Stanley EZM4000 Instruction And Service Manual
Stanley EZM4000 Instruction And Service Manual

Stanley EZM4000 Instruction And Service Manual

Hydraulic pneumatic blind rivet nut tool
Hide thumbs Also See for EZM4000:
Table of Contents
  • Français

    • Définitions Liées À la Sécurité
    • Risques de Projections
    • Règles de Sécurité Générale
    • Risques Liés Au Bruit
    • Risques Liés Au Fonctionnement
    • Risques Liés Au Poste de Travail
    • Risques Liés Aux Accessoires
    • Risques Liés À la Répétition des Mouvements
    • Consignes de Sécurité Supplémentaires Propres Aux Outils Électriques Pneumatiques
    • Risques Liés Aux Vibrations
    • Composants
    • Mandrins/Enclumes
    • Principaux Composants
    • Commandes
    • Fonctionnement
    • Module D'alimentation en Air 360
    • Régler la Course de L'outil
    • Utilisation
    • Maintenance
    • Maintenance Majeure
    • Maintenance Périodique
    • Dépannage
    • Caractéristiques Techniques
    • Déclaration de Conformité Ce
    • Déclaration de Conformité Royaume-Uni
    • Protégez Votre Investissement
  • Deutsch

    • Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
    • Gefahren durch Umherfliegende Teile
    • Sicherheitsdefinitionen
    • Betriebsgefahren
    • Gefahren am Arbeitsplatz
    • Gefahren durch Lärm
    • Gefahren durch Wiederkehrende Bewegungen
    • Gefahren durch Zubehör
    • Gefahren durch Vibrationen
    • Zusätzliche Sicherheitshinweise für Pneumatische Elektrowerkzeuge
    • Dorne/Matrizen
    • Hauptkomponenten
    • Komponenten
    • Betrieb
    • Steuerelemente
    • Um 360° Drehbare Luftzufuhreinheit
    • Einstellen des Hubs
    • Verwendung
    • Hauptwartung
    • Instandhaltung
    • Regelmässige Wartung
    • Fehlerbehebung
    • Technische Daten
    • Ec-Konformitätserklärung
    • Konformitätserklärung
    • Schützen Sie Ihre Investition
  • Italiano

    • Definizioni DI Sicurezza
    • Norme DI Sicurezza Generali
    • Pericoli Associati All'espulsione DI Parti E Frammenti
    • Pericoli Associati Ai Movimenti Ripetitivi
    • Pericoli Associati al Rumore
    • Pericoli Operativi
    • Pericoli Riguardanti Gli Accessori
    • Pericoli Riguardanti Il Luogo DI Lavoro
    • Istruzioni DI Sicurezza Aggiuntive Per Gli Utensili Elettropneumatici
    • Pericoli Associati Alla Vibrazione
    • Componenti
    • Componenti Principali
    • Tiranti/Testine
    • Funzionamento
    • Moduli DI Controllo
    • Unità DI Alimentazione Dell'aria Orientabile a 360
    • Corsa Della Tirainserti
    • Uso
    • Manutenzione
    • Manutenzione Periodica
    • Manutenzione Speciale
    • Risoluzione Dei Problemi
    • Dati Tecnici
    • Dichiarazione DI Conformità Ce
    • Dichiarazione DI Conformità Per Il Regno Unito
    • Proteggete Il Vostro Investimento
  • Polski

    • Definicje Dotyczące Bezpieczeństwa
    • Ogólne Zasady Bezpieczeństwa
    • Zagrożenia Związane Z Wyrzuconymi W Powietrze Elementami
    • Zagrożenia Związane Z Akcesoriami
    • Zagrożenia Związane Z Hałasem
    • Zagrożenia Związane Z Miejscem Pracy
    • Zagrożenia Związane Z Obsługą
    • Zagrożenia Związane Z Powtarzalnymi Ruchami
    • Dodatkowe Instrukcje Bezpieczeństwa Dotyczące Elektronarzędzi Pneumatycznych
    • Zagrożenia Związane Z Drganiami
    • CzęśCI
    • Główne CzęśCI
    • Trzpienie/Oprawy
    • Elementy Sterujące
    • Obsługa
    • Układ Zasilania Powietrzem Obracany W Zakresie 360
    • Ustawianie Skoku
    • Użycie
    • Konserwacja
    • Przeglądy
    • Regularna Konserwacja
    • Rozwiązywanie Problemów
    • Dane Techniczne
    • Deklaracja ZgodnośCI We
    • Deklaracja ZgodnośCI Dla Wlk. Bryt
    • Chroń Swoją Inwestycję
  • Español

    • Definiciones de Seguridad
    • Normas Generales de Seguridad
    • Peligro por Piezas que Salen Disparadas
    • Peligros de Los Accesorios
    • Peligros de Ruidos
    • Peligros del Lugar de Trabajo
    • Peligros Durante el Uso
    • Peligros por Movimientos Repetitivos
    • Instrucciones de Seguridad Adicionales para Herramientas Neumáticas
    • Peligros de Vibraciones
    • Componentes
    • Componentes Principales
    • Mandriles/Bocas
    • Controladores
    • Equipo de Suministro de Aire Giratorio a 360
    • Funcionamiento
    • Ajuste de Carrera
    • Uso
    • Mantenimiento
    • Mantenimiento Extraordinario
    • Mantenimiento Ordinario
    • Resolución de Problemas
    • Datos Técnicos
    • Declaración de Conformidad Ce
    • Declaración de Conformidad del Reino Unido
    • Proteja Su Inversión
  • Dutch

    • Algemene Veiligheidsvoorschriften
    • Risico's Op Projectielen
    • Veiligheidsvoorschriften
    • Gevaar Van Lawaai
    • Gevaren Bij Gebruik Van Accessoires
    • Gevaren Bij Herhaalde Bewegingen
    • Gevaren Op de Werkplek
    • Operationele Risico's
    • Aanvullende Veiligheidsinstructies Voor Pneumatisch Elektrisch Gereedschap
    • Gevaar Van Trillingen
    • Draadstiften/Aambeelden
    • Hoofdonderdelen
    • Onderdelen
    • 360° Draaibare Luchttoevoerunit
    • Bedieningen
    • Werking
    • Slag Van Het Gereedscahp Instellen
    • Gebruik
    • Groot Onderhoud
    • Onderhoud
    • Regelmatig Onderhoud
    • Probleemoplossing
    • Technische Gegevens
    • Ce Conformiteitsverklaring
    • Vk Verklaring Van Overeenstemming
    • Bescherm Uw Investering
  • Dansk

    • Driftsfarer
    • Generelle Sikkerhedsregler
    • Projektilfarer
    • Sikkerhedsinstruktioner
    • Arbejdspladsfarer
    • Farer Ved Gentagende Farer
    • Støjfarer
    • Tilbehørsfarer
    • Vibrationsfarer
    • Yderligere Sikkerhedsinstruktioner for Pneumatiske Elværktøjer
    • Dorne/Ambolte
    • Hovedkomponenter
    • Komponenter
    • 360° Revolverende Luftforsyningsenhed
    • Betjening
    • Kontrolelementer
    • Indstilling Af Værktøjsslag
    • Brug
    • Regelmæssig Vedligeholdelse
    • Større Vedligeholdelse
    • Vedligeholdelse
    • Fejlfinding
    • Tekniske Data
    • Eu-Overensstemmelseserklæring
    • Overensstemmelseserklæring
    • Beskyt Din Investering
  • Suomi

    • Käyttövaarat
    • Sinkoavien Osien Vaarat
    • Turvamääritykset
    • Yleiset Turvallisuusohjeet
    • Lisävarusteiden Vaarat
    • Toistuvien Liikkeiden Vaarat
    • Työtilan Vaarat
    • Tärinävaarat
    • Äänitason Vaarat
    • Pneumaattisten Sähkötyökalujen Lisäturvallisuusohjeet
    • Karat/Alasimet
    • Komponentit
    • Pääkomponentit
    • 360° KäännettäVä Ilmansyöttöyksikkö
    • Ohjaimet
    • Toiminta
    • Työkalun Iskun Asettaminen
    • Käyttö
    • Erikoishuolto
    • Huolto
    • Säännöllinen Huolto
    • Vianmääritys
    • Tekniset Tiedot
    • Ey-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
    • Ison-Britannian Vaatimustenmukaisuusvakuutus
    • Turvaa Sijoituksesi
  • Norsk

    • Fare Fra Prosjektiler
    • Fare Ved Bruk
    • Generelle Sikkerhetsregler
    • Sikkerhetsdefinisjoner
    • Ekstra Sikkerhetsanvisninger for Hydrauliske Verktøy
    • Fare Ved Arbeidsplassen
    • Fare Ved Gjentakende Bevegelser
    • Fare Ved Støy
    • Fare Ved Tilbehør
    • Fare Ved Vibrasjoner
    • Dor/Ambolt
    • Hovedkomponenter
    • Komponenter
    • 360° Roterbar Luftenhet
    • Bruk
    • Kontroller
    • Stille Inn Verktøyslaglengde
    • Bruk
    • Hovedvedlikehold
    • Regelmessig Vedlikehold
    • Vedlikehold
    • Feilretting
    • Tekniske Data
    • Eu-Samsvarserklæring
    • Samsvarserklæring (Uk)
    • Beskytt Investeringen Din
  • Svenska

    • Allmänna Säkerhetsföreskrifter
    • Driftrisker
    • Projektilrisker
    • Säkerhetsdefinitioner
    • Bullerrisker
    • Risker På Arbetsplatsen
    • Risker VID Repetitiva Rörelser
    • Tillbehörsrisker
    • Vibrationsrisker
    • Ytterligare Säkerhetsinstruktioner För Pneumatiska Elverktyg
    • Dorn/StäD
    • Huvudkomponenter
    • Komponenter
    • 360° Roterbar Lufttillförselenhet
    • Drift
    • Reglage
    • Inställning Av Verktygsslaglängd
    • Användning
    • Regelbundet Underhåll
    • Större Underhåll
    • Underhåll
    • Felsökning
    • Tekniska Data
    • Eu-Försäkran Om Överensstämmelse
    • Försäkran Om Överensstämmelse
    • Skydda Din Investering
  • Português

    • Definições de Segurança
    • Regras de Segurança Gerais
    • Risco de Projecção
    • Risco Durante O Funcionamento
    • Risco de Movimento Repetitivo
    • Risco de Ruído
    • Risco no Local de Trabalho
    • Risco Relacionado Com Acessórios
    • Instruções Adicionais de Segurança para Ferramentas Eléctricas Pneumáticas
    • Risco de Vibração
    • Componentes
    • Componentes Principais
    • Mandris/Bigornas
    • Controlos
    • Funcionamento
    • Unidade de Fornecimento de Ar Circular 360
    • Regular O Curso da Ferramenta
    • Utilização
    • Manutenção
    • Manutenção Frequente
    • Manutenção Importante
    • Resolução de Problemas
    • Dados Técnicos
    • Declaração Ce de Conformidade
    • Declaração de Conformidade Do Reino Unido
    • Proteja O Seu Investimento

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

EZM4000
Hydraulic pneumatic
blind rivet nut tool
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
ORIGINAL INSTRUCTION
Hydraulic pneumatic blind rivet nut tool
EN
Riveteuses hydropneumatiques pour la pose de rivets en aveugle
FR
Pneumatisch-hydraulisches Blindnietmutter-Werkzeug
DE
Tirainserti oleopneumatica per inserti filettati ciechi
IT
Pneumatyczno-hydrauliczna nitownica do nitonakrętek
PL
Remachadora hidroneumática para tuercas remachables
ES
Hydro-pneumatisch blindklinkgereedschap
NL
Hydropneumatisk værktøj til blindnitter
DA
Hydropneumaattinen sokkoniittimutterityökalu
FI
Hydraulisk pneumatisk popmutter-verktøy
NO
Hydrauliskt blindnitmutterverktyg
SV
Ferramentas hidro-pneumática para rebites cegos
PT

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Stanley EZM4000

  • Page 1 Tirainserti oleopneumatica per inserti filettati ciechi Pneumatyczno-hydrauliczna nitownica do nitonakrętek Remachadora hidroneumática para tuercas remachables Hydro-pneumatisch blindklinkgereedschap Hydropneumatisk værktøj til blindnitter Hydropneumaattinen sokkoniittimutterityökalu Hydraulisk pneumatisk popmutter-verktøy Hydrauliskt blindnitmutterverktyg Ferramentas hidro-pneumática para rebites cegos EZM4000 Hydraulic pneumatic blind rivet nut tool...
  • Page 2 E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N...
  • Page 3: Table Of Contents

    Stanley Black and Decker Inc. The information provided is based on the data known at the moment of the introduction of this product. Stanley Black and Decker Inc. pursues a policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change.
  • Page 4: Safety Definitions

    • Only qualified and trained operators must install, adjust or use the tool. • DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivets. • Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer. •...
  • Page 5: Repetitive Motions Hazards

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H • Maintain a balanced body position and secure footing when operating the tool. • Release the start-and-stop device in the case of an interruption of the air supply.
  • Page 6: Additional Safety Instructions For Pneumatic Power Tools

    Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction. STANLEY Engineered Fastening policy is one of continuous product development and improvementand we reserve the right to change the specification of any product without prior notice.
  • Page 7: Main Components

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 2. MAIN COMPONENTS 2.1 COMPONENTS Mandrel/Anvil Air connection Stroke indicator Hydraulic body Trigger 360° revolvable air supply unit Release button Pneumatic body Safety valve...
  • Page 8: Operation

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 3. OPERATION 3.1 CONTROLS Trigger 360° revolvable air supply unit Air supply closing valve Bracket 3.2 360°...
  • Page 9: Setting Tool Stroke

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 3.3 SETTING TOOL STROKE: To set the stroke turn the stroke indicator [see fig. 3.1-B), this shows stoke value. Set the stroke according the diagrams below.
  • Page 10: Use

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 4. USE Position the nipple (G 1/4”) Screw in correct ø mandrel Screw on correct ø anvil Set stroke indicator, (see 4.3) Set the correct air pressure Turn on the closing valve...
  • Page 11 O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H Position the rivet nut, ensure one mandrel thread is Position the tool exposed Press and hold the trigger until rivet nut has set Release trigger, allow tool to spin off If not correct (see 4.3) Turn off closing valve...
  • Page 12: Maintenance

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 5. MAINTENANCE Use safety goggles Use hearing protection Use safety gloves 5.1 REGULAR MAINTENANCE Turn off the closing valve (F) and disconnect the air supply (G).
  • Page 13: Trouble Shooting

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N E N G L I S H 6. TROUBLE SHOOTING PROBLEM CAUSE CORRECTIVE ACTION The tool has not been connected to the air Connect the tool to the air connection connection The tool does not work...
  • Page 14: Technical Data

    E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 7. TECHNICAL DATA 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø...
  • Page 15: Ec Declaration Of Conformity

    Date of issue: 11. 6. 2021 The undersigned is responsible for compilation of the technical file for products sold in the European Union and makes this declaration on behalf of Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Germany...
  • Page 16: Declaration Of Conformity

    O R I G I N A L I N S T R U C T I O N 9. UK DECLARATION OF CONFORMITY We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:...
  • Page 17: Protect Your Investment

    Engineered Fastening location. STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty.
  • Page 18 E N G L I S H O R I G I N A L I N S T R U C T I O N...
  • Page 19 Les informations fournies ne peuvent être ni reproduites ni rendues publiques de quelque façon que ce soit et par quelque moyen que ce soit (électronique ou mécanique) sans autorisation préalable, expresse et écrite, de la part de Stanley Black and Decker Inc.
  • Page 20: Définitions Liées À La Sécurité

    L'installation, le réglage et l'utilisation de l'outil sont réservés aux seuls opérateurs, qualifiés et correctement formés. • N'utilisez PAS l'outil à d'autres fins que l'utilisation prévue, à savoir, la pose de rivets aveugles STANLEY Engineered Fastening. • N'utilisez que des pièces, fixations et accessoires, recommandés par le fabricant.
  • Page 21: Risques Liés Au Fonctionnement

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 1.3 RISQUES LIÉS AU FONCTIONNEMENT • L'utilisation de l'outil peut exposer les mains de l'opérateur à des risques dont l'écrasement, les coups, les coupures, les éraflures et la chaleur. Portez des gants adaptés pour protéger vos mains. •...
  • Page 22: Risques Liés Aux Vibrations

    Gardez le système hydraulique exempt de toute saleté ou corps étranger qui pourraient provoquer le dysfonctionnement de l'outil. La politique de STANLEY Engineered Fastening prévoit le développement et l'amélioration constants des produits et nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques techniques de tous les produits sans notification...
  • Page 23: Principaux Composants

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 2. PRINCIPAUX COMPOSANTS 2.1 COMPOSANTS Mandrin/Enclume Raccord Air Indicateur de la course Corps hydraulique Gâchette Module d'alimentation en air 360° Bouton de libération Corps pneumatique Soupape de sûreté Dispositif de fixation Valve de fermeture de l'alimentation en air Notice 2.2 MANDRINS/ENCLUMES Le kit livré...
  • Page 24: Fonctionnement

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 3. FONCTIONNEMENT 3.1 COMMANDES Gâchette Module d'alimentation en air 360° Valve de fermeture de l'alimentation en air Dispositif de fixation 3.2 MODULE D'ALIMENTATION EN AIR 360° Si le flexible pneumatique (M) empêche le travail, fermez la valve de fermeture (F).
  • Page 25: Régler La Course De L'outil

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 3.3 RÉGLER LA COURSE DE L'OUTIL : Pour régler la course, tournez l'indicateur de course [voir fig. 3,1-B), qui indique la valeur de la course. Réglez la course en fonction du schéma ci-dessous. La course maximum est possible en tournant l'indicateur de course dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage, voir le schéma ci-dessous.
  • Page 26: Utilisation

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 4. UTILISATION Installez le mamelon (G 1/4") Vissez un mandrin du bon ø Vissez une enclume du bon ø Réglez l'indicateur de course, (voir 4.3) Réglez la pression d'air Ouvrez la valve...
  • Page 27 TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS Positionnez l'écrou à riveter, veillez à ce qu'un des Positionnez l'outil filets du mandrin reste à découvert Maintenez la gâchette enfoncée jusqu'à ce que Relâchez la gâchette, laissez l'outil se dévisser l'écrou à riveter soit posé En cas de défaut (voir 4.3) Fermez la valve...
  • Page 28: Maintenance

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 5. MAINTENANCE Portez des lunettes de protection Portez des protections auditives Portez des gants de protection 5.1 MAINTENANCE PÉRIODIQUE Fermez la valve (F) et débranchez l'alimentation en air (G). Démontez l'enclume (voir fig. 6.1.a). puis procédez au nettoyage à...
  • Page 29: Dépannage

    TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE FRANÇAIS 6. DÉPANNAGE PROBLÈME CAUSE ACTION CORRECTIVE L'outil n'a pas été correctement raccordé à Raccordez l'outil à l'arrivée d'air l'arrivée d'air L'outil ne fonctionne pas La valve de fermeture de l'alimentation en Ouvrez la valve d'alimentation en air air est restée fermée La pression de l'air est insuffisante Utilisez la bonne pression d'air 5-7 bars...
  • Page 30: Caractéristiques Techniques

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 7. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Poids 1,65 kg Pression de l'air 5-7 bars Force de traction (6 bars) 18,5 kN Consommation en air (par course) 1,5l Course maximum 7 mm...
  • Page 31: Déclaration De Conformité Ce

    Date de diffusion : 11. 6. 2021 Le soussigné est responsable de la compilation du dossier technique pour les produits vendus au sein de l'Union européenne et il fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Documentation technique Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Page 32: Déclaration De Conformité Royaume-Uni

    FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 9. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ ROYAUME-UNI Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, déclarons sous notre seul responsabilité que le produit : Désignation : Riveteuse hydropneumatique Modèle :...
  • Page 33: Protégez Votre Investissement

    Si cet outil devait ne pas répondre à la garantie, retournez-le dans les meilleurs délais au centre d'assistance agréé par notre usine, le plus proche. Pour obtenir la liste des centres de réparation agréés STANLEY® Engineered Fastening aux USA et au Canada, appelez notre numéro gratuit (877)364 2781.
  • Page 34 FRANÇAIS TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE...
  • Page 35 Die verfügbaren Informationen wurden mit größter Sorgfalt zusammengestellt. Allerdings übernimmt Stanley Black and Decker Inc. keine Haftung für eventuelle Fehler in den Informationen noch für die Folgen davon. Stanley Black and Decker Inc. haftet nicht für Schäden, die aus Tätigkeiten entstehen, die von Dritten ausgeführt werden.
  • Page 36: Sicherheitsdefinitionen

    • Nur qualifiziertes und geschultes Personal darf das Werkzeug installieren, einstellen oder benutzen. • NICHT auf andere Weise verwenden als im Verwendungszweck unter „Setzen von STANLEY Engineered Fastening Blindnieten“ angegeben. • Verwenden Sie nur Teile, Verbindungselemente und Zubehörteile, die vom Hersteller empfohlen werden.
  • Page 37: Betriebsgefahren

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 1.3 BETRIEBSGEFAHREN • Bei der Verwendung des Werkzeugs können die Hände des Bedieners Gefahren ausgesetzt werden, darunter Quetschungen, Stöße, Schnittverletzungen, Hautabschürfungen und Verbrennungen. Tragen Sie zum Schutz der Hände geeignete Handschuhe. • Bediener und Wartungspersonal müssen physisch in der Lage sein, mit dem Volumen, Gewicht und der Leistung des Werkzeugs umzugehen.
  • Page 38: Gefahren Durch Vibrationen

    Halten Sie Schmutz und Fremdkörper aus dem Hydrauliksystem des Werkzeugs fern, da sonst Fehlfunktionen auftreten. STANLEY Engineered Fastening verfolgt eine Politik der ständigen Produktweiterentwicklung und Verbesserung und wir behalten uns das Recht vor, die technischen Daten eines Produkts ohne vorherige Ankündigung zu ändern.
  • Page 39: Hauptkomponenten

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 2. HAUPTKOMPONENTEN 2.1 KOMPONENTEN Gewindedorn/Mundstück Luftanschluss Hubanzeige Hydraulikgehäuse Auslöser Um 360° Grad drehbare Luftzufuhreinheit Entriegelungstaste Pneumatikgehäuse Sicherheitsventil Halterung Luftzufuhrventil Handbuch 2.2 DORNE/MATRIZEN Der Lieferumfang enthält Dorne und Matrizen der Größen M4 - M8. Gewindedorne und Dorne der Größen M3-M10-M12 sind separat erhältlich.
  • Page 40: Betrieb

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 3. BETRIEB 3.1 STEUERELEMENTE Auslöser Um 360° Grad drehbare Luftzufuhreinheit Luftzufuhrventil Halterung 3.2 UM 360° DREHBARE LUFTZUFUHREINHEIT Wenn im Luftschlauch (M) während der Benutzung eine Behinderung auftritt, schalten Sie das Ventil (F) ab. Die um 360º drehbare Luftzufuhreinheit (I) kann dann in eine besser geeignete Position gedreht werden.
  • Page 41: Einstellen Des Hubs

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 3.3 EINSTELLEN DES HUBS: Drehen Sie zum Einstellen des Hubs die Hubanzeige (siehe Abb. 3.1-B, wo der Hubwert dargestellt wird). Stellen Sie den Hub gemäß den nachstehenden Abbildungen ein. Der maximale Hub ist verfügbar, wenn die Hubanzeige im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis sie einrastet, siehe Abbildung unten.
  • Page 42: Verwendung

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 4. VERWENDUNG Nippel (G 1/4") positionieren Dorn mit richtigem ø einschrauben Dorn mit richtigem ø anschrauben Hubanzeige einstellen (siehe 4.3) Richtigen Luftdruck einstellen Schließventil aufdrehen...
  • Page 43 ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH Nietmutter positionieren, ein Dorngewinde muss Werkzeug positionieren freiliegen Auslöser gedrückt halten, bis Nietmutter gesetzt ist Auslöser loslassen, Werkzeug ausdrehen lassen Wenn nicht korrekt (siehe 4.3) Schließventil abdrehen...
  • Page 44: Instandhaltung

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 5. INSTANDHALTUNG Tragen Sie eine Schutzbrille Benutzen Sie einen Gehörschutz Tragen Sie Schutzhandschuhe 5.1 REGELMÄSSIGE WARTUNG Schalten Sie das Ventil (F) ab und trennen Sie die Luftzufuhr (G). Mundstück demontieren (siehe Abb. 6.1.a), dann mit einer Druckluftpistole und einem weichen Tuch reinigen.
  • Page 45: Fehlerbehebung

