Sharp PW-E560 Operation Manual page 51

Oxford dictionary of english
Hide thumbs Also See for PW-E560:
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

French, English and American society, institutions, and culture. These are conve-
niently located at the relevant alphabetical position in the wordlist to provide
additional information on a term where a translation is impossible or cannot convey
enough information on its own.
Introduction
Ce dictionnaire est conçu comme un outil pratique et efficace : il s'est donné comme
objectif de répondre, par chacun de ses articles et le plus complètement possible,
aux questions et besoins que peuvent rencontrer :
• le francophone qui veut comprendre l'anglais,
• le francophone qui veut s'exprimer en anglais,
• l'anglophone qui veut comprendre le français,
• l'anglophone qui veut s'exprimer en français.
Aux utilisateurs d'un niveau avancé, l'ouvrage présente un vaste panorama de la
langue contemporaine, et notamment les domaines spécialisés que sont les affaires,
la politique, les sports, l'informatique, l'environnement et la protection sociale. Les
progrès technologiques et la révolution de l'information électronique ont leur place
dans cette nouvelle édition, tout comme les nouvelles tendances culturelles et
l'évolution des modes de vie.
Aux utilisateurs d'un niveau moins avancé, ce dictionnaire permet de travailler avec
aisance et en toute confiance. Le choix des traductions a fait l'objet d'un soin
particulier. En règle générale, à chaque acception d'un terme correspond une seule
traduction. Cette traduction a été vérifiée dans les très nombreux exemples de langue
réelle tirés de nos corpus électroniques. On ne trouvera deux ou plusieurs traductions
équivalentes que dans les rares cas où elles sont vraiment interchangeables. Nous
avons délibérément écarté les synonymes douteux et avons illustré par des exemples
les traductions qui ne peuvent convenir que dans certains contextes.
Divers éléments (indicateurs de contexte et/ou indicateurs de collocations, décrits en
détail dans Comment se servir du dictionnaire ? ) distinguent une acception et ses
différentes nuances. On peut ainsi choisir la traduction la plus appropriée.
Mais une traduction n'est pleinement utilisable que si elle est accompagnée des
structures grammaticales qu'elle requiert. L'un des atouts de ce dictionnaire est de
fournir ces structures chaque fois qu'elles sont nécessaires.
Pour faciliter l'accès à l'information, les mots composés anglais et les mots composés
français avec trait d'union figurent à leur place, dans l'ordre alphabétique.
La présentation des verbes à particule anglais met en évidence la position du
complément.
La nomenclature anglaise accorde une large place à l'anglo-américain et les usages
britanniques ou les américanismes sont spécifiés comme tels. La nomenclature
française prend en compte le français des pays francophones autres que la France,
qu'il s'agisse d'entrées à part entière ou d'acceptions. Dans la partie français-anglais,
nous proposons des traductions en anglo-américain chaque fois qu'une variante
graphique ou lexicale s'impose.
Les besoins de l'utilisateur vont souvent au-delà de ce qu'un article de dictionnaire
peut offrir, aussi nous lui proposons, pour aborder la langue qu'il apprend.
Notes d'usage
On pourrait dire qu'il y a deux sortes de mots : les mots lexicaux qui ont un sens en
eux-mêmes, comme table , lentement , sauter , et les mots grammaticaux dont la
fonction l'emporte sur le sens, comme les prépositions à , contre , pour ou les
conjonctions quand , que , et, mais . C'est pour ces deux sortes de mots que nous
proposons, au fil du dictionnaire, des notes d'usage lexicales et grammaticales.
L'utilisateur y trouvera les particularités d'expression de l'une et l'autre langue. Les
notes d'usage sont rédigées en français dans la partie français-anglais et en anglais
dans la partie anglais-français pour permettre à l'utilisateur de faire du thème.
• Notes d'usage
Leur objectif est d'aider l'utilisateur qui apprend une langue étrangère. Elles mettent
en évidence la façon dont les mots lexicaux s'articulent autour des mots
grammaticaux pour donner un sens aux phrases. Elles rassemblent des éléments
essentiels d'usage et de structure. Les notes courtes figurent au début de l'article. On
peut y accéder grâce à l'icône NOTE.
Les plus longues et plus complexes sont souvent divisées en plusieurs parties. On
peut y accéder grâce aux nombreuses icônes NOTE.
• Notes culturelles
Le dictionnaire comprend un grand nombre de notes culturelles qui abordent des points
spécifiques de la civilisation et des institutions de la France, du Royaume-Uni et des
États-Unis. Elles apparaissent au fil du texte, dans l'ordre alphabétique, et apportent
ainsi un complément d'information aux mots ou expressions qu'il est difficile de traduire
ou dont la traduction seule ne suffit pas à véhiculer tout le sens du terme de départ.
49

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents