ITALMOTO 125 QMI Manual

ITALMOTO 125 QMI Manual

Liquid cooling system
Table of Contents

Advertisement

Raffreddamento ad aria
Luftkühlung
Air-cooled engine
Refroidissement à air
Refrigeración por aire
125 - 152 QMI
150 - KY - MA 15
MOTORI
Raffreddamento a liquido
Flüssigkeitsgekühlt
Liquid cooling system
Refroidissement par liquide
Refrigeración líquida
1
09/02
125 - KY - ML 12
150 - KY - ML 15

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 125 QMI and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for ITALMOTO 125 QMI

  • Page 1 MOTORI Raffreddamento ad aria Raffreddamento a liquido Luftkühlung Flüssigkeitsgekühlt Air-cooled engine Liquid cooling system Refroidissement à air Refroidissement par liquide Refrigeración por aire Refrigeración líquida 125 - 152 QMI 125 - KY - ML 12 150 - KY - MA 15 150 - KY - ML 15 09/02...
  • Page 2: Table Of Contents

    INHALT SOMMAIRE INDICE CONTENTS ÍNDICE Spezialwerkzeug Outils Attrezzi Special Herramientas spéciaux speciali tools especiales Schmierstellen Points de graissage Punti di lubrificazione Engine lubrification Puntos de engrase Motor du moteur motore points motor Anziehdrehmomente Couples de serrage Coppie di serraggio Torque Pares de apriete Motori raffreddati Luftgekühlte...
  • Page 3 INHALT SOMMAIRE INDICE CONTENTS ÍNDICE Ausbau Levée de la culasse Rimozione Cylinder head Desmontaje Zylinderkopf du cylindre testa cilindro removal culata Ausbau Démontage de la Smontaggio Cylinder head Desmontaje testa cilindro Zylinderkopf disassembly culasse du cylindre culata Kontrolle Contrôle Controllo Check Control Ventil/...
  • Page 4 INHALT SOMMAIRE INDICE CONTENTS ÍNDICE Ausbau Démontage de la Smontaggio End trasmission Desmontaje Endantrieb transmission finale trasmissione finale disassembly transmisión final Controllo Kontrolle Check Contrôle Control Austausch Lager Substitution du palier Sostituzione cuscinetto Bearing replacement Sustitución cojinete (Antriebsgehäuse) (Carter de la (carter della (Transmission (Caja de...
  • Page 5 INHALT SOMMAIRE INDICE CONTENTS ÍNDICE Einbau Installation Installazione Thermostat Instalación Thermostat du thermostat del termostato fitting del termóstato Zuführungssystem/ Système Sistema di Fuel system/ Sistema de Vergaser/ d’alimentation/ alimentazione/ Carburator alimentación/ Carburatore/ Kraftstoffpumpe/ Fuel pump/ Carburateur/ Carburador/Bomba Kraftstoffbehälter Pompe du carburant/ Pompa del carburante/ Fuel tank de combustible...
  • Page 6 ATTREZZI SPEZIAL- WERKZEUG SPECIALI BESCHREIBUNG COD. DESCRIZIONE GUIDA VALVOLE VENTILFÜHRUNG REIBAHLE VENTILFÜHRUNG ALESATORE GUIDA VALVOLE AUSBAU VENTILE RIMOZIONE VALVOLE AUSBAU KUPPLUNG E027 SMONTAGGIO FRIZIONE LAGER (HALTERUNG) CUSCINETTO (SUPPORTO) AUSZIEHER LAGER 12 mm E020 ESTRATTORE CUSCINETTO 12 mm AUSZIEHER WELLE ESTRATTORE ALBERO GEWICHT FÜR AUSBAU PESO PER LA RIMOZIONE AUSZIEHER LAGER 15 mm...
  • Page 7: Herramientas

    OUTILS SPECIAL HERRAMIENTAS SPECIAUX TOOLS ESPECIALES DESIGNATION DESCRIPTION DESCRIPCION GUIDE DE SOUPAPES VALVE GUIDE GUIA DE VALVULAS ALESEUR GUIDE DE SOUPAPES VALVE GUIDE REAMER ESCARIADOR GUIA DE VALVULAS LEVEE DES SOUPAPES VALVE REMOVAL DESMONTAJE VALVULAS DEMONTAGE EMBRAYAGE CLUTCH DISASSEMBLY DESMONTAJE EMBRAGUE PALIER (SUPPORT) BEARING (SUPPORT) COJINETE (SOPORTE)
  • Page 8 SCHMIERSTELLEN PUNTI DI LUBRIFICAZIONE MOTOR MOTORE MOTORÖL: Class 10W - 40 OLIO MOTORE: Class 10W - 40 GETRIEBEÖL: T35 - 80W OLIO TRASMISSIONE: T35 - 80W SCHMIERSTELLEN PUNTI DI LUBRIFICAZIONE BEWEGLICHE TEILE PARTI MOBILI VENTILFÜHRUNG UND GUIDA VALVOLE VENTILSCHAFT E STELO VALVOLE HERAUSRAGENDE FLÄCHE SUPERFICIE SPORGENTE NOCKENWELLE...
  • Page 9: Puntos De Engrase

    POINTS DE ENGINE PUNTOS DE GRAISSAGE DU LUBRICATION ENGRASE MOTEUR POINTS MOTOR HUILE POUR MOTEUR : ACEITE MOTOR: ENGINE OIL: Class 10W - 40 Class 10W - 40 Class 10W - 40 HUILE POUR TRANSMISSION OIL: ACEITE PARA TRANSMISSION : ENGRANAJES: T35 - 80W T35 - 80W...
  • Page 10 ANZIEHDREHMOMENTE COPPIE DI SERRAGGIO ARTIKEL ARTICOLO Zylinderkopfschrauben 21,6 Viti testa cilindro Stopfen Ölfilter 14,7 Tappo filtro olio 21,6 Dadi testa cilindro Schraubenmuttern Zylinderkopf Befestigungsmuttern Ventile Dadi bloccaggio valvole Schraube Kettenspannschuh Vite del pattino tendicatena Ölstopfen 12,7 Tappo olio Aussenmutter Kupplung 53,9 Dado esterno frizione Schraubenmutter Kupplungsführung...
  • Page 11: Pares De Apriete

    COUPLES DE SERRAGE TORQUE PARES DE APRIETE ARTICLE ITEM ARTICULO Vis à tête cylindrique Cylinder head screws Tornillos culata Bouchon du filtre à huile Oil filter plug Tapón filtro de aceite Cylinder head nuts Ecrous de la tête du cylindre Tuercas culata Ecrous de blocage des soupapes Valve retaining nuts...
  • Page 12 AIR-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS À AIR CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR AIRE CARACTERISTICAS GENERALES ITALMOTO 152QMI - MA12 (125 ) ITALMOTO - KY - MA15 (150 cc) Anzahl Zylinder N° Cylindres N° Cilindri No. of cylinders Nº Cilindros Bohrung Alésage pour la...
  • Page 13: Motores Enfriados

    LIQUID-COOLED ENGINES MAIN FEATURES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE CARACTERISTIQUES GENERALES MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO CARACTERISTICAS GENERALES ITALMOTO – 152QMI ITALMOTO - KY - ML15 ( Anzahl Zylinder N° Cylindres N° Cilindri No. of cylinders Nº Cilindros Bohrung Alésage pour la...
  • Page 14: Motores Enfriados

    LUFTGEKÜHLTE MOTORI MOTORE RAFFREDDATI AD ARIA Hinweis - In den nachfolgenden Seiten werden die Anleitungen Nota - Le pagine che seguono für den Ausbau der Komponente riportano le istruzioni per la ri- der “Luftgekühlten“ Version mozione dei componenti “aria” geschildert, che costituiscono le diversità...
  • Page 15: Por Aire

    MOTEURS REFROIDIS AIR-COOLED MOTORES ENFRIADOS À AIR ENGINES POR AIRE Note - The following pages contains Note - Les pages suivantes indiquent Nota - En las páginas siguientes se in- the instructions for the removal of ‘air’ les instructions pour le démontage des dican las instrucciones para desmon- components, differing ‘air-cooled composants “air”...
  • Page 16 AUSBAU SCHWUNGRAD RIMOZIONE VOLANO - Zum Ausbau des - Per rimuovere il volano (A), al- Schwungrades (A), die lentare il dado (D1) ed avvita- Schraubenmutter (D1) re l’apposito attrezzo estrat- lockern und das tore. entsprechende Werkzeug (Auszieher) einschrauben. Nota - Per l’estrazione del vo- Hinweis - Zum Ausbau des lano, può...
  • Page 17: Desmontaje Volante

