Table of Contents
  • Deutsch

    • Table of Contents
    • Vor der Verwendung
    • Säuglingseinsatz
    • Beinschlaufen
    • Merkmale der Babytrage
    • Anlegen der Babytrage
    • Sichern Ihres Babys - Gesicht nach Innen
    • Sichern Ihres Babys - Gesicht nach Außen
    • Das Zubehör Umfasst
    • Latz
    • Pflege und Garantie
    • Produktpflege
    • Hinweise zur Entsorgung
    • Bitte Beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes
  • Français

    • Avant L'utilisation
    • Insert Pour Nourrisson
    • Sangles Pour Les Jambes
    • Caractéristiques du Porte-Bébé
    • Préparation du Porte-Bébé
    • Sécurisez Votre Bébé - Visage Vers L'intérieur
    • Sécurisez Votre Bébé - Visage Vers L'extérieur
    • Sortir Votre Bébé du Siège
    • Bavoir
    • Les Accessoires Comprennent
    • Entretien
    • Entretien Et Garantie
    • Recommandations Pour L'élimination
    • Respectez Les Règles Pour L'élimination des Déchets de Votre Pays
  • Español

    • Antes de la Utilización
    • Colocación del Bebé
    • Lazos de las Piernas
    • Características del Transportador de Bebés
    • Colocación del Transportador de Bebés
    • Asegure a Su Bebé - la Cara Hacia dentro
    • Asegure a Su Bebé - la Cara Hacia Fuera
    • Saque a Su Bebé del Transportador
    • Babero
    • Los Accesorios Comprenden
    • Mantenimiento de Producto
    • Mantenimiento y Garantía
    • Consulte las Disposiciones de Eliminación Vigentes en Su País
    • Instrucciones sobre la Eliminación de Los Componentes
  • Português

    • Adaptador para RecéM-Nascido
    • Antes da Utilização
    • Presilhas para Pernas
    • Características Do Porta-Bebé
    • Colocação Do Porta-Bebé
    • Proteção Do Seu Bebé - Virado para dentro
    • Proteção Do Seu Bebé - Virado para Fora
    • Tirar O Seu Bebé Do Assento
    • Babete
    • O Acessório Inclui
    • Conservação E Garantia
    • Limpeza E Higiene Do Produto
    • Indicações sobre a Eliminação
    • Observe as Prescrições Nacionais Relativas À Eliminação
  • Italiano

    • Cinturino del Girogamba
    • Controlli Preliminari
    • Inserimento del Bimbo
    • Caratteristiche del Marsupio
    • Come Indossare Il Marsupio
    • Bimbo Rivolto Verso L'interno (Verso DI Voi)
    • Bimbo Rivolto Verso L'esterno
    • Come Togliere Il Bambino Dal Marsupio
    • Bavaglino
    • Dotazioni
    • Manutenzione E Garanzia
    • Pulizia
    • Attenetevi alle Disposizioni del Vostro Paese Relative Allo Smaltimento
    • Avvertenze Per lo Smaltimento
  • Русский

    • Вкладыш Для Младенца
    • До Начала Использования
    • Шлейки Для Ног
    • Элементы Сиденья Рюкзака-Кенгуру
    • Как Надеть Рюкзак-Кенгуру
    • Безопасная Переноска Ребенка - В Положении Лицом К Себе
    • Безопасная Переноска Ребенка - В Положении Лицом От Себя
    • Как Вынуть Ребенка Из Устройства Для Переноски
    • Нагрудник
    • Принадлежности
    • Уход За Изделием
    • Уход И Гарантийные Обязательства
    • Пожалуйста, Следуйте Указаниям По Утилизации В Вашей Стране
    • Указания По Утилизации
  • Dansk

    • Bensløjfer
    • Før Brug
    • Spædbarnsindsats
    • Babyselens Dele
    • Sådan Tilpasser du Selen
    • Sådan Sikrer du Din Baby - Ansigtet Indad
    • Sådan Sikrer du Din Baby - Ansigtet Udad
    • Sådan Tager du Babyen Ud Af Bæresædet
    • Smæk
    • Tilbehøret Omfatter
    • Pleje Og Garanti
    • Produktpleje
    • Affaldsdeponering
    • Følg Destruktionsforskrifterne I Dit Land
  • Dutch

    • Beenlussen
    • Inzetstuk Voor Zuigelingen
    • Vóór Het Gebruik
    • Kenmerken Van Het Babydraagzitje
    • Het Aanbrengen Van Het Babydraagstel
    • Uw Baby Beveiligen - Gezicht Naar Binnen
    • Uw Baby Beveiligen - Gezicht Naar Buiten
    • Uw Baby Uit Het Draagzitje Tillen
    • De Accessoires Bestaan Uit
    • Slabbetje
    • Verzorging en Garantie
    • Verzorging Van Het Product
    • Houd U Aan de in Uw Land Geldende Afvoervoorschriften
    • Instructies Voor de Afvoer

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 19

Quick Links

Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode démploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Инструкция по использованию
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Britax-Romer BX11

  • Page 1 Gebrauchsanleitung User Instructions Mode démploi Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l'uso Инструкция по использованию Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing...
  • Page 3: Table Of Contents

    Inhalt Contents Inhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Vor der Verwendung .
  • Page 4 ACHTUNG FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN Um schwere oder tödliche Verletzungen zu vermeiden: • Lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig und befolgen Sie diese, bevor Sie den Babytragesitz verwenden. • Ihr Gleichgewicht kann durch Ihre Bewegungen und die Ihres Kindes nachteilig beeinträchtigt werden. • Seien Sie vorsichtig beim nach vorne Beugen oder Lehnen.
  • Page 5: Vor Der Verwendung

    Vor der Verwendung Säuglingseinsatz BRITAX RÖMER empfiehlt die Verwen- dung des Säuglingseinsatzes für Babys mit einem Gewicht zwischen 3,5 und 6 kg, so dass Ihr Kind in der Babytrage nicht zu tief sitzt. Eine zu tiefe Sitzposition in der Babytrage kann die Atmung des Babys behindern.
  • Page 6: Merkmale Der Babytrage

    Merkmale der Babytrage Stützkissen 10 Gurtverstellung Knopf des Stützkissens 11 Reißverschluss und Abdeckung für den Einsatz Schlaufe des Stützkissens 12 Beinschlaufe Sitzsteg 13 Gurtverstellung Knopf des Einsatzes und der Beinschlaufe 14 Rückengurtband 15 Gurtverstellband Gurt Schultergurt 16 Halter für überschüssiges Gurtband Oberer Verschluss mit Befestigung...
  • Page 7 Merkmale der Babytrage Säuglingseinsatz (im Tragesitz)
  • Page 8: Anlegen Der Babytrage

