Download Print this page

Avant De Commencer - Sony SPK-DVF2 Operating Instructions

Sports pack

Advertisement

Available languages

Available languages

E
1
2
1
2
F
1
G
1
To open/close the wings
Pour ouvrir/fermer les volets
Open the wing2 while holding this down.
Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.
When closing the wings, press here to lock them.
Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.
To close the mirror hood
Pour refermer le viseur à miroir
Zooming
Zoom
Wide-angle
Grand angle
Français
Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d'origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous faites l'acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d'acheter des
accessoires identifiés par la
mention "GENUINE VIDEO
ACCESSORIES".
Utilisable à une profondeur de 2 mètres
(6,5 pieds) sous l'eau.
Le caisson étanche aux projections SPK-DVF2
est résistant à l'eau et à l'humidité, ce qui
permet d'utiliser un caméscope Sony Digital
Handycam comme un DCR-TRV8, DCR-TRV10,
etc., sous la pluie ou à la plage.
Attention
• Avant d'entamer une prise de vues,
assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu'il n'y a pas de fuite
d'eau.
• Sony décline toute responsabilité pour les
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la
perte des prises de vues si une fuite d'eau
survient en conséquence d'un emploi
incorrect.
Précautions
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs
violents, car elle pourrait se briser.
• N'ouvrez pas le caisson lorsque vous vous
trouvez dans la mer ou à la plage. Les
préparatifs tels que l'installation et le
remplacement de la cassette doivent être
réalisés dans un endroit à l'abri de l'humidité
et de l'air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l'eau.
• Evitez d'utiliser le caisson dans les conditions
suivantes :
- dans un endroit très chaud ou très humide;
- dans de l'eau à plus de 40˚C (104˚F).
- sous des températures inférieures à 0˚C.
Dans ces situations de l'humidité risque en
effet de se condenser ou des fuites d'eau de se
produire, ce qui peut endommager l'appareil.
• N'utilisez pas le caisson pendant plus d'une
heure à la fois lorsque la température est
supérieure à 35˚C (95˚F).
• N'exposez pas le caisson au rayonnement
direct du soleil pendant une période
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d'une
serviette ou de toute autre protection.

Avant de commencer...

