Do you have a question about the EM73-N and is the answer not in the manual?
Questions and answers
Subscribe to Our Youtube Channel
Summary of Contents for APRI EM73-N
Page 1
ATTUATORE ELETTROMECCANICO EM73-N INTERRATO PER CANCELLI AD ANTA BATTENTE Istruzioni per l’installazione UNDERGROUND ELECTROMECHANICAL EM73-N OPERATOR FOR SWING GATES Instructions for installation ACTIONNEUR ELECTROMECANIQUE EM73-N ENTERRE POUR PORTAILS BATTANTS Instructions de pose ELEKTROMECHANISCHER UNTERFLURANTRIEB FÜR EM73-N DREHFLÜGELTORE Montageanleitung ACTUADOR ELECTROMECÁNICO...
Page 2
INDICE INFORMAZIONI GENERALI INFORMAZIONI PER IL MONTAGGIO – SCOPO DEL MANUALE ............4 – CONTROLLI E AVVERTENZE PRELIMINARI .......24 – SIMBOLOGIA................5 – PREPARAZIONE DELL’ALLOGGIAMENTO ......26 – IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E PRODOTTO ....6 – PREPARAZIONE DELLA CASSETTA AUTOPORTANTE ..28 – INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA ........8 –...
Page 3
IDENTIFICAZIONE COSTRUTTORE E PRODOTTO Questo manuale è relativo all’attuatore elettromecca- B - Marcatura di conformità nico EM73-N e relativi accessori a richiesta, per l’aper- C - Modello tura e la chiusura di cancelli ad anta battente. D - Tipo di lubrificante La targhetta di identificazione è...
Page 4
INFORMATIONS RELATIVES A LA SECURITE En fonction des conditions de l'environnement dans les- – Se munir des protections individuelles quand le fabri- quelles l'opérateur spécialisé doit effectuer la pose et cant le mentionne. l'entretien du produit, celui-ci devra évaluer les mesures –...
Page 5
DESCRIZIONE GENERALE Questo manuale è relativo all’attuatore APRIMATIC EM 73-N. apertura e chiusura, per evitare impatti rumorosi e rimbalzi. – L’attuatore EM 73-N è un sistema elettromeccanico per – L’attuatore EM 73-N, essendo irreversibile, garantisce la l’automazione di cancelli ad ante battenti di tipo residen- perfetta tenuta del cancello (fino ad ante di 1,8 m) in chiu- ziale e/o di particolare pregio.
Page 6
– L’actionneur EM 73-N est doté d’un système de ralentisse- – L’actionneur EM 73-N est pourvu d’un dispositif de déclen- ment sophistiqué qui permet un mouvement rapide des chement qui ne doit être utilisé qu’en cas de coupure vantaux pendant la course et une approche en douceur d’alimentation électrique ou en cas de panne du vérin.
Page 7
DATI TECNICI Alimentazione..........24 Volt DC Larghezza massima anta........1800 mm Potenza assorbita ..........200 W Peso massimo anta ..........400 kg Angolo apertura anta: Tempo di apertura (110 )........20 sec. standard ..............110 Temperatura di funzionamento.....-20 /+70 C variante 1 ..............140 variante 2 ..............180 TECHNICAL DATA Power supply..........
Page 8
PRINCIPI DI BASE PER IL MONTAGGIO – L’attuatore deve essere posizionato sotto il cancello in modo tale che l’asse di rotazione, della leva da applicare all’anta, coincida con l’asse di rotazione dell’anta stessa. – L’asse di rotazione dell’attuatore deve essere verticale (a piombo). –...
Page 9
CONTROLLI E AVVERTENZE PRELIMINARI Prima di eseguire il lavoro di installazione occorre con- – Gli arresti a terra delle ante, sia in apertura che in chiu- trollare che la struttura del cancello rispetti i seguenti sura, devono essere posizionati prima di installare l’attua- requisiti: tore, in modo da non superare mai l’angolo di lavoro utile.
Page 10
KONTROLLE UND VORBEREITUNG Vor der Montage des Antriebs muß überprüft werden, – Die Bodenanschläge der Torflügel müssen, sowohl in ob das Tor folgende Voraussetzungen erfüllt: Öffnungs- als auch in Schließstellung, vor der Mon- – Die Tormechanik muß robust und starr sein. Pfosten tage des Antriebs angebracht werden, so daß...
Page 11
PREPARAZIONE DELL’ALLOGGIAMENTO 1 - Eseguire uno scavo secondo le quote indicate 2 - Eseguire una gettata, utilizzando cemento di buona qualità, in modo da ottenere una superficie a livello ed in squadro rispetto al pilastro. OBBLIGO: le fondamenta devono essere in grado di sostenere il peso dell’operatore e dell’anta, tenendo in considerazione le condizioni del sottosuolo locale.
Page 12
VORBEREITUNG DES FUNDAMENTS 1 - Eine Grube mit den angegebenen Maße ausheben. 2 - Das Fundament mit Zement guter Qualität ausgießen, so daß eine waagrechte Oberfläche entsteht, die zum Pfosten rechtwinklig ist. GEBOT: Die Tragfähigkeit des Fundaments muß dem Gewicht des Antriebs und des Torflügels angepaßt sein.
Page 13
PREPARAZIONE DELLA CASSETTA AUTOPORTANTE 1 - Posizionare la cassetta e segnare i punti per i fori di fissaggio. 2 - Eseguire i fori di fissaggio, utilizzando trapano e punta adeguata. 3 - Fissare la cassetta utilizzando tasselli ad espansione. 4 - Lubrificare e montare la ralla e la boccola adeguata all’angolo di apertura desiderato.
Page 14
VORBEREITUNG DES FREITRAGENDEN GEHÄUSES 1 - Das Gehäuse einsetzen und die Stellen für die Befestigungsbohrungen anzeichnen. 2 - Mit der Bohrmaschine und entsprechendem Bohrer die Befestigungsboh- rungen ausführen. 3 - Das Gehäuse unter Verwendung von Spreizdübeln befestigen. 4 - Die Drehplatte und die dem gewünschten Öffnungswinkel entsprechende Buchse schmieren und montieren.
Page 15
PREPARAZIONE DELL’ANTA 1 - Smontare l’anta e trasferirla in un luogo attrezzato per la saldatura. OBBLIGO: utilizzare un dispositivo di sollevamento adeguato. 2 - Saldare i profilo a C Aprimatic (codice 6601700000007) oppure un normale profilato commerciale sotto l’anta, in modo che sia il più possibile centrato. 3 - Rimuovere le scorie con una spazzola metallica.
Page 16
VORBEREITUNG DES TORFLÜGELS 1 - Den Torflügel abbauen und an einen für das Schweißen geeigneten Ort bringen. GEBOT: Den Torflügel mit geeigneter Ausrüstung anheben. 2 - Das Aprimatic-C-Profil (Code 6601700000007) oder ein handelsübliches Profil so mittig wie möglich unter den Torflügel schweißen. 3 - Die Schweißstellen mit einer Drahtbürste entgraten.
Page 17
PREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (MODELLO BASE) PERICOLO - ATTENZIONE: in questa fase è richiesto l’avviamento del martinetto con scatola aperta. Prestare la massima attenzione perché ciò presenta condizioni di pericolo residuo. 1 - Aprire l’anta. 2 - Asportare il coperchio della cassetta. 3 - Posizionare il martinetto utilizzando lo schema indicato e bloccarlo utiliz- zando i relativi dadi.
Page 18
5 - Abaisser la pédale de déclenchement du vantail et tourner la patte menante en position de vantail fermé. 6 - Lubrifier les pivots de la bielle et accoupler le levier et le vérin par l’intermé- diaire du trou externe. 7 - Déplacer le vantail manuellement : la plaque du vantail doit s’accoupler avec la patte menante.
Page 19
PREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (VARIANTE 140 ) PERICOLO - ATTENZIONE: in questa fase è richiesto l’avviamento del martinetto con scatola aperta. Prestare la massima attenzione perché ciò presenta condizioni di pericolo residuo. 1 - Aprire l’anta. 2 - Asportare il coperchio della cassetta. 3 - Posizionare il martinetto utilizzando lo schema indicato e bloccarlo utiliz- zando i relativi dadi.
Page 20
5 - Abaisser la pédale de déclenchement du vantail et tourner la patte menante en position de vantail fermé. 6 - Lubrifier les pivots de la bielle et accoupler le levier et le vérin comme le montre le schéma. 7 - Déplacer le vantail manuellement : la plaque du vantail doit s’accoupler avec la patte menante.
Page 21
PREPARAZIONE DELL’ATTUATORE (VARIANTE 180 ) PERICOLO - ATTENZIONE: in questa fase è richiesto l’avviamento del martinetto con scatola aperta. Prestare la massima attenzione perché ciò presenta condizioni di pericolo residuo. 1 - Aprire l’anta. 2 - Asportare il coperchio della cassetta. 3 - Smontare la leva del martinetto.
Page 22
7 - Positionner et souder le support du tendeur de chaîne. L I R E AT T E N T I V E M E N T: l e t e n d e u r d e ch a î n e d o i t ê t r e perpendiculaire au parcours de la chaîne 8 - Enlever les déchets avec une brosse métallique puis appliquer du vernis antirouille sur la soudure.
Page 23
REGOLAZIONE DEL FINECORSA PERICOLO - ATTENZIONE: in questa fase è richiesto l’avviamento del martinetto con scatola aperta. Prestare la massima attenzione perché ciò presenta condizioni di pericolo residuo. 1 - Montare il microinterruttore. 2 - Ruotare e bloccare il disco portacamma in modo che con anta chiusa ed in appoggio ai fermi meccanici, la camma fissa azioni il microinterruttore.
Page 24
4 - Déplacer et bloquer la came mobile de façon à ce que celle-ci active le micro-interrupteur. Les cames définissent l’angle de ralentissement et d’approche des vantaux en ouverture/fermeture. Un réglage approprié du dispositif électrique définit la vitesse d’approche. DANGER - ATTENTION: se reporter aux instructions relatives au dispositif de commande.
Page 25
ALLACCIAMENTO ELETTRICO OBBLIGO: l’allacciamento elettrico dell’attuatore all’apparecchiatura elettronica deve essere eseguito esclusivamente da personale specializzato, seguendo le istruzioni allegate all’apparecchiatura stessa. La funzione dei cavi elettrici dell’attuatore è la seguente: Rosso - Polarità martinetto Nero - Polarità martinetto Marrone - Contatto finecorsa (opzionale) Azzurro - Contatto finecorsa (opzionale) 1 - Introdurre i cavi all’interno della scatola elettrica (non fornita) e bloccarli uti- lizzando i relativi passacavi.
Page 26
Per il collegamento delle apparecchiature elettriche di Legenda comando e di sicurezza seguire le indicazioni dello 1 - Motore attuatore interrato schema elettrico. 2 - Finecorsa rallentamento 3 - Fotocellula emittente Se avviando l’apertura o la chiusura, si avverte che il 4 - Fotocellula ricevente motore elettrico è...
Page 27
Zum Anschließen der Steuerungs- und der Sicherheits- Legende vorrichtungen siehe Hinweise auf dem Kabelplan. 1 - Motor Unterflurantrieb 2 - Endschalter Bremsung Falls der Elektromotor beim Öffnen oder beim Schließen 3 - Lichtschranke Sender zwar läuft, der Torflügel sich jedoch nicht bewegt, wie 4 - Lichtschranke Empfänger folgt vorgehen: 5 - Blinkleuchte 24 V...
Page 28
VERIFICA DEL MONTAGGIO CORRETTO 1 - Con anta in movimento controllare, sia in apertura 3 - In caso di cancello ad anta doppia, verificare che il che in chiusura, la forza di spinta in punta d’anta. movimento sia simmetrico. 4 - Verificare che il dispositivo di sgancio manuale di OBBLIGO: la forza rilevata non deve superare emergenza sia funzionante e che in tale situazione, i 150 N (15 kg)
Page 29
ÜBERPRÜFUNG DER EINWANDFREIEN MONTAGE 1 - Die Schubkraft an der Torflügelkante beim Öffnen 3 - Bei zweiflügeligen Toren prüfen, ob die Bewegung und beim Schließen überprüfen. symmetrisch erfolgt. 4 - Prüfen, ob die manuelle Notentriegelung funktio- GEBOT: Die gemessene Kraft darf 150 N (15 kg) niert, und ob der Torflügel sich unter diesen Bedin- nicht überschreiten gungen problemlos öffnen und schließen läßt.
Page 30
MONTAGGIO DELLA SERRATURA DI BLOCCO (A RICHIESTA) La serratura, quando inserita, consente di evitare l’abuso del dispositivo di sgancio dell’anta. LEGGERE ATTENTAMENTE: la serratura non interviene sul movimento automatico del cancello. 1 - Sbloccare l’anta e spostarla manualmente oltre la piastra di accoppia- mento.
Page 31
RICERCA GUASTI Tipo di guasto Probabile causa Rimedi Assenza di alimentazione nell’appa- Ripristinare la tensione. recchiatura elettronica. Attivando il comando di apertura, la Fusibili fuori uso. Sostituire i fusibili con altri di uguale porta non si apre ed il motore elettrico valore.
Page 32
Type de panne Cause probable Remède L’ouverture exécutée, l’actionneur ne Blocage mécanique du portail. Eliminer les problèmes mécaniques. peut plus activer la fermeture. Le portail se déplace par intermit- Le vantail n’est pas d’aplomb. Rétablir l’aplomb du vantail. tence. Le freinage au niveau du fin de Synchronisation erronée.
Page 33
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR L’ actionneur électromécanique APRIMATIC EM73-N a été conçu et réalisé pour l’automatisation de portails battants de type résidentiel et/ou haut de gamme. Cet actionneur est doté d’un dispositif de déclenchement manuel : ce dernier ne doit être utilisé...
Need help?
Do you have a question about the EM73-N and is the answer not in the manual?
Questions and answers