alejada de su cuerpo y de sus dedos.
•
Informe inmediatamente de las heridas por pinchazo de aguja y siga el protocolo establecido.
•
La exposición a la sangre, bien por la punción percutánea con una aguja contaminada o por las membranas
mucosas, puede producir enfermedades graves, como hepatitis, VIH (SIDA) u otras enfermedades infecciosas.
•
La reutilización puede causar infección u otras enfermedades o heridas.
•
Proteja la aguja pulsando el botón blanco (2) antes de quitarla del catéter (4).
•
Dejar durante un período prolongado la aguja dentro de la conexión del catéter (1) puede producir una fuga de
sangre. En la desconexión de cualquier dispositivo luer de la conexión (1) es necesario aplicar
compresión venosa para evitar posibles fugas de sangre.
•
Utilizar sólo con conexiones luer macho certificadas ISO. Los conectores luer macho sin certificación ISO podrían
originar fugas o bien no abrir totalmente el septo.
•
Una conexión luer macho sin certificación ISO podría originar fugas o bien no abrir totalmente el septo.
•
Las leyes federales restringen la venta o el envío de un pedido a un profesional de la salud.
INSTRUCCIONES DE USO
•
Quite la cubierta de la aguja con un movimiento recto hacia el exterior e inspeccione la unidad del catéter.
•
Sujete la conexión de color del catéter (1), gire el cilindro (3) 360º y reajústelo con firmeza.
•
Realice la venopunción.
•
Observe el retorno inmediato de la sangre por el tubo del catéter (4) hasta las posiciones 20GA-24GA. La sangre
que penetra en 18GA y más aparecerá en la cámara de llenado (5).
•
Reduzca el ángulo de inserción y adelante ligeramente el conjunto de catéter/aguja para asegurar que la punta
del catéter esté dentro de la aguja.
•
Mantenga inmóvil el conjunto de la aguja, adelante el catéter de la aguja en la vena.
•
Antes de retirar la aguja del catéter (4), presione el botón blanco (2) para retraer la aguja en el cilindro (3).
•
El flujo de sangre desde la conexión del catéter (1) se restringirá inmediatamente después de la retracción de la
aguja hasta que se haga una conexión luer segura.
•
Deshágase inmediatamente del conjunto de aguja protegido en un recipiente resistente a la punción y a prueba
de fugas.
•
Conecte con seguridad cualquier dispositivo accesorio a la conexión del catéter y purgue o inicie la infusión.
•
Se debe tener cuidado de no dejar abierta la conexión del catéter (1) sin conectarla a un dispositivo accesorio.
Puede producirse fuga de sangre por la conexión del catéter si no se realiza una conexión luer completa en el
transcurso de 10 segundos.
•
La trayectoria del flujo queda permanentemente abierta en cuanto se ha hecho una conexión luer segura. En la
desconexión de cualquier dispositivo luer de la conexión (1) es necesario aplicar compresión venosa
para evitar posibles fugas de sangre.
•
Estabilice el catéter y aplique una venda estéril.
pt
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
•
O cateter BD Insyte Autoguard BC IV é inserido no sistema vascular de um paciente para recolher amostras de
sangue, monitorizar a pressão sanguínea ou administrar fluidos.
CONTRA-INDICAÇÕES
•
Este dispositivo não é concebido, vendido, nem se destina a ser utilizado de uma forma diferente da que é
indicada.
DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO
•
O cateter BD Insyte Autoguard BC IV foi concebido para reduzir a exposição de sangue uma vez durante a
inserção. Incorpora um mecanismo de protecção concebido para reduzir as lesões acidentais provocadas pela
inserção da agulha. O cateter IV é em Vialon™, um material radiopaco e uma agulha com graduada (calibres 20
a 24) para melhorar a visualuização de flashback. Os cateteres de calibre 18 a 22 têm capacidade para suportar
procedimentos de injecção de alta pressão.
DIRECTRIZES GERAIS
•
Para uma utilização correcta, o pessoal clínico deve estar familiarizado com a prática da venipunctura e ter
recebido formação na utilização do dispositivo.
•
São essenciais uma técnica asséptica, uma preparação correcta da pele, uma protecção contínua do local e
tempos de pausa consistentes com os padrões de prática aceites.
•
Observe as precauções universais em todos os pacientes.
•
Não-pirogénico. Esterilizado a menos que a embalagem tenha sido aberta ou danificada.
8017617, D16482-3 B(10-11)
•
Radiopaco. Não contém látex de borracha natural.
•
Os cateteres de calibre 18 a 22 são adequados para utilização com os injectores de energia ajustados para uma
en
Shielded I.V. Catheter
pressão máxima de 300 psi.
•
A patência do cateter deve ser assegurada imediatamente antes da injecção de energia.
INDICATIONS FOR USE
•
Devem ser tomadas medidas para evitar que o cateter fique dobrado ou obstruído durante a injecção de energia
•
The BD Insyte™ Autoguard™ BC IV catheter is inserted into a patient's vascular system to sample blood, monitor
para evitar uma falha do dispositivo.
blood pressure, or administer fluids.
•
O fluxo sanguíneo do núcleo do cateter (1) será restringido pelo septo de utilização única imediatamente após a
retracção da agulha, até ser efectuada uma ligação do luer seguraO fluxo sanguíneo do núcleo do cateter (1)
CONTRAINDICATION
será restringido pelo septo de utilização única imediatamente após a retracção da agulha, até ser efectuada uma
•
This device is not designed, sold or intended for use except as indicated.
ligação do luer segura.
•
IÉ necessário ter o cuidado de não deixar o núcleo do cateter (1) aberto sem que esteja ligado a um dispositivo
DEVICE DESCRIPTION
acessório. Poderá ocorrer derrame de sangue a partir do núcleo a menos que seja efectuada uma ligação de luer
•
The BD Insyte™ Autoguard™ BC IV catheter is designed to reduce blood exposure once at insertion. It
completa nos 10 segundos seguintes.
•
incorporates a shielding mechanism designed to reduce accidental needle stick injuries. The IV catheter consists
O caminho do fluxo é aberto permanentemente uma vez efectuada uma ligação do luer segura. Desligar
of BD Vialon™, a radiopaque material, and a notched needle (gauges 20 to 24) to enhance flashback
qualquer dispositivo de luer do núcleo do cateter (1) requer compressão venosa para impedir potenciais
visualization. The 18 to 22 gauge catheters are capable of withstanding high-pressure injection procedures.
derrames de sangue.
GENERAL GUIDELINES
PRECAUÇÕES E AVISOS
•
•
For proper use, clinicians must be familiar with the practice of venipuncture and trained in use of the device.
Nunca volte a inserir a agulha no cateter (4) ou no núcleo do cateter (1).
•
Aseptic technique, proper skin preparation, continued protection of the site and dwell times consistent with
•
Dobrar a agulha antes ou durante a utilização pode afectar a retracção correcta da agulha.
accepted standards of practice are essential.
•
Não manuseie tesouras em proximidade ou no local de inserção.
•
Observe universal precautions on all patients.
•
Se a retracção da agulha não ocorrer, solte de novo o botão branco (2).
•
Nonpyrogenic. Sterile unless package has been opened or damaged.
•
Elimine imediatamente quaisquer agulhas sem protecção, mantendo a ponta da agulha afastada do corpo e dos
•
Radiopaque. Does not contain natural rubber latex.
dedos a todo o momento.
•
18 to 22 gauge catheters are suitable for use with power injectors set to a maximum pressure of 300 psi.
•
Comunique lesões provocadas pela agulha imediatamente e siga o protocolo estabelecida.
•
The patency of the catheter should be assured immediately before power injecting.
•
Exposição a sangue, através de punção percutânea com uma agulha contaminada ou através da membranas
•
Measures should be taken to avoid kinking or obstructing the catheter during power injection to avoid device
mucosas, pode levar a doenças graves como a hepatite, HIV (SIDA) ou outras doenças infecciosas.
•
failure.
A reutilização pode levar ao aparecimento de infecções ou outras doenças/lesões.
•
Blood flow from the catheter hub (1) will be restricted by the single use septum immediately after needle
•
Proteja a agulha soltando o botão branco (2) antes de a remover do cateter (4).
retraction, until a secure luer connection is made.
•
Deixar a ponta da agulha colocada no núcleo do cateter (1) por um período prolongado pode resultar num
•
Care should be taken to not leave the catheter hub (1) open without connecting to an accessory device. Blood
derrame de sangue. Desligar qualquer dispositivo de luer do núcleo do cateter (1) requer compressão
leakage from the hub may occur unless a complete luer connection is made within 10 seconds.
venosa para impedir potenciais derrames de sangue.
•
The flow path is permanently opened once a secure luer connection is made.
•
Utilize apenas ligações macho de luer ISO. As ligações macho luer que não são ISO poderão causar fugas ou
Disconnection of any luer device from the hub (1) requires venous compression to prevent potential
não abrir totalmente o septo.
blood leakage.
•
Uma ligação de luer não segura poderá causar fugas ou não abrir totalmente o septo.
•
A legislação restringe este dispositivo à venda por ou por encomenda de um profissional de saúde licenciado.
CAUTIONS AND WARNINGS
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
•
Never reinsert the needle into the catheter (4) or the catheter hub (1).
•
Remova tampa da agulha num movimento para fora a direito e examine a unidade do cateter.
•
Bending the needle before or during use may affect proper needle retraction.
•
Segure o núcleo do cateter (1) de cor, rode o depósito (3) 360 e volte a fixá-lo com firmeza.
•
Do not use scissors at or near insertion site.
•
Efectue a venipunctura.
•
If needle retraction does not occur, depress white button (2) again.
•
Observe o refluxo de sangue imediato no tubo do cateter (4) em 20GA-24GA. Refluxo de sangue num cateter
•
Immediately dispose of any unshielded needles, keeping the needle point away from your body and fingers at all
18GA ou maior aparece na câmara hidráulica (5).
times.
•
Reduzir o ângulo de inserção e fazer avançar o conjunto cateter/agulha ligeiramente para garantir que a ponta do
•
Report needle stick injuries immediately and follow established protocol.
cateter está dentro do depósito.
•
Exposure to blood, either through percutaneous puncture with a contaminated needle or via mucous membranes,
•
Mantendo o conjunto da agulha estacionário, fazer avançar o cateter para o interior da veia afastando-o da
may lead to serious illness such as hepatitis, HIV (AIDS), or other infectious diseases.
agulha.
•
Reuse may lead to infection or other illness/injury.
•
Antes de retirar a agulha do cateter (4), solte o botão branco (2) para fazer entrar a agulha no interior do depósito
•
Shield the needle by depressing the white button (2) before removing it from the catheter (4).
(3).
•
Leaving the needle tip positioned within the catheter hub (1) for a prolonged period may result in blood leakage.
•
O fluxo sanguíneo do núcleo do cateter (1) será restringido imediatamente após a retracção da agulha, até ser
Disconnection of any luer device from the hub (1) requires venous compression to prevent potential
efectuada uma ligação do luer segura.
blood leakage.
•
Elimine imediatamente o conjunto de agulha com protecção num recipiente para objectos pontiagudos resistente
•
Use only with ISO luer male connections. Non ISO luer male connectors may cause leakage or may not open the
a perfurações e fugas.
septum fully.
•
Fixe qualquer dispositivo acessório ao catheter hub e enxague ou inicie a infusão.
•
A non-secure luer connection may cause leakage or may not open the septum fully.
•
É necessário ter o cuidado de não deixar o núcleo do cateter (1) aberto sem que esteja ligado a um dispositivo
•
Rx ONLY. Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed healthcare practitioner.
acessório. Poderá ocorrer derrame de sangue a partir do núcleo a menos que seja efectuada uma ligação de luer
•
completa nos 10 segundos seguintes.
INSTRUCTIONS FOR USE
•
O caminho do fluxo é aberto permanentemente uma vez efectuada uma ligação do luer segura. Desligar
•
Remove needle cover in a straight outward motion and inspect catheter unit.
qualquer dispositivo de luer do núcleo do cateter (1) requer compressão venosa para impedir potenciais
•
derrames de sangue.
Holding the colored catheter hub (1), rotate the barrel (3) 360° and re-seat firmly.
•
Perform venipuncture.
•
Estabilize o cateter e aplique um penso esterilizado.
•
Observe immediate blood return along the catheter tubing (4) in 20GA-24GA. Blood return in 18GA and larger
will appear in the flash chamber (5).
fr
•
Decrease the angle of insertion and advance the catheter/needle assembly slightly to ensure the catheter tip is
within the vessel.
INDICATIONS D'UTILISATION
•
Holding the needle assembly stationary, advance the catheter off the needle into the vein.
•
Le cathéter de perfusion BD Insyte Autoguard BC IV est inséré dans le système vasculaire du patient afin de
•
Before withdrawing needle from the catheter (4), depress white button (2) to retract the needle into the barrel (3).
prélever du sang, de surveiller la tension artérielle ou d'administrer des liquides.
•
Blood flow from the catheter hub (1) will be restricted immediately after needle retraction until a secure luer
connection is made.
CONTRE-INDICATIONS
•
Immediately discard the shielded needle assembly into a puncture resistant, leak proof sharps container.
•
Ce dispositif est conçu et vendu pour être utilisé uniquement conformément aux indications.
•
Securely connect any accessory device to the catheter hub and flush or begin infusion.
•
DESCRIPTION DU DISPOSITIF
Care should be taken to not leave the catheter hub (1) open without connecting to an accessory device. Blood
leakage from the hub may occur unless a complete luer connection is made within 10 seconds.
