačený vzduch Ak je horák použiteľný na viac plynov, sú na ňom uvedené písmena všetkých príslušných plynov. Okrem toho môžu byť niektoré prístroje označené písmenom "F". Prevádzkové dáta obsahujú podrobnosti k horľavým plynom.
  • Page 50: Uvedenie Do Prevádzky

    Druh plynu Značka výrobce Značení směšovacích Velikost Druh plynu systémů Rozsah Značka výrobce Řezací tlak O2 Řezací rozsah (např. svářečské brýle, ...) Svařovací nebo ohřívací tryska Tryska pro řezání plamenem (tryska směšující plyny) 4.2 Horák Výrobce nebo distributor Značka výrobce Značka druhu plynu Rozsah, velikost Druh plynu...
  • Page 51 Ventily pre kyslík a horľavý plyn na rukoväti majte na začiatku zatvorené. Otvorte pomaly ventily na fľaši, resp. ventily pre odber (z rozvodného potrubia), nastavte hodnoty prevádzkového tlaku na obidvoch redukčných ventiloch podľa údajov na nástavci a podľa tabuľky. 5.3.2 Zapálenie a nastavenie plameňa Otvorte naplno nastavovací...
  • Page 52 6. Pokyny pre prevádzku a údržbu 6.1 Prístroj je potrebné stále chrániť pred poškodením (je nutné vykonávať v pravidelných intervaloch vizuálnu kontrolu). 6.2 Porucha 6.2.1 Traskavé zvuky v horáku Zníženie rýchlosti prúdenia plynu, napr. zanesením trysiek pri ponáraní do zvarového kúpeľu alebo chybami pri obsluhe.
  • Page 53 Ravnanje s tem delovnim sredstvom zahteva od uporabnika poznavanje samega predmeta dela ali mentorstvo usposobljene osebe, glede na varnostna navodila. Priporočamo redno izobraževanje in usposabljanje, vsaj enkrat letno. 0.2 Osebna zaščitna oprema Uporabljati moramo osebno zaščitno opremo. 1. Opis 1.1 Opis oblike Kombinirani gorilnik za varjenje in rezanje je sestavljen iz držala z nastavljivim ventilom in različnih priključkov.
  • Page 54 !3.7 Standardi in predpisi za upoštevanje DIN ISO 5172 DIN EN 559 DIN EN 560 DIN EN 561 DIN EN 730 DIN EN 731 DIN EN 8541 UVV kisik Zahteve za delo z PED (RL97/23/EG) in ATEX (RL94/9/EG in RL99/92/EG) moramo upoštevati. Prav tako se je potrebno držati predpisov o ravnanju s plini posamezne države.
  • Page 55 5.2.1 Cevi priključite po DIN 559 Uporabljajte zgolj komplete cevi in priklopne matice po standardu DIN EN 560. Cevi na priključke priklapljajte zgolj s primernimi spojkami. Pri uporabi cevnih spojk morajo slednje ustrezati standardu DIN EN 561. 5.2.2 Odvzem gorilnega plina Za odvzem gorilnega plina z razdelilnih vodov moramo upoštevati varnostne smernice standarda DIN EN 730.
  • Page 56 5.4.6 Razstavitev rezalnega gorilnika Najprej zapremo ventil s kisikom za rezanje na priključku za rezanje, nato pa še nastavitveni ventil za gorilni plin na držalu in pa nastavitveni ventil s kisikom. Pri daljši pavzi pri delu zapremo tudi ventile na jeklenki. Pri odpiranju nastavitvenih ventilov kot tudi ventila s kisikom za rezanje popustite reducirnik pritiska in cevi.
  • Page 57 Kit para soldar y cortar Instrucciones de uso para soplete de soldar y de cortar para la técnica autógena La finalidad de estas instrucciones es hacer posible la utilización prevista y segura de los sopletes. La lectura y la observación de estas instrucciones contribuyen a evitar peligros, reducir los tiempos de pa- rada y aumentar la fiabilidad y a vida útil de los aparatos.