    Anlegen der Babytrage Lösen Sie alle Gurtbänder, damit die Babytrage leichter anzuziehen ist. 1 Legen Sie den Schultergurt über Ihren Kopf. Positionieren Sie den Halter des oberen Verschlusses auf der Vorderseite Ihres Körpers. Heben Sie die kleinen Gurtschnallen auf dem Schultergurt an, um die Bänder zu lockern.
  • Page 9 Anlegen der Babytrage 3 Ziehen Sie den Gurt eng an. Verwenden Sie den Halter für das überschüssige Gurtband, um dieses zu verstauen. 4 Stellen Sie sicher, dass die oberen Verbindungsgurte nicht verdreht sind und einer der beiden Verbindungsgurte mit dem oberen Verschluss verbunden ist, sodass Sie Ihr Baby von einer Seite in den Tragesitz setzen können.
  • Page 10: Sichern Ihres Babys - Gesicht Nach Innen

    Sichern Ihres Babys - Gesicht nach innen Kinder mit unzureichend entwickelter Nackenmuskulatur sollten immer mit dem Gesicht nach innen (zu Ihrem Körper) eingesetzt werden. 1 Setzen Sie Ihr Baby in den Tra- gesitz, so dass sich die Beine auf der jeweils richtigen Seite des Sitzsteges befinden.
  • Page 11 Sichern Ihres Babys - Gesicht nach innen 3 Befestigen Sie die Kopfschlau- fen, um den Kopf des Babys zu sichern. Die Schlaufen werden an den Knöpfen an der Oberseite des Tragesitzes befestigt. Die Befestigung der Kopfschlaufen ist nur notwendig, falls das Baby seinen Kopf noch nicht selbst halten kann.
  • Page 12: Sichern Ihres Babys - Gesicht Nach Außen

    Sichern Ihres Babys - Gesicht nach außen Kinder mit unzureichend entwickelter Nackenmuskulatur sollten immer mit dem Gesicht nach innen (zu Ihrem Körper) eingesetzt werden. 1 Setzen Sie Ihr Baby in den Tragesitz, so dass sich die Beine auf der jeweils richtigen Seite des Sitzsteges befinden.
  • Page 13 Sichern Ihres Babys - Gesicht nach außen 3 Ziehen Sie die Bänder der Babytrage fest, bis diese fest um Ihren Körper anliegt. Stellen Sie sicher, dass die Arme des Babys unter dem oberen Verbin- dungsgurt liegen, um die optimale Sicherheit für Ihr Baby zu bieten. Passen Sie die Babytrage für optimale Passform und Komfort an.
  • Page 14 Herausheben Ihres Babys aus dem Tragesitz Halten Sie Ihr Baby beim Einsetzen oder Herausnehmen aus der Babytrage immer mit einer Hand fest. 1 Lösen Sie zuerst die oberen Verschlüsse. 2 Lösen Sie das erste Gurtband mit Ihrer freien Hand. 3 Lösen Sie das andere Gurtband und heben Sie Ihr Baby aus dem Tragesitz.
  • Page 15: Das Zubehör Umfasst

    Das Zubehör umfasst Latz 1 Wenn sich der längere Teil des Latzes in der Babytrage befindet, ziehen Sie beide obere Verbindungsgurte durch die Schlitze im Latz. 2 Heben Sie die Abdeckung des Einsatzes im Tragesitz an und lassen Sie den unteren Druckknopf des Lat- zes einschnappen, um den Latz zu sichern.
  • Page 16: Pflege Und Garantie

    Pflege und Garantie Produktpflege Britax Excelsior Limited und Britax Römer Kindersicherheit Stoff GmbH garantieren gegenüber dem ursprünglichen Käufer dieses Produkts: • Wischen Sie den Stoff mit 2 Jahre Garantie einem feuchten Tuch ab, Für dieses Produkt leisten wir eine Garantie für Fabrikations- um Verunreinigungen zu oder Materialfehler von zwei Jahren.
  • Page 17: Hinweise Zur Entsorgung

    Hinweise zur Entsorgung Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes. Entsorgung der Verpackung Papiercontainer Schutzhülle Restmüll, thermische Verwertung Kunststoffteile Im Einklang mit der Kennzeichnung auf dem Teil in die dafür vorgesehenen Entsorgung der Behälter Bestandteile Metallteile Metallcontainer Gurtband Container für Polyester...
  • Page 19 Table of Contents Contents Table of Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Before You Begin .
  • Page 20 DANGER KEEP FOR FUTURE REFERENCE DEATH or SERIOUS INJURY can occur: • Carefully read and follow all instructions before using the baby carrier. • Your balance may be adversely affected by your movement and that of your child. • Be careful when bending forward or leaning. • This carrier is not suitable for use in sporting activities.
  • Page 21: Before You Begin

    Before You Begin Infant Insert BRITAX RÖMER recommends use of the infant insert for baby’s weighing between 3.5-6 kg so that your child does not sit too low in the baby carrier. Sitting too low in the baby carrier may restrict baby’s breathing, especially with infants less than 6 kg.
  • Page 22: Baby Carrier Features

    Baby Carrier Features Head Support 10 Harness Adjuster Head Support Button 11 Insert Zipper and Cover (inside pouch) Head Support Loop 12 Leg Loop Pouch 13 Belt Adjuster Insert and Leg Loop Button 14 Back Harness Strap Belt 15 Belt Adjuster Strap Shoulder Harness 16 Excess Webbing Holder Upper Connector and Upper...
  • Page 23 Baby Carrier Features Infant Insert (inside pouch)
  • Page 24: Wearing The Baby Carrier

    Wearing the Baby Carrier Loosen all of the harness straps to make the baby carrier easier to put on. 1 Place the shoulder harness over your head. Position the upper connector posts in the front of your body. Lift tabs on shoulder harness adjuster to loosen straps.
  • Page 25 Wearing the Baby Carrier 3 Tighten the belt snuggly. Use the excess webbing holder to contain extra webbing. 4 Ensure that the upper connec- tor straps are not twisted and connect one upper connector. For inward facing, see page 8. For outward facing, see page 10.
  • Page 26: Securing Your Baby - Inward Facing

    Securing Your Baby - Inward Facing Children without head or neck control should always be placed inward facing. 1 Place the baby into the pouch so that the legs are straddling the bottom of the pouch. Ensure that the baby’s arms and legs are not caught inside the baby carrier.
  • Page 27 Securing Your Baby - Inward Facing 3 Button the head loops to sup- port the baby’s head by secur- ing the loop over the button at the top of the carrier. The head loop connectors are only necessary if the baby does not have head or neck control.
  • Page 28: Securing Your Baby - Outward Facing

    Securing Your Baby - Outward Facing Children without head or neck control should always be placed inward facing. 1 Place baby into the pouch so that the legs are straddling the bottom of the pouch. Ensure that the baby’s arms and legs are not caught inside the baby carrier.
  • Page 29 Securing Your Baby - Outward Facing 3 Tighten all of the baby carrier straps until the baby carrier is snug around your body. Ensure that the baby’s arms are under the upper connector adjuster straps to provide the optimal security for your baby.
  • Page 30: Removing Your Baby Out Of The Carrier

    Removing your Baby out of the Carrier Always support baby with one hand when placing baby in or removing from baby from carrier pouch. 1 First disengage the upper connectors. 2 Loosen first harness strap with your free hand. 3 Loosen the other harness strap and lift your baby from the baby carrier pouch.
  • Page 31: Accessories Includ

    Accessories includ 1 With the long part of the bib lying inside the baby carrier, pull both up- per connectors through the slots in the bib. 2 Lift the insert cover inside the pouch and snap the bottom of the bib to it to secure.
  • Page 32: Care And Warranty

    Care and Warranty Product Care Britax Excelsior Limited and BRITAX RÖMER Kindersicherheit Fabric GmbH warrants this product to the original retail purchaser as follows: • Wipe fabric with a damp Limited Two-Year Warranty cloth to spot clean. This product is warranted against defective materials or • For heavier cleaning: workmanship for two years from the date of original purchase.
  • Page 33: Notes Regarding Disposal

    Notes regarding disposal Please observe the disposal regulations in your country. Disposal of packaging Container for cardboard Cover Residual waste, thermal recycling Plastic parts In accordance with the identification on the part into the containers provided Disposal of components Metal parts Container for metals Webbing Container for Polyester...
  • Page 35 Contenu Contents Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Avant l’utilisation .
  • Page 36 ATTENTION CONSERVER POUR ULTERIEURE REFERENCES Pour éviter les blessures graves ou mortelles: • Votre balance peut être affectée par vos mouvements et celui du bébé. • Faites attention quand vous pliéz ou vous appuyéz en avant. • Ce support n’est pas adapté pour une utilisation dans des activités spor- tives.
  • Page 37: Avant L'utilisation

    Avant l’utilisation Insert pour nourrisson BRITAX RÖMER conseille l’utilisation de l’insert pour nourrisson pour porter un bébé pesant entre 3,5 et 6 kg, pour éviter qu’il ne soit assis trop bas. Une posi- tion trop basse dans le porte-bébé peut nuire à...
  • Page 38: Caractéristiques Du Porte-Bébé

    Caractéristiques du porte-bébé Appuie-tête 10 Réglage de ceinture Bouton de l’appuie-tête 11 Fermeture à glissière et recouvrement pour l’insert Sangle de l’appuie-tête 12 Sangle pour jambe Dossier 13 Réglage de ceinture Bouton de l’insert et de la sangle pour jambe. 14 Ceinture dorsale 15 Bande de réglage de ceinture Ceinture...
  • Page 39 Caractéristiques du porte-bébé Insert pour nourrisson (dans le baquet du siège)
  • Page 40: Préparation Du Porte-Bébé

    Préparation du porte-bébé Libérez toutes les boucles dses sangles, afin de pouvoir vous mettre facilement le porte-bébé sur le corps. 1 Passez les bretelles par dessus la tête. Positionnez le support de la fermeture à glissière antérieure sur l’avant de votre corps. Libérez les petites boucles des bretelles pour libérer les sangles.
  • Page 41 Préparation du porte-bébé 3 Serrez bien la ceinture. Utilisez le passant pour maintenir l’excédent de la ceinture. 4 Assurez-vous que les cour- roies de liaison du haut ne soient pas tordues, et qu’une d’elles soit accrochée à la fer- meture, afin que vous puissiez installer votre bébé...
  • Page 42: Sécurisez Votre Bébé - Visage Vers L'intérieur

    Sécurisez votre bébé - Visage vers l’intérieur Les bébés dont la musculature du cou est encore insuffisante doivent toujours être portés avec le visage tourné vers l’intérieur (vers votre corps). 1 Posez le bébé sur le siège avec les jambes de part et d’autre du bon côté...
  • Page 43 Sécurisez votre bébé - Visage vers l’intérieur 3 Fixez les sangles pour la tête, pour maintenir la tête du bébé. Les sangles s’attachent aux boutons de la partie supérieure du siège. L’utilisation des sangles pour la tête n’est nécessaire que si le bébé ne contrôle pas encore sa tête.
  • Page 44: Sécurisez Votre Bébé - Visage Vers L'extérieur

    Sécurisez votre bébé - Visage vers l’extérieur Les bébés dont la musculature du cou est encore insuffisante doivent toujours être portés avec le visage tourné vers l’intérieur (vers votre corps). 1 Posez le bébé sur le siège avec les jambes de part et d’autre du bon côté...
  • Page 45 Sécurisez votre bébé - Visage vers l’extérieur 3 Serrez les sangles du porte- bébé jusqu’à ce qu’il soit bien près de votre corps. Vérifiez que les bras du bébé soient bien en dessous de la ceinture de liaison supérieure, pour assurer sa sécurité...
  • Page 46: Sortir Votre Bébé Du Siège

    Sortir votre bébé du siège Maintenez toujours fermement votre bébé au moment de l’asseoir ou de le retirer du siège. 1 Commencez par ouvrir les fixa- tions du haut. 2 Ouvrir la première ceinture avec votre main libre. 3 Ouvrez la deuxième ceinture et soulevez votre bébé...
  • Page 47: Les Accessoires Comprennent

    Les accessoires comprennent Bavoir 1 Lorsque la partie la plus longue du bavoir se trouve dans le porte-bébé, passez les deux courroies de liaison à travers les fentes du bavoir. 2 Soulevez le recouvrement de l’insert dans le siège, et faites prendre le bouton pression inférieur du bavoir pour le fixer.
  • Page 48: Entretien Et Garantie