Pour être certain de ne manquer aucune
occasion de bonnes prises de vues, passez en
revue la liste de contrôle suivante avant
d'installer votre caméscope dans le caisson.
Batterie
Complètement chargée.
• La longueur de bande doit
Cassette
être supérieure à la durée
de prise de vues envisagée.
• La cassette est rembobinée à
l'endroit où vous souhaitez
démarrer l'enregistrement.
• Le taquet de sécurité de la
cassette se trouve dans la
bonne position. (La partie
rouge n'est pas visible.)
Joint
• Pas de griffes ni de
d'étanchéité
craquelures. Pas de
poussière ni de sable ou de
cheveux au niveau du joint
d'étanchéité.
• Correctement engagé dans
la rainure. (Pour plus de
détails, voir "Remarque sur
le joint d'étanchéité".)
Entretien et précautions
Fuites d'eau
Si de l'eau s'infiltre à l'intérieur du caisson,
cessez immédiatement d'exposer la caisson à
l'eau.
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.
Remarques sur le joint d'étanchéité
• Vérifiez s'il n'y a pas d'égratignures ni de
craquelures sur le joint d'étanchéité, car de
l'eau pourrait sinon s'infiltrer dans le caisson.
Si le joint d'étanchéité est égratigné ou
craquelé, remplacez-le.
Ne retirez pas le joint d'étanchéité au moyen
d'un ustensile en métal ou pointu.
• Eliminez les corps étrangers tels que la
poussière, le sable ou les cheveux du joint
d'étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d'étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps étrangers, il se peut que les zones en
question risquent d'être endommagées et de
l'eau de s'infiltrer.
• Insérez le joint d'étanchéité uniformément
dans la rainure avec la partie effilée vers le
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir
illustration K.)
• Après avoir vérifié s'il n'y a aucune fissure ni
de la poussière sur le joint d'étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d'une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l'usure.
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez
la présence éventuelle de craquelures ou de
poussière.
N'utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d'étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d'adhérer au joint.
N'utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d'endommager le joint d'étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d'étanchéité
dépend de l'entretien et de la fréquence
d'utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
remplacement du joint d'étanchéité, veuillez
vous adresser à votre revendeur Sony.
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d'eau
après le remplacement du joint d'étanchéité.
3
4
2
2
Buttons
Touches
Telephoto
Télé
Vérification de la présence
éventuelle de fuites d'eau après le
remplacement du joint d'étanchéité
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d'eau
avant d'installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le
caméscope à l'intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l'eau à une profondeur
d'environ 15 cm (6 pouces) pendant
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d'eau.
Après la prise de vue
Après une prise de vue dans un endroit soumis
à la brise marine, rincez le caisson étanche à
l'eau douce avec les boucles soigneusement
fermées, et essuyez-le ensuite à l'aide d'un
chiffon doux et sec. Si de l'eau reste sur le
caisson étanche, les éléments métalliques
risquent de se corroder.
Nettoyez l'intérieur du caisson au moyen d'un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l'intérieur du
caisson étanche. N'utilisez aucun type de
solvant tel que de l'alcool, du benzène ou un
produit à polir pour le nettoyage, car ils
risqueraient de ternir le fini du caisson.
Pour empêcher la formation de
buée sur la vitre
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour éviter la
formation de buée sur la vitre.
Comment utiliser le nettoyant pour
vitres
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de
nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de
l'oculaire. Etalez uniformément le liquide à
l'aide d'un coton-tige, d'un chiffon doux ou d'un
mouchoir en papier.
Rangement du caisson étanche
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de
façon à éviter toute usure intempestive du
joint d'étanchéité.
• Evitez l'accumulation de poussière sur le joint
d'étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d'occasionner des dommages au
caisson.
Spécifications
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint d'étanchéité, boucles
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 169 x 174 x 261 mm (l / h / p)
(6
3
/
x 6
7
/
x 10
3
/
po)
4
8
8
Masse
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméra A(1)/B(1)
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée
sur le sabot de montage de caméra A)
Bague antireflet Grande (1), Petite (1)
Graisse (1)
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d'emploi (1)
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Préparation
Pour plus de détails, consultez le mode
d'emploi fourni avec votre caméscope.
A
Sélection du sabot de
montage de caméra
Suivant l'emplacement de l'orifice de vissage
pour la fixation du sabot de montage de caméra
de votre caméscope, vous avez le choix entre
deux types de sabots de montage de caméra.
Consultez la liste A pour identifier le sabot de
montage de caméra approprié et le numéro de
flèche.
B
Préparation du sabot de
montage de caméra
Alignez la plaquette à vis du trépied sur
l'encoche du sabot de montage de caméra A ou
B.
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur
le sabot de montage de caméra A.
C
Préparation du caméscope
Pour plus de détails, consultez le mode
d'emploi fourni avec votre caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le filtre ou le
convertisseur d'objectif du caméscope.
2 Installez la batterie.
3 Introduisez la cassette.
4 Installez la bague antireflet.
(Sauf DCR-TRV900)
Si vous utilisez un DCR-TRV8, DCR-TRV9
ou DCR-TRV10, déployez complètement le
viseur.
Lorsque le DCR-TRV10 est utilisé, fixez la
plus petite bague antiréflexion.
5 Pour les prises de vue avec l'écran LCD,
retournez le panneau de l'écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l'écran LCD orienté vers l'extérieur.
6 Relevez le commutateur AUTO LOCK.
7 Réglez le commutateur FOCUS sur
AUTO.
8 Réglez la fonction d'économie
d'énergie du viseur sur OFF dans le
menu.
9 Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur
.
H
I
2
3
J
2
3, 4
K
Tapering side up
Côté effilé vers le
haut
Groove
Rainure
D
Installation du caméscope
1 Fixez le sabot de montage du
caméscope.
Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l'illustration.
2 Desserrez les boucles.
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et desserrez les
boucles.
2 Ouvrez l'élément arrière du caisson.
3 Branchez la fiche du microphone sur la
prise MIC (auto-alimentée) (1) et la
fiche de télécommande sur la prise
LANC l (télécommande) (2).
4 Installation du caméscope.
1 Alignez le sabot de montage du
caméscope sur le guide du corps avant
du caisson.
2 Introduisez le caméscope en poussant
l'arrière du sabot de montage du
caméscope jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Vérifiez si les molettes situées de part et
d'autre du sabot de montage du
caméscope sont correctement serrées.
(Voir illustration D4.)
5 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.
6 Refermez l'élément arrière du caisson.
Avant de refermer le caisson étanche,
vérifiez s'il n'y a pas de poussière, de sable
ni d'égratignures sur le joint d'étanchéité ou
les surfaces en contact avec le joint et
graissez-le légèrement.
Fixez ensuite l'élément arrière et serrez les
boucles jusqu'à ce qu'elles s'encliquettent.
Remarques
• Veillez à laisser le camescope à l'horizontale
lorsque vous l'installez. L'insertion du
camescope dans le caisson à la verticale peut
endommager le sabot de montage et la partie
avant du caisson.
• Lorsque vous refermez l'élément arrière,
serrez les deux boucles en même temps.
Sinon, les boucles risquent de pincer le joint
d'étanchéité.
E
Préparation du caisson
1 Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la
sangle pour l'ajuster à la longueur adéquate.
2 Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers
l'extérieur.
Utilisation du caisson
F
Réalisation de prises de vue
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Suivant le caméscope, il peut s'avérer
difficile de regarder dans le viseur.
2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l'enregistrement.
Pour arrêter l'enregistrement
Appuyez sur START/STOP. Appuyez à
nouveau sur la touche pour reprendre
l'enregistrement.
Pour terminer l'enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP et réglez
ensuite le commutateur POWER sur OFF.
G
Réalisation de prises de vue
avec l'écran LCD
1 Faites coulisser le viseur à miroir en
maintenant la marque PULL et ouvrez-
le.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
Pour ouvrir/fermer les volets
Voir illustration G.
Pour refermer le viseur à miroir
Appuyez sur les boutons pour refermer les
volets. (Voir illustration G.) Refermez d'abord
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du
volet supérieur dans l'orifice du volet inférieur.
Remarque
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne
voyiez pas une partie de l'écran LCD.
Dépannage
Symptôme
Cause
Le son n'est pas
La fiche du microphone n'est pas
enregistré.
branchée.
• Les boucles ne sont pas serrées.
Il y a des gouttes à
l'intérieur du caisson
• Le joint d'étanchéité n'est pas
étanche.
correctement installé.
• Le joint d'étanchéité est égratigné
ou craquelé.
La fonction de
• La batterie est épuisée.
lecture/
• La cassette est en fin de bande.
enregistrement est
• Le taquet de sécurité de la cassette
inopérante.
est mal réglé.
PHOTO REC
3
5
Zoom
• Appuyez sur le côté "W" de la touche
enfoncée pour élargir l'angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté "T" de la touche pour les
prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un
zoom relativement lent.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5
minutes ou plus en mode de veille avec une
cassette à l'intérieur, le caméscope s'arrête
automatiquement de façon à prévenir l'usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite
à nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l'écran
LCD orienté vers l'extérieur, le compteur
n'apparaît pas.
• Le commutateur POWER du caisson a la
priorité sur le commutateur POWER du
caméscope.
H
Enregistrement d'une image
fixe - Enregistrement de
photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie.
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir
illustration H.)
L'image fixe est enregistrée.
Remarques
• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes
par une légère pression sur la touche PHOTO
du caisson.
• Si vous utilisez un DCR-TRV7, vous ne
pouvez enregistrer d'images fixes avec le
caisson.
• Lors de l'utilisation du DCR-TRV8, DCR-
TRV10 ou DCR-TRV900, vous ne pouvez pas
exploiter la fonction d'enregistrement photo
en mémoire avec l'équipement sport.
• Lorsque vous utilisez le DCR-TRV8 ou DCR-
TRV10 dans le caisson étanche,
l'enregistrement de photos en mémoire n'est
pas possible.
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
NightShot avec le caisson.
I
Lecture avec la
télécommande
Vous pouvez commander la lecture des images
sur l'écran LCD à l'aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).
1 Préparez le viseur à miroir.
Voir "G Réalisation de prises de vue avec
l'écran LCD".
2 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur la touche ( PLAY de la
télécommande.
Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et
FF.
Remarque
Sur le miroir, l'image apparaît inversée.
J
Retrait du caméscope
Avant d'ouvrir le caisson étanche, essuyez les
traces d'humidité sur le caisson étanche et vos
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
1 Desserrez les boucles et ouvrez
l'élément arrière du caisson. (Voir
illustration D2.)
2 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
3 Débranchez la fiche de la
télécommande de la prise LANC l
(télécommande).
Tout en maintenant le sabot de montage du
caméscope par les molettes, extrayez le
caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope
à l'endroit où la fiche de télécommande sort
du caisson étanche.
4 Débranchez la fiche MIC de la prise
MIC.
5 Déposez le sabot de montage du
caméscope.
Remarque
N'oubliez pas de déconnecter les fiches avant
d'extraire le caméscope du caisson. Vous
risquez sinon d'endommager les fiches.
Mesures correctives
Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.
• Serrez les boucles jusqu'à ce qu'elles
s'encliquettent.
• Insérez correctement le joint d'étanchéité
dans la rainure.
• Remplacez le joint d'étanchéité.
• Chargez complètement la batterie.
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une
autre.
• Faites coulisser le taquet de sécurité de la
cassette ou utilisez-en une autre.

Advertisement

loading