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG DEUTSCH 6. FEHLERBEHEBUNG PROBLEM URSACHE ABHILFEMASSNAHME Das Werkzeug ist nicht an den Luftanschluss Schließen Sie das Werkzeug an den angeschlossen Luftanschluss an Das Werkzeug funktioniert Das Luftzufuhrventil ist noch geschlossen Öffnen Sie das Luftzufuhrventil nicht Verwenden Sie den richtigen Luftdruck von Es ist zu wenig Luftdruck vorhanden 5-7 bar Luft tritt aus dem...
  • Page 46: Technische Daten

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 7. TECHNISCHE DATEN 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Gewicht 1,65 kg Luftdruck 5-7 bar Zugkraft (6 bar) 18,5 kN Druckluftverbrauch (pro Hub) 1,5l Max. Hub bei Betrieb 7 mm Kapazität (Standard-Blindnietmuttern) M3 - M12 Aluminium/Stahl...
  • Page 47: Ec-Konformitätserklärung

    11. 6. 2021 Ausstellung: Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers für Produkte, die in der Europäischen Union verkauft werden, und gibt diese Erklärung im Namen von Stanley Engineered Fastening ab. Matthias Appel Teamleiter Technische Dokumentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Deutschland...
  • Page 48: Konformitätserklärung

    DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG 9. GB-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY GROSSBRITANNIEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt: Beschreibung: Hydropneumatisches Nietwerkzeug Modell: EZM4000 auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden festgelegten Normen übereinstimmt: ČSN EN ISO 11148-1:2015...
  • Page 49: Schützen Sie Ihre Investition

    Verarbeitung als defekt festgestellt wurden und das Werkzeug mit bezahlten Versandkosten zurücksenden. Das ist unsere einzige Verpflichtung unter dieser Garantie. In keinem Fall ist STANLEY® Engineered Fastening haftbar für irgendwelche Folge- oder speziellen Schäden, die aus dem Kauf oder der Verwendung dieses Werkzeugs entstehen.
  • Page 50 DEUTSCH ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG...
  • Page 51 (elettronico o meccanico) senza la preventiva ed esplicita autorizzazione scritta di Stanley Black and Decker Inc. Le informazioni fornite si basano su dati noti al momento dell'uscita sul mercato del prodotto. Stanley Black and Decker Inc. persegue una politica di continuo miglioramento dei propri prodotti, pertanto essi potrebbero essere soggetti a modifiche.
  • Page 52: Definizioni Di Sicurezza

    • Questo utensile deve essere installato, regolato o utilizzato esclusivamente da operatori qualificati e addestrati. • NON utilizzare la tirainserti per scopi diversi dall'uso previsto di installazione di inserti filettati ciechi STANLEY Engineered Fastening. • Utilizzare solo componenti, elementi di fissaggio e accessori raccomandati dal produttore.
  • Page 53: Pericoli Operativi

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 1.3 PERICOLI OPERATIVI • L'uso dell'utensile può esporre le mani dell'operatore a rischi, quali schiacciamenti, urti, tagli, abrasioni e calore. Indossare guanti adatti per proteggere le mani. • Gli operatori e il personale addetto alla manutenzione devono essere fisicamente in grado di gestire l'ingombro, il peso e la potenza dell'utensile.
  • Page 54: Pericoli Associati Alla Vibrazione

    Evitare l'ingresso di sporcizia e corpi estranei dall'impianto idraulico dell'utensile per evitare malfunzionamenti dello stesso. Nell'ambito della propria politica di sviluppo e miglioramento continui dei prodotti, STANLEY Engineered Fastening si riserva il diritto di apportare modifiche alle specifiche di qualsiasi prodotto senza alcun preavviso.
  • Page 55: Componenti Principali

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 2. COMPONENTI PRINCIPALI 2.1 COMPONENTI Tirante/Testina Connettore dell'aria Indicatore corsa Corpo idraulico Grilletto Unità di alimentazione dell'aria orientabile a 360° Tasto di rilascio Corpo pneumatico Valvola di sicurezza Staffa Valvola di chiusura alimentazione dell'aria Manuale 2.2 TIRANTI/TESTINE Nella confezione in dotazione sono contenuti tiranti e testine M4 - M8.
  • Page 56: Funzionamento

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 3. FUNZIONAMENTO 3.1 MODULI DI CONTROLLO Grilletto Unità di alimentazione dell'aria orientabile a 360° Valvola di chiusura alimentazione dell'aria Staffa 3.2 UNITÀ DI ALIMENTAZIONE DELL'ARIA ORIENTABILE A 360° Se il tubo flessibile dell'aria (M) dovesse intralciare il lavoro durante l'uso, disattivare la valvola di chiusura (F).
  • Page 57: Corsa Della Tirainserti

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 3.3 CORSA DELLA TIRAINSERTI Per impostare la corsa della tirainserti ruotare l'indicatore della corsa (vedere la fig. 3.1-B), per mostrare il valore della corsa. Impostare la corsa come illustrato nel disegno qui sotto. La corsa massima si raggiunge quando l'indicatore della corsa viene ruotato in senso orario fino al punto in cui si blocca. Vedere il disegno qui sotto.
  • Page 58: Uso

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 4. USO Inserire il nipplo (G 1/4”) Avvitare il tirante del diametro corretto Avvitarvi sopra la testina del diametro corretto Impostare l'indicatore della corsa (Vedere la fig. 4.3) Impostare la pressione dell'aria corretta Attivare la valvola di chiusura...
  • Page 59 TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO Infilare l'inserto sul tirante, assicurandosi che sia Mettere in posizione la tirainserti nel punto di esposto un solo filetto del tirante installazione Premere e mantenere premuto il grilletto fino a Rilasciare il grilletto e lasciare che la tirainserti ruoti quando l'inserto sarà...
  • Page 60: Manutenzione

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 5. MANUTENZIONE Indossare occhiali di sicurezza con protezioni laterali Indossare protezioni acustiche Indossare guanti di protezione 5.1 MANUTENZIONE PERIODICA Disattivare la valvola di chiusura (F) e scollegare l'alimentazione dell'aria (G). Smontare la testina (vedere la fig 6.1.a), quindi procedere alla pulizia utilizzando una pistola ad aria compressa e un panno morbido.
  • Page 61: Risoluzione Dei Problemi

    TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI ITALIANO 6. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMA CAUSA AZIONI CORRETTIVE La tirainserti non è stata collegata al Collegare la tirainserti all'alimentazione connettore dell'aria dell'aria La tirainserti non funziona La valvola di chiusura dell'alimentazione Aprire la valvola di chiusura dell'aria è...
  • Page 62: Dati Tecnici

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 7. DATI TECNICI 270 mm 285 mm 260 mm Ø 23 mm 80 mm Ø 99 mm Peso 1,65 kg Pressione dell'aria 5-7 bar Forza di trazione (a 6 bar) 18,5 kN Consumo di aria (per corsa) 1,5 l Corsa di funzionamento max 7 mm...
  • Page 63: Dichiarazione Di Conformità Ce

    11. 6. 2021 pubblicazione: Il firmatario è responsabile della compilazione della documentazione tecnica per i prodotti venduti nell'Unione europea e rilascia la presente dichiarazione per conto di Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Responsabile team di compilazione documentazione tecnica Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Germania...
  • Page 64: Dichiarazione Di Conformità Per Il Regno Unito

    ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI 9. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER IL REGNO UNITO STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY REGNO UNITO dichiara, sotto la sua unica responsabilità che il prodotto: Descrizione: Tirainserti oleopneumatica...
  • Page 65: Proteggete Il Vostro Investimento

    Eventuali difetti o danni causati da interventi di assistenza, regolazione di prova, installazione o manutenzione, e alterazioni o modifiche di qualsiasi genere apportati da persone diverse dal personale STANLEY® Engineered Fastening o dai tecnici dei nostri centri di assistenza non sono coperti dalla presente garanzia.
  • Page 66 ITALIANO TRADOTTO DALLE ISTRUZIONI ORIGINALI...
  • Page 67 Informacje przedstawione w niniejszym dokumencie dotyczą produktu dostarczonego przez Stanley Black and Decker Inc. Z tej przyczyny firma Stanley Black and Decker Inc. nie ponosi odpowiedzialności za żadne szkody wynikające z modyfikacji oryginalnych danych technicznych produktu.
  • Page 68: Definicje Dotyczące Bezpieczeństwa

    • Narzędzie mogą instalować, regulować i używać wyłącznie wykwalifikowani i przeszkoleni operatorzy. • Nie stosować niezgodnie z przeznaczeniem, które polega na mocowaniu nitów zrywalnych STANLEY Engineered Fastening. • Stosować jedynie części, elementy złączne i akcesoria zalecane przez producenta.
  • Page 69: Zagrożenia Związane Z Obsługą

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 1.3 ZAGROŻENIA ZWIĄZANE Z OBSŁUGĄ • Użytkowanie narzędzia może narazić dłonie operatora na zagrożenia, w tym na zmiażdżenia, uderzenia, przecięcia, obtarcia i poparzenia. Stosować odpowiednie rękawice do ochrony dłoni. • Operatorzy oraz personel dokonujący konserwacji muszą być zdolni fizycznie do obsługi wielkości, ciężaru i mocy narzędzia.
  • Page 70: Zagrożenia Związane Z Drganiami

    Chronić otwory wentylacyjne przed zatkaniem lub zasłonięciem. • Chronić układ hydrauliczny narzędzia przed zanieczyszczeniami i ciałami obcymi, ponieważ mogą one spowodować usterkę narzędzia. Firma STANLEY Engineered Fastening stosuje politykę ciągłego doskonalenia produktów i zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych produktu bez uprzedzenia.
  • Page 71: Główne Części

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 2. GŁÓWNE CZĘŚCI 2.1 CZĘŚCI Trzpień/oprawa Złącze powietrza Wskaźnik skoku Zespół hydrauliczny Włącznik spustowy Układ zasilania powietrzem obracany w zakresie 360° Przycisk zwalniający Zespół pneumatyczny Zawór bezpieczeństwa Uchwyt Zawór odcinający sprężone powietrze Ręczne 2.2 TRZPIENIE/OPRAWY Zestaw zawiera trzpienie i oprawy z nakrętkami kontrującymi w rozmiarach M4 - M8. Trzpienie i oprawy w rozmiarach M3-M10-M12 są...
  • Page 72: Obsługa

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 3. OBSŁUGA 3.1 ELEMENTY STERUJĄCE Włącznik spustowy Układ zasilania powietrzem obracany w zakresie 360° Zawór odcinający sprężone powietrze Uchwyt 3.2 UKŁAD ZASILANIA POWIETRZEM OBRACANY W ZAKRESIE 360° Kiedy przewód powietrzny (M) utrudnia pracę, należy zamknąć zawór odcinający (F).
  • Page 73: Ustawianie Skoku

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 3.3 USTAWIANIE SKOKU Aby ustawić skok, należy przekręcać wskaźnik skoku [Rys. 3.1-B], który pokazuje wartość skoku. Ustawić skok zgodnie ze schematami poniżej. Maksymalny skok można uzyskać po obróceniu wskaźnika skoku w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do zablokowania, patrz schemat poniżej.
  • Page 74: Użycie

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 4. UŻYCIE Ustawić złączkę (G 1/4”) Wkręcić trzpień o odpowiedniej średnicy Wkręcić oprawę o odpowiedniej średnicy Ustawić wskaźnik skoku (patrz 4.3) Ustawić prawidłowe ciśnienie powietrza Włączyć zawór odcinający...
  • Page 75 TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI Ustawić nitonakrętkę, jeden gwint trzpienia musi być Ustawić narzędzie odsłonięty Nacisnąć i przytrzymać spust do momentu osadzenia Zwolnić spust, pozwolić narzędziu wykręcić się nitonakrętki Jeśli ustawienie nie jest prawidłowe (patrz 4.3) Wyłączyć zawór odcinający...
  • Page 76: Konserwacja

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 5. KONSERWACJA Stosować okulary ochronne Stosować ochronniki słuchu Stosować rękawice ochronne 5.1 REGULARNA KONSERWACJA Zamknąć zawór odcinający (F) i odłączyć powietrze (G). Zdemontować oprawę (patrz Rys. 6.1.a), a następnie wyczyścić ją sprężonym powietrzem i miękką ściereczką. Zdemontować...
  • Page 77: Rozwiązywanie Problemów

    TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI POLSKI 6. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW USTERKA PRZYCZYNY DZIAŁANIA NAPRAWCZE Narzędzie nie zostało podłączone do Podłączyć narzędzie do przyłącza powietrza sprężonego powietrza Zawór odcinający dopływ powietrza jest Otworzyć zawór odcinający dopływ Narzędzie nie działa zamknięty powietrza Stosować poprawne ciśnienie powietrza z Ciśnienie powietrza jest za niskie zakresu 5-7 barów Powietrze wylatuje przez...
  • Page 78: Dane Techniczne

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 7. DANE TECHNICZNE 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Ciężar 1,65 kg Ciśnienie powietrza 5-7 barów Siła zaciągania (6 barów) 18,5 kN Zużycie powietrza (na skok) 1,5 l Maks.
  • Page 79: Deklaracja Zgodności We

    Data wydania: 11. 6. 2021 Niżej podpisana osoba odpowiada za sporządzenie dokumentacji technicznej dla produktów sprzedawanych w Unii Europejskiej i składa tę deklarację w imieniu Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Niemcy...
  • Page 80: Deklaracja Zgodności Dla Wlk. Bryt

    POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI 9. DEKLARACJA ZGODNOŚCI DLA WLK. BRYT. My, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY WIELKA BRYTANIA, deklarujemy na własną odpowiedzialność, że produkt: Opis: Pneumatyczno-hydrauliczna nitownica Model: EZM4000 którego dotyczy niniejsza deklaracja, jest zgodny z następującymi normami wyznaczonymi: ČSN EN ISO 11148-1:2015...
  • Page 81: Chroń Swoją Inwestycję

    Poza USA i Kanadą proszę wejść na naszą stronę www.StanleyEngineeredFastening.com, aby odszukać najbliższe centrum obsługi STANLEY Engineered Fastening. STANLEY Engineered Fastening następnie wymieni bezpłatnie każdą część lub wszystkie części, jakie uzna za wadliwe w wyniku wad materiałowych lub wykonania i zwróci narzędzie na własny koszt. Powyższe zobowiązanie stanowi jedyne zobowiązanie zgodnie z niniejszą...
  • Page 82 POLSKI TŁUMACZENIE ORYGINAŁU INSTRUKCJI...
  • Page 83 La información se proporciona en función de los datos conocidos en el momento de la presentación de este producto. Stanley Black and Decker Inc. aplica una política de mejora continua de sus productos, por lo que estos están sujetos a modificaciones.
  • Page 84: Definiciones De Seguridad

    • Solo los operadores cualificados y formados deben instalar, ajustar o usar la herramienta. • NO utilice la herramienta para fines distintos al previsto, que es la colocación de remaches ciegos de STANLEY Engineered Fastening. • Utilice solamente las piezas, remaches y accesorios recomendados por el fabricante.
  • Page 85: Peligros Durante El Uso

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 1.3 PELIGROS DURANTE EL USO • El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador a peligros como aplastamiento, impactos, cortes, abrasiones o calor. Utilice guantes adecuados para protegerse las manos. • Los operadores y el personal de mantenimiento deben estar capacitados físicamente para manipular el volumen, el peso y la potencia de la herramienta.
  • Page 86: Peligros De Vibraciones

    No deje entrar suciedad ni sustancias extrañas en el sistema hidráulico de la herramienta pues causarán el mal funcionamiento de la herramienta. STANLEY Engineered Fastening aplica una política de desarrollo y mejora continua de productos y se reserva el derecho de variar las especificaciones de todos sus productos sin previo aviso.
  • Page 87: Componentes Principales

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 2. COMPONENTES PRINCIPALES 2.1 COMPONENTES Mandril/boca Conexión de aire Indicador de carrera Cuerpo hidráulico Gatillo Equipo de suministro de aire giratorio a 360° Botón de liberación Cuerpo neumático Válvula de seguridad Soporte Válvula de cierre del suministro de aire Manual 2.2 MANDRILES/BOCAS La caja suministrada contiene mandriles y bocas M4 - M8.
  • Page 88: Funcionamiento

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 3. FUNCIONAMIENTO 3.1 CONTROLADORES Gatillo Equipo de suministro de aire giratorio a 360° Válvula de cierre del suministro de aire Soporte 3.2 EQUIPO DE SUMINISTRO DE AIRE GIRATORIO A 360° Cuando la manguera de aire (M) obstruye el trabajo durante el uso, cierre la válvula de cierre (F).
  • Page 89: Ajuste De Carrera