•
Le cathéter de perfusion BD Insyte Autoguard BC IV est destiné à réduire les risques d'exposition au sang une
•
The flow path is permanently opened once a secure luer connection is made. Disconnection of any luer device
fois lors de l'insertion. Il est équipé d'un mécanisme de protection conçu pour limiter les blessures accidentelles
from the hub (1) requires venous compression to prevent potential blood leakage.
par piqûre d'aiguille. Le cathéter de perfusion est constitué de Vialon™, un matériau radio-opaque, et d'une
•
aiguille à jauge (20 à 24 G) qui améliore la visualisation du reflux sanguin. Les cathéters de 18 à 22 G peuvent
Stabilize the catheter and apply a sterile dressing.
supporter les procédures d'injection à haute pression .
es
Catéter I.V. protegido
CONSIGNES GÉNÉRALES
•
Afin que ce dispositif soit correctement utilisé, les personnels soignants doivent maîtriser la procédure de
INDICACIONES DE USO
ponction veineuse et avoir été formés à l'utilisation de ce dispositif.
•
El catéter BD Insyte Autoguard BC IV se inserta en el sistema bascular de un paciente para tomar muestras de
•
Les techniques d'asepsie adaptées, une préparation adéquate de la peau, une protection continue du site et des
sangre, supervisar la presión sanguínea o administrar líquidos.
temps de pose conformes aux normes en vigueur doivent être appliqués.
•
Respecter les précautions universelles en vigueur pour tous les patients.
CONTRAINDICACIONES
•
•
Este dispositivo no está diseñado, ni previsto, ni se vende para ningún otro uso que no sea el indicado.
Non-pyrogène. Dispositif stérile tant que le conditionnement est fermé et intact.
•
Matériau radio-opaque. Ne contient pas de latex naturel.
•
Les cathéters de 18 à 22 G sont adaptés aux injecteurs jusqu'à une pression maximale de 300 psi.
DESCRIPCIÓN DEL DISPOSITIVO
•
•
El catéter BD Insyte Autoguard BC IV se ha diseñado para reducir la exposición a la sangre en la inserción.
La pénétration du cathéter doit être vérifiée avant d'utiliser un injecteur à haute pression.
Incorpora un mecanismo protector diseñado para reducir heridas accidentales con la aguja. El catéter IV se
•
Au cours de l'injection à haute pression, prendre les mesures qui s'imposent afin d'éviter toute torsion ou
compone de Vialon™, un material radiopaco, y una aguja con muescas (mide de 20 a 24) para mejorar la
obstruction du cathéter susceptible de provoquer son dysfonctionnement.
visualización del resultado. Los catéteres de carga 18 a 20 pueden resistir procedimientos de inyección de alta
•
Le flux sanguin provenant du raccord du cathéter (1) est bloqué par le septum à usage unique immédiatement
presión.
après la rétraction de l'aiguille, jusqu'à la mise en place d'une connexion luer sûre.
•
Veiller à ne pas laisser le raccord du cathéter (1) ouvert sans connexion à un dispositif accessoire. Une fuite de
DIRECTRICES GENERALES
sang peut survenir à partir du raccord si une connexion luer complète n'est pas établie dans les 10 secondes.
•
Para un uso adecuado, los clínicos deben estar familiarizados con la práctica de la venopunción y formados en el
•
Une fois cette connexion luer effectuée, la voie est toujours ouverte. La déconnexion de tout dispositif luer du
uso del dispositivo.
raccord (1) nécessite une compression veineuse afin d'éviter toute fuite de sang potentielle.
•
Son esenciales una técnica aséptica, la adecuada preparación de la piel, la protección continuada del lugar y
unos tiempos de permanencia adecuados a los estándares aceptados de la práctica.
PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS
•
Observe las precauciones universales con todos los pacientes.
•
Ne jamais réinsérer l'aiguille dans le cathéter (4) ou dans le raccord du cathéter (1).
•
Apirógeno. Estéril si el paquete no ha sido abierto o está dañado.
•
Toute flexion de l'aiguille avant ou pendant son utilisation peut gêner sa rétraction.
•
Radiopaco. No contiene látex de caucho natural.
•
Ne pas utiliser de ciseaux sur ou à proximité du site de perfusion.
•
•
Los catéteres con medidas 18 a 22 son adecuados para su uso con inyectores de potencias ajustados a una
En l'absence de rétraction de l'aiguille, appuyer de nouveau sur le bouton blanc (2).
presión máxima de 300 psi.
•
Mettre immédiatement au rebut les aiguilles non protégées, en tenant toujours leur pointe éloignée de votre corps
•
La permeabilidad del catéter debe ser asegurada inmediatamente antes de la inyección.
ou de vos doigts.
•
Deben tomarse medidas para evitar el doblado o la obstrucción del catéter durante la inyección, para evitar el
•
Signaler immédiatement toute blessure par piqûre et appliquer le protocole en vigueur.
fallo del dispositivo.
•
L'exposition au sang, par ponction percutanée sur une aiguille contaminée ou par des membranes muqueuses,
•
La membrana de un solo uso restringirá el flujo de sangre desde la conexión del catéter (1) inmediatamente
peut entraîner une maladie grave telle que l'hépatite, le VIH (SIDA) ou d'autres pathologies infectieuses.
después de la retracción de la aguja hasta que se haga una conexión luer segura.
•
Toute réutilisation peut provoquer une infection ou une maladie/blessure.
•
Se debe tener cuidado de no dejar abierta la conexión del catéter (1) sin conectarla a un dispositivo accesorio.
•
Protéger l'aiguille en appuyant sur le bouton blanc (2) avant de la retirer du cathéter (4).
Puede producirse fuga de sangre por la conexión del catéter si no se realiza una conexión luer completa en el
•
Une fuite de sang peut survenir si l'embout de l'aiguille reste dans le raccord du cathéter (1) pendant une période
transcurso de 10 segundos.
prolongée. La déconnexion de tout dispositif luer du raccord (1) nécessite une compression veineuse afin
•
La trayectoria del flujo queda permanentemente abierta en cuanto se ha hecho una conexión luer segura. En la
d'éviter toute fuite de sang potentielle.
desconexión de cualquier dispositivo luer de la conexión (1) es necesario aplicar compresión venosa
•
Utiliser uniquement des connexions Luer mâles ISO. Les connecteurs Luer mâles non-ISO risquent de provoquer
para evitar posibles fugas de sangre.
des fuites et de ne pas ouvrir complètement le septum.
•
Une connexion Luer non-sécurisée peut provoquer des fuites ou ne pas ouvrir complètement le septum.
PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS
•
Selon la loi fédérale, ce dispositif ne peut être vendu ou prescrit que par un médecin diplômé.
•
No reinsertar nunca la aguja en el catéter (4) ni en la conexión del catéter (1).
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
•
Doblar la aguja antes del uso o durante el uso puede afectar a la adecuada retracción de la aguja.
•
Retirer la protection de l'aiguille en la maintenant droite et inspecter le cathéter.
•
No use tijeras en el sitio de inserción ni en sus alrededores.