    Entretien et garantie Entretien Britax Excelsior Limited et Britax Römer Kindersicherheit GmbH Tissu garantissent ce produit au premier acheteur: • Passez un chiffon humide Garantie 2 ans sur le tissu pour éliminer Pour ce produit, nous donnons une garantie de deux ans sur tout défaut de matière ou de fabrication.
  • Page 49: Recommandations Pour L'élimination

    Recommandations pour l’élimination Respectez les règles pour l’élimination des déchets de votre pays. Où jeter l'emballage ? Conteneur à papiers Boîte de protection Residual waste, thermal recycling Pièces en plastique Voir l'identification sur le produit pour déterminer le conteneur de destination. Où...
  • Page 51 Contenido Contents Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Antes de la utilización .
  • Page 52 ¡ATENCIÓN! MANTENER PARA FUTURA REFERENCIA Para evitar lesiones graves o mortales: • Su equilibrio puede verse afectado negativamente por su movimiento y el del niño. • Tenga cuidado al curvarse o inclinarse hacia delante. • Esta compañía no es adecuado para su uso en actividades deportivas. • Lea todas las advertencias cuidadosamente y sígalas, antes de utilizar el transportador de bebés.
  • Page 53: Antes De La Utilización

    Antes de la utilización Colocación del bebé BRITAX RÖMER recomienda la utiliza- ción del transportador para bebés con un peso de entre 3,5 y 6 kg, para que el bebé no se siente demasiado abajo. Una posición demasiado baja en el transpor- tador puede perjudicar a la respiración del bebé.
  • Page 54: Características Del Transportador De Bebés

    Características del transportador de bebés Cojín de apoyo 10 Ajuste de la correa Botón del cojín de apoyo 11 Cremallera y cubierta para la colocación Ojal del cojín de apoyo 12 Lazos de la pierna Respaldo 13 Ajuste de la correa Botón de colocación y del lazo de las piernas 14 Cinta de la correa de la espala...
  • Page 55 Características del transportador de bebés Colocación del bebé (en el asiento)
  • Page 56: Colocación Del Transportador De Bebés

    Colocación del transportador de bebés Afloje todas las cintas de la correa, para llevar el transportador más suelto. 1 Pase la correa de los hombros por encima de su cabeza. Coloce el regulador del cierre superior en la parte delantera de su cuerpo.
  • Page 57 Colocación del transportador de bebés 3 Tire bien de la correa. Utilice el soporte para colocar la cinta del cinturón sobrante. 4 Asegúrese de que las correas de conexión superior no estén torcidas y que una de las dos correas de conexión estén unidas al cierre superior, para que pueda colocar a su bebé...
  • Page 58: Asegure A Su Bebé - La Cara Hacia Dentro

    Asegure a su bebé - La cara hacia dentro Los niños con una musculatura del cuello insuficientemente desarrollada siempre deben colocarse con la cara hacia dentro (hacia su cuerpo). 1 Coloque a su bebé en el transportador, de forma que las piernas estén en el lado correcto del asiento.
  • Page 59 Asegure a su bebé - La cara hacia dentro 3 Fije los lazos de la cabeza, para asegurar la cabeza del bebé. Los lazos se fijaran en los botones dela parte superior del transpor- tador. La fijación de los lazos de la carrera es solo necesaria en caso que el bebé...
  • Page 60: Asegure A Su Bebé - La Cara Hacia Fuera

    Asegure a su bebé - La cara hacia fuera Los niños con una musculatura del cuello insuficientemente desarrollada siempre deben colocarse con la cara hacia dentro (hacia su cuerpo). 1 Coloque a su bebé en el transportador, de forma que las piernas estén en el lado correcto del asiento.
  • Page 61 Asegure a su bebé - La cara hacia fuera 3 Fije las cintas del transporta- dor, hasta que queden apreta- das a su cuerpo. Asegúrese de que los brazos del bebé se encuentran debajo de la correa de conexión superior, para ofrecer una seguridad óptima para su bebé.
  • Page 62: Saque A Su Bebé Del Transportador

    Saque a su bebé del transportador Sujete siempre a su bebé con una mano al colocarlo o sacarlo del asiento. 1 Suelte primero el cierre superior. 2 Afloje la segunda cinta del cinturón con su mano libre. 3 Afloje la otra cinta del cinturón y eleve a su bebé...
  • Page 63: Los Accesorios Comprenden

    Los accesorios comprenden Babero 1 Si la parte más larga del babero se encuentra en el transportador, estire de las dos partes superiores de la correa de unión en la ranura del babero. 2 Eleve la cubierta de colocación en el transportador y deje el botón automá- tico inferior del babero encajado para asegurar el babero.
  • Page 64: Mantenimiento Y Garantía

    Mantenimiento y garantía Mantenimiento de producto Britax Excelsior Limited y Britax Römer Kindersicherheit GmbH grantizan al comprador original de este producto: Tejidos 2 años de garantía • Limpie los tejidos con un Para este producto ofrecemos una garantía para fallos paño húmedo para quitar de fabricación o de material de dos años.
  • Page 65: Instrucciones Sobre La Eliminación De Los Componentes

    Instrucciones sobre la eliminación de los componentes Consulte las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Eliminación del embalaje Contenedor de papel Funda protectora Basura general, aprovechamiento térmico Piezas de plástico De acuerdo con la identificación de la pieza en el contenedor correspondiente Eliminación de componentes Piezas metálicas...
  • Page 67 Índice Contents Índice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Antes da utilização .
  • Page 68 ATENÇÃO GUARDAR PARA USO FUTURO Para evitar ferimentos graves ou fatais: • O seu equilíbrio pode ser prejudicado pelos seus movimentos e pelos movimentos da sua criança. • Seja prudente a virar ou inclinar-se para a frente. • Este transportador não é adequado para uso em atividades esportivas. • Leia atentamente todas as instruções e observe-as antes de utilizar o porta-bebé.
  • Page 69: Antes Da Utilização

    Antes da utilização Adaptador para recém- nascido A BRITAX RÖMER recomenda a utiliza- ção do adaptador para recém-nascido em bebés com um peso entre 3,5 e 6 kg, para evitar que a sua criança fique muito funda no porta-bebés. Uma posição sentada demasiado funda no porta-bebé...
  • Page 70: Características Do Porta-Bebé

    Características do porta-bebé Almofada de apoio 10 Regulação do cinto Botão da almofada de apoio 11 Fecho de correr e cobertura para o adaptador Presilha da almofada de apoio 12 Presilha para pernas Travessa de assento 13 Regulação do cinto Botão do adaptador e da presilha para pernas 14 Fita do cinto das costas...
  • Page 71 Características do porta-bebé Adaptador para recém-nascido (na concha do assento)
  • Page 72: Colocação Do Porta-Bebé

    Colocação do porta-bebé Desaperte todas as fitas do cinto para conseguir colocar mais facilmente o porta-bebé. 1 Passe o cinto do ombro por cima da cabeça. Posicione o suporte do fecho superior na parte da frente do seu corpo. Levante as pequenas fivelas do cinto no cinto do ombro para aliviar as fitas.
  • Page 73 Colocação do porta-bebé 3 Aperte o cinto com firmeza. Utilize o suporte para a fita do cinto em excesso para a guardar. 4 Certifique-se que os cintos de união superiores não ficam torcidos e que um dos dois cintos de união fique ligado ao fecho superior, para poder pousar o seu bebé...
  • Page 74: Proteção Do Seu Bebé - Virado Para Dentro

    Proteção do seu bebé - virado para dentro As crianças com uma musculatura da nuca ainda insuficiente deviam ser sempre colocadas viradas para dentro (para o seu corpo). 1 Pouse o seu bebé no assen- to, de modo a que as pernas fiquem no lado correto da travessa do assento.
  • Page 75 Proteção do seu bebé - virado para dentro 3 Fixe as presilhas da cabeça para proteger a cabeça do bebé. As presilhas são fixadas nos botões na parte superior do assento. A fixação das presilhas da cabeça só é necessária se o bebé anda não conseguir suportar sozinho a sua cabeça.
  • Page 76: Proteção Do Seu Bebé - Virado Para Fora

    Proteção do seu bebé - virado para fora As crianças com uma musculatura da nuca ainda insuficiente deviam ser sempre colocadas viradas para dentro (para o seu corpo). 1 Pouse o seu bebé no assen- to, de modo a que as pernas fiquem no lado correto da travessa do assento.
  • Page 77 Proteção do seu bebé - virado para fora 3 Puxe as fitas do porta-bebé até este ficar junto ao seu corpo com firmeza. Certifique-se que os braços do bebé se encontram abaixo do cinto de união superior, para garantir a máxima segurança do seu bebé.
  • Page 78: Tirar O Seu Bebé Do Assento

    Tirar o seu bebé do assento Segure sempre com uma mão no seu bebé enquanto o estiver a colocar ou a retirar da concha do assento. 1 Comece por desapertar os fechos superiores. 2 Desaperte a primeira fita do cinto com a sua mão livre. 3 Desaperte a outra fita do cinto e levante o seu bebé...
  • Page 79: O Acessório Inclui

    O acessório inclui Babete 1 Quando a parte mais comprida da ba- bete estiver no porta-bebé, deve pu- xar os dois cintos de união superiores pelas ranhuras na babete. 2 Levante a cobertura do adaptador no assento e deixe o botão de pressão inferior da babete engatar para fixar a babete.
  • Page 80: Conservação E Garantia

    Conservação e garantia Limpeza e higiene do produto A Britax Excelsior Limited e a Britax Römer Kindersicherheit GmbH concedem ao comprador original deste produto: Tecido Garantia de 2 anos • Limpe o tecido com um Concedemos, para este produto, uma garantia de dois anos pano húmido para remo- por erros de fabrico ou de material.
  • Page 81: Indicações Sobre A Eliminação

    Indicações sobre a eliminação Observe as prescrições nacionais relativas à eliminação. Eliminação da embalagem Contentor para o papel Invólucro Lixo residual, aproveitamento térmico Peças de plástico No contentor previsto para o efeito, de acordo com a identificação na peça Eliminação dos componentes Peças de metal Contentor para metais Fita do cinto...
  • Page 83 Indice Contents Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Controlli preliminari .
  • Page 84 ATTENZIONE! CONSERVARE PER ULTERIORI RIFERIMENTI Per la vostra incolumità e quella del neonato assicuratevi di aver ben com- preso e rispettato le seguenti istruzioni: • La vostra bilancia può avere degli effetti negativi a causa da movimenti vostri e del vostro neonato. • Fare attenzione quando vi piegate in avanti o vi appoggiate davanti.
  • Page 85: Controlli Preliminari

    Controlli preliminari Inserimento del bimbo BRITAX RÖMER consiglia l’uso del marsupio per bambini di peso compreso tra 3.5 e 6 kg per evitare che il bimbo sprofondi troppo nel marsupio. Sedendo troppo in basso nel marsupio, il bambi- no potrebbe avere difficoltà a respirare. Questo vale soprattutto per neonati di peso inferiore a 6 chili.
  • Page 86: Caratteristiche Del Marsupio

    Caratteristiche del marsupio Schienale poggiatesta 10 Fibbia scorrevole Bottone poggiatesta 11 Cerniera con copertina per l’inserto Occhiello poggiatesta 12 Cinturino girogamba Area di seduta 13 Fibbia scorrevole Bottone inserto e girogamba 14 Cinghia schienale Cintura 15 Cintura vita/fianchi Cinghia di tracolla 16 Passante per fissaggio Nastro Fermaglio superiore con della cintura...
  • Page 87 Caratteristiche del marsupio INSERTO PER NEONATI (nella seduta)
  • Page 88: Come Indossare Il Marsupio

    Come indossare il marsupio Allentate cinghie e cinture in modo da indossare il marsupio più facilmente. 1 Passate la cinghia per le spalle dietro la testa. Regolare il supporto del ferma- glio superiore sul davanti del vostro corpo. Per bloccare le cinghie in posizione tirare la fibbia scorrevole piccola in su.
  • Page 89 Come indossare il marsupio 3 Stringere bene la cintura. Utilizzare il passante per fermare la parte di cintura in eccesso ed evitare in questo modo che possa impigliarsi pericolosamente. 4 Assicuratevi che le cinghie della tracolla siano ben tese e non attorcigliate e che una delle due sia ben fissata al fer- maglio in modo che il bimbo possa essere appoggiato in...
  • Page 90: Bimbo Rivolto Verso L'interno (Verso Di Voi)