    DEMONTAGE DU VOLANT FLYWHEEL REMOVAL DESMONTAJE VOLANTE - To remove the flywheel (A), loose the - Pour enlever le volant (A), desserrer - Para quitar el volante (A), aflojar la nut (D1) and screw the specific l’écrou (D1) et visser l’extracteur tuerca (D1) y enroscar la herramien- extractor.
  • Page 18 AUSBAU STATOR RIMOZIONE STATORE - Beide Schrauben (V) lockern. - Svitare le due viti (V). - Schrauben (V2) lockern. - Svitare le viti (V2). - Plättchen (A) entfernen. - Rimuovere la piastrina (A). - Beide Befestigungsschrauben - Svitare le due viti di fissaggio lockern und Pickup (B) e rimuovere il pick-up (B).
  • Page 19: Desmontaje Estator

    DEMONTAGE DU STATOR STATOR REMOVAL DESMONTAJE ESTATOR - Unscrew the two screws (V). - Dévisser les deux vis (V). - Aflojar los dos tornillos (V). - Unscrew the screws (V2). - Dévisser les vis (V2). - Aflojar los tornillos (V2). - Remove the plate (A).
  • Page 20 AUSBAU FREILAUF RIMOZIONE RUOTA LIBERA - Schrauben (V8) lockern. - Svitare le viti (V8). Nota - Due viti sono di lunghez- Hinweis - Zwei Schrauben za maggiore (A - B). sind länger (A - B). - Um das Gehäuse zu lösen, - Liberare il carter con leggeri mit dem Gummihammer colpi di martello in gomma ed...
  • Page 21: Desmontaje Rueda Libre

    DEMONTAGE ROUE LIBRE FREEWHEEL REMOVAL DESMONTAJE RUEDA LIBRE - Unscrew the screws (V8). - Dévisser les vis (V8). - Aflojar los tornillos (V8). Note - Two of the screws are longer Note - Deux vis sont plus longues Nota - Dos tornillos tienen una longi- (A - B).
  • Page 22 AUSBAU KETTENSPANNER RIMOZIONE TENDICATENA - Um Zugriff auf den - Per accedere al tendicatena, Kettenspanner zu erhalten, svitare il tappo (A). den Stopfen (A) ausschrauben. - Schraube (V) im - Ruotare la vite (V) in senso Uhrzeigersinn drehen. orario. - Schrauben (V2) lockern. - Svitare le viti (V2).
  • Page 23: Chain Tensioner Removal

    LEVEE DU TENDEUR CHAIN TENSIONER DESMONTAJE TENSOR DE DE CHAINE REMOVAL CADENA - Pour accéder au tendeur de chaîne, - Para acceder al tensor de cadena, - To reach the chain tensioner, unscrew dévisser le bouchon (A). desenroscar el tapón (A). the cover (A).
  • Page 24 CONTROLLO/ PRÜFUNG/ EINSTELLUNG REGISTRAZIONE VENTILSPIEL GIOCO VALVOLE Questa operazione va Diese Arbeit bei kaltem effettuata a motore fred- Motor ausführen. - Zylinderkopfhaube abnehmen; dazu - Rimuovere il coperchio testa Schrauben (V4) lockern. cilindro (A), svitando le viti (V4). - Beide Stöpsel (1 - 2) am - Togliere i due tappi (1 - 2) sul S c h w u n g r a d g e h ä...
  • Page 25: Control/Ajuste Juego

    CONTRÔLE/REGLAGE DU JEU VALVE CLEARANCE CHECK/ CONTROL/AJUSTE JUEGO DE DES SOUPAPES ADJUSTMENT VALVULAS Perform this operation with the Cette opération doit être effectuée Esta operación se efectúa con engin quand le moteur est froid. el motor frío. e co - Enlever le couvercle de la culasse - Remove the cylinder head cover (A), - Quitar la tapa de culata (A), aflojan- du cylindre (A), en dévissant les vis...
  • Page 26 ZÜNDUNGSEINSTELLUNG MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE • Die CDI-Einheit ist nicht justierbar • L’unità CDI non è regolabile • Sollte die • Se la messa in fase dell’ac- Zündungseinstellung nicht censione non dovesse risul- richtig sein, das tare corretta, controllare il si- Zündsystem überprüfen.
  • Page 27: Ignition Timing

    MISE EN PHASE DE IGNITION REGLAJE DEL L’ALLUMAGE TIMING ENCENDIDO • The CDI unit cannot be adjusted. • L’unité CDI n’est pas réglable. • La unidad CDI no es regulable • If ignition timing is incorrect, check • Si la mise en phase de l’allumage •...
  • Page 28 SCHMIERSYSTEM SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE AVVERTENZE HINWEISE • La manutenzione del sistema di lubrificazione può esse- • Die Wartung des Schmiersystems kann auch mit im re eseguita con il motore installato nel telaio. Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden. • Scaricare il liquido di raffreddamento prima di iniziare •...
  • Page 29: Lubricating System

    SYSTEME DE GRAISSAGE LUBRICATING SYSTEM SISTEMA DE ENGRASE ATTENTION ADVERTENCIAS WARNING • L’entretien du système de graissage • El mantenimiento del sistema de • The lubrication system can be peut être exécuté quand le moteur engrase se puede efectuar con el mantained without dismantling the est installé...
  • Page 30 AUSBAU ÖLPUMPE RIMOZIONE POMPA DELL’OLIO - Kühlflüssigkeit abfließen lassen. - Scaricare il liquido di raffred- - Wasserpumpe entfernen damento. (Seite 126). - Rimuovere la pompa dell’ac- - Rechte Schutzhaube qua (pag. 126). Motorblock entfernen (Seite - Rimuovere calotta di protezio- 114).
  • Page 31: Oil Pump Removal

    DEMONTAGE POMPE À HUILE OIL PUMP REMOVAL DESMONTAJE BOMBA DE ACEITE - Vider le liquide de refroidissement. - Drain the coolant. - Dejar escurrir el líquido refrigerante. - Enlever la pompe à eau (page 126). - Remove the water pump (page 126). - Quitar la bomba de agua (pág.128).
  • Page 32 - Schrauben (V2) lockern. - Svitare le viti (V2). - Rimuovere il separatore olio - Ölabscheider (A) entfernen und Ölpumpe (B) (A) ed estrarre la pompa olio herausnehmen. (B). KONTROLLE CONTROLLO POMPA ÖLPUMPE DELL’OLIO - Spiel zwischen - Misurare il gioco esistente tra Pumpengehäuse und externem il corpo della pompa e la gi- Flügelrad (A) messen.
  • Page 33: Oil Pump Check

    - Dévisser les vis (V2). - Unscrew the screws (V2). - Aflojar los tornillos (V2). - Remove the oil separator (A) and - Enlever le séparateur d’huile (A) et - Quitar el separador de aceite (A) y extraire la pompe à huile (B). extract the oil pump (B).
  • Page 34 - Spiel zwischen - Misurare il gioco tra l’estremi- Flügelradende und tà della girante ed il corpo del- Pumpengehäuse messen. la pompa. Höchstspiel Gioco massimo (siehe Tabelle S. 28). (vedi tabella pag. 28). ZUSAMMENBAU ASSEMBLAGGIO ÖLPUMPE POMPA OLIO - Das externe und das interne - Installare la girante esterna, Flügelrad sowie...
  • Page 35: Oil Pump Assembly

    - Mesurer le jeu entre l’extrémité de la - Measure the clearance between the - Medir la holgura entre la extremidad roue et le corps de la pompe. impeller end and the pump body. del rotor de la bomba y el cuerpo de Jeu maximum Maximum clearance la misma.
  • Page 36 EINBAU ÖLPUMPE INSTALLAZIONE POMPA DELL’OLIO - Ölpumpe und Abscheider (A) installieren. - Installare la pompa dell’olio ed - Schrauben (V2) einschrauben il separatore (A). und festziehen. - Avvitare e serrare le viti (V2). - Sicherstellen, dass die - Verificare che l’albero della Pumpenwelle sich frei drehen pompa ruoti liberamente.
  • Page 37: Oil Pump Fitting

    INSTALLATION DE LA POMPE A OIL PUMP INSTALACION BOMBA DE HUILE FITTING ACEITE - Positionner la pompe à huile et le - Fit the oil pump and the oil separator - Instalar la bomba de aceite y el séparateur (A). (A).
  • Page 38 ZYLINDERKOPF - VENTILE TESTA - CILINDRO - VALVOLE HINWEISE AVVERTENZE • Die Eingriffe am Zylinderkopf können mit im Rahmen • È possibile intervenire sulla testa cilindro, con il motore eingebautem Motor vorgenommen werden. Vorerst die sul telaio. In primo luogo, svuotare il circuito dal liquido di Kühlflüssigkeit aus dem Kreislauf abfließen lassen.
  • Page 39: Head - Cylinder - Valves

    CULASSE - CYLINDRE - HEAD - CYLINDER - CULATA - SOUPAPES VALVES VALVULAS ATTENTION WARNING ADVERTENCIAS • Il est possible d’intervenir sur la • It is possible to operate on the • Se puede intervenir sobre la culata culasse de cylindre, quand le cylinder head without dismantling the con el motor instalado en el chasis.
  • Page 40: Specifications

