Sharp PW-E560 Operation Manual page 55

Oxford dictionary of english
Hide thumbs Also See for PW-E560:
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Comment se servir du dictionnaire?
Les articles du dictionnaire ont une structure hiérarchisée; ils sont subdivisés en
catégories grammaticales (introduites par des majuscules sur fond noir et présentées
dans un ordre fixe) qui sont elles-mêmes subdivisées en catégories sémantiques
(introduites par des chiffres arabes). Les catégories sémantiques et les nuances de
sens sont différenciées par des indicateurs sémantiques et/ou des indicateurs de
collocations et apparaissent selon un ordre qui donne la priorité aux sens les plus
fréquents. La structure hiérarchisée est illustrée ci-dessous avec l'arborescence de
l'entrée tiède.
En règle générale, les homographes homophones ont été regroupés sous la même
entrée sans tenir compte de l'étymologie; dans les autres cas, l'entrée est répétée et
on lui a attribué un numéro d'homographe. Locutions idiomatiques et proverbes sont
regroupés en fin d'article.
Certaines caractéristiques liées à la structure de la langue sont particulières à un
côté du dictionnaire. Ainsi dans la partie français-anglais, les mots composés sans
trait d'union sont regroupés alphabétiquement en fin d'article.
Dans la partie anglais-français, les verbes à particule apparaissent toujours en fin
d'article, dans l'ordre alphabétique. Les mots composés sont à leur place dans la
Entrée
Catégories
A
grammaticales
Catégories
sémantiques
Indicateurs
désagréablement
agréablement
sémantiques
Indicateurs
[café,
[bain]
[eau, air,
[saison,
de
soupe]
nuit]
température]
collocations
Traductions
lukewarm
tepid
warm
mild
tiède
nmf
B
adj
sans
[membre d'un
enthousiasme
parti, groupe)
[sentiment,
[accueil]
applaudissements,
partisan]
lukewarm,
lukewarm
lukewarm
half-hearted
ou
half-hearted
supporter
nomenclature. On trouvera dans les pages suivantes quelques exemples d'utilisation
du dictionnaire tant pour la compréhension que pour la traduction en anglais.
Objectif 1 : Traduire en anglais d'Amérique du Nord en son honneur dans la phrase
"ils ont donné un dîner en son".
Méthode :
1 Rechercher l'entrée dans la nomenclature.
honneur ...
2 Choisir la catégorie grammaticale et la catégorie sémantique pertinentes.
4
3 Il n'y a pas de traduction générale pour cette catégorie mais on trouve un exemple
très proche de celui à traduire.
en l'honneur de quelqu'un
4 Noter la traduction. Le mot est marqué comme britannique.
in somebody's honour
5 Pour connaître l'orthographe américaine consulter la partie anglais-français du
dictionnaire.
honour <GB>, honor <US>
6 Il ne reste plus qu'à découvrir si la personne en l'honneur de laquelle le dîner est
donné est une femme ou un homme.
Résultat : Traduction, en supposant qu'il s'agit d'une femme "in her honor".
adv
C
Objectif 2 : Traduire "il neigeait à notre départ de Moscou".
Méthode :
1 Rechercher l'entrée neiger dans la nomenclature.
L'exemple est au présent et la phrase à traduire à l'imparfait, il suffit de changer le
(adepte)
temps.
it was snowing
2 Rechercher l'entrée départ dans la nomenclature et choisir la catégorie
sémantique adéquate. La première convient exactement. Une traduction générale
est fournie.
servez
half-
tiède
hearted
departure
serve
believer
slightly
warm
(célébration)
GB
53

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents