Partner PSB240 Instruction Manual

Partner PSB240 Instruction Manual

Partner tech lawn mower user manual

Advertisement

Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
PSB240
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Partner PSB240

  • Page 1 Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- fältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. PSB240 Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
  • Page 2: Table Of Contents

    CONTENTS SAFETY RULES ... PAGE 3-8 ASSEMBLY ... 10-16 OPERATION ... 16-34 MAINTENANCE ... 35-41 SERVICE AND ADJUSTMENTS ... 41-53 STORAGE ... 54-56 TROUBLESHOOTING ... 57-59 INHALTSVERZEICHNIS SICHERHEITSREGELN ... SEITE 3-8 MONTAGE ... 10-16 BEDIENUNG ... 16-34 WARTUNG ... 35-41 WARTUNG UND EINSTELLUNG ...
  • Page 3: Operation

    for Snow Throwers Training Read the operating and service instruction manual care- fully. Be thoroughly familiar with the controls and the proper use of the equipment. Know how to stop the unit and disengage the controls quickly. Never allow children to operate the equipment. Never allow adults to operate the equipment without proper in struc tion.
  • Page 4 Vorsicht beim Umgang mit Benzin; es ist leicht entzündlich. a) Verwenden Sie einen ordnungsgemäßen Benzinkanister. b) Betanken Sie den Motor nie in laufendem oder heißem Zustand. c) Füllen Sie den Benzintank stets im Freien mit äußerster Vorsicht. Füllen Sie den Benzintank nie in geschloss- enen Räumen.
  • Page 5: Entretien Et Rangement

    Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou la roche concassée. N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le recommande spécifiquement). Laissez le moteur et la machine s’ajuster à la température externe avant de commencer à...
  • Page 6 Funcionamiento No meter las manos o pies cerca o debajo de partes ro- tantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o tráfico. Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la máquina quitanieves para detectar daños y repararlos an-...
  • Page 7 Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid- delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken.
  • Page 8 16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare, non correre. Manutenzione e conservazione Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni di montaggio del motore, etc.
  • Page 9 PSB240 0-4,2...
  • Page 10 Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden.
  • Page 11: Montage

    How to set up your snow thrower Tool box A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
  • Page 12: Montaggio

    Abrir la empuñadura superior Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los orificios inferiores de los mangos.
  • Page 13 Install traction drive control rod The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
  • Page 14 Montar la biela de mando de la barrena Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Enganche el muelle (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).
  • Page 15 Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre- chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
  • Page 16: Check Tire Pressure

    Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is important for best snow throwing per- formance. • Reduce tire pressure to 14–17 PSI. Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt.
  • Page 17 A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER B. AUGER CONTROL LEVER C. ON / OFF SWITCH D. SAFETY IGNITION KEY E. CHOKE CONTROL G. DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER H. DISCHARGE CHUTE CLEAN-OUT TOOL A. FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL B. BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE EINZUGSSCHNECKEN C. AN / AUS-SCHALTER D.
  • Page 18 THROWER Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Stopping TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow.
  • Page 19 FULL To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL ”. Slowly turn knob clockwise to disengage.
  • Page 20 Pour contrôler la décharge de la neige ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par contact ou encore à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la zone d’opération libre de toute personne, de jeunes enfants et d’animaux domestiques à...
  • Page 21 Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha. ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren todas las partes.
  • Page 22 Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
  • Page 23 • Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen, oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten. • Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
  • Page 24: Bedienung

    Vorwärts und rückwärts fahren Der EIGENANTRIEB sowie die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Schneefräse werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedi- enungshebels (A) gesteuert, welcher sich am linken Griff befindet. • Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an, um den Fahrantrieb zu aktivieren. • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stoppen. Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L) gesteuert.
  • Page 25 Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. •...
  • Page 26 NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks or other debris can easily be picked up and thrown by the impeller, which can cause serious personal injury, property damage or damage to the snow thrower.
  • Page 27 NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves. •...
  • Page 28 VOR DEM MOTORSTART Überprüfen des ölstandes (Q) Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu.
  • Page 29 VOORDAT U DE MOTOR START Controleer het oliepeil (Q) van de motor De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af.
  • Page 30: To Start Engine

    To start engine • Be sure fuel shut-off valve (F) is in the OPEN posi- tion. Your snow thrower engine is equipped with a recoil starter. COLD START - Insert safety ignition key (D) (tied to recoil start cord) into the ignition slot until it clicks. DO NOT turn the key. Keep the extra safety ignition key in a safe place.
  • Page 31: Funcionamiento

    Pour mettre le moteur en marche • Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la position OUVERT. Le moteur de votre souffleuse est équipé avec un démar- reur manuel. DÉMARRAGE À FROID - Insérez la clé de contact Insert (D) (Attaché pour enrouler le cordon de démarrage)dans l’encoche de la clé...
  • Page 32 De motor starten • Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN” staat. Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een terugloop- starter. KOUDE START - Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord)in het contact totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om.
  • Page 33 • Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive speed control, NOT the ON / OFF switch, to adjust ground speed. • It is easier and more efficient to remove snow imme- diately after it falls. •...
  • Page 34: Gebruik

    • Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando lentamente. • Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la vida del motor.
  • Page 35: Service Record

    Service Record Check engine oil ... Check for loose fasteners ... Check tire pressure... Lubricate pivot points ... Change engine oil ... Check V-belts ... Check muffler... Replace spark plug ... Wartungsnachweis Überprüfen Sie den Ölstand ... Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben ... Reifendruck kontrollieren ...
  • Page 36: Mantenimiento Y Regulaciones

    Dati di servizio Controllare il livello dell’olio... Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ... Controllo pneumatici ... Lubrificazione punti di articolazione ... Cambio dell'olio ... Controllare la cinghia a V... Controllo marmitta ... Sostituzione candela... V-belts Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary.
  • Page 37: Manutenzione

    Sistema de tracción NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento.
  • Page 38: Service And Adjustments

    ENGINE See engine manual. Lubrication Check the crankcase oil level before starting the engine and after each five (5) hours of continuous use. Tighten oil fill cap / dipstick securely each time you check the oil level. Change the oil after every 25 hours of operation or at least once a year if the snow thrower is not used for 25 hours in one year.
  • Page 39 Voir le manuel du moteur. Lubrification Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile. Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25 heures dans un an.
  • Page 40 Zie handleiding voor de motor. Smering Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt.
  • Page 41 CLEANING IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. WARNING: Disconnect spark plug wire from spark plug and place wire where it cannot come in contact with plug.
  • Page 42 Auswurfrinnen-ablenkblech Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Bes- chädigung sollte das Ablenkblech ersetzt werden. WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor- zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder mit beschädigtem Ablenkblech. •...
  • Page 43 and hex nuts. Should a foreign object or ice become lodged in the impeller, the capscrews are designed to break, pre vent ing damage to any other components. If impeller does not turn when auger control lever is engaged, check to see if the capscrews have sheared.
  • Page 44 DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage. Vis de cisaillement de la roue à aube La roue à...
  • Page 45 Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif- bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten.
  • Page 46 Pour enlever le couvercle de la courroie Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au châssis (C). Enlevez le couvercle de la courroie. • Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement.
  • Page 47 ENTFERNEN SIE DAS BENZIN AUS DEM BENZINTANK – Lassen Sie das Benzin im Freien, fernab jeglichen Feuers oder jeglicher offener Flamme, aus dem Tank in einen angemessenen Behälter ablaufen. Entfernen Sie verschüttetes Benzin. ENTFERNEN SIE DIE AUSWURFRINNE – Lösen Sie die Kontermutter, mit der die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung an der Halterung befestigt ist, nur soweit, dass die Auswurfrinnen-Drehvorrichtung angehoben und die Auswurfrinne von der Schneefräse entfernt werden kann.
  • Page 48 11. Setzen Sie die Schneefräse vollständig zusammen und stellen Sie sicher, dass die Riemen in den richtigen Bahnen laufen. Sollte sich der Einzugsschneckenri- emen von der Riemenscheibe gelöst haben (indem er sich beim Zusammensetzen der Schneefräse an der Lenkzwischenhebelhalterung (M) verfangen hat), nehmen Sie die Schneefräse erneut auseinander und wiederholen Sie Schritt 10.
  • Page 49: Ensamblaje

    10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente completamente en la ranura de la polea de transmisión (E).
  • Page 50 HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze han- dleiding.
  • Page 51 11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare accuratamente che la cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo spazzaneve), smontare nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi perfettamente alloggiata nell’apposita scanalatura.
  • Page 52 To adjust cable tension Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannung Stellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen.
  • Page 53: Engine Speed

    ENGINE See engine manual. Carburetor Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Engine speed Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed.
  • Page 54: Wartung

    STORAGE Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli- ance.
  • Page 55: Entreposage

    ENTREPOSAGE Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour 30 jours ou plus. ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe- eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz.
  • Page 56: Onderhoud

    OPSLAG Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zo- als op een oven, waterkokers, wasdrogers of gas- toestel, kunnen bereiken.
  • Page 57: Troubleshooting

    Troubleshooting PROBLEM CAUSE Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in “OFF” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 3. Out of fuel. 4. Throttle in “STOP” position (or ON/OFF switch in “OFF” position). 5. Choke in “OFF” position. 6.
  • Page 58: Recherche Des Causes D'une Panne

    Recherche des causes d’une panne PROBLÈME CAUSE Ne se met pas 1. Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé) en marche dans la position “OFF”. 2. La clé de contact de sécurité n’est pas insérée. 3. Sans carburant. 4. Étranglez dans la position “STOP” (ou la interrupteur de ON / OFF à...
  • Page 59: Individuazione E Soluzione Dei Problemi

    Probleemoplosser HET PROBLEEM DE OORZAAK Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 3. Brandstof is op. 4. Het gaspedaal staat op “STOP” (of de OP/VAN schakelaar op “OFF”).
  • Page 60 532 42 86-45 07.09.09 TH Printed in U.S.A.

Table of Contents