  • Page 58 2.1.2 Los sopletes combinados sólo podrán ser utilizados para procedimientos para los cuales la boquilla del soplete esté prevista. 2.2 Uso inadecuado No está permito, p.ej., soldar con una boquilla de oxicorte o cortar con una boquilla de soldar (peligro de retorno de encendido).
  • Page 59 4.2 Soplete Výrobce nebo distributor Marca del fabricante Značka druhu plynu Campo, tamańo Tipo de gas Sistema de mezcla Presión de oxígeno Ver pos. 4.1, boquilla 4.3 Tipo de gas Identificación del gas según DIN EN ISO 5172 O= oxígeno A= acetileno P= propano, butano o LPG (gas licuado) M= metano...
  • Page 60 5.3.3 Puesta fuera de servicio Para apagar el soplete se procede en orden inverso al del cebado. Primero, cerrar la válvula de ajuste del gas de soldar en la empuñadura. Para interrupciones prolongadas del trabajo, cerrar también las válvulas de bombona o de toma en la distribución.
  • Page 61 ¡Apagar el soplete, reajustarlo y cebar! 6.2.2 Retorno de llama al soplete Al retroceder la llama, penetra demasiado en el soplete y sigue ardiendo en el punto de mezcla. Esto produce un silbido. En este caso, cerrar inmediatamente las válvulas de ajuste de oxígeno y de gas de soldar en la empuñadura.
  • Page 62 Gassvetsarmatur Bruksanvisning för svetsning och skärbränning med Autogenteknik- Denna bruksanvisning är avsedd att tjäna som en guide för säker användning av utrustningen. Läs bruksanvisningen noggrant. Den hjälper dig att undvika fara, driftstopp och ökar tillförlitligheten och hållbarheten hos enheterna. Denna bruksanvisning måste alltid finnas tillgänglig Säkerhet, se även punkt 3 I tveksamma fall kontakta tillverkaren / distributören.
  • Page 63 Vid osäkerhet skall tillverkaren tillfrågas. Brännare används inte för av gaser i vätskeform. 3.Grundläggande säkerhet 3. All information med innebär att särskilda säkerhetsåtgärder skall följas. 3.2 Denna utrustning (svetsning och skärbrännare) uppfyller regler för teknik och kraven enligt (ISO 5172). 3.3 Utrustningen får en modifieras utan godkännande från tillverkaren.
  • Page 64 4.5 Blandningssystem Identifiering enligt DIN EN ISO 5172 I = Blandningssystem av induktionstyp I =- säker blandning med sug (induktion typ) II =Blandning utan sugverkan 5. Driftsättning 5.1 Innan arbetet påbörjas; läs denna manual. 5.2 Förberedelser Kontrollera att alla tätningsytor och gängade anslutningar (t.ex., kon och sfär) är rena och utan skador. Om skador finns, får brännaren inte anslutas.
  • Page 65 5.4.6 Stänga av skärbrännaren Först stäng av skärsyreventilen på skärutrustningen, och därefter bränngasventilen på handtaget. Vid långvarigt uppehåll stängs även flaskventilerna. 5.4.7 Cirkelskärning Cirkeltolk anbringar i centrum och denna följs vid skärning. 5.4.8 Geringsskärning Brännarhuvudet förs enligt skissen i riktig vinkel. 6.
  • Page 68 Tel. +352 269 03267 Tel +31 541 751040 Fax +45 86 800617 Fax +33 1 64144849 Fax +39 0471 204290 Fax +385 1 2912901 Fax +352 269 03368 Fax +31 541 751041 info@foerch.dk info@forch.fr info@forch.it info@foerch.hr info@forch.fr info@foerch.nl foerch.dk forch.fr forch.it foerch.hr forch.fr...

Table of Contents