    SPECIFICHE EIGENSCHAFTEN SPECIFICATIONS SPECIFICATIONS CARACTERISTICAS Artikel Article Articolo Item Artículo Ventilspiel Jeu soupape Gioco valvola Valve clearance Juego de válvula Verdichtungsdruck Pression de Pressione di Cylinder Presión de Zylinderkopf compression de la compressione head compresión culasse du cylindre testa-cilindro compression culata Verformung Déformation de la...
  • Page 41 Standard (mm) Limite d’utilizzo (mm) Standard (mm) Einsatzgrenze (mm) Standard (mm) Operating limits (mm) Standard (mm) Limite d’utilisation (mm) Estándar (mm) Límite de empleo (mm) SH30CA SH25CA SH30CA SH25CA ¾ ¾ 0.10 0.10 ¾ ¾ 0.10 0.10 ² ² ¾ 15kg/cm 15kg/cm ¾...
  • Page 42 MÖGLICHE LÖSUNGEN FÜR BESTIMMTE POSSIBILI RISPOSTE AD ALCUNI PROBLEME PROBLEMI • Eine Prüfung der Verdichtung bzw. ungewöhnliche • Il cattivo funzionamento della testa-cilindro può essere Motorgeräusche können eine schlechte individuato da un esame di compressione o da rumorosi- Funktionsweise des Zylinderkopfes hindeuten. tà...
  • Page 43: Troubleshooting

    REPONSES POSSIBLE A TROUBLESHOOTING REMEDIOS POSIBLES PARA CERTAINS PROBLEMES CIERTOS PROBLEMAS • Il est possible de comprendre le • The cylinder head irregular operation • El malfuncionamiento de la culata se mauvais fonctionnement de la can be detected by a simple puede detectar efectuando und culasse du cylindre peut en étudiant inspection of compression or by...
  • Page 44 AUSBAU RIMOZIONE COPERCHIO ZYLINDERKOPFHAUBE TESTA CILINDRO - Haube (A) abnehmen; dazu - Rimuovere il coperchio (A), die Schrauben (V4) lockern. svitando le viti (V4). AUSBAU NOCKENWELLE RIMOZIONE ALBERO A CAMME - Das Magnetschwungrad solange drehen, bis die - Ruotare il volano magnete fino a che la “T”...
  • Page 45: Cylinder Head Cover Removal

    DEMONTAGE DU COUVERCLE DE CYLINDER HEAD COVER DESMONTAJE TAPA LA CULASSE DU CYLINDRE REMOVAL CULATA - Enlever le couvercle (A), en - Remove the cover (A), unscrewing - Quitar la tapa (A), aflojando los dévissant les vis (V4). the screws (V4). tornillos (V4).
  • Page 46 - Kette Getriebe - Rimuovere la catena dall’in- abnehmen und Nockenwelle granaggio ed estrarre l’albero entfernen. a camme. ISPEZIONE DELL’ALBERO KONTROLLE NOCKENWELLE A CAMME - Controllare lo stato di usura o - Jede einzelne Nockennase Verschleiss bzw. l’eventuale danneggiamento Ausbrüche prüfen. di ogni lobo di camma.
  • Page 47: Camshaft Inspection

    - Enlever la chaîne de l’engrenage et - Remove the chain tensioner and - Quitar la cadena del engranaje y extraire l’arbre à cames. extract the camshaft. extraer el árbol de levas. INSPECTION DE L’ARBRE A CAMSHAFT INSPECCION ARBOL CAMES INSPECTION DE LEVAS - Contrôler l’état d’usure ou...
  • Page 48: Rimozione Testa Cilindro

    KONTROLLE AUFNAHME CONTROLLO SEDE DER NOCKENWELLE ALBERO A CAMME - Prüfen, ob die Aufnahme - Verificare lo stato di usura o der Nockenwelle (A) und der l’eventuale danneggiamento Kipphebelwellen (B) della sede albero a camme Verschleiss bzw. Ausbrüche (A) e degli alberi del bilancie- aufweist.
  • Page 49: Camshaft Housing Check

    CONTRÔLE DU LOGEMENT DE CAMSHAFT HOUSING CONTROL ASIENTO ARBOL DE L’ARBRE A CAMES CHECK LEVAS - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel - Check the camshaft housing (A) and - Comprobar el estado de desgaste o endommagement du logement de the rocker spindles (B) for wear or la rotura eventual del asiento del l’arbre à...
  • Page 50 - Dichtung (A) und - Rimuovere la guarnizione (A) Zentrierbuchsen (B) e le boccole di centraggio (B). entfernen. - Schlauch (C) lösen. - Liberare il manicotto (C). - Zylinder vorsichtig - Sfilare il cilindro, con cautela, herausnehmen. Dabei den trattenendo il pistone e pre- Kolben halten und darauf stando attenzione a non fare achten, dass keine...
  • Page 51 - Enlever la garniture (A) et les douilles - Remove the gasket (A) and the - Quitar la empaquetadura (A) y los de centrage (B). centering bushings (B). casquillos de centraje (B). - Dégager le manchon (C). - Release the hose (C). - Soltar el manguito (C).
  • Page 52: Smontaggio Testa Cilindro

    SMONTAGGIO TESTA AUSBAU ZYLINDERKOPF CILINDRO - Querkeile der Ventilfeder, Ventilteller, Ventilfedern, - Rimuovere le chiavette tra- Ventilsitze und sversali molla valvola, gli sco- Dichtungsringe des dellini, le molle, le sedi molla e le guarnizioni di tenuta ste- Ventilschafts entfernen. lo valvola. - Federn mit Hilfe eines Presswerkzeuges für - Comprimere le molle con un...
  • Page 53: Desmontaje

    DEMONTAGE DE LA CULASSE DU CYLINDER HEAD DESMONTAJE CYLINDRE DISASSEMBLY CULATA - Enlever les clefs transversales du - Remove the valve spring cotters, the - Quitar las chavetas transversales del ressort de soupape, les coupelles, shim caps, the springs, the spring resorte de válvula, las tapas, los les ressorts, les logements de seats and the valve stem seals.
  • Page 54: Valvola/Guida Della Valvola

    VALVOLA/GUIDA DELLA VENTIL/VENTILFÜHRUNG VALVOLA - Sicherstellen, dass die Ventile nicht verbogen sind bzw. Brandspuren - Controllare che ogni valvola non oder Kratzer aufweisen und, dass abbia incurvature, bruciature, die Schäfte keinen ungewöhnlichen graffi o che gli steli non siano usurati in modo anomalo. Verschleiss aufweisen.
  • Page 55: Válvula/Guía De La

    SOUPAPE/GUIDE DE LA VALVE/VALVE VALVULA/GUIA DE LA SOUPAPE GUIDE VALVULA - Veiller à ce qu’aucune soupape n’ait - Check each valve for bending, - Comprobar que ninguna válvula de voilures, de brûlures, de rayures burnts, scratches and the stems muestre deformaciones, quemaduras, ou à...
  • Page 56: Installazione Albero A Camme

    - Aufnahme der Nockenwelle - Montare l’alloggiamento del- einsetzen. Erst die Kipphebel l’albero a camme. In primo der Ein- und Auslassventile luogo, installare i bilancieri und dann die Kipphebelwellen della valvola di aspirazione e einbauen. di scarico; poi, installare gli al- beri dei bilancieri.
  • Page 57: Montaje Árbol

    - Monter le logement de l’arbre à - Fit the camshaft housing. First, fit the - Montar el alojamiento del árbol de cames. Tout d’abord, positionner les intake and exhaust valve rockers, levas. Montar primero los balancines balanciers de la vanne d’aspiration then, the rocker spindle.
  • Page 58: Installazione Coperchio Testa Cilindro

    -Nockenwellenaufnahme, - Installare la sede di supporto Unterlegscheiben dell’albero a camme, le ron- Schraubenmuttern in den delle e i dadi sulla testa del Zylinderkopf einlegen. cilindro. -Die vier Schraubenmuttern (A) - Serrare i quattro dadi (A) e le und die Schrauben (V2) viti (V2).
  • Page 59: Montaje Tapa De

    - Positionner le logement du support - Fit the camshaft housing, the - Montar el asiento de soporte del árbol de l’arbre à cames, les rondelles et washers and the nuts on the de levas, las arandelas y las tuercas les écrous sur la culasse du cylindre.
  • Page 60: Pistone

    KOLBEN PISTONE HINWEISE AVVERTENZE • Eingriffe am Zylinder und am Kolben können auch mit im • Si può intervenire sul cilindro e sul pistone lasciando il Rahmen eingebautem Motor ausgeführt werden. motore sul telaio. • Beim Einbau des Zylinders eine neue Dichtung einlegen •...
  • Page 61: Pistón

    PISTON PISTON PISTON ATTENTION WARNING ADVERTENCIAS • Il est possible d’intervenir sur le • You can operate on the cylinder and • Es posible intervenir sobre el cilindro cylindre et sur le piston en laissant the piston without dismantling the y el pistón con el motor montado en le moteur sur le cadre.
  • Page 62: Rimozione Del Pistone

    AUSBAU KOLBEN RIMOZIONE DEL PISTONE - Rimuovere l’anello di fermo - Haltering des Kolbenbolzens (Zapfen) entfernen. del perno del pistone (spinot- to). - Kolbenbolzen herausziehen. - Sfilare il perno pistone. - Kolben entfernen. - Rimuovere il pistone. Nel rimontaggio del Beim Wiedereinbau cilindro, la guarnizio- des Zylinders, die...
  • Page 63: Desmontaje Pistón

    DEMONTAGE DU PISTON PISTON REMOVAL DESMONTAJE PISTON - Enlever la bague de serrage de l’axe - Quitar el anillo de retén del perno del - Remove the piston pin lock. du piston (goujon). émbolo. - Dégager l’axe du piston. - Extract the piston pin. - Extraer el perno del émbolo.
  • Page 64 - Kolbenringe in den Kolben - Installare le fasce elastiche einlegen und das Spiel sul pistone e misurare il gio- Kolbenring/Nut messen. co fascia elastica/scanalatu- Einsatzgrenze: Hoch: 0.09 mm Limiti d’utilizzo: (Falls der Wert größer ist, au- Alta: 0.09 mm (sostituire se superiore) stauschen) Niedrig: 0.09 mm...
  • Page 65 - Positionner les segments sur le - Fit the piston rings and measure the - Colocar los segmentos de émbolo en piston et mesurer le jeu segment/ ring/groove clearance. el pistón y medir la holgura entre el rainure. Operating limits segmento de émbolo y la ranura.
  • Page 66: Controllo Del Cilindro

    - Aussendurchmesser des - Misurare il diametro esterno Kolbens messen. del pistone. - Die Messung erfolgt bei einem - Prendere le misure a 9 mm. Abstand von 9 mm. vom dal fondo e a 90° dal foro del Boden und einer perno pistone.
  • Page 67: Control Del Cilindro

    - Mesurer le diamètre externe du piston. - Measure the piston outside diameter. - Medir el diámetro exterior del pistón. - Prendre les mesures à 9 mm du - Measure at 9 mm. from the bottom, - La medición se efectúa a una distancia fond et à...
  • Page 68: Installazione Fascia Elastica Pistone

    - Misurare il diametro interno - Innendurchmesser della testa di biella. Pleuelkopfes messen. Einsatzgrenze: 15.06 mm Limite d’utilizzo: 15.06 mm (Falls der Wert größer ist, au- (sostituire se superiore). stauschen). EINBAU INSTALLAZIONE FASCIA KOLBENRING ELASTICA PISTONE - Kolbenringe in den Kolben - Installare le fasce elastiche einlegen.
  • Page 69: Montaje Segmentos De

    - Mesurer le diamètre interne de la tête - Measure the connecting rod head - Medir el diámetro interior de la de bielle. inner diameter. cabeza de biela. Limite d’utilisation : 15.06 mm Operating limits: 15.06 mm Límite de empleo: 15.06 mm (changer si supérieure).
  • Page 70 EINBAU ZYLINDER INSTALLAZIONE DEL CILINDRO - Die Oberfläche (A) sorgfältig säubern, bevor man eine neue - Pulire accuratamente la su- Dichtung einlegt. perficie (A) prima di installare una nuova guarnizione. - Zentrierbuchsen (B) und eine - Installare le boccole di cen- neue Zylinderdichtung (C) in traggio (B) e una nuova guar- nizione (C) del cilindro, nel ba-...
  • Page 71: Instalación Del Cilindro

    INSTALLATION DU CYLINDRE CYLINDER FITTING INSTALACION DEL CILINDRO - Before fitting a new gasket, clean the - Nettoyer soigneusement la surface - Limpiar esmeradamente la superficie (A) avant de positionner une garniture surface (A), with care. (A) antes de colocar una nueva neuve.
  • Page 72: Specifiche

    ABTRIEB- UND ANTRIEBSRIEMENSCHEIBE PULEGGIA MOTRICE E CONDOTTA/ KICKSTARTER PEDALE DI AVVIAMENTO HINWEISE AVVERTENZE • An der Antriebsriemen-, Abtriebscheibe und Kupplung • Si può intervenire sulla puleggia motrice, la frizione e la können jegliche Eingriffe ausgeführt werden, ohne den Motor puleggia condotta senza disinstallare il motore. ausbauen zu müssen.
  • Page 73: Polea Motriz Y

    POULIE MENANTE ET DRIVING AND POLEA MOTRIZ Y MENEE/PEDALE DE DRIVE PULLEY/KICK CONDUCIDA/PEDAL DE DEMARRAGE STARTER ARRANQUE WARNING ATTENTION ADVERTENCIAS • You can operate on the driving pulley, • Il est possible d’intervenir sur la • Se podrá intervenir sobre la polea the clutch and the driven pulley poulie menante, l’embrayage et la motriz, el embrague y la polea...
  • Page 74 AUSBAU CARTER DELLA ANTRIEBSGEHÄUSE TRASMISSIONE - Schrauben zur Befestigung RIMOZIONE des Gehäuses lösen. - Svitare le viti di fissaggio car- ter. - Zentrierbuchsen (A) - Rimuovere le boccole di cen- traggio (A). entfernen. - Dichtung (B) entfernen. - Rimuovere la guarnizione (B). Nota - Nel rimontaggio, instal- Hinweis - Beim Wiedereinbau, lare una guarnizione nuova.
  • Page 75: Desmontaje Caja De

    CARTER DE LA TRANSMISSION TRANSMISSION COVER DESMONTAJE CAJA DE LEVEE REMOVAL TRANSMISION - Dévisser les vis de fixation carter. - Unscrew the cover fastening screws. - Aflojar los tornillos de fijación cárter. - Enlever les douilles de centrage (A). - Remove the centering bushings (A). - Quitar los casquillos de centraje (A).
  • Page 76: Controllo

    - Antriebsriemenscheibe (A) - Rimuovere il gruppo puleggia ausbauen. motrice (A). - Nabe (B) der - Rimuovere il mozzo puleggia Antriebsriemenscheibe motrice (B). entfernen. - Estrarre la calotta (C). - Haube (C) abnehmen. - Rollen (D) entfernen. - Rimuovere i rulli (D). KONTROLLE CONTROLLO - Prüfen, ob die Rollen...
  • Page 77: Control

    - Enlever le groupe poulie menante - Remove the driving pulley unit (A). - Desmontar el grupo polea motriz (A). (A). - Remove the driving pulley hub (B). - Desmontar el cubo polea motriz (B). - Enlever le moyeu poulie menante (B). - Extraire la calotte (C).
  • Page 78: Montaggio

    - Controllare lo stato di usura o - Prüfen, ob die Nabe der l’eventuale danneggiamento Antriebsriemenscheibe Verschleiss oder Ausbrüche del mozzo puleggia motrice. aufweist. - Misurare il diametro esterno. - Aussendurchmesser messen. Limite di utilizzo (vedi tab. Einsatzgrenze (siehe Tab. pag.
  • Page 79: Montaje

    - Contrôler l’état d’usure du moyeu - Check the driving pulley hub for wear - Controlar el estado de desgaste o de la poulie menante ou s’il est o damage. deterioro del cubo polea motriz. éventuellement endommagé. - Measure its outside diameter. - Medir el diámetro exterior.
  • Page 80: Installazione

    - Nabe (A) in die bewegliche - Inserire il mozzo (A) nella pu- Antriebsriemenscheibe leggia motrice mobile. einlegen. INSTALLAZIONE EINBAU - Die bewegliche - Installare la puleggia motrice Antriebsriemenscheibe in mobile sull’albero della tra- die Antriebswelle einbauen. smissione. - Zahnriemen wieder einlegen. - Riposizionare la cinghia den- tata.
  • Page 81: Instalación

    - Introduire le moyeu (A) dans la poulie - Fit the hub (A) inside the movable - Insertar el cubo (A) en la polea motriz menante mobile. driving pulley. móvil. INSTALLATION FITTING INSTALACION - Fit the movable driving pulley on the - Positionner la poulie menante mobile - Montar la polea motriz móvil sobre sur l’arbre de la transmission.
  • Page 82: Frizione

    KUPPLUNG/ABTRIEBSCHEIBE FRIZIONE/PULEGGIA CONDOTTA - Antriebsgehäuse entfernen. - Rimuovere il carter della trasmissione. - Antriebsriemenscheibe und Antriebsriemen entfernen. - Rimuovere la puleggia motrice e la cinghia di trasmissio- - Sorreggere la campana (A) - Kupplungsglocke (A) mit Hilfe der Universalzange della frizione con la pinza uni- halten und Schraubenmutter versale e rimuovere il dado campana frizione (B).
  • Page 83: Embrague

    EMBRAYAGE/POULIE MENEE CLUTCH/DRIVEN PULLEY EMBRAGUE/POLEA CONDUCIDA - Enlever le carter de la transmission. - Remove the transmission cover. - Quitar la caja de transmisión. - Enlever la poulie menante et la - Remove the driving pulley and the - Quitar la polea motriz y la correa de courroie de transmission.
  • Page 84 Sicherstellen, dass - Verificare lo stato di usura o Kupplungsbeläge keinen gli eventuali danneggiamenti Verschleiss bzw. Ausbrüche delle ganasce della frizione. aufweisen. - Misurare lo spessore del ma- - Die Stärke der Reibungsfläche teriale di attrito. messen. Limite di utilizzo: 2.0 mm Einsatzgrenze: 2.0 mm (sostituire se inferiore).
  • Page 85: Desmontaje Embrague

    - Vérifier l’état d’usure ou les éventuels - Check the clutch pads for wear or - Comprobar el estado de desgaste o endommagements des mâchoires de damage. deterioro de los forros del embrague. l’embrayage. - Measure the thickness of the friction - Medir el espesor de la superficie de - Mesurer l’épaisseur du matériau de material.
  • Page 86: Controllo

    - Stifte (A) der Führungsrollen - Estrarre le spine (A) dei rulli anschließend guida e successivamente i Führungsrollen rulli guida (B). herausnehmen. - Verificare lo stato di conser- - Den Zustand der O-Ring- vazione dell’anello O-ring (C) Dichtung (C) prüfen und ggf. ed eventualmente sostituirlo.
  • Page 87: Polea Conducida Control

    - Extraire les chevilles (A) des - Extract the roller guide pins (A) and - Extraer las clavijas (A) de los rouleaux de guidage et ensuite les then the roller guide (B). rodillos guía y seguidamente los rouleaux de guidage (B). - Check the O-ring (C) for wear and rodillos guía (B).
  • Page 88 - Verificare lo stato di usura o - Sicherstellen, dass die l’eventuale danneggiamento bewegliche Abtriebscheibe keinen Verschleiss oder della puleggia condotta mobi- Ausbrüche aufweist. - Innendurchmesser der - Misurare il diametro interno Riemenscheibe messen. della puleggia. Einsatzgrenze: 34.06 mm Limite di utilizzo: 34.06 mm (Falls der Wert größer ist, (sostituire se maggiore).
  • Page 89: Sustitución Cojinete

    - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel - Check the movable driven pulley for - Comprobar el estado de desgaste o endommagement de la poulie menée wear or damage. deterioro de la polea conducida mobile. - Measure the pulley inner diameter. móvil.
  • Page 90 AUSBAU KUPPLUNG SMONTAGGIO FRIZIONE - Zum Ausbau der Kupplung, - Per smontare la frizione, ri- die Sicherungsfedern (A) und muovere gli anelli elastici di die Kupplungsbeläge (B) arresto (A) ed i ceppi (B). entfernen. WIEDEREINBAU RIMONTAGGIO - Die Ausgleichsscheiben auf die Bolzen der - Installare gli spessori sui perni della calotta motrice (C).
  • Page 91: Desmontaje Embrague

    DEMONTAGE EMBRAYAGE CLUTCH DISASSEMBLY DESMONTAJE EMBRAGUE - Pour démonter l’embrayage, enlever - To disassemble the clutch, remove - Para desmontar el embrague quitar les anneaux ressort d’arrêt (A) et les the circlips (A) and the clutch shoe los muelles elásticos de detención sabots (B).
  • Page 92 - Beide Flanschen der - Unire le due flange della pu- Abtriebscheibe leggia condotta. zusammenfügen. - Applicare grasso sui rulli gui- - Fett auf die Führungsrollen da (A) e sui perni dei rulli gui- (A) und auf die Bolzen der da (B) e successivamente in- Führungsrollen (B) auftragen stallarli nei fori della puleggia...
  • Page 93: Polea Conducida

    - Unir les deux collets de la poulie - Join the two driven pulley flanges. - Unir ambas bridas de la polea menée. - Grease the guide rollers (A) and the conducida. - Appliquer de la graisse sur les guide roller pins (B) and then fit them - Aplicar grasa sobre los rodillos guía rouleaux de guidage (A) et sur les into the driven pulley holes.
  • Page 94 - Kupplungsglocke (A) - Installare la campana (A) del- einbauen. la frizione. - Kupplungsglocke mit Hilfe der - Trattenere la campana della fri- Universalzange halten. zione con la pinza universa- - Schraubenmutter der Kupplungshaube einschrauben - Installare e serrare il dado ca- und festziehen.
  • Page 95: Pedal De Arranque

    - Positionner la cloche (A) de - Fit the clutch housing (A). - Instalar la campana (A) del l’embrayage. - Hold the clutch housing by means of embrague. - Retenir la cloche de l’embrayage à cutting pliers. - Sujetar la campana del embrague l’aide de la pince universelle.
  • Page 96 KONTROLLE CONTROLLO - Sicherstellen, dass der - Verificare lo stato di usura o Kickstarter-Bolzen (A) und l’eventuale danneggiamento Getriebe keinen del perno (A) del pedale di av- Verschleiss bzw. Ausbrüche viamento e del cambio. aufweisen. - Verificare che la molla di ri- - Sicherstellen, dass die chiamo (B) non sia difettosa Rückstellfeder (B) nicht defekt...
  • Page 97: Control

    CONTROLE CHECK CONTROL - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel - Check the kick starter pin (A) and - Comprobar el estado de desgaste o endommagement de l’axe (A) de la gearbox for wear or damage. deterioro del perno (A) del pedal de pédale de démarrage et du - Check the return spring (B) for arranque y del cambio.
  • Page 98: Smontaggio Trasmissione Finale

    AUSBAU SMONTAGGIO ENDANTRIEB TRASMISSIONE FINALE - Antriebsgehäuse entfernen. - Kupplung/Abtriebscheiben - Rimuovere il carter della tra- entfernen. smissione. - Getriebeöl in ein sauberes - Rimuovere frizione/pulegge Behälter abfließen lassen. condotte. - Befestigungsschrauben - Far defluire l’olio della trasmis- des Endgetriebegehäuses sione in un contenitore pulito.
  • Page 99: Desmontaje

    DEMONTAGE DE LA END TRANSMISSION DESMONTAJE TRANSMISSION FINALE DISASSEMBLY TRANSMISION FINAL - Enlever le carter de la transmission. - Remove the transmission cover. - Quitar la caja de transmisión. - Enlever l’embrayage/les poulies - Remove the clutch/driven pulleys. - Quitar embrague/poleas conducidas. menées.
  • Page 100 - Sicherstellen, dass das - Verificare lo stato d’usura o Endgetriebe und die l’eventuale danneggiamento entsprechende Welle weder dell’ingranaggio finale e del verschlissen noch relativo albero. beschädigt sind. - Sicherstellen, dass die - Controllare che i cuscinetti Lager im Antrieb keinen della trasmissione non abbia- übermäßigen Verschleiss no un eccessivo gioco e veri-...
  • Page 101: Sustitución Cojinete

    - Check the end gears and shaft for - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel - Comprobar el estado de desgaste o wear or damage. endommagement de l’engrenage final deterioro del engranaje final y del et de l’arbre correspondant. árbol correspondiente. - Check that the transmission bearing - Contrôler si les paliers de la - Comprobar que los cojinetes de la...
  • Page 102: Sostituzione Cuscinetto

    - Neue Dichtungen in das - Inserire cuscinetti nuovi nel Antriebsgehäuse einsetzen. carter della trasmissione. AUSTAUSCH LAGER (LINKES GEHÄUSE) SOSTITUZIONE CUSCINETTO - Motorwelle ausbauen. (CARTER SINISTRO) - Ölabdichtung der Motorwelle entfernen. - Rimuovere l’albero motore. - Lager am linken Gehäuse entfernen; dazu den Auszieher - Rimuovere il paraolio dell’albero motore.
  • Page 103: Caja De Transmisión

    - Introduire des paliers neufs dans le - Replace the transmission cover - Insertar los nuevos cojinetes en la carter de la transmission. bearings. caja de transmisión. SUBSTITUTION DU PALIER BEARING REPLACEMENT (LEFT SUSTITUCION COJINETE (CARTER GAUCHE) COVER) (CARTER IZQUIERDO) - Enlever l’arbre moteur.
  • Page 104: Montaggio Riduzione Finale

    EINBAU MONTAGGIO RIDUZIONE ENDUNTERSETZUNG FINALE - Motorwelle (A) einbauen. - Installare l’albero motore (A). - Endgetriebe und die - Installare l’ingranaggio finale entsprechende Welle ed il relativo albero. einbauen. - Gegenwelle und das - Installare il contralbero e re- entsprechende Getriebe lativo ingranaggio.
  • Page 105: Montaje Reducción

    MONTAGE DE LA REDUCTION STEP-DOWN GEAR MONTAJE REDUCCION FINALE ASSEMBLY FINAL - Positionner l’arbre moteur (A). - Fit the driving shaft (A). - Montar el eje motor (A). - Positionner l’engrenage final et l’arbre - Fit the end gears and shaft. - Montar el engranaje final y el eje correspondant.
  • Page 106: Rimozione Carter Destro

    AUSBAU RECHTES RIMOZIONE GEHÄUSE CARTER DESTRO - Wasserleitungen (A) - Scollegare i manicotti dell’ac- abtrennen. qua (A). - Schrauben zur Befestigung - Rimuovere le viti che fissano des Gehäuses il carter. ausschrauben. RIMOZIONE DELLO AUSBAU STATOR STATORE - Beide Schrauben (V) des - Rimuovere le due viti (V) del pickup’s entfernen.
  • Page 107: Desmontaje Cárter

    DEMONTAGE DU CARTER RIGHT COVER DESMONTAJE CARTER DROIT REMOVAL DERECHO - Détacher les manchons de l’eau (A). - Disconnect the water hoses (A). - Desconectar los manguitos de agua - Enlever les vis qui fixent le carter. - Remove the cover fastening screws. (A).
  • Page 108: Rimozione Frizione

    AUSBAU RIMOZIONE KUPPLUNG FRIZIONE MOTORINO ANLASSMOTOR DI AVVIAMENTO - Losrad (A) und Antriebswelle - Rimuovere l’ingranaggio folle entfernen. (A) e l’albero dell’avviamento. - Rimuovere l’ingranaggio con- - Das angetriebene Rad (B) entfernen. dotto (B). KONTROLLE CONTROLLO - Sicherstellen, dass das - Verificare lo stato di usura o angetriebene Rad des Antriebs l’eventuale danneggiamento...
  • Page 109: Desmontaje Embrague

    DEMONTAGE DE L’EMBRAYAGE STARTER MOTOR CLUTCH DESMONTAJE EMBRAGUE DU DEMARREUR REMOVAL MOTOR DE ARRANQUE - Enlever l’engrenage libre (A) et l’arbre - Remove the idle gear (A) and the - Desmontar la rueda loca (A) y el árbol du démarrage. starter shaft.
  • Page 110: Installazione

    - Rollen des Freilaufs (A), - Rimuovere i rulli della ruota Kolben (B) und Federn (C) libera (A), gli stantuffi (B) e le entfernen. molle (C). - Sicherstellen, dass keine der - Verificare lo stato di usura o Rollen und Kolben Verschleiss l’eventuale danneggiamento bzw.
  • Page 111: Instalación

    - Enlever les rouleaux de la roue libre - Remove freewheel rollers (A), the - Desmontar los rodillos de la rueda (A), les pistons (B) et les ressorts pistons (B) and the springs (C). libre (A), los pistones (B) y los (C).
  • Page 112: Installazione Dello Statore

    EINBAU STATOR INSTALLAZIONE DELLO STATORE - Stator in das Gehäuse einbauen und mit den drei - Installare lo statore sul carter Schrauben befestigen. e fissarlo con le tre viti. - PICKUP (A) einbauen und - Installare il PICK-UP (A) e fis- mit den zwei Schrauben (V2) sarlo con le due viti (V2).
  • Page 113: Instalación

    INSTALLATION DU STATOR STATOR FITTING INSTALACION DEL ESTATOR - Positionner le stator sur le carter et - Fit the stator on the cover and secure - Montar el estator en el cárter y fijarlo le fixer avec les trois vis. it by means of the three screws.
  • Page 114: Basamento/Albero A Gomiti

    MOTORBLOCK/KURBELWELLE BASAMENTO/ALBERO A GOMITI AVVERTENZE HINWEISE • Questa sezione riguarda la separazione del basamento • In diesem Abschnitt werden die Arbeiten zum Ausbau des al fine di poter intervenire sull’albero a gomiti. Per esegui- Motorblocks beschrieben, um auf die Kurbelwelle eingreifen re le operazioni descritte in questa sezione, è...
  • Page 115: Bloque Motor

    CARTER/VILEBREQUIN CRANKCASE/ BLOQUE MOTOR/ MECANIQUE CRANKSHAFT CIGUEÑAL ATTENTION WARNING ADVERTENCIAS • Cette section concerne la séparation • This section concern the crankcase • Este párrafo contiene du carter pour pouvoir intervenir sur disassembly for operation on the instrucciones para separar el bloque le vilebrequin mécanique.
  • Page 116: Separazione Basamento

    TRENNEN DES SEPARAZIONE MOTORBLOCKS BASAMENTO - Kettenspannschuh entfernen. - Rimuovere il pattino tensiona- - Kette herausnehmen. tore catena. - Schrauben (V2) lockern. - Rimuovere la catena. - Rimuovere le viti (V2). - Schrauben (V5) lockern. - Rimuovere le viti (V5). -Dichtung und - Rimuovere la guarnizione e le Zentrierbuchsen entfernen.
  • Page 117: Separación Bloque

    SEPARATION CARTER CRANKCASE DISMANTLING SEPARACION BLOQUE MOTOR - Enlever le patin tendeur de chaîne. - Remove the chain tensioner shoe. - Quitar el patín tensor de cadena. - Enlever la chaîne. - Remove the chain. - Quitar la cadena. - Enlever les vis (V2). - Remove the screws (V2).
  • Page 118: Controllo Albero A Gomiti

    - Ölabdichtung (A) entfernen. - Rimuovere il paraolio (A). KONTROLLE CONTROLLO KURBELWELLE ALBERO A GOMITI - Den Raum an der - Misurare lo spazio lato testa Pleuelkopfseite messen. biella. Einsatzgrenze: 0.6 mm Limiti d’utilizzo: 0.6 mm (Falls der Wert größer ist, (sostituire se superiore).
  • Page 119: Control

    - Enlever le pare-huile (A). - Remove the oil seal (A). - Quitar el sello de aceite (A). CONTROLE DU VILEBREQUIN CRANKSHAFT CONTROL MECANIQUE CHECK CIGUEÑAL - Mesurer l’espace du côté de la tête - Measure the connecting rod big end - Medir el espacio lado cabeza de la bielle.
  • Page 120: Montaggio Basamento

    - Spiel des Kurbelwellenlagers - Misurare il gioco del cuscinet- messen to dell’ albero a gomiti 0.20 Einsatzgrenze: Limiti d’utilizzo: Assiale : 0.20 mm Axial : 0.20 mm (Falls der Wert größer ist, (sostituire se superiore). 0.05 austauschen). Radiale : 0.05 mm (sostituire se superiore).
  • Page 121: Montaje Bloque Motor

    - Mesurer le jeu du palier du - Measure the crankshaft bearing - Medir el juego del cojinete del vilebrequin mécanique clearance cigueñal Limites d’utilisation : Operating limits: Límite de empleo: Axial : 0.20 mm (changer si Axial : 0.20 mm Axial : 0.20 mm supérieure).
  • Page 122 - Den rechten Motorblock auf - Posizionare il basamento de- die Kurbelwelle über den stro sull’albero a gomito, so- linken Motorblock legen. pra il basamento sinistro. - Schrauben (V2) einschrauben - Avvitare e serrare le viti (V2). und festziehen. Coppia: 7.8~10.8 Nm Anziehdrehmoment: 7.8~10.8 Nm - Kette einlegen.
  • Page 123 - Positionner le carter droit sur le - Set the right crankcase on the - Colocar el bloque motor derecho vilebrequin mécanique, sur le carter crankshaft, on the left crankcase. sobre el cigueñal, encima del bloque gauche. motor izquierdo. - Visser et serrer les vis (V2). - Screw and tighten the screws (V2).
  • Page 124: Sistema Di

    KÜHLSYSTEM SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO AVVERTENZE HINWEISE • E’ possibile intervenire sulla pompa dell’acqua solo dopo • Um auf die Wasserpumpe eingreifen zu können, muss aver rimosso il motore. Altri interventi al sistema di raf- erst der Motor ausgebaut werden. Andere Eingriffe am freddamento possono invece essere effettuati con il mo- Kühlsystem können bei eingebautem Motor ausgeführt tore installato.
  • Page 125: Sistema De

    SYSTEME DE COOLING SISTEMA DE REFROIDISSEMENT SYSTEM REFRIGERACION ATTENTION WARNING ADVERTENCIAS • Il n’est possible d’intervenir sur la • To operate on the water pump, it is • Se puede intervenir sobre la bomba pompe à eau qu’après avoir enlevé necessary to dismantle the engine, del agua sólo tras haber desmontado le moteur.
  • Page 126: Pompa Dell'acqua (Controllo Sigillo Meccanico)

    WASSERPUMPE POMPA DELL’ACQUA (KONTROLLE (CONTROLLO SIGILLO MECHANISCHE DICHTUNG) MECCANICO) - Am Schauloch prüfen, ob - Verificare che dal foro spia non Kühlmittel aus der ci siano segnali di perdite di mechanischen Dichtung (A) liquido di raffreddamento del leckt sigillo meccanico (A). - Falls Leckagen vorhanden - Nel caso di perdite, rimuove- sind, das rechte Gehäuse...
  • Page 127: Bomba De Agua

    POMPE A EAU WATER PUMP BOMBA DE AGUA (CONTRÔLE DU SCEAU (SEAL CHECK) (CONTROL SELLO MECANICO) MECANIQUE) - Vérifier par le regard s’il y a fuite de - Check, through the inspection hole, - Comprobar a través de la mirilla de liquide de refroidissement du sceau that there is no coolant dripping on inspección que no haya pérdidas de...
  • Page 128: Rimozione Albero Pompa Dell'acqua

    - Prüfen, ob die Ölabdichtung - Verificare lo stato di usura o (A) und das Keramikteil (B) l’eventuale danneggiamento Verschleiss oder Ausbrüche del paraolio (A) e dell’elemento aufweisen. in ceramica (B). - Ölabdichtung und Keramikteil - Il paraolio e l’elemento in ce- müssen zusammen ramica devono essere sosti-...
  • Page 129: Desmontaje Eje Bomba

    - Vérifier l’état d’usure ou l’éventuel - Check the oil seal (A) and ceramic - Comprobar el estado de desgaste o endommagement du pare-huile (A) et component (B) for wear or damage deterioro del sello de aceite (A) y del de l’élément en céramique (B).
  • Page 130 - Eine neue “Ölabdichtung” - Inserire un nuovo “paraolio” uti- mit Hilfe des dafür lizzando un attrezzo appro- geeigneten Werkzeuges priato. einlegen. - Applicare sigillante sul bordo - Dichtungsmaterial auf den del nuovo “paraolio”, da posi- Rand der neuen zionare poi sul carter del ba- “Ölabdichtung”...
  • Page 131: Instalación Eje Bomba

    - Introduire un nouveau “pare-huile” en - Replace the “oil seal” by means of a - Insertar un “sello de aceite” nuevo utilisant un outil approprié. specific tool. sirviéndose de la herramienta - Appliquer de la colle pour sceller sur - Apply some dope on the edge of the adecuada.
  • Page 132 - Zentrierbuchsen und eine - Installare le boccole di cen- neue Dichtung einlegen; dann traggio e una nuova guarnizio- die Wasserpumpe in den linken ne; installare poi il gruppo pom- Motorblock einbauen. pa dell’acqua al basamento - Schrauben (V3) festziehen, destro.
  • Page 133: Instalación Bomba De

    - Positionner les douilles de centrage - Fit the centering bushingse and a - Montar los casquillos de centraje y et une garniture neuve ; positionner new gasket, then fit the water pump una empaquetadura nueva; montar ensuite le groupe de la pompe à eau unit to the right crankcase.
  • Page 134 Verschlussdeckel - Installare il coperchio pompa Wasserpumpe aufsetzen und dell’acqua e serrare le viti Schrauben (V4) festziehen. (V4). Anziehdrehmoment (siehe Coppia (vedi tab. pag. 10). Tab. S. 10). THERMOSTAT TERMOSTATO AUSBAU RIMOZIONE - Wasserleitung vom Sitz des - Scollegare il manicotto dell’ac- Thermostaten (A) abtrennen.
  • Page 135: Termóstato

    - Positionner le couvercle de la pompe - Fit the water pump cover and tighten - Montar la tapa de la bomba de agua à eau et serrer les vis (V4). the screws (V4). y apretar los tornillos (V4). Coup p le (voir tableau page 10). Torque (see tab.
  • Page 136: Installazione Del Termostato

    KONTROLLE THERMOSTAT CONTROLLO DEL TERMOSTATO - Thermostat (A) in einen mit Wasser gefüllten Behälter - Immergere il termostato (A) in legen, das über einen un recipiente pieno d’acqua Kocher gestellt wurde, um posto su di un bruciatore da Termometro die Wassertemperatur laboratorio ed elevare grada- langsam zu erhitzen und tamente la temperatura del-...
  • Page 137: Control

    CONTROLE DU THERMOSTAT THERMOSTAT CHECK CONTROL DEL TERMOSTATO - Plunge the thermostat (A) into a - Immerger le thermostat (A) dans un - Colocar el termóstato (A) en un récipient rempli d’eau posé sur un container full of water, set on a recipiente lleno de agua colocado brûleur de laboratoire, et faire monter laboratory burner, then increase the...
  • Page 138: Sistema Di

    ZUFÜHRUNGSSYSTEM/VERGASER/ SISTEMA DI ALIMENTAZIONE/CARBU- KRAFTSTOFFPUMPE/KRAFTSTOFF- RATORE/POMPA DEL CARBURANTE/ BEHÄLTER SERBATOIO CARBURANTE KRAFTSTOFFPUMPE POMPA CARBURANTE • Die in dieser Ausführung eingebauten Kraftstoffpumpe ist • La pompa carburante adottata per questo modello è del eine Unterdruckförderpumpe, welche sich des im tipo a depressione, la quale utilizza le pressioni pulsanti Motorblock erzeugten positiven und negativen Druck positiva e negativa prodotte dal basamento, per inviare bedient, um Kraftstoff vom...
  • Page 139 SYSTEME FUEL SYSTEM/ SISTEMA DE D’ALIMENTATION/ CARBURATOR/ ALIMENTACION/ CARBURATEUR/POMPE FUEL PUMP/FUEL CARBURADOR/BOMBA DU CARBURANT/ TANK DE COMBUSTIBLE/ RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE FUEL PUMP POMPE CARBURANT BOMBA DE COMBUSTIBLE • The fuel pump, used for this model, • La pompe du carburant adoptée pour •...
  • Page 140: Controllo Pistone A Vuoto

    - Schrauben (V2) der - Rimuovere le viti (V2) del co- Unterdruckdose und des perchio camera depressione Deckels entfernen. ed il coperchio stesso. - Kompressionsfeder (A) und - Rimuovere la molla di com- Kolben samt Membran (B) pressione (A) ed il pistone con entfernen.
  • Page 141 - Enlever les vis (V2) du couvercle de - Remove the pressure chamber cover - Quitar los tornillos (V2) de la tapa la chambre de dépression et le screws (V2) and the cover. cámara de depresión y la tapa couvercle. misma.
  • Page 142: Smontaggio Vaschetta Del Carburatore

    AUSBAU SMONTAGGIO VASCHETTA VERGASERBEHÄLTER DEL CARBURATORE - Die Schrauben (V4) am - Rimuovere le viti (V4) della Behälter (A) und den vaschetta (A) e la vaschetta Behälter entfernen. stessa. - Rimuovere il perno (B) del gal- - Den Bolzen (B) am Schwimmer, den leggiante, il galleggiante (C) e Schwimmer (C) und das...
  • Page 143: Demontage Du Bac Du Carburateur

    DEMONTAGE DU BAC DU FLOAT CHAMBER DESMONTAJE CUBETA DEL CARBURATEUR DISASSEMBLY CARBURADOR - Enlever les vis (V4) du bac (A) et le - Remove the float chamber (A) and - Aflojar los tornillos (V4) de la cubeta bac. the chamber screws (V4). (A) y extraer la cubeta.
  • Page 144: Rimozione Getti/Viti

    AUSBAU DÜSEN/ RIMOZIONE SCHRAUBEN GETTI/VITI - Vor dem Ausbau der - Prima di rimuovere la vite di Einstellschraube (E.S.), die registro (V.R.), ruotare la vite Schraube im Uhrzeigersinn in senso orario fino alla sua solange drehen, bis diese in messa in sede e prendere nota die Aufnahme sitzt und die dei giri effettuati.
  • Page 145: Desmontaje Chicler/Tornillos

    DEMONTAGE JET/SCREW DESMONTAJE GICLEURS/VIS REMOVAL CHICLER/TORNILLOS - Avant d’enlever la vis de réglage - Before removing the adjusting screw - Antes de quitar el tornillo de ajuste (V.R.), tourner la vis dans le sens des (V.R.), turn the screw clockwise, until (T.A.), girar el tornillo en el sentido aiguilles d’une montre jusqu’à...
  • Page 146: Controllo/Rimozione Avviamento Automatico

    KONTROLLE/AUSBAU AUTOMATIK- CONTROLLO/RIMOZIONE AVVIAMENTO STARTER AUTOMATICO CONTROLLO AVVIAMENTO KONTROLLE AUTOMATIK- AUTOMATICO START - Misurare la resistenza dei due - Den Widerstand beider morsetti dell’avviamento au- Klemmen des Automatik- tomatico. Starters messen. Resistenza: 10Ω (minimo 10 Widerstand: 10 Ω minuti dopo lo spegnimento (mindestens 10 Minuten del motore) lang nach Abstellen des...
  • Page 147: Contrôle Du Démarrage

    CONTROLE/DEMONTAGE AUTOMATIC CONTROL/DESMONTAJE DU DEMARRAGE STARTER CHECK/ ARRANQUE AUTOMATIQUE REMOVAL AUTOMATICO CONTROLE DU DÉMARRAGE AUTOMATIC STARTER CONTROL ARRANQUE AUTOMATIQUE CHECK AUTOMATICO - Mesurer la résistance des deux - Measure the resistance of the two - Medir la resistencia de los dos bornes du démarrage automatique.
  • Page 148: Controllo Avviamento Automatico

    KONTROLLE AUTOMATIK- CONTROLLO AVVIAMENTO STARTER AUTOMATICO - Ventil des Automatik- - Verificare lo stato di usura, Starters (A) und Nadel (B) l’eventuale danneggiamento o auf Verschleiss, Ausbrüche scheggiatura della valvola oder Risse prüfen. dell’avviamento automatico - Sollten die Teile übermäßig (A) e dello spillo (B).
  • Page 149: V.c.a

    CONTROLE DU DEMARRAGE AUTOMATIC STARTER CONTROL ARRANQUE AUTOMATIQUE CHECK AUTOMATICO - Vérifier l’état d’usure, l’éventuel - Check the automatic starter valve (A) - Comprobar el estado de desgaste o endommagement ou ébrèchement and jet (B) for wear, damage or deterioro de la válvula del arranque de la soupape du démarrage chipping.
  • Page 150 - Scollegare il manicotto (A) dal- - Muffe (A) vom Ventilsitz la sede della valvola. abtrennen. REINIGUNG PULIZIA CORPO VERGASERGEHÄUSE CARBURATORE - Druckluft in alle Öffnungen des - Soffiare aria compressa attra- Vergasergehäuses einblasen. verso tutti i passaggi del cor- po carburatore.
  • Page 151: Nettoyage Du Corps

    - Détacher le manchon (A) du siège - Disconnect the hose (A) from the - Desacoplar el manguito (A) del de la soupape. valve seat. asiento de la válvula. NETTOYAGE DU CORPS DU CARBURATOR LIMPIEZA CUERPO CARBURATEUR CLEAN-UP CARBURADOR - Souffler de l’air comprimé par tous - Blow compressed air through all the - Soplar aire comprimilo a través de les passages du corps du...
  • Page 152 - O-Ring-Dichtung fest - Installare saldamente l’O-ring am Luftschliessventil al corpo della valvola chiudi befestigen. aria. Installare l’O-ring con la Die O-Ring-Dichtung so parte piatta verso il lato einlegen, dass die corpo valvola. flache Seite dem Ventilgehäuse gegenüberliegt. - Installare la membrana, la - Membran, Feder und Deckel molla ed il coperchio.
  • Page 153: Installation Du Démarrage Automatique

    - Positionner solidement le joint torique - Secure the O-ring firmly to the - Montar el anillo en O en el cuerpo de au corps de la vanne de fermeture closing air valve body. la válvula de cierre aire. de l’air. Fit the O-ring flat towards the Positionner le joint torique avec Montar el anillo en O con la parte...
  • Page 154 EINBAU MONTAGGIO VASCHETTA VERGASERBEHÄLTER DEL CARBURATORE - Hauptdüse (A) einbauen. - Installare il getto principale - Leerlaufdüse (B) einbauen. (A). - Installare il getto del minimo (B). - Installare la vite di registro (C). - Einstellschraube (C) einlegen. - Schwimmerventil (D), - Installare la valvola del galleg- Schwimmer (E) und giante (D), il galleggiante (E)
  • Page 155: Montage Du Bac Du Carburateur

    MONTAGE DU BAC DU FLOAT CHAMBER MONTAJE CUBETA DEL CARBURATEUR ASSEMBLY CARBURADOR - Positionner le gicleur principal (A). - Fit the main jet (A). - Montar el chicler principal (A). - Positionner le gicleur du ralenti (B). - Fit the slow jet (B). - Montar el chicler de ralentí...
  • Page 156 KONTROLLE CONTROLLO LIVELLO SCHWIMMERSTAND GALLEGGIANTE - Den Schwimmerstand an der - Misurare il livello del galleg- Höhe der Hauptdüse messen giante all’altezza del getto (dabei nur das Schwimmerventil principale (solo toccando la berühren) valvola del galleggiante) Schwimmerstand: 18.5±1.0 mm Livello galleggiante: - Schwimmer austauschen, falls 18.5±1.0mm der Stand nicht richtig ist.
  • Page 157: Contrôle Du Niveau Du Flotteur

    CONTROLE DU NIVEAU DU FLOAT LEVEL CONTROL NIVEL FLOTTEUR CHECK FLOTADOR - Mesurer le niveau du flotteur à la - Measure the float level at the main - Medir el nivel del flotador a la altura hauteur du gicleur principal jet level (simply touching the float).
  • Page 158 SOLUZIONE DEI PROBLEMI IL MOTORE NON PARTE O È DIFFICILE LA PARTENZA Causa probabile Controllo/registrazione Sintomo Controllare se il carburante raggiunge il carburatore  serbatoio carburante vuoto  tubo aspirazione carburante n e l allentando la vite di drenaggio. carburante intasato. ...
  • Page 159 MANCANZA DI POTENZA DEL MOTORE Causa probabile Sintomo Avviare il motore ed accelerare  Depuratore aria intasato dolcemente per effettuare la  Flusso carburante ostacolato verifica  Linea carburante intasata tra il serbatoio ed il carburatore. La velocità del motore non La velocità...
  • Page 160 BEHEBUNG DER STÖRUNGEN MOTOR SPRINGT NICHT AN ODER KANN NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN Symptom Prüfung/Einstellung Mögliche Ursache Auslaufschraube lockern, um zu prüfen, ob Kraftstoff in den Benzintank leer Vergaser gelangt Kraftstoffansaugleitung verstopft Automatisches Kraftstoffventil verstopft Kraftstoff gelangt in Ölkanal verstopft Kraftstoff gelangt nicht in den Vergaser den Vergaser...
  • Page 161 MOTORLEISTUNG SCHWACH Symptom Mögliche Ursache Prüfung/Einstellung Um die Prüfung auszuführen, Luftreiniger verstopft den Motor anlassen und sanft Benzinfluss verstopft beschleunigen Kraftstoffleitung zwischen Tank und Motorgeschwindigkeit Die Motorgesch Vergaser verstopft steigt nicht genügend an windigkeit steigt an Schalldämpfer verstopft Automatik-Starter defekt Zündverstellung prüfen (mit Membran Leerlaufkolben defekt Hilfe eines dafür geeigneten...
  • Page 162 TROUBLESHOOTING THE ENGINE DOES NOT START OR IT IS DIFFICULT TO START Problem Check/adjustment Possible cause Loose the drain screw to check whether the fuel reaches the Empty fuel tank. carburator Clogged fuel intake pipe. Clogged automatic starter fuel valve. Clogged oil gallery.
  • Page 163 NO ENGINE POWER Problem Possible cause Check/adjustment Start the engine and speed up Clogged air cleaner. slowly Clogged fuel gallery. Fuel gallery clogged between the tank and the carburator. The engine speed up The engine does not Clogged exhaust pipe. speed up Defective automatic starter.
  • Page 164: Solution Des Problèmes

    SOLUTION DES PROBLEMES LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU LE DEMARRAGE EST DIFFICILE Contrôle/réglage Symptôme Cause probable Contrôler si le carburant arrive au carburateur en desserrant la vis de réservoir du carburant vide. drainage. tube d’aspiration du carburant dans le carburant bouché.
  • Page 165 MANQUE DE PUISSANCE DU MOTEUR Symptôme Cause probable Contrôle/réglage Démarrer le moteur et accélérer dépurateur de l’air bouché. doucement pour effectuer le flux du carburant bloqué. contrôle. ligne carburant bouchée entre le réservoir et le carburateur. La vitesse du moteur La vitesse du moteur pot d’échappement bouché.
  • Page 166: El Motor No Arranca O Arranca Con Dificultad

    REMEDIO PARA LOS PROBLEMAS EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA CON DIFICULTAD Síntomo Control/Ajuste Causa posible Aflojar el tornillo de drenaje para controlar si llega combusti- Depósito combustible vacío ble al carburador Tubo aspiración combustible obstruido Válvula automática del combustible obstruida Conducto aceite obstruido El combustible llega al El combustible no llega...
  • Page 167: Potencia Del Motor Insuficiente

    POTENCIA DEL MOTOR INSUFICIENTE Síntomo Causa posible Control/Ajuste Para efectuar el control, poner Depurador de aire obstruido el motor en marcha y acelerar Flujo combustible obstruido suavemente Tubería combustible obstruida entre el La velocidad del motor depósito y el carburador La velocidad del motor aumenta Silenciador obstruido...

This manual is also suitable for:

150-ky-ma 15152 qmi125-ky-ml 12150-ky-ml 15

Table of Contents

Save PDF