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 3.3 AJUSTE DE CARRERA: Para ajustar la carrera, gire el indicador de carrera [consulte la Fig. 3.1- B) para ver el valor de la carrera. Ajuste la carrera de acuerdo con los dibujos de abajo. La carrera máxima se ajusta girando el indicador de carrera en sentido horario hasta que se bloquea, consulte el diagrama siguiente.
  • Page 90: Uso

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 4. USO Posicione la boquilla (G 1/4'') Tornillo en el mandril de ø correcto Atornille la boca de ø correcto Ajuste el indicador de carrera (consulte 4.3) Ajuste la presión de aire correcta Encienda la válvula de cierre...
  • Page 91 TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL Coloque la tuerca remachable, asegúrese de que una Posicione la herramienta rosca del mandril quede expuesta Apriete y mantenga apretado el gatillo hasta que la Suelte el gatillo y deje que la herramienta se libere tuerca remachable quede colocada Si no está...
  • Page 92: Mantenimiento

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 5. MANTENIMIENTO Use gafas de seguridad Use protector auditivo Use guantes de protección 5.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO Cierre la válvula de cierre (F) y desconecte el suministro de aire (G). Desmonte la boca (consulte la Fig. 6.1) y límpiela mediante soplado de aire y con un paño suave.
  • Page 93: Resolución De Problemas

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL 6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA MEDIDA CORRECTIVA La herramienta no está conectada a la Conecte la herramienta a la conexión de aire conexión de aire La herramienta no funciona La válvula de cierre del suministro de aire Abra la válvula de cierre del suministro de aún está...
  • Page 94: Datos Técnicos

    ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES 7. DATOS TÉCNICOS 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Peso 1,65 kg Presión de aire 5-7 bar Fuerza de tracción (6 bar) 18.5 kN Consumo de aire (por carrera) 1,5 l Carrera máx.
  • Page 95: Declaración De Conformidad Ce

    11. 6. 2021 El abajo firmante es responsable de la elaboración de la documentación técnica de los productos que se venden en la Unión Europea y expide la presente declaración en nombre y representación de Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Jefe de equipo de documentación técnica...
  • Page 96: Declaración De Conformidad Del Reino Unido

    La documentación técnica ha sido elaborada de conformidad con el Reglamento de suministro de máquinas (seguridad) de 2008, S.I. 2008/1597 (en su versión modificada). El abajo firmante expide la presente declaración en nombre y representación de STANLEY Engineered Fastening A. K. Seewraj Director de Ingeniería, Reino Unido...
  • Page 97: Proteja Su Inversión

    En caso de que esta herramienta falle estando en garantía, devuélvala a nuestro centro de servicio autorizado más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de STANLEY® Engineered Fastening en EE. UU. y Canadá, póngase en contacto con nosotros llamando al número gratuito (877)364 2781.
  • Page 98 ESPAÑOL TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES...
  • Page 99 Stanley Black and Decker Inc. voert een beleid van continue productverbetering, wijzigingen van producten zijn derhalve voorbehouden. De verstrekte informatie is geldig voor het product zoals dit door Stanley Black and Decker Inc. is geleverd. Stanley Black and Decker Inc. kan derhalve niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade voortvloeiend uit afwijkingen van de oorspronkelijke specificaties van het product.
  • Page 100: Veiligheidsvoorschriften

    • Uitsluitend gekwalificeerde en geschoolde gebruikers mogen dit gereedschap installeren, aanpassen en/of gebruiken. • Niet voor andere doeleinden gebruiken dan het plaatsen van STANLEY Engineered Fastening Blindklinknagels. • Gebruik alleen onderdelen, blindklinkmoeren en accessoires die door de fabrikant worden aanbevolen.
  • Page 101: Operationele Risico's

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 1.3 OPERATIONELE RISICO'S • Het gebruik van het gereedschap kan de handen van de gebruiker blootstellen aan risico's zoals beklemd raken, snij- en schaafwonden, stoten en hitte. Draag geschikte handschoenen voor het beschermen van de handen. •...
  • Page 102: Gevaar Van Trillingen

    Houd en vuil en vreemde stoffen uit het hydraulische systeem van het gereedschap omdat dit een storing kan veroorzaken. STANLEY Engineered Fastening voert een beleid van constante productontwikkeling en productverbetering, en wij behouden ons het recht voor de specificaties van onze producten te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
  • Page 103: Hoofdonderdelen

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 2. HOOFDONDERDELEN 2.1 ONDERDELEN Draadstift/Aambeeld Luchtaansluiting Slag indicator Hydrauliek behuizing Trekker 360° draaibare luchttoevoerunit Ontgrendelingsknop Pneumatiek behuizing Veiligheidsventiel Ophangbeugel Luchttoevoerventiel Handleiding 2.2 DRAADSTIFTEN/AAMBEELDEN De geleverde doos bevat draadstiften en aambeelden M4 - M8. M3-M10-M12 draadstiften en aambeelden zijn apart verkrijgbaar.
  • Page 104: Werking

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 3. WERKING 3.1 BEDIENINGEN Trekker 360° draaibare luchttoevoerunit Luchttoevoerventiel Ophangbeugel 3.2 360° DRAAIBARE LUCHTTOEVOERUNIT Als de luchtslang (M) tijdens het werken in de weg zit, sluit dan het luchtventiel (F). De 360º draaibare luchttoevoer unit (I) kan nu worden gedraaid naar een betere positie.
  • Page 105: Slag Van Het Gereedscahp Instellen

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 3.3 DE SLAG VAN HET GEREEDSCAHP INSTELLEN: Draai de slagindicator om de slag in te stellen [zie afb. 3.1-B), deze geeft de waarde van de slag weer. Stel de slag in overeenkomstig onderstaande schema's. De maximale slag is beschikbaar wanneer de slagindicator rechtsom gedraaid wordt tot deze vergrendelt, zie onderstaand schema.
  • Page 106: Gebruik

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 4. GEBRUIK Plaats de nippel (G 1/4”) Schroef de draadstift met de juiste ø in Schroef het aambeeld met de juiste ø in Stel de slagindicator in, (zie 4.3) Stel de juiste luchtdruk in Schakel de afsluitklep in...
  • Page 107 VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS Plaats de blindklinknagel, zorg ervoor dat een de Plaats het gereedschap schroefdraad van een draadstift zichtbaar is Houd de trekker vast tot de blindklinknagel geplaats is Laat de trekker los, laat het gereedschap losdraaien Indien niet juist (zie 4.3) Schakel de afsluitklep uit...
  • Page 108: Onderhoud

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 5. ONDERHOUD Draag een veiligheidsbril Draag gehoorbescherming Draag veiligheidshandschoenen 5.1 REGELMATIG ONDERHOUD Sluit het luchtventiel (F) en ontkoppel de luchttoevoer (G). Demonteer het aambeeld (zie afb. 6.1.a). Reinig daarna met een luchtpistool en zachte doek. Demonteer de draadstift (zie Afb.
  • Page 109: Probleemoplossing

    VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE NEDERLANDS 6. PROBLEEMOPLOSSING PROBLEEM OORZAAK CORRIGERENDE HANDELING Het gereedschap is niet aangesloten op de Sluit het gereedschap aan op de luchttoevoer luchtkoppeling Het gereedschap werkt niet Het luchttoevoerventiel is nog dicht Open het luchttoevoerventiel Er is onvoldoende luchtdruk Gebruik de juiste luchtdruk 5-7 bar Er komt lucht uit het De luchtdruk is te hoog...
  • Page 110: Technische Gegevens

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 7. TECHNISCHE GEGEVENS 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Gewicht 1,65 kg Luchtdruk 5-7 bar Trekkracht (6 bar) 18.5kN Luchtverbruik (per slag) 1,5l Max. werkingsslag 7 mm Capaciteit (standaard blindklinknagels) M3 - M12 aluminium/staal M3 - M10 roestvrij staal...
  • Page 111: Ce Conformiteitsverklaring

    Afgiftedatum: 11. 6. 2021 Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie voor producten die binnen de Europese Unie worden verkocht en stelt deze verklaring op uit naam van Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Page 112: Vk Verklaring Van Overeenstemming

    NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE 9. VK VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Wij, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, verklaren hierbij, uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid, dat het product: Beschrijving: Hydro-pneumatisch blindklinknagelgereedschap Model:...
  • Page 113: Bescherm Uw Investering

