Page 1
ENGLISH Digital Video Camcorder SCD86/D87 Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. Videocámara digital SCD86/D87 Autofoco Dispositivo acoplado por carga Visualización en cristal líquido...
Empleo de la batería de ion de litio ...24 Carga de la batería de ion de litio ...24 Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería...25 Indicador de la carga de la batería...26 Introducción y expulsión del casete...27 Grabación BÁSICA ...28...
Page 3
Advanced Recording ... 35 Use of various Functions ... 35 Setting menu items ... 35 Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode ... 35 Availability of functions in each mode ... 36 CLOCK SET ... 37 REMOCON ...
Page 4
Playback on a TV monitor ... 70 Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ... 70 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ... 71 Playback ... 71 Various Functions while in PLAYER mode ... 72 Playback pause ...
Page 5
Number of images on the Memory Stick ... 85 Recording Still images to a Memory Stick ... 86 Recording images to a Memory Stick ...86 Recording an image from a cassette as a still image ... 87 Viewing Still images ... 88 To view a Single image... 88 To view a slide show...
Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara. ESPAÑOL 1.
Page 7
- When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g.
Page 8
- A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. - It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recording, because the LCD uses up more battery power.
Page 9
Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes al OBJETIVO - No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (Dispositivo acoplado por carga). Notas referentes al visor electrónico 1.
Page 10
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. 3. Cuando la pila de litio esté descargada, el indicador de la fecha y la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA.
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3. AC Cord 4. AUDIO/VIDEO cable 5.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Left Side View 1. Function buttons S.SHOW REC SEARCH FADE 2. Speaker 3. DV IN/OUT 1. Function buttons PLAYER CAMERA : (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP)
Vistas posterior e inferior CHARGE 4. Tripod receptacle 1. Indicador de carga 2. Enganche de la correa para el hombro 3. Cubierta de la pila de litio 4. Agujero para el trípode 5. Expulsión de la cinta 6. Botón de enfoque 7.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 55) - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. (see page 57) (only in CAMERA / M.REC mode) Introducción a la videocámara...
Preparation How to use the Remote Control Battery Installation for the Remote Control You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings.
Preparation Lithium Battery Installation The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.
ENGLISH Preparation Adjusting the Hand Strap It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
MEMORY STICK position. Preparación Conexión a una fuente de energía Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones en interiores.
Notas Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, siempre quítela de la videocámara después de que esté...
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Preparación Indicador de la carga de la batería • El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. a. Completamente cargada b. 20% – 40% de uso c.
Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol. d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al suelo. ESPAÑOL videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE EJECT (expulsión de la cinta), que se...
If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder. Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Grabación básica Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Respire suavemente. 5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor. 6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
Ajuste de la LCD Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de 2,5 pulgadas y en color que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: BRIGHT SELECT (selección del brillo)
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ. Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35. 9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
To stop the PLAY operation, press the button. Notes You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 70) Various functions are available in playback mode. (see page 72) Grabación básica...
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver pág. 31). Control del sonido desde el altavoz El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( the feature you are currently adjusting. 2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel, select and activate the item. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
: The operating mode will be released and the requested mode will work. Notes When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated. When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting. 8. Press the ENTER button. The day will blink. 9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month. 10.Press the ENTER button after setting the minutes.
ENTER button. 5. To exit, press the MENU button. If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
THE BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value. 1. Press the MENU button.
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye cuando está activada la función FOTO (PHOTO). Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador cuando se graban imágenes digitales fijas. 1. Ajuste el botón de la modalidad en MEMORY STICK.
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second. SPOTLIGHT mode ( ) - For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. SAND/SNOW mode ( ) - For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
1. Pulse el botón MENÚ. INITIAL PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE MEMORY D.ZOOM VIEWER DSE SELECT 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después FLASH SELECT CUSTOM pulse el botón ENTER. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT.BALANCE D.ZOOM...
) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value. INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the indoor ambience. OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according to the outdoor ambience.
Subject appears farther away. Note You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) 1. Set the camcorder to CAMERA or M.REC mode.
Grabación avanzada EIS (estabilizador electrónico de la imagen) La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. La EIS es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables.
DSE(Digital Special Effects) SELECT The DSE function works in CAMERA and M.REC mode only. The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.
Press the ENTER button to confirm the DSE mode. 7. To exit, press the MENU button. Notes While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work. The DSE function will not operate in EASY mode. Grabación avanzada Selección de un efecto...
(Flash auto): The flash comes on depending on the brightness of the subject. (Flash ON): The flash comes on with every shot. 6. If you don’t want to use the Flash light, set the Flash switch (on the Flash Light) to OFF. Grabación avanzada FLASH (sólo modelos SCD87)
You can customize settings and save them for future use. The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA and M.REC mode. If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 61) correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q function.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico. Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si graba sólo en LP, al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas.
CAMERA y PLAYER. Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 16 bits). 12 bits: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original en estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1).
External MIC in or the optional ZM-EC1 microphone is connected to the Smart Shoe. Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
Advanced Recording DATE/TIME The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. 1. Press the MENU button. The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and press the ENTER button.
Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). OFF: La OSD aparece sólo en la pantalla LCD. ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el monitor de TV. Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece...
ENTER. Esta función resulta muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos ya que no se tiene que acceder a los menús ni a los submenús. FECHA/HORA (ver pág. 55). Al seleccionar la opción FECHA/HORA y pulsar el botón ENTER, aparecerá...
For more information, see the next chapter. Setting the Quick menu 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values. Notes Quick menu function will not operate in EASY mode.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE. Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button. SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
1 0 : 0 0 AM M A Y . 1 0 . 2 0 0 2 básicos. 4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función EASY. La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY.
Note The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has been replaced. While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not work.
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only. In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Normal - BLC - Normal BLC enhances the subject. Notes While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. Grabación avanzada BLC (Compensación de la luz de fondo)
The FADE function works in CAMERA, M.REC mode only. You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence.
Pulse el botón (STOP) para detener el proceso de mezcla. Notas La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está protegida contra la grabación. Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, tendrá...
7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón (PLAY/STILL). Nota Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. ESPAÑOL...
SOUND1 WIND CUT (REW) buttons. 2. Busque la foto usando los botones El proceso de búsqueda de fotos aparece en la LCD durante la búsqueda. Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija. 3. Para salir, pulse de nuevo el botón ESPAÑOL...
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor. The infrared(invisible rays) light is turned on automatically. 3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF. Notes The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording. 2. Downward recording.
The playback function works in PLAYER mode only. Playback on the LCD It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors. Playback on a TV monitor To play back a tape, the television must have a compatible color system.
(PLAY/STILL) button. The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Notes It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your camcorder is connected to the TV.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. Playback pause...
ENGLISH Playback Frame advance (To play back frame by frame) Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. To resume normal playback, press the Forward frame advance Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
Playback ZERO MEMORY The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to.
5. Pulse el botón START/STOP para ajustar la videocámara en la modalidad REC PAUSE. 6. Elija el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS. 7. Pulse el botón START/STOP para comenzar con la grabación. Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
Connecting to a PC If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE. Aparecerá en la OSD la indicación PAUSE. 4. Ponga en marcha la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor. 5. Pulse el botón START/STOP para empezar la grabación.
PC without additional add-on cards via a USB connection. You can transfer an image to a PC via a USB connection. If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, Editing software) supplied with the camcorder. System Requirements CPU : Intel ®...
3. Haga clic en el botón apropiado para instalar el software deseado: Controlador DVC Software USB Software de edición Instalación del controlador DVC 4. En la ventana Start, haga clic en “DVC Driver” para continuar con la instalación. ESPAÑOL ®...
Page 80
DVC Media 4.0 User's Manual is included on the accompanying CD in Adobe's Portable Document Format (PDF). The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe Systems, Inc.) Interfaz USB Nota El manual de instrucciones del DVC Media 4.0 está...
USB interface Connecting to a PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) Notes If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage. If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK. “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing or formatting. Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick. You could lose data on the Memory Stick. Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Card.
The number of pixels are 640 Selecting the CAMCORDER mode You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use this camcorder as Digital Still Camera. M.REC mode (Memory RECORD mode) 1.
- The actual number that you can record varies depending on the image size. Modalidad de cámara fotográfica digital Selección de la calidad de la imagen Se puede elegir la calidad de la imagen fija que se va a grabar. M.REC MODE INITIAL CAMERA...
“ ” appears on the screen. Modalidad de cámara fotográfica digital Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes en movimiento. En un Memory Stick no se puede grabar sonido.
4. Press the PHOTO button and hold it. The camcorder is set to playback pause(STILL) mode. If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. Aparece la última de las imágenes grabadas. - Si no hay imágenes grabadas en el Memory Stick, aparecen en la will display on the screen. 3. Busque la imagen que desee pulsando los botones S.SHOW...
3. Pulse el botón PHOTO y aparecerán seis imágenes en la pantalla. Debajo de la imagen aparece una marca de selección ( Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una imagen. 4. Para volver a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón PHOTO. Notas Para que aparezcan las seis imágenes anteriores, pulse el botón...
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER.
(REV) buttons, search for the still image that you want to protect. 4. Press the MENU button. 5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER button. The submenu of MEMORY SET will appear. 6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently selected. ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick. 7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s). EXECUTE : deletes the selected image(s).
“Memory stick” formatted on the PC with the USB adaptor (not supplied) do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. If you want to format the Memory Stick on the PC, use the “Memory Stick formatter” supplied with the software CD. Modalidad de cámara fotográfica digital Formateado de un Memory Stick Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del...
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara.
4. Coloque el ocular en el visor. 5. Ponga de nuevo los tornillos. en el caso de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales pueden estar sucios. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Color system You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have the appropriate audio/video jacks.
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
When progressing MEMORY NOW FORMAT... slow Wait until the end of formatting. FORMAT. NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until the end of copying. Problemas y soluciones Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M. REC y M.PLAY Action Pantalla MEMORY...
Page 100
ENGLISH Troubleshooting If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centrer. Symptom You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. START/STOP button does not Check the POWER switch is set to CAM.
Sistema de grabación Cabezales giratorios, sistema PCM de audio Tipo de cinta Cinta de vídeo digital (6,35mm de ancho): casete Mini DV Velocidad de la cinta SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox. Tiempo de grabación SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60), LP: 90 min.
Page 102
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador Mando a distancia En interiores: más de 15m (49 pies) (en línea recta), en exteriores: más de 5m (16,4 pies) (en línea recta) • Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. ESPAÑOL...
- Q - - C - - R - Cable CA ...23 Calidad de la imagen ...85 Casete ...27 Compensación de la luz de fondo (BLC).63 Conexiones...71 - S - - D - DEMOSTRACIÓN ...41 DV ...76,77 - T - - E - Efectos especiales digitales (DSE) ...48...
Page 104
ENGLISH THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com...