•
En tenant le cathéter par son raccord coloré (1), faire tourner le cylindre (3) sur 360° et le repositionner
•
Si no se produce la retracción de la aguja, pulse de nuevo el botón blanco.
fermement.
•
Deshágase inmediatamente de las agujas no protegidas, manteniendo en todo momento la punta de la aguja
•
Réaliser la ponction veineuse.
•
Observer le retour sanguin immédiat dans la tubulure du cathéter (4) dans les limites de 20 G à 24 G. Le reflux
sanguin dans les cathéters de 18 G et plus apparaît dans la chambre de visualisation (5).
•
Abaisser l'angle d'insertion et faire avancer l'ensemble du dispositif cathéter/aiguille doucement pour s'assurer
que l'embout du cathéter se trouve dans la veine.
•
Enfiler le cathéter dans la veine tout en maintenant le dispositif en place.
•
Avant de retirer l'aiguille du cathéter (4), appuyer sur le bouton blanc (2) afin de rétracter l'aiguille dans le cylindre
(3).
•
Le flux sanguin provenant du raccord du cathéter (1) est bloqué immédiatement après la rétraction de l'aiguille,
jusqu'à la mise en place d'une connexion luer sûre.
•
Mettre immédiatement au rebut l'aiguille protégée dans un récipient étanche, destiné à la collecte des objets
pointus et tranchants.
•
Connecter correctement au raccord du cathéter tout dispositif supplémentaire et le purger ou commencer la
perfusion.
•
Veiller à ne pas laisser le raccord du cathéter (1) ouvert sans connexion à un dispositif accessoire. Une fuite de
sang peut survenir à partir du raccord si une connexion luer complète n'est pas établie dans les 10 secondes.
•
Une fois cette connexion luer effectuée, la voie est toujours ouverte. La déconnexion de tout dispositif luer du
raccord (1) nécessite une compression veineuse afin d'éviter toute fuite de sang potentielle.
•
Stabiliser le cathéter et appliquer une gaze stérile.
de
IV-Katheter mit Schutzmechanismus
VERWENDUNGSZWECK
•
Der BD Insyte Autoguard BC IV-Katheter mit Blutleckkontrolle wird in das vaskuläre System des Patienten
eingeführt, um Blutproben zu entnehmen, den Blutdruck zu überwachen oder Flüssigkeiten zuzuführen.
KONTRAINDIKATIONEN
•
Dieses Produkt wurde bzw. ist nur für den angegebenen Zweck konzipiert, verkauft oder vorgesehen.
BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNG
•
Der BD Insyte Autoguard IV-Katheter mit Blutleckkontrolle wurde entwickelt, um den Kontakt mit Blut einmalig bei
der Einbringung zu reduzieren. Er verfügt über einen Schutzmechanismus, mit dem die Anzahl von
versehentlichen Verletzungen durch Nadelstiche verringert werden kann. Dieser IV-Katheter besteht aus dem
röntgendichten Material Vialon™ und einer gekerbten Nadel (20 G bis 24 G) zur Verbesserung der Rückfluss-
Visualisierung. Die 18-G- bis 22-G-Katheter können Injektionsverfahren mit hoher Druckbelastung standhalten .
ALLGEMEINE RICHTLINIEN
•
Cateter I.V. Com Protecção
Zur korrekten Verwendung müssen Kliniker mit dem Verfahren der Venenpunktion vertraut und im Umgang mit
der Vorrichtung geschult sein.
•
Die aseptische Technik, die korrekte Vorbereitung der Haut, der kontinuierliche Schutz der Einstichstelle und mit
den anerkannten Praxisstandards konforme Verweilzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
•
Bei allen Patienten müssen die universell geltenden Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden.
•
Nicht pyrogen. Steril, wenn die Verpackung nicht geöffnet oder beschädigt wurde.
•
Röntgendicht. Enthält kein Kautschuklatex.
•
Die 18-G- bis 22-G-Katheter können mit Power-Injektoren mit einem maximalen Druck von 300 psi verwendet
werden.
•
Direkt vor der Power-Injektion muss überprüft werden, ob die Durchgängigkeit des Katheters gewährleistet ist.
•
Um Knicke oder Verschlüsse des Katheters während der Power-Injektion und damit Fehler in der Vorrichtung zu
verhindern, sollten Messungen vorgenommen werden.
•
Der Blutfluss vom Katheteranschluss (1) wird nach dem Herausziehen der Nadel sofort durch das Einmal-Septum
gesperrt, bis ein sicherer Luer-Anschluss hergestellt ist
•
Es sollte darauf geachtet werden, den Katheteranschluss (1) nicht ohne Verbindung zu einer Zubehörvorrichtung
offen stehen zu lassen. Zubehörvorrichtung offen stehen zu lassen. Wenn nicht innerhalb von 10 Sekunden ein
vollständiger Luer-Anschluss gewährleistet ist, kann Blut aus dem Katheteranschluss austreten.
•
Der Durchlauf wird permanent geöffnet, sobald ein sicherer Luer-Anschluss gewährleistet ist. Das Abziehen
einer Luer-Vorrichtung vom Anschluss (1) erfordert venöse Kompression, damit kein Blutleck entsteht.
VORSICHTSMASSNAHMEN UND WARNUNGEN
•
Die Nadel niemals erneut in den Katheter (4) oder den Katheteranschluss (1) einbringen.
•
Das Biegen der Nadel vor oder während der Verwendung kann ein korrektes Herausziehen der Nadel
beeinträchtigen.
•
Keine Scheren an oder in der Nähe von der Einstichstelle verwenden.
•
Wenn sich die Nadel nicht herausziehen lässt, die weiße Taste (2) erneut drücken.
•
Ungeschützte Nadeln sofort entsorgen und dabei die Nadelspitze immer vom Körper und den Fingern entfernt
halten.
•
Verletzungen durch Nadelstiche müssen sofort gemeldet werden, und das festgelegte Protokoll ist einzuhalten.
•
Bei Kontakt mit Blut, ob durch eine perkutane Punktion mit einer kontaminierten Nadel oder über die
Schleimhäute, können schwere Erkrankungen wie Hepatitis, HIV (AIDS) oder andere Infektionskrankheiten die
Folge sein.
•
Eine Wiederverwendung der Nadel kann zu Infektionen oder anderen Erkrankungen/Verletzungen führen.
•
Den Schutzmechanismus der Nadel durch Drücken der weißen Taste (2) auslösen, bevor sie aus dem Katheter
(4) entfernt wird.
•
Wenn die Nadelspitze für einen längeren Zeitraum im Katheteranschluss (1) belassen wird, kann dies zu
Blutlecks führen. Das Abziehen einer Luer-Vorrichtung vom Anschluss (1) erfordert venöse Kompression,
damit kein Blutleck entsteht.
•
Nur mit ISO-Luer-Steckern zu verwenden. Nicht ISO-geprüfte Luer-Stecker können zu Lecks führen oder dazu,
dass sich das Septum nicht vollständig öffnen lässt.
•
Ein unsicherer Luer-Anschluss kann zu Lecks führen oder dazu, dass sich das Septum nicht vollständig öffnen
lässt.
•
Das Bundesgesetz verlangt, dass diese Vorrichtung nur von einer lizenzierten medizinischen Fachkraft oder auf
deren Anweisung verkauft werden darf.
GEBRAUCHSANWEISUNG
•
Die Nadelabdeckung in einer geraden Auswärtsbewegung abziehen und die Kathetervorrichtung prüfen.
•
Den farbigen Katheteranschluss (1) festhalten, den Zylinder (3) um 360° drehen und wieder feststellen.
•
Venenpunktion durchführen.
•
Den sofortigen Blutrückfluss entlang des Katheterschlauchs (4) bei 20-GA- bis 24-GA-Nadeln prüfen. Der
Blutrückfluss bei Nadeln von 18 GA oder mehr wird in der Nachweiskammer (5) zu sehen sein.
•
Den Einstichwinkel verringern und die Katheter-Nadel-Vorrichtung etwas vorschieben, um sicherzustellen, dass
die Katheterspitze im Gefäß platziert ist.
•
Die Nadel-Vorrichtung festhalten und dabei den Katheter über die Nadel in die Vene schieben.
•
Vor dem Herausziehen der Nadel aus dem Katheter (4) die weiße Taste (2) auslösen, um die Nadel in den
Zylinder zurückzuziehen.
•
Der Blutfluss vom Katheteranschluss (1) wird nach dem Herausziehen der Nadel sofort gesperrt, bis ein sicherer
Luer-Anschluss gewährleistet ist.
•
Die Nadelvorrichtung mit Schutzmechanismus sofort in einer punktionssicheren, dichten Abwurfbox entsorgen.
•
Zubehörvorrichtungen sicher am Katheteranschluss anschließen und spülen oder mit der Infusion beginnen.
•
Es sollte darauf geachtet werden, den Katheteranschluss (1) nicht ohne Verbindung zu einer Zubehörvorrichtung
offen stehen zu lassen. Zubehörvorrichtung offen stehen zu lassen. Wenn nicht innerhalb von 10 Sekunden ein
vollständiger Luer-Anschluss gewährleistet ist, kann Blut aus dem Katheteranschluss austreten.
•
Der Durchlauf wird permanent geöffnet, sobald ein sicherer Luer-Anschluss gewährleistet ist. Das Abziehen
einer Luer-Vorrichtung vom Anschluss (1) erfordert venöse Kompression, damit kein Blutleck entsteht.
•
Den Katheter stabilisieren und einen sterilen Verband anbringen.
it
Catetere e.v. di sicurezza
INDICAZIONI PER L'USO
•
Il catetere BD Insyte Autoguard BC IV viene inserito nel sistema vascolare del paziente per effettuare il prelievo di
sangue, il monitoraggio della pressione o la somministrazione di fluidi.
CONTROINDICAZIONI
•
Questo dispositivo non è progettato, venduto o destinato a un uso diverso da quello indicato.
DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
•
Il catetere BD Insyte Autoguard BC IV è progettato per ridurre il rischio di esposizione al sangue durante
l'inserimento. È dotato di un meccanismo di protezione studiato per ridurre le ferite accidentali da puntura. Il
catetere e.v. è composto da Vialon™, un materiale radiopaco, e da un ago scanalato (da 20 a 24 G) per
consentire una migliore visualizzazione del flashback.I cateteri da 18 a 22 G sono in grado di resistere a
procedure di iniezione ad alta pressione.
LINEE GUIDA GENERALI
•
Per un utilizzo corretto, il personale sanitario deve avere esperienza nella pratica della venipuntura e deve essere
addestrato all'uso del dispositivo.
Cathéter avec sécurité pour perfusion
•
È fondamentale adottare una tecnica asettica, effettuare una preparazione adeguata della cute, garantire una
protezione continua del sito e mantenere tempi di permanenza in vena conformi agli standard di cura
generalmente accettati.
•
Attenersi alle precauzioni universali con tutti i pazienti.
•
Apirogeno. Sterile, a condizione che la confezione non sia stata aperta o danneggiata.
•
Radiopaco. Non contiene lattice di gomma naturale.
•
I cateteri da 18 a 22 G sono adatti per l'uso con iniettori ad alta pressione fino ad un massimo di 300 psi.
•
È necessario accertare la pervietà del catetere immediatamente prima di procedere all'utilizzo di iniettori ad alta
pressione.
•
È necessario evitare che il catetere possa ostruirsi o piegarsi durante l'iniezione ad alta pressione, al fine di
evitare il malfunzionamento del dispositivo.
•
Il flusso di sangue proveniente dal raccordo del catetere (1) verrà limitato dal setto monouso immediatamente
dopo l'estrazione dell'ago, fino a quando non sarà effettuata una connessione luer sicura.
•
Prestare attenzione a non lasciare aperto il raccordo del catetere (1) senza collegarlo ad alcun dispositivo
accessorio. Se non si effettua una connessione luer completa entro 10 secondi può verificarsi una perdita di
sangue dal raccordo.
•
Una volta realizzata una connessione luer sicura, il percorso del flusso rimarrà sempre aperto. La
disconnessione di qualsiasi dispositivo luer dal raccordo (1) richiede la compressione venosa per evitare
eventuali perdite di sangue.
PRECAUZIONI E AVVERTENZE
•
Non reinserire mai l'ago nel catetere (4) o nel raccordo del catetere (1).
•
Se l'ago viene piegato prima o durante l'uso, potrebbe essere difficile estrarlo correttamente.
•
Non utilizzare forbici in corrispondenza o in prossimità del sito di inserzione.
•
Nel caso in cui non sia possibile estrarre l'ago, premere nuovamente il pulsante bianco (2).
•
Gettare immediatamente tutti gli aghi privi di protezione, mantenendo la punta dell'ago lontana dal corpo o dalle
dita durante l'operazione.
•
In caso di ferita accidentale da puntura, segnalare immediatamente l'episodio e applicare il protocollo in vigore.
•
L'esposizione al sangue, tramite puntura percutanea con un ago contaminato o tramite le mucose, può provocare
l'insorgenza di gravi malattie quali epatite, HIV (AIDS) o altre malattie infettive.
•
Riutilizzare il prodotto può causare infezioni o altre malattie/lesioni.
•
Prima di rimuovere l'ago dal catetere (4), applicare la protezione per l'ago premendo il pulsante bianco (2).
•
Se la punta dell'ago rimane posizionata all'interno del raccordo del catetere (1) per lungo tempo, possono
verificarsi perdite di sangue. La disconnessione di qualsiasi dispositivo luer dal raccordo (1) richiede la
compressione venosa per evitare eventuali perdite di sangue.
•
Utilizzare esclusivamente con connessioni maschio luer conformi alla normativa ISO. L'utilizzo di una
connessione maschio luer non conforme alla normativa ISO può provocare perdite o causare un'apertura
incompleta del setto.