    Defecten of schade voortvloeiend uit service, het testen van aanpassingen, installatie, onderhoud, wijzigingen of aanpassingen in welke vorm ook, die zijn uitgevoerd door iemand anders dan STANLEY® Engineered Fastening, of één van hun geautoriseerde servicecentra, vallen niet onder de garantie.
  • Page 114 NEDERLANDS VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIE...
  • Page 115 Stanley Black and Decker Inc. De foreliggende oplysninger er baseret på de data, der er kendt på tidspunktet for introduktionen af dette produkt. Stanley Black and Decker Inc. fører en politik om løbende produktforbedringer, derfor kan og vil produkterne løbende blive ændret.
  • Page 116: Sikkerhedsinstruktioner

    • Kun kvalificerede og udlærte operatører må installere, justere eller bruge værktøjet. • STANLEY Engineered Fastening blindnitteværktøjer må IKKE anvendes til andre formål end de tilsigtede formål. • Brug kun reservedele, blindnitter og tilbehør anbefalet af STANLEY Engineered Fastening. •...
  • Page 117: Farer Ved Gentagende Farer

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK • Hold værktøjet korrekt; vær klar til at modvirke normale eller pludselige bevægelser, og hav begge hænder til rådighed. • Hold altid værktøjshåndtaget rent for olie og snavs. • Hold kroppen i balance, og hav et sikkert fodfæste under brug af værktøjet. •...
  • Page 118: Yderligere Sikkerhedsinstruktioner For Pneumatiske Elværktøjer

    Udluftningshullerne må ikke blokeres eller dækkes. • Undgå snavs og fremmedlegemer i værktøjets hydrauliksystem, da dette vil medføre funktionsfejl på værktøjet. STANLEY Engineered Fastening har en politik om løbende produktudvikling og forbedring, og forbeholder retten til at ændre specifikationen af ethvert produkt uden forudgående varsel.
  • Page 119: Hovedkomponenter

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 2. HOVEDKOMPONENTER 2.1 KOMPONENTER Dorn/ambolt Luftforbindelse Slagindikator Hydraulisk krop Udløser 360° revolverende luftforsyningsenhed Udløsningsknap Pneumatisk krop Sikkerhedsventil Beslag Lukkeventil til luftforsyning Manual 2.2 DORNE/AMBOLTE Den leverede boks indholder dorne og ambolte M4 - M8. M3-M10-M12 dorne og ambolte fås separat.
  • Page 120: Betjening

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 3. BETJENING 3.1 KONTROLELEMENTER Udløser 360° revolverende luftforsyningsenhed Lukkeventil til luftforsyning Beslag 3.2 360° REVOLVERENDE LUFTFORSYNINGSENHED Når luftslangen (M) blokerer for arbejdet under brug, skal lukkeventilen (F) slukkes. Den 360º revolverende luftforsyningsenhed (I) kan derefter roteres til en mere passende position.
  • Page 121: Indstilling Af Værktøjsslag

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 3.3 INDSTILLING AF VÆRKTØJSSLAG: For at indstille slaget skal du dreje slagindikatoren [se fig. 3.1-B). Dette viser slagværdien. Indstil slaget i henhold til diagrammerne herunder. Maksimalt slag er tilgængeligt, når slagindikatoren drejes med uret, indtil den låses. Se diagrammet herunder. o mm.
  • Page 122: Brug

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 4. BRUG Placer niplen (G 1/4”) Skru den korrekte ø dorn ind Skru den korrekte ø dorn på Indstil slagindikator, (se 4.3) Indstil det korrekte lufttryk Tænd for lukkeventilen...
  • Page 123 OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK Placer nitten, sørg for at et dorngevind er eksponeret Placer værktøjet Tryk på udløseren og hold den nede, indtil nitten er Slip udløseren, og lad værktøjet rotere færdig placeret Hvis ikke korrekt (se 4.3) Sluk for lukkeventilen...
  • Page 124: Vedligeholdelse

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 5. VEDLIGEHOLDELSE Brug beskyttelsesbriller Brug høreværn Brug sikkerhedshandsker 5.1 REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE Sluk for lukkeventilen (F), og frakobl luftforsyningen (G). Demonter ambolten (se fig 6.1.a), og rengør den derefter med en luftblæserpistol og en blød klud. Demonter dornen (se fig 6.1.b), og rengør den med en luftblæserpistol og en blød klud.
  • Page 125: Fejlfinding

    OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING DANSK 6. FEJLFINDING PROBLEM ÅRSAG UDBEDRENDE FORANSTALTNING Værktøjet er blevet forbundet til Forbind værktøjet til luftforbindelsen luftforbindelsen Værktøjet virker ikke Lukkeventilen til luftforsyning er stadig Åbn lukkeventilen til luftforsyning lukket Der er utilstrækkeligt lufttryk Brug det korrekte lufttryk på 5-7 bar Der kommer luft ud af Lufttrykket er for højt Brug det korrekte lufttryk på...
  • Page 126: Tekniske Data

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 7. TEKNISKE DATA 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Vægt 1,65 kg Lufttryk 5-7 bar Trækkraft (6 bar) 18,5 kN Luftforbrug (pr. slag) 1,5l Maks. driftsslag 7 mm Kapacitet (standard blindnitter) M3 - M12 aluminium/stål M3 - M10 rustfrit stål...
  • Page 127: Eu-Overensstemmelseserklæring

    Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af den tekniske fil for produkter, der sælges i EU, og afgiver denne erklæring på vegne af Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Holdleder for teknisk dokumentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Tyskland Denne maskine er i overensstemmelse med Maskindirektiv 2006/42/EF...
  • Page 128: Overensstemmelseserklæring

    DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING 9. UK OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIEN, erklærer under ansvar at produktet: Beskrivelse: Hydropneumatisk nitteværktøj Model: EZM4000 hvortil erklæringen er knyttet, er i overensstemmelse med følgende designerede standarder: ČSN EN ISO 11148-1:2015...
  • Page 129: Beskyt Din Investering

    Besøg vores websted www.StanleyEnigineeredFastening.com for at finde den nærmeste STANLEY Engineered Fastening filial udenfor USA og Canada. STANLEY Engineered Fastening vil derefter gratis erstatte enhver del eller dele, som vi finder er defekte på grund af materiale- eller fabrikationsfejl og returnere værktøjet forudbetalt. Dette repræsenterer vores eneste forpligtelse under denne garanti.
  • Page 130 DANSK OVERSÆTTELSE FRA ORIGINAL VEJLEDNING...
  • Page 131 Inc. -yhtiötä ei voida pitää vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat poikkeamista tuotteen alkuperäisistä teknisistä tiedoista. Tiedot on laadittu äärimmäisen huolellisesti. Stanley Black and Decker Inc. ei ota vastuuta tietojen puutteista tai niistä aiheutuvista seurauksista. Stanley Black and Decker Inc. ei hyväksy vastuuta kolmansien osapuolien suorittamien toimien aiheuttamista vaurioita.
  • Page 132: Turvamääritykset

    • Ainoastaan pätevät ja koulutetut käyttäjät saavat asentaa tämän työkalun tai säätää ja käyttää sitä. • ÄLÄ käytä muuhun käyttötarkoitukseen kuin STANLEY Engineered Fastening -sokkoniittien kiinnittämiseen. • Käytä vain valmistajan suosittelemia osia, kiinnikkeitä ja lisävarusteita. • ÄLÄ tee työkaluun muutoksia. Muutokset heikentävät turvaominaisuuksien tehokkuutta ja lisäävät käyttäjän riskejä.
  • Page 133: Toistuvien Liikkeiden Vaarat

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI • Säilytä hyvä tasapaino ja jalansija työkalua käyttäessä. • Vapauta käynnistys- ja pysäytyslaite ilmansyötön keskeytymisen varalta. • Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia voiteluaineita. • Vältä kontaktia hydrauliseen nesteeseen. Jos kuitenkin niin käy, pese kontaktialue huolellisesti ihottumien välttämiseksi. •...
  • Page 134: Pneumaattisten Sähkötyökalujen Lisäturvallisuusohjeet

    • Ilma-aukkoja ei saa tukkia tai peittää. • Pidä lika ja vieraat esineet poissa työkalun hydraulijärjestelmästä, koska ne voivat aiheuttaa työkalun toimintahäiriön. STANLEY Engineered Fastening pyrkii jatkuvasti kehittämään ja parantamaan tuotteitaan, pidätämme oikeuden tuotteen teknisten tietojen muutoksiin ilman erillistä ilmoitusta.
  • Page 135: Pääkomponentit