    Bimbo rivolto verso l’interno (verso di voi) Neonati e bimbi con struttura ossea an- cora in fase di sviluppo devono essere portati nel marsupio con il viso rivolto verso l’interno, cioè verso il corpo di chi lo indossa. 1 Mettete il bimbo nel marsupio con le gambe ben sistemate a cavallo della seduta.
  • Page 91 Bimbo rivolto verso l’interno (verso di voi) 3 Fissate bene anche il poggiatesta in modo che la testa del bimbo venga mantenuta in posizione corretta. Attaccate gli occhielli agli appositi bottoni sulla parte supe- riore del marsupio. Il cinturino poggiatesta serve solo per bimbi molto piccoli che non sono in grado di tenere su la testa da soli.
  • Page 92: Bimbo Rivolto Verso L'esterno

    Bimbo rivolto verso l’esterno Neonati e bimbi con struttura ossea an- cora in fase di sviluppo devono essere portati nel marsupio con il viso rivolto verso l’interno, cioè verso il corpo di chi lo indossa. 1 Mettete il bimbo nel marsupio con le gambe perfettamente a cavallo della seduta.
  • Page 93 Bimbo rivolto verso l’esterno 3 Tirate tutte le cinghie fino a quando non le sentite aderire al vostro petto. Controllate che le braccia del bimbo passino sotto la cinghia di regolazione superiore (9) in modo da garantire la massima sicurezza. Aggiustate il marsupio per trovare la posi- zione più...
  • Page 94: Come Togliere Il Bambino Dal Marsupio

    Come togliere il bambino dal marsupio Quando mettete o togliete il bimbo nel/dal marsupio, abbiate sempre cura di trattenerlo con una mano. 1 Per prima cosa allentare i fer- magli sulle spalle (in alto) 2 Staccare la prima tracolla usan- do la mano libera (con l’altra tenete sempre il bimbo).
  • Page 95: Dotazioni

    Dotazioni Bavaglino 1 Il bavaglino va sistemato con la parte più lunga all’interno del marsupio e le due tracolle infilate attraverso l’asola in alto sul bavaglino. 2 Sollevare la copertina dell’inserto ed attaccarla al bottone sotto il bavaglino per fissarlo bene. Consultare il sito internet Britax.eu per maggiori informazioni sugli accessori.
  • Page 96: Manutenzione E Garanzia

    Manutenzione e garanzia Pulizia Britax Excelsior Limited e Britax Römer Kindersicherheit GmbH Parti di stoffa si impegnano a fornire al loro acquirente la seguente garanzia: • Pulite la stoffa con un Garanzia di 2 anni panno umido per elimi- Il presente articolo è coperto da vizi di fabbrica e materiale per un periodo di due anni dalla data di acquisto.
  • Page 97: Avvertenze Per Lo Smaltimento

    Avvertenze per lo smaltimento Attenetevi alle disposizioni del vostro paese relative allo smaltimento. Smaltimento dell’imballaggio Scatola di cartone Carta avvolgente Rifiuti non riciclabili, riciclaggio termico Parti in plastica Come da indicazioni di raccolta differenziata riportate sui singoli pezzi Smaltimento dei componenti Parti in metallo Contenitori metallici Nastro della cintura...
  • Page 99 Содержание Contents Содержание До начала использования Вкладыш для младенца ..... 3 Шлейки для ног ......3 Элементы...
  • Page 100 ВНИМАНИЕ СОХРАНЯТЬ ДЛЯ ВОЗМОЖНОСТИ ПОВТОРНОГО ПРОЧТЕНИЯ Чтобы предупредить тяжелые травмы или травмы со смертельным ис- ходом: • Вам может быть сложно сохранить равновесие во время движения или при движении вашего ребенка. • Будьте осторожны, наклонясь вперед или отклоняясь назад. • Этот носитель не пригоден для использования в спортивных меро- приятиях.
  • Page 101: До Начала Использования

    До начала использования Вкладыш для младенца BRITAX RÖMER рекомендует исполь- зовать для переноски младенцев ве- сом от 3,5 до 6 кг специальный вкла- дыш, таким образом ребенок не будет находиться в рюкзаке слишком глубо- ко. лишком глубокое положение ребен- ка в рюкзаке может затруднять его ды- хание.
  • Page 102: Элементы Сиденья Рюкзака-Кенгуру

    Элементы сиденья рюкзака-кенгуру Опорная подушка 11 Застежка-молния для вкла- дыша и защитный клапан для Застежка опорной подушки молнии Петля опорной подушки 12 Шлейка для ног Сиденье со спинкой 13 Регулятор ремня Застежка для вкладыша и 14 Плечевой ремень шлейки для ног 15 Регулируемая...
  • Page 103 Элементы рюкзака-кенгуру Вкладыш для младенца (в сиденье устройства)
  • Page 104: Как Надеть Рюкзак-Кенгуру

    Как надеть рюкзак-кенгуру Ослабьте все лямки ремней, так будет легче надеть рюкзак- кенгуру. 1 Наденьте плечевой ремень через голову. Расположите держатель верхней застежки так, чтобы он был у вас спереди. Приподнимите маленькие фиксато- ры застежек плечевых ремней, чтобы ослабить лямки. 2 Закрепите...
  • Page 105 Как надеть рюкзак-кенгуру 3 Туго затяните поясной ре- мень. Для избыточной длины ремня ис- пользуйте держатель. 4 Убедитесь, что верхние лям- ки не перекручены, а одна из них пристегнута к верх- ней застежке, следователь- но, вторая сторона остается свободной для посадки ре- бенка...
  • Page 106: Безопасная Переноска Ребенка - В Положении Лицом К Себе

    Безопасная переноска ребенка - в положении лицом к себе Младенцев, у которых мышцы шеи еще недостаточно окрепли, следу- ет переносить в положении лицом к себе (к своему телу). 1 Усадите ребенка в устрой- ство так, чтобы его ножки правильно расположились с обеих...
  • Page 107 Безопасная переноска ребенка - в положении лицом к себе 3 Для обеспечения надежной под- держки головы ребенка закрепи- те опорную подушку при помо- щи петель. Петли пристегивают- ся к застежкам, расположенным в верхней части устройства для переноски. Опорную подушку необходимо закреплять...
  • Page 108: Безопасная Переноска Ребенка - В Положении Лицом От Себя

    Безопасная переноска ребенка - в положении лицом от себя Младенцев, у которых мышцы шеи еще недостаточно окрепли, следу- ет переносить только в положении лицом к себе (к своему телу). 1 Усадите ребенка в устрой- ство так, чтобы его ножки правильно расположились с обеих...
  • Page 109 Безопасная переноска ребенка - в положении лицом от себя 3 Подтяните лямки рюкзака- кенгуру так, чтобы он плотно прилегал к вашему телу. Убедитесь, что ручки ребенка на- ходятся под верхними лямками, это необходимо для полной безо- пасности вашего ребенка. Позаботьтесь об оптимальной под- гонке...
  • Page 110: Как Вынуть Ребенка Из Устройства Для Переноски

    Как вынуть ребенка из устройства для переноски Всегда надежно удерживайте одной ру- кой ребенка во время посадки в рюкзак- кенгуру и извлечения из него. 1 Начинайте с верхних засте- жек. 2 Отстегните свободной рукой одну лямку. 3 Отстегните вторую лямку и из- влеките...
  • Page 111: Принадлежности

    Принадлежности Нагрудник 1 Если большая часть нагрудника на- ходится в рюкзаке, проденьте обе соединительные лямки через про- резные отверстия нагрудника. 2 Приподнимите защитный клапан вкладыша устройства и пристегни- те нагрудник на нижнюю кнопку, это обеспечит его постоянное положе- ние. Другие принадлежности вы найдете на сайте производителя...
  • Page 112: Уход И Гарантийные Обязательства

    Уход и гарантийные обязательства Уход за изделием Ткань Britax Excelsior Limited и Britax Römer Kindersicherheit ГмбХ предоставляют при первичной покупке • Для удаления загрязнений настоящего изделия: протирайте детали из тка- 2 года гарантии ни влажной тканевой сал- На данное изделие предоставляется двухлетняя феткой.
  • Page 113: Указания По Утилизации

    Указания по утилизации Пожалуйста, следуйте указаниям по утилизации в вашей стране Утилизация упаковки Выбросить в контейнер для сбора бумаги Защитная пленка Выбросить в контейнер для отходов, подлежащих термической переработке Элементы из пластмассы Выбросить в контейнер в соответствии с маркировкой Утилизация отдельных на...
  • Page 115 Inhalt Contents Inhalt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Før brug .
  • Page 116 OBS! GEM FOR FREMTIDIG BRUG Gør som følger for at forebygge alvorlige eller dødelige kvæstelser: • Din balance kan blive påvirket negativt af dine og dit barns bevægelser. • Vær forsigtig ved bøjning eller læning forover. • Dette luftfartsselskab er ikke egnet til brug i sportslige aktiviteter. • Læs alle anvisninger omhyggeligt, og følg dem, før du bruger baby- bæreselen.
  • Page 117: Før Brug

    Før brug Spædbarnsindsats BRITAX RÖMER anbefaler, at der bruges spændbarnsindsats til babyer med en vægt på mellem 3,5 og 6 kg, så dit barn ikke sidder for dybt i bæreselen. En for dyb siddeposition i babyselen kan hindre babyens vejrtrækning. Dette gælder især spædbørn med en vægt på...
  • Page 118: Babyselens Dele

    Babyselens dele Støttepude 10 Seleindstilling Knap, støttepude 11 Lynlås og afdækning til indsatsen Sløjfe, støttepude 12 Bensløjfe Støtteflade 13 Seleindstilling Knap til indsats og bensløjfe 14 Rygsele Sele 15 Seleindstillingsbånd Skuldersele 16 Holder til overskydende Øverste lukning med selebånd fastgørelse 17 Seleindstillingsbånd Indstillingsbånd til øverste 18 Selespænde...
  • Page 119 Babyselens dele Spædbarnsindsats (i siddeskålen)
  • Page 120: Sådan Tilpasser Du Selen

    Sådan tilpasser du selen Løsn alle selebånd, så babybæreselen er lettere at tage på. 1 Tag skulderselen ned over dit hoved. Anbring holderen til den øver- ste lukning på forsiden af din krop. Træk de små selespænder på skulderse- len opad for at løsne båndene. 2 Fastgør selen om din talje, og juster spændet.
  • Page 121 Sådan tilpasser du selen 3 Stram selen, så den ligger tæt ind mod dig. Brug holderen til at binde oversky- dende selebånd op i. 4 Vær sikker på, at de øver- ste forbindelsesseler ikke er snoet, og at én af forbindel- sesselerne er forbundet med den øverste lukning, så...
  • Page 122: Sådan Sikrer Du Din Baby - Ansigtet Indad

    Sådan sikrer du din baby – ansigtet indad Børn, hvis nakkemuskulatur ikke er helt udviklet, skal altid sættes i med ansigtet indad (mod dig). 1 Anbring din baby i bæreskå- len, så benene er på hver sin side af støttefladen. Vær sikker på, at babyens arme og ben ikke sidder fast i bæreselens dele.
  • Page 123 Sådan sikrer du din baby – ansigtet indad 3 Fastgør hovedsløjferne for at sikre babyens hoved. Sløjferne fastgø- res til knapperne på den øverste del af bæreskålen. Det er kun nødvendigt at fastgøre ho- vedsløjferne, hvis babyen endnu ikke selv kan holde sit hoved oprejst. Til spædbørn med en vægt på...
  • Page 124: Sådan Sikrer Du Din Baby - Ansigtet Udad

    Sådan sikrer du din baby – ansigtet udad Børn, hvis nakkemuskulatur ikke er helt udviklet, skal altid sættes i med ansigtet indad (mod dig). 1 Anbring din baby i bæreskå- len, så benene er på hver sin side af støttefladen. Vær sikker på, at babyens arme og ben ikke sidder fast i bæreselens dele.
  • Page 125 Sådan sikrer du din baby – ansigtet udad 3 Stram babybæreselens bånd, så de ligger tæt ind mod din krop. Vær sikker på, at babyens arme er under den øverste forbindelsessele. På den måde beskyttes din baby optimalt. Tilpas babyselen, så den passer så godt som muligt;...
  • Page 126: Sådan Tager Du Babyen Ud Af Bæresædet

    Sådan tager du babyen ud af bæresædet Hold altid fast i din baby med den ene hånd, når du løfter ham/hende ind eller ud af sid- deskålen. 1 Løsn først de øverste lukninger. 2 Løsn det første selebånd med din frie hånd. 3 Løsn det andet selebånd, og tag din baby ud af bæreselen.
  • Page 127: Tilbehøret Omfatter

    Tilbehøret omfatter Smæk 1 Hvis den længste del af smækken udgør selve bæreskålen, skal du trække de to øverste forbindelsesseler gennem slidserne i smækken. 2 Træk op i afdækningen til indsatsen i bæreskålen, og tryk den nederste trykknap på smækken for at sikre den. På...
  • Page 128: Pleje Og Garanti