•
L'utilizzo di una connessione luer non sicura può provocare perdite o causare un'apertura incompleta del setto.
•
Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo dispositivo su prescrizione di un professionista
sanitario autorizzato.
ISTRUZIONI PER L'USO
•
Rimuovere l'involucro protettivo dell'ago con un movimento regolare e verso l'esterno ed esaminare i componenti
del catetere.
•
Impugnando il catetere dal suo raccordo colorato (1), ruotare il cilindro (3) di 360 e riposizionarlo saldamente.
•
Eseguire la venipuntura.
•
Verificare che vi sia un immediato reflusso di sangue nel tubo del catetere (4) nei cateteri da
20 a 24 G. Nei cateteri da 18 G e superiori, il reflusso di sangue sarà visibile nella camera di flashback (5).
•
Ridurre l'angolo di inserimento e fare avanzare leggermente l'insieme catetere/ago per assicurare che la punta
del catetere si trovi all'interno del vaso.
•
Mantenere ferma l'unità-ago e fare avanzare il catetere nella vena.
•
Prima di estrarre l'ago dal catetere (4), premere il pulsante bianco (2) per ritrarre l'ago all'interno del cilindro (3).
•
Il flusso di sangue proveniente dal raccordo del catetere (1) diminuirà immediatamente dopo l'estrazione dell'ago,
fino a quando non sarà effettuata una connessione luer sicura.
•
Gettare immediatamente l'ago, con la relativa protezione, nell'apposito contenitore per oggetti appuntiti a tenuta
stagna e resistente alle perforazioni.
•
Collegare saldamente al raccordo del catetere eventuali dispositivi accessori, quindi effettuare il lavaggio oppure
iniziare l'infusione.
•
Prestare attenzione a non lasciare aperto il raccordo del catetere (1) senza collegarlo ad alcun dispositivo
accessorio. Se non si effettua una connessione luer completa entro 10 secondi può verificarsi una perdita di
•
Det er yderst vigtigt at anvende aseptisk teknik, korrekt klargøring af huden, konstant beskyttelse af stedet og
sangue dal raccordo.
opholdstider, der er i overensstemmelse med de godkendte standarder for praksis.
•
Una volta realizzata una connessione luer sicura, il percorso del flusso rimarrà sempre aperto. La
•
Overhold generelle forholdsregler for alle patienter.
disconnessione di qualsiasi dispositivo luer dal raccordo (1) richiede la compressione venosa per evitare
•
Non-pyrogen. Steril, med mindre pakningen er åbnet eller beskadiget.
eventuali perdite di sangue.
•
Røntgenfast. Indeholder ikke naturlig gummilatex.
•
Stabilizzare il catetere e applicare una medicazione sterile.
•
Katetre i størrelse 18 til 22 er velegnede til brug med strømdrevne injektorer, der er indstillet til et maksimumtryk
på 300 psi.
nl
Afgeschermde IV-katheter
•
Katetrets åbenhed skal kontrolleres umiddelbart inden strømdreven injektion.
•
For at undgå fejlfunktion skal det sikres, at katetret ikke knækkes eller tilstoppes under strømdreven injektion.
•
AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK
Blodgennemstrømningen fra katetrets nav (1) vil være begrænset af engangsmembranen umiddelbart efter
•
De BD Insyte Autoguard BC IV-katheter wordt in het vasculaire systeem van de patiënt ingebracht voor het
tilbagetrækningen af nålen, indtil der er oprettet en sikker luerforbindelse.
nemen van bloedmonsters, het controleren van de bloeddruk of het toedienen van vloeistoffen.
•
Der skal udvises forsigtighed, så katetrets nav (1) ikke efterlades åbent uden fastgørelse til en
tilbehørsanordning. Der kan opstå blodlækage fra navet, medmindre der forestages en komplet luerforbindelse
CONTRA-INDICATIES
inden for 10 sekunder.
•
Dit apparaat is niet ontworpen, verkocht of bedoeld voor gebruik anders dan het vermelde gebruik.
•
Strømningsbanen åbnes permanent, når der er oprettet en sikker luerforbindelse. Venepres er påkrævet for at
forhindre potentiel blodlækage ved frakobling af en luerenhed fra navet (1).
BESCHIJVING VAN HET APPARAAT
•
FORSIGTIGHEDSREGLER OG ADVARSLER
De BD Insyte Autoguard BC IV-katheter is ontworpen om meteen bij de injectie blootstelling aan bloed tot een
minimum te beperken. De katheter beschikt over een afschermingsmechanisme dat de kans op onbedoeld letsel
•
Sæt aldrig nålen i katetret (4) eller katetrets nav (1) igen.
door prikken verkleint. De IV-katheter is gemaakt van Vialon™, een radio-opaak materiaal, en heeft een
•
Hvis nålen bøjes inden eller under brug, kan det påvirke korrekt tilbagetrækning af nålen.
ingekerfde naald (diameter 20 tot 24) om terugstroomvisualisering mogelijk te maken. De katheters hebben een
•
Brug ikke en saks på eller i nærheden af indføringsstedet.
diameter van 18 tot 22 en zijn berekend op injectieprocedures onder hoge druk .
•
Hvis nålen ikke trækkes tilbage, skal du trykke den hvide knap (2) ned igen.
•
Kassér straks eventuelle ubeskyttede nåle, og hold altid nålespidsen væk fra kroppen og fingrene.
ALGEMENE RICHTLIJNEN
•
Rapportér straks nålestiksskader, og følg de fastsatte procedurer.
•
Clinici moeten ervaring hebben met venapunctie en geoefend zijn in het gebruik van het instrument.
•
Eksponering for blod (enten via perkutan punktur med en kontamineret nål eller via slimhinder) kan medføre
•
Van groot belang zijn een aseptische techniek, de juiste voorbereiding van de huid, continue bescherming van de
alvorlig sygdom som f.eks. hepatitis, HIV (AIDS) eller andre smitsomme sygdomme.
locatie en verblijfstijden die overeenstemmen met de geaccepteerde medische praktijken.
•
Genbrug kan medføre infektion eller anden sygdom/skade.
•
Neem bij alle patiënten de algemeen geldende voorzorgsmaatregelen in acht.
•
Afskærm nålen ved at trykke den hvide knap (2) ned, inden nålen fjernes fra katetret (4).
•
Niet-pyrogenisch. Steriel, tenzij de verpakking is geopend of beschadigd.
•
Hvis nålespidsen efterlades i katetrets nav (1) i et længere tidsrum, kan det medføre blodlækage. Venepres er
•
Radio-opaak. Bevat geen natuurlijk rubber.
påkrævet for at forhindre potentiel blodlækage ved frakobling af en luerenhed fra navet (1).
•
Katheters met een diameter van 18 tot 22 zijn geschikt voor gebruik met hoge-drukinjecteurs die zijn ingesteld op
•
Må kun bruges med ISO han-luerforbindelser. Ikke-ISO han-luerforbindelser kan medføre lækage eller vil muligvis
een druk van 300 psi.
ikke åbne septum helt.
•
Direct vóór hoge-drukinjectie moet de doorstroming van de katheter worden gecontroleerd.
•
En luerforbindelse, der ikke er sikker, kan medføre lækage eller vil muligvis ikke åbne septum helt.
•
Er moeten maatregelen worden genomen om knikken of een ander soort obstructie van de katheter tijdens hoge-
•
Ifølge amerikansk lovgivning må denne anordning kun sælges af eller efter anvisning af autoriseret
drukinjectie te voorkomen.
plejepersonale.
•
De bloedstroom vanuit de hub van de katheter (1) wordt direct na het terugtrekken van de naald tegengehouden
BRUGSANVISNING
door het eenmalig te gebruiken tussenschot, tot er een veilige luer-afdichting is aangebracht.
•
Fjern nålebeskyttelsen med en lige udadgående bevægelse, og undersøg kateterenheden.
•
Zorg ervoor dat u de hub van de katheter (1) niet open laat zonder deze aan te sluiten op een aanvullend
•
Hold på det farvede kateternav (1), drej cylinderen (3) 360, og sæt den fast igen.
instrument. Er kan bloed vanuit de hub lekken, tenzij binnen tien seconden een luer-verbinding wordt gemaakt.
•
Udfør venepunktur.
•
Zodra er een veilige luer-afdichting is aangebracht, is het stroompad permanent open. Veneuze compressie is
•
Hold øje med det øjeblikkelige blodtilbageløb langs med kateterrøret (4) i 20GA-24GA. Blodtilbageløbet i 18GA
nodig om een luer-aansluiting van de hub (1) te ontkoppelen zodat mogelijk lekken van bloed wordt
og derover vil vise sig i flashkammeret (5).
voorkomen.
•
Mindsk indføringsvinklen, og før katetret/nålen en smule frem for at sikre, at kateterspidsen er inde i karret.
•
Hold nåleenheden stille, og før katetret af nålen og ind i venen.
WAARSCHUWINGEN EN AANDACHTSPUNTEN
•
Inden nålen trækkes tilbage fra katetret (4), trykkes den hvide knap (2) ned for at trække nålen tilbage ind i
•
Steek nooit de naald in de katheter (4) of in de hub van de katheter (1).
cylinderen (3).
•
Als de naald vóór of na gebruik wordt verbogen, kan de naald mogelijk niet meer goed worden teruggetrokken.
•
Blodgennemstrømningen fra katetrets nav (1) vil være begrænset umiddelbart efter tilbagetrækningen af nålen,
•
Gebruik geen schaar op of bij de injectielocatie.
indtil der er oprettet en sikker luerforbindelse.
•
Als er geen retractie van de naald plaatsvindt, moet u de witte knop (2) nogmaals indrukken.
•
Kassér straks den afskærmede nåleenhed i en punkturbestandig, lækfri beholder til skarpe genstande.
•
Werp alle niet-afgeschermde naalden direct weg en let er op dat de punt van de naald te allen tijde van uw
•
Fastgør evt. tilbehørsanordning til katetrets nav, og skyl eller påbegynd infusion.
lichaam en vingers af is gericht.
•
Der skal udvises forsigtighed, så katetrets nav (1) ikke efterlades åbent uden fastgørelse til en
•
Als u zich hebt geprikt, moet u dit onmiddellijk melden en het voorgeschreven protocol volgen.
tilbehørsanordning. Der kan opstå blodlækage fra navet, medmindre der forestages en komplet luerforbindelse
•
Blootstelling aan bloed, door een percutane prikwond met een verontreinigde naald of via mukeuze membranen,
inden for 10 sekunder.
kan ernstige ziekten veroorzaken, zoals hepatitis, HIV (AIDS) of andere infectieziekten.
•
Strømningsbanen åbnes permanent, når der er opret
•
Hergebruik kan infectie of andere ziekten/letsels tot gevolg hebben.
•
Scherm de naald af door op de witte knop (2) te drukken voordat u de naald uit de katheter (4) verwijdert.
•
Als u de punt van de naald gedurende langere tijd in de hub van de katheter (1) laat zitten, kan er bloed
weglekken. Veneuze compressie is nodig om een luer-aansluiting van de hub (1) te ontkoppelen zodat
mogelijk lekken van bloed wordt voorkomen.
•
Alleen te gebruiken met ISO-gecertificeerde luer-afdichtingen met buitendraad. Bij luer-afdichtingen met
buitendraad die niet ISO-gecertificeerd zijn, kunnen lekkages ontstaan en wordt het septum mogelijk niet volledig
geopend.
•
Bij onveilige, niet goed sluitende luer-afdichtingen kunnen lekkages ontstaan en wordt het septum mogelijk niet
volledig geopend.
•
De wet schrijft voor dat dit instrument uitsluitend mag worden verkocht aan of op voorschrift van een bevoegde
beroepsbeoefenaar in de gezondheidszorg.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
•
Verwijder de beschermhuls van de naald in een rechte beweging en inspecteer de katheterunit.
•
Houd de gekleurde hub van de katheter (1) vast, draai het lichaam (3) 360 graden en druk het weer stevig vast.
•
Voer de venapunctie uit.
•
Observeer hoe het bloed terugstroomt door de katheterbuis (4) in 20DIA-24DIA. Het teruggestroomde bloed
wordt bij 18DIA en groter zichtbaar in de terugstroomkamer (5).
•
Verminder de inbrengingshoek en duw de katheter-/naaldunit iets verder, om er zeker van te zijn dat de
katheterpunt in het bloedvat zit.
•
Houd de naaldunit stil en duw de katheter van de naald af, de ader in.
•
Druk voordat u de naald uit de katheter (4) trekt de witte knop (2) in om de naald terug te trekken in het lichaam
van de katheter (3).
•
De bloedstroom vanuit de hub van de katheter (1) wordt direct na het terugtrekken van de naald tegengehouden,
tot er een veilige luer-afdichting is aangebracht.
•
Werp de afgeschermde naaldunit onmiddellijk weg in een prik- en lekbestendige sharps-container.
•
Sluit eventuele aanvullende instrumenten veilig aan en begin met het doorspoelen of de infusie.
•
Zorg ervoor dat u de hub van de katheter (1) niet open laat zonder deze aan te sluiten op een aanvullend
instrument. Er kan bloed vanuit de hub lekken, tenzij binnen tien seconden een luer-verbinding wordt gemaakt.
•
Zodra er een veilige luer-afdichting is aangebracht, is het stroompad permanent open. Veneuze compressie is
nodig om een luer-aansluiting van de hub (1) te ontkoppelen zodat mogelijk lekken van bloed wordt
voorkomen.
•
Stabiliseer de katheter en breng een steriel verband aan.
sv
Skyddad intravenös kateter
INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING
•
BD Insyte Autoguard BC IV-katetern införs i en patients kärlsystem i syfte att ta blodprover, övervaka blodtrycket
eller administrera vätskor.
KONTRAINDIKATIONER
•
Den här enheten är inte utformad, avsedd eller till försäljning för annan användning än den som anges.
BESKRIVNING AV ENHETEN
•
BD Insyte Autoguard BC IV-katetern är utformad för att minska exponeringen för blod vid införing. Den har en
skyddsmekanism avsedd att minska oavsiktliga nålsticksskador. IV-katetern är tillverkad av Vialon™, ett
röntgentätt material, och har en skårad nål (20 – 24 G) som förbättrar den visuella återkopplingen. Katetrarna i
storlekarna 18 till 22 G tål injektionsprocedurer med högt tryck.
ALLMÄNNA RIKTLINJER
•
Läkare måste vara förtrogna med rutiner vid venpunktion och utbildade i användning av produkten för att kunna
använda den på rätt sätt.
•
Aseptisk teknik, lämplig förberedelse av huden, ständigt skydd av provtagningsstället och inneliggandetider som
överensstämmer med godkända tillämpningsstandarder är mycket viktigt.
•
Iaktta allmänna försiktighetsbeaktanden för alla patienter.
•
Pyrogenfri. Steril om förpackningen är oöppnad och oskadad.
•
Röntgentät. Innehåller inte naturligt latexgummi.
•
Katetrar i storlekarna 18 till 22 G är lämpliga för användning med kontrastinjektorer inställda på ett maximalt tryck
på 300 psi.
•
Kateterns öppenhet ska säkerställas omedelbart före kontrastinjektion.
•
Åtgärder ska vidtas för att undvika att katetern viks eller täpps till under kontrastinjektionen för att undvika fel på
produkten.
•
Blodflödet från kateterns fattning (1) kommer att begränsas omedelbart av ett septum för engångsbruk efter
indragningen av nålen tills en säker lueranslutning har upprättats.
•
Var noga med att inte lämna kateterfattningen (1) öppen när den inte är ansluten till någon tillbehörsenhet.
Blodläckage kan uppstå från fattningen om inte en komplett lueranslutning görs inom 10 sekunder.
•
Flödesbanan är öppen permanent så snart en säker lueranslutning har upprättats. Vid bortkopplingen av en
luerenhet från fattningen (1) krävs venkompression för att förhindra eventuellt blodläckage.
FÖRSIKTIGHETSBEAKTANDEN OCH VARNINGAR
•
Återinför aldrig nålen i katetern (4) eller kateterfattningen (1).
•
Om nålen böjs före eller under användning kan det förhindra korrekt indragning av nålen.
•
Använd inte sax vid eller i närheten av införingsstället.
•
Om indragning av nålen inte inträffar trycker du ned den vita knappen (2) en gång till.
•
Kassera omedelbart eventuella oskyddade nålar och rikta nålspetsen bort från kroppen och fingrarna hela tiden.
•
Rapportera nålsticksskador omedelbart och följ fastställda rutiner.
•
Exponering för blod, antingen genom perkutan punktion med en kontaminerad nål eller via slemhinnorna, kan
resultera i allvarlig sjukdom såsom hepatit, HIV (AIDS) eller andra infektionssjukdomar.
•
Återanvändning kan leda till infektion eller annan sjukdom/skada.
•
Skydda nålen genom att trycka ned den vita knappen (2) innan du tar bort den från katetern (4).
•
Om nålspetsen lämnas kvar i kateterns fattning (1) under en längre period kan blodläckage inträffa. Vid
bortkopplingen av en luerenhet från fattningen (1) krävs venkompression för att förhindra eventuellt
blodläckage.
•
Används endast med ISO-hanlueranslutningar. Icke-ISO-hanlueranslutningar kan orsaka läckage eller kan leda
till att septum inte öppnas helt och hållet.
•
En ej säker lueranslutning kan orsaka läckage eller kan leda till att septum inte öppnas helt och hållet.
•
Enligt federal lag får den här produkten endast säljas av eller på order av legitimerad praktiserande läkare.
BRUKSANVISNING
•
Ta bort nålskyddet med en rakt utåtriktad rörelse och inspektera kateterenheten.
•
Håll i den färgade kateterfattningen (1), vrid cylindern (3) 360 och sätt fast ordentligt.
•
Utför venpunktion.
•
Observera omedelbar blodretur utmed kateterslangen (4) vid 20 – 24 G. Blodretur vid 18 G och större storlekar
syns i vätskeavskiljaren (5).
•
Minska införingsvinkeln och skjut in kateter-/nålenheten en aning för att säkerställa att kateterspetsen är inuti
kärlet.
•
Håll nålenheten stilla och för katetern av nålen in i venen.
•
Innan du tar bort nålen från katetern (4) trycker du ned den vita knappen (2) för att dra in nålen i cylindern (3).
•
Blodflödet från kateterns fattning (1) kommer att begränsas omedelbart efter indragningen av nålen tills en säker
lueranslutning har upprättats.
•
Kassera den skyddade nålenheten omedelbart i en punkteringsresistent, läckagesäker behållare för
stickande/skärande avfall.
•
Anslut eventuell tillbehörsenhet ordentligt till kateterfattningen och spola eller påbörja infusion.
•
Var noga med att inte lämna kateterfattningen (1) öppen när den inte är ansluten till någon tillbehörsenhet.
Blodläckage kan uppstå från fattningen om inte en komplett lueranslutning görs inom 10 sekunder.
•
Flödesbanan är öppen permanent så snart en säker lueranslutning har upprättats. Vid bortkopplingen av en
luerenhet från fattningen (1) krävs venkompression för att förhindra eventuellt blodläckage.
•
Stabilisera katetern och applicera ett sterilt förband.
da
Afskærmet IV-kateter
INDIKATIONER FOR BRUG
•
BD Insyte Autoguard BC IV-katetret indføres i en patients vaskulære system for at indsamle blod, overvåge
blodtryk eller administrere væsker.
KONTRAINDIKATIONER
•
Dette udstyr er ikke udviklet til, sælges ikke og er ikke beregnet til anden anvendelse end den heri anførte.
BESKRIVELSE AF ANORDNINGEN
•
BD Insyte Autoguard BC IV-katetret er beregnet til at reducere eksponeringen for blod én gang ved indføring. Det
indeholder en beskyttelsesmekanisme, der er beregnet til at reducere risikoen for nålestiksskader. IV-katetret
består af Vialon™, som er et røntgenfast materiale, og en nål med udskæring (størrelse 20 til 24), der forbedrer
"flashbackvisualisering". Katetre i størrelse 18 til 22 kan holde til injektionsprocedurer med højt tryk.
GENERELLE RETNINGSLINJER
•
Klinikere skal være bekendt med udførelsen af venepunktur og være uddannet i brugen af anordningen med
henblik på korrekt anvendelse.
Need help?
Do you have a question about the Autoguard BC and is the answer not in the manual?
Questions and answers