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 2. PÄÄKOMPONENTIT 2.1 KOMPONENTIT Kara/alasin Ilmansyöttöliitäntä Iskun ilmaisin Hydraulinen runko Liipaisin 360° käännettävä ilmansyöttöyksikkö Vapautuspainike Pneumaattinen runko Varoventtiili Kannatin Ilmansyötön sulkuventtiili Käyttöohje 2.2 KARAT/ALASIMET Toimitettu pakkaus sisältää karat ja alasimet M4 - M8. M3-M10-M12 karat ja alasimet ovat saatavana erikseen.
  • Page 136: Toiminta

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 3. TOIMINTA 3.1 OHJAIMET Liipaisin 360° käännettävä ilmansyöttöyksikkö Ilmansyötön sulkuventtiili Kannatin 3.2 360° KÄÄNNETTÄVÄ ILMANSYÖTTÖYKSIKKÖ Kun ilmaletku (M) estää työskentelyn käytön aikana, sulje sulkuventtiili (F). 360° kääntyvä ilmansyöttöyksikkö (I) voidaan sen jälkeen kääntää sopivampaan asentoon.
  • Page 137: Työkalun Iskun Asettaminen

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 3.3 TYÖKALUN ISKUN ASETTAMINEN: Aseta isku kääntämällä iskun ilmaisinta [katso kuva 3.1-B), joka osoittaa iskuarvon. Aseta isku alla olevien kaavioiden mukaan. Suurin isku on käytettävissä, kun iskun ilmaisinta käännetään myötäpäivään, kunnes se lukittuu. Katso alla oleva kaavio. o mm.
  • Page 138: Käyttö

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 4. KÄYTTÖ Aseta nippa (G 1/4”) Ruuvaa oikeaan ø karaan Ruuvaa oikeaan ø alasimeen Aseta iskun ilmaisin, (ks. 4.3) Aseta oikea ilmanpaine Käännä sulkuventtiili päälle...
  • Page 139 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI Aseta niittimutteri paikoilleen varmistaen, että yksi Aseta työkalu paikoilleen karan kierre on näkyvissä Paina ja pidä alhaalla liipaisinta, kunnes niittimutteri Vapauta liipaisin ja anna työkalun käyttöjakson on kiinnittynyt päättyä Jos asetus on virheellinen (ks. 4.3) Sulje sulkuventtiili...
  • Page 140: Huolto

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 5. HUOLTO Käytä suojalaseja Käytä kuulonsuojaimia Käytä suojakäsineitä 5.1 SÄÄNNÖLLINEN HUOLTO Sulje sulkuventtiili (F) ja irrota ilmansyöttö (G). Irrota alasin (katso kuva 6.1.a). Puhdista sitten ilmapuhalluspistoolilla ja pehmeällä liinalla. Irrota kara (katso kuva 6.1.b). Puhdista ilmapuhalluspistoolilla ja pehmeällä liinalla. Puhdista etuholkki (katso kuva 6.1.c) ilmapuhalluspistoolilla ja pehmeällä...
  • Page 141: Vianmääritys

    ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS SUOMI 6. VIANMÄÄRITYS ONGELMA KORJAUSTOIMENPIDE Työkalua ei ole liitetty ilmansyöttöön Liitä työkalu ilmansyöttöön Työkalu ei toimi Ilmansyötön sulkuventtiili on edelleen kiinni Avaa ilmansyötön sulkuventtiili Riittämätön ilmanpaine Käytä oikeaa 5-7 baarin ilmanpainetta Ilmaa tulee varoventtiilistä Ilmanpaine on liian korkea Käytä...
  • Page 142: Tekniset Tiedot

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 7. TEKNISET TIEDOT 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Paino 1,65 kg Ilmanpaine 5–7 bar Vetovoima (6 bar) 18,5 kN Ilmankulutus (iskua kohti) 1,5l Maks. isku käytön aikana 7 mm Kapasiteetti (perusmalliset sokkoniittimutterit) M3 - M12 alumiini/teräs...
  • Page 143: Ey-Vaatimustenmukaisuusvakuutus

    Drtinovo náměstí 171, 547 01 Náchod, Tšekin tasavalta Myöntämisaika: 11. 6. 2021 Allekirjoittanut vastaa Euroopan unionin alueella myytyjen tuotteiden teknisen tiedoston laatimisesta ja tekee tämän vakuutuksen Stanley Engineered Fastening -yhtiön puolesta. Matthias Appel Tiimipäällikkö - Tekniset asiakirjat Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Saksa...
  • Page 144: Ison-Britannian Vaatimustenmukaisuusvakuutus

    SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS 9. ISON-BRITANNIAN VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Me, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY ISO-BRITANNIA, vakuutamme täten vastuunalaisena, että tuote: Kuvaus: Hydropneumaattinen niittaustyökalu Malli: EZM4000 jota tämä vakuutus koskee, täyttää seuraavien standardien vaatimukset: ČSN EN ISO 11148-1:2015...
  • Page 145: Turvaa Sijoituksesi

    10. TURVAA SIJOITUKSESI! Stanley® Engineered Fastening SOKKONIITTIEN NIITTAUSKONEEN TAKUU STANLEY® Engineered Fastening takaa, että kaikki sähkötyökalut on valmistettu huolellisesti ja että niissä ei ole materiaali- tai valmistusvirheitä normaalissa käytössä yhden (1) vuoden aikana. Tämä takuu koskee työkalun ensimmäistä ostajaa vain alkuperäisessä käytössä.
  • Page 146 SUOMI ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS...
  • Page 147 Informasjonen her skal ikke reproduseres og/eller offentliggjøres på noen måte i noen form (elektronisk eller mekanisk) uten skriftlig forhåndstillatelse fra Stanley Black and Decker Inc. Informasjonen her er basert på data kjent på tidspunktet for lansering av produktet. Stanley Black and Decker Inc. har en policy med kontinuerlig produktforbedring, og produktene kan derfor endre seg.
  • Page 148: Sikkerhetsdefinisjoner

    Dersom det ikke gjøres kan det føre til alvorlige personskader. • Kun kvalifiserte og opplærte skal installere, justere og bruke verktøyet. • Skal ikke brukes for andre formål enn den påtenkte installasjonen av STANLEY Engineered Fastening popnagler. • Bruk kun deler, nagler og tilbehør som anbefalt av produsenten. •...
  • Page 149: Fare Ved Gjentakende Bevegelser

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK • Slipp start/stopp innretningen ved brudd på hydraulikkforsyningen. • Bruk bare smøremidler som er anbefalt av produsenten. • Kontakt med hydraulisk væske skal unngås. For å minske muligheten for utslett, skal du passe på å vaske huden grundig hvis kontakt oppstår.
  • Page 150 • Hold smuss og fremmedlegemer ute av hydraulikksystemet, det kan føre til at verktøyet feiler. STANLEY Engineered Fastenings policy er å drive kontinuerlig produktutvikling og forbedringer, og vi forbeholder oss retten til å endre spesifikasjonene for alle produkter uten forhåndsvarsel.
  • Page 151: Hovedkomponenter

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 2. HOVEDKOMPONENTER 2.1 KOMPONENTER Dor/ambolt Lufttilkobling Slaglengdeindikator Hydraulikkropp Avtrekker 360° roterbar luftenhet Løsneknapp Pneumatikkropp Sikkerhetsventil Brakett Stengeventil luftforsyning Håndbok 2.2 DOR/AMBOLT Levert pakke inneholder dor og ambolt for M4 - M8. Dor og ambolt for M3-M10-M12 kan kjøpes separat.
  • Page 152: Bruk

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 3. BRUK 3.1 KONTROLLER Avtrekker 360° roterbar luftenhet Stengeventil luftforsyning Brakett 3.2 360° ROTERBAR LUFTENHET Dersom luftslangen (M) stenger for arbeidet ved bruk,, steng stengeventilen (F). 360º roterbar luftenhet (I) kan så roteres til en passende posisjon.
  • Page 153: Stille Inn Verktøyslaglengde

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 3.3 STILLE INN VERKTØYSLAGLENGDE: For å stille inn slaglengde, vri på slaglengdeindikatoren (se fig. 3.1-B) som viser slaglengden. Still inn slaglengden i henhold til diagrammene under. Maksimal slaglengde får du ved å dreie slaglengdeindikatoren med klokken til låsing, se diