SCSR 1PVM KS is ready for use device, antistatic and sturdiness to open flame. 1PVM KS has no restrictions for use due to any physiological conditions of user, authorized by the employer to perform certain types of work.
DEZEGA 1PVM KS (EN 13794:2002) SAFETY PRECAUTIONS Protect from mechanical damages, which can break the case, lid, cartridge and other components. Do not leave close to working machines or equipment. Do not expose to heat. Open SCSR only in case of emergency.
(PGS or PGS-2) by positive pressure 5 kPa (500 mm w.c.). If pressure drop is less than 400 Pa (40 mm w.c.) within 15 sec, than 1PVM KS may be used up to 10 days. After 10 days SCSR shall be withdrawn from the service.
It is allowed to clean SCSR by wet cloth. OPERATION PRINCIPLE Starter is activated when 1PVM KS is opened and lid is thrown off. Starter emits oxygen, heat and moisture. Oxygen fills breathing bag and allows user to start breathing before reaction of oxygen- contained product begins.
DEZEGA 1PVM KS (EN 13794:2002) DONNING PROCEDURE In case of emergency (explosion, fire, gas blowout etc.) immediately don the SCSR. To activate 1PVM KS do the following: STEP 1 • Inhale and keep your breath. • Put shoulder strap on the neck and place SCSR in front of you.
Page 12
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA STEP 4 • Pull up heat and moisture exchanger by right hand and pull out breathing tube with mouthpiece and with breathing bag. Plug is released from mouthpiece automatically. • Straighten the breathing bag and tube. A bung, which...
STEP 7 • Remove helmet and put on goggles. • Put on helmet and escape from dangerous atmosphere. If 1PVM KS is equipped with SKTB.02.КРР.00.00.000 and when necessary: • remove chest strap and heat shield from protective cover; • spread and fix the heat shield on the case with two elastic rings;...
TRAINING WARNING! Training is obligatory. 1PVM KS can be used only by trained users and users who have completed practical training of donning and using SCSR and have a certificate or other document that confirms the fact of such training.
Training device with training regenerative cartridge for 15, 35 or 60 min of duration. Training device with training regenerative cartridge completely imitate donning and breathing conditions of real SCSR. SERVICE AND MAINTENANCE INSPECTION No special technical service is required for storage and operation of 1PVM KS. Maintenance inspection consists of: • daily inspections;...
DEZEGA DISPOSAL WARNING! SCSR 1PVM KS is a subject of obligatory disposal. Strongly forbidden to combust, throw away and leave underground as well as perform disposing on own authority or commit to the unauthorized organizations. Damaged SCSR where chemical oxygen has direct contact with ambient atmosphere shall be immediately delivered on the mine’s surface and neutralized disassembled: with dismounted case,...
Warranty does not cover SCSR with damaged case or lid caused by violation of conditions of storing, using or transportation. Original equipment manufacturer and keeper of original design documentation reserves the right to change design or engineering solutions applied to the 1PVM KS for the purpose of improvement of technical and service characteristics.
-1PVM KS S-60MP1-NSG: without moisture indicator and with goggles; -1PVM KS S-60MP1-ISG: with moisture indicator and with goggles; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-BK: standard shoulder belt; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-VK: with improved shoulder belt and with heat shield; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-SK: with improved shoulder belt and without heat shield; where, EU - configuration of self-rescuer (for EU);...
DEZEGA 1PVM KS (EN 13794:2002) ANNEX С ANNEX C Replacement of shoulder strap is performed under the following procedure: 1. Insert a triangular 2. Bend the ends of 3. Insert spring hook ring into the spring spring hook; into the clamps;...
Page 24
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA SPIS TREŚCI PRZEZNACZENIE .................. 25 ZASADY DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA .......... 26 DANE TECHNICZNE ................26 PRZED POBRANIEM APARATU ............. 27 SPOSÓB NOSZENIA ................27 KONSTRUKCJA ..................28 ZALECENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA, PROWADZENIA REJESTRU I OBSŁUGI ................29 ZASADA DZIAŁANIA ................
Aparat 1PVM KS jest przeznaczony do codziennego noszenia i przechowywania w komorach ratunkowych lub stacjach wymiany w kopalniach oraz w tunelach. Aparat 1PVM KS służy do ochrony układu oddechowego w razie wycofywania się pracowników z miejsc zadymionych, zawierających niebezpieczne gazy lub pozbawionych tlenu.
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA ZASADY DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Aparat należy chronić przed uszkodzeniami mechanicznymi, np. pęknięciem obudowy, pokrywy, kasety i innych komponentów. Nie wolno pozostawiać aparatu w pobliżu działających maszyn lub urządzeń. Nie wystawiać na działanie wysokiej temperatury. Aparat można otwierać jedynie w przypadkach nagłej konieczności.
• czy taśmy obejmujące nie są uszkodzone; OSTRZEŻENIE! Aparat 1PVM KS musi być natychmiast wycofany z ruchu, jeśli co najmniej jedno ze wskazanych wymagań nie zostało spełnione. • czy wskaźnik wilgoci (jeśli aparat jest w niego wyposażony) nie zmienił koloru z niebieskiego na różowy;...
ZALECENIA DOTYCZĄCE UŻYCIA, PROWADZENIA REJESTRU I OBSŁUGI Przed wprowadzeniem aparatu 1PVM KS do ruchu należy dokonać szczegółowych oględzin i sprawdzić jego szczelność za pomocą przyrządu PGS lub PGS-2. Sprawdzone i sprawne aparaty z nadanym numerem indywidualnym należy wprowadzić do ksiąg kontroli.
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA PROCEDURA UŻYCIA W razie niebezpieczeństwa (wybuch, pożar, wybuch gazu itp.) należy natychmiast użyć AU. Aktywacja aparatu polega na wykonaniu opisanych niżej czynności: KROK 1 • Wykonać wdech i zatrzymać powietrze w płucach. • Nałożyć pasek naramienny na szyję i umieścić aparat przed sobą.
Page 31
DEZEGA 1PVM KS (EN 13794:2002) KROK 5 • Włożyć ustnik: umieścić płytki ustnika między wargami i dziąsłami i zacisnąć zęby na części zębowej. OSTRZEŻENIE! Jeśli do tego momentu worek oddechowy nie zaczął wypełniać się tlenem, należy wykonać 2-3 głębokie oddechy, wdychając powietrze przez nos i wydychając przez usta do...
KROK 7 • Zdjąć kask i włożyć okulary ochronne • Nałożyć kask i oddalić się z miejsca zagrożonego. Jeśli 1PVM KS jest wyposażony w SKTB.02.КРР.00.00.000 i gdy jest to konieczne: • wyciągnąć pasek piersiowy i osłonę termiczną z osłony ochronnej;...
• kontynuować oddychanie w używanym aparacie ucieczkowym; • zdjąć kask i pas naramienny używanego aparatu. Jeżeli 1PVM KS jest wyposażony w SKTB.02.КРР.00.00.000, należy odłączyć klamrę zatrzaskową i zdjąć pas naramienny; • otworzyć rezerwowy AU zgodnie z opisem podanym w krokach 2 i 3 «PROCEDURY UŻYCIA»;...
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA SERWISOWANIE I KONTROLA STANU Do przechowywania i obsługi aparatu 1PVM KS nie są wymagane żadne specjalne techniki serwisowania. Kontrole stanu urządzenia obejmują: • kontrole codzienne; • regularne kontrole przez osoby odpowiedzialne za gospodarkę aparatami ucieczkowymi Kontrola codzienna obejmuje oględziny zgodne z opisem podanym w punkcie «PRZED UŻYCIEM»...
OZNAKOWANIE Aparat 1PVM KS posiada oznakowania z wymienionymi niżej informacjami na taśmach obejmujących, obudowie i nakładce. • Taśmy obejmujące: napis «Made in Turkey», oznaczenie produktu «1PVM KS»*, znak handlowy, «EN 13794:2002»* –...
Gwarancja nie obejmuje uszkodzenia obudowy aparatu spowodowanego naruszeniem warunków przechowywania, użytkowania lub transportu. Właściwy producent sprzętu i posiadacz oryginalnej dokumentacji projektowej zastrzega sobie prawo do zmiany projektu lub rozwiązań technicznych stosowanych w aparacie 1PVM KS do celów poprawy jego parametrów technicznych i cech użytkowych.
-1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-BK: standardowy pas na ramię; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-VK: z ulepszonym paskiem na ramię i osłoną termiczną; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-SK: z ulepszonym paskiem na ramię i bez osłony termicznej; gdzie, EU - konfiguracja aparatu ucieczkowego (dla Europy);...
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA ZAŁĄCZNIK С ZAŁĄCZNIK C Wymiana pasa naramiennego odbywa się zgodnie z następującą procedurą: 1. Wstaw trójkątny 2. Zegnij końce 3. Włożyć sprężysty pierścień w sprężystego zaczep do zacisków; sprężysty zaczep; zaczepu; 4. Włóż blokadę do sprężystego zaczepu;...
1PVM KS, yeraltında çalışan kişilerin duman, tehlikeli gazlar ve oksijen sıkıntısı olan ortamlardan kaçarken solunum sisteminin korunması amacıyla kullanılır. 1PVM KS, yangın, patlama ve ani gaz veya kömür tozu salınımı gibi solunum için uygun olmama riski taşıyan ortamlarda, imalatçıyla mutabık kalınarak başka uygulamalarda da kullanılabilir.
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA GÜVENLİK ÖNLEMLERİ Cihazın gövdesinin, kapağının, kartuşunun ve diğer parçalarının kırılmasına neden olabilecek mekanik hasarlara karşı koruyun. Çalışan makinelerin veya cihazların yakınında bırakmayın. Isıya maruz bırakmayın. OFK’yi sadece acil durumda açın. Mührü açılmış ve kullanılmış OFK’yi sıvı veya katı yanıcı maddelerin uzağında tutun.
400 Pa’dan (40 mm w.c.) düşükse, 1PVM KS 10 güne kadar kullanılabilir. 10 gün geçtikten sonra, OFK hizmetten alınacaktır. Eğer basınç düşüşü 15 saniye içinde 400 Pa’dan (40 mm w.c.) fazla ise, o zaman 1PVM KS derhal hizmetten alınmalıdır.
OFK sadece ıslak bezle silinebilir. ÇALIŞMA PRENSİBİ Starter, 1PVM KS cihazı açıldığında ve kapak atıldığında aktif hale gelir. Ağız lokması; oksijen, ısı ve nem verir. Oksijen, solunum torbasını doldurur ve oksijen içeren ürünün reaksiyonu başlamadan önce kullanıcının solunum yapmasına olanak verir. Isı ve nem kartuşta reaksiyon başlatır.
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA KUŞANMA PROSEDÜRÜ Acil durumda (patlama, yangın, gaz patlaması, vs.) derhal OFK’yı giyin. 1PVM KS’yi aktif duruma getirmek için, aşağıda belirtilenleri yapın: 1. ADIM • Soluk alın ve soluğunuzu tutun. • Omuz askısını boynunuza takın ve OFK’yı önünüze yerleştirin.
Page 51
DEZEGA 1PVM KS (EN 13794:2002) 4. ADIM • Isı ve nem eşanjörünü sağ elinizle yukarı çekin ve ağız lokmasıyla ve solunum torbasıyla birlikte solunum hortumunu dışarı doğru çekin. Tıkaç, otomatik olarak ağızlıkmasından çıkacaktır. • Solunum torbasını ve hortumu düzeltin. Solunum torbasının içinde bulunan bir tapa, yenilemeli kartuşun...
Kuşanma prosedürünün toplam süresi, en fazla 15 saniye olmalıdır. OFK’NIN KUŞANMASINDAN SONRA ÖNEMLİ KURALLAR • Eğer 1PVM KS’nin süresi kaçış için yeterli değilse, değiştirme istasyonundaki yedek OFK ile değiştirin (bkz. «DEĞİŞTİRME PROSEDÜRÜ»). • Acil durum yerini aynı ritimle yürüyerek terk edin. Koşulması ve hızlı yürünmesi tavsiye edilmez;...
EĞİTİM UYARI! Eğitim zorunludur. 1PVM KS sadece eğitimli kullanıcılar ve OFK’nın kuşanması ve kullanılması konusunda tam pratik eğitim almış kullanıcılar tarafından kullanılabilir. Eğitim, madenlerle ilgili güvenlik mevzuatına ve bu «KULLANIM KILAVUZU»nda belirtilen tavsiyelere uygun şekilde gerçekleştirilmelidir.
özellikle tavsiye ediyoruz. Yenilemeli kartuşa sahip eğitim cihazı, gerçek OFK’nın giyme ve solunum koşullarını tıpatıp taklit eder. SERVİS VE BAKIM MUAYENESİ 1PVM KS’nin depolanması ve çalışması için özel herhangi bir teknik servis gerekmez. Bakım muayenesi şunlardan oluşur: • günlük muayeneler;...
1PVM KS (EN 13794:2002) İMHA UYARI! OFK 1PVM KS, zorunlu bertarafa tabidir. Yakılması, sağa sola atılması, yeraltında bırakılması, bertaraf işlemini kendinize göre yapmanız veya yetkisiz kuruluşlara yaptırmanız kesinlikle yasaktır. Kimyasal oksijenin ortam atmosferiyle doğrudan temas edeceği şekilde hasarlanan OFK hemen madenden yeryüzüne çıkarılmalı, gövdesi, kapağı, solunum torbası...
OFK cihazının nakliyesi, geçerli nakliye türü için uygulanan nakliye kurallarına göre gerçekleştirilir. TEHLİKE! Oksijenli ferdi kurtarıcı 1PVM KS, yalnızca bu kılavuza göre ve sadece üretici tarafından sağlanan ambalajlarda taşınmalı, depolanmalı ve kullanılmalıdır. Kişisel kurtarma cihazının yanlış kullanımı ciddi yaralanmaya veya ölüme yol açabilir.
-1PVM KS S-60MP1-ISG: nem göstergeli ve güvenlik gözlüklüdür; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-BK: standart omuz kemeri; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-VK: gelişmiş omuz kayışı ve ısı kalkanı ile; -1PVM KS S-60MP1-ISG-EUXXYY-SK: gelişmiş omuz kemeri ile ve ısı kalkanı olmadan; nerede, EU - kendi kendine yeten kurtarıcının yapılandırması (Avrupa için);...
1PVM KS (EN 13794:2002) DEZEGA EK С EK C Omuz askısının değiştirilmesi aşağıdaki prosedürle gerçekleştirilir: 1. Yay kancasına 2. Yay kancasının 3. Yay kancasını kelepçelerin üçgen bir halka uçlarını bükün; içine yerleştirin; yerleştirin; 4. Yay kancasına bir blok yerleştirin; Bir bloğu şeritle...
Need help?
Do you have a question about the 1PVM KS and is the answer not in the manual?
Questions and answers