    Pleje og garanti Produktpleje Stof Britax Excelsior Limited og Britax Römer Kindersicherheit GmbH garanterer følgende over for den oprindelige køber af • Gør stoffet rent ved at produktet: tørre det af med en fugtig 2 års garanti klud. Ved dette produkt yder vi en garanti på 2 år på fabrikations- eller materialefejl.
  • Page 129: Affaldsdeponering

    Affaldsdeponering Følg destruktionsforskrifterne i dit land. Deponering af emballagen Papircontainer Beskyttelsesdække Restaffald, termisk forarbejdning Plastdele I overensstemmelse med mærkningen på delen i den dertil beregnede beholder Bortskaffelse af bestanddele Metaldele Metalcontainer Selebånd Container til polyester...
  • Page 131 Inhoud Contents Inhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Vóór het gebruik .
  • Page 132 ATTENTIE GRAAG BEWAREN OM LATER IETS IN OP TE ZOEKEN Om zware of dodelijke verwondingen te voorkomen: • Door uw bewegingen en de bewegingen van uw kind, kan uw evenwicht nadelig worden beïnvloed. • Wanneer u zich naar voren buigt of leunt, doe dit dan met grote voorzich- tigheid.
  • Page 133: Vóór Het Gebruik

    Vóór het gebruik Inzetstuk voor zuigelingen BRITAX RÖMER raadt het gebruik van een inzetstuk voor zuigelingen voor baby’s met een gewicht van tussen de 3,5 en 6 kg aan, zodat uw baby niet te diep in het babydraagstel zit. Baby’s kun- nen bij het ademen worden gehinderd wanneer ze te diep in het babydraagstel zitten.
  • Page 134: Kenmerken Van Het Babydraagzitje

    Kenmerken van het babydraagzitje Steunkussen 10 Gordelafstelling Knop van het steunkussen 11 Ritssluiting en afdekking voor het inzetstuk Lus van het steunkussen 12 Beenlus Zitverbindingsstuk 13 Gordelafstelling Knop van het inzetstuk en de beenlus 14 Ruggordelriem 15 Gordelverstelriem Gordel Schoudergordel 16 Bevestiging voor de overtollige gordelriem Bovenste sluiting met...
  • Page 135 Kenmerken van het babydraagstel Inzetstuk voor zuigelingen (in de zitschelp)
  • Page 136: Het Aanbrengen Van Het Babydraagstel

    Het aanbrengen van het babydraagstel Maak alle gordelbanden los zodat het babydraagstel beter kan worden aangetrokken. 1 Leg de schoudergordel over uw hoofd. Breng de bevestiging van de bovenste sluiting aan de voor- kant van uw lichaam aan. Om de riemen losser te maken, dient u de kleine gordelgespen op de schoudergor- del op te tillen.
  • Page 137 Het aanbrengen van het babydraagstel 3 Trek de gordel goed aan. Gebruik de bevestiging voor de overtollige gordelriem om deze op te bergen. 4 Let erop dat de bovenste verbindingsgordels niet verdraaid zijn en één van de beide verbindingsgordels met de bovenste sluiting is verbon- den zodat u uw baby vanaf één kant in het draagzitje kunt...
  • Page 138: Uw Baby Beveiligen - Gezicht Naar Binnen

    Uw baby beveiligen - Gezicht naar binnen Kinderen met onvoldoende ontwik- kelde nekspieren moeten altijd met het gezicht naar binnen (naar uw lichaam) erin worden gezet. 1 Zet uw baby in het draagzitje zodat elk been zich aan de goede kant van het zitverbin- dingsstuk bevindt.
  • Page 139 Uw baby beveiligen - Gezicht naar binnen 3 Om het hoofdje van de baby te beveiligen, dient u de hoofdlus te bevestigen. De lussen worden aan de knoppen aan de bovenkant van het draagzitje bevestigd. De bevestiging van de hoofdlus is alleen noodzakelijk indien de baby zijn hoofd nog niet zelf rechtop kan houden.
  • Page 140: Uw Baby Beveiligen - Gezicht Naar Buiten

    Uw baby beveiligen - Gezicht naar buiten Kinderen met onvoldoende ontwik- kelde nekspieren moeten altijd met het gezicht naar binnen (naar uw lichaam) erin worden gezet. 1 Zet uw baby in het draagzitje zodat elk been zich aan de goede kant van het zitverbin- dingsstuk bevindt.
  • Page 141 Uw baby beveiligen - Gezicht naar buiten 3 Trek de riemen van het ba- bydraagstel vast totdat deze goed op uw lichaam aansluit. Om een optimale veiligheid voor uw baby te bieden, dient u erop te letten dat de armen van de baby zich niet onder de bovenste verbindingsgordel bevinden.
  • Page 142: Uw Baby Uit Het Draagzitje Tillen

    Uw baby uit het draagzitje tillen Houd uw baby bij het erin zetten of eruit pak- ken uit de zitschelp altijd met één hand vast. 1 Maak eerst de bovenste sluitin- gen los. 2 Maak de eerste gordelriem met uw vrije hand los. 3 Maak de andere gordelriem los en til uw baby uit het draagzitje.
  • Page 143: De Accessoires Bestaan Uit

    De accessoires bestaan uit Slabbetje 1 Indien het lange deel van het slabbe- tje zich in het babydraagstel bevindt, dient u de beide bovenste verbin- dingsgordels door de gleuf in het slabbetje te trekken. 2 Til de afdekking van het inzetstuk in het draagzitje op en laat de onderste drukknop van het slabbetje inklikken om het slabbetje te beveiligen.
  • Page 144: Verzorging En Garantie

    Verzorging en garantie Verzorging van het product Britax Excelsior Limited en Britax Römer Kindersicherheit GmbH garanderen de oorspronkelijke koper van dit product: Stof 2 jaar garantie • Om verontreinigheden te Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en materiaalfouten voor dit product. De garantieperiode gaat in op de datum verwijderen, dient u het van aankoop.
  • Page 145: Instructies Voor De Afvoer

    Instructies voor de afvoer Houd u aan de in uw land geldende afvoervoorschriften. Afvoer van de verpakking Papiercontainer Beschermend omhulsel Huisvuil, thermische verwerking Kunststofdelen In overeenstemming met de aanduiding op het onderdeel in het daarvoor beoogd reservoir Afvoer van de onderdelen Metalen delen Metalen container Gordelriem...
  • Page 148 EDV.-NR: 2000004207...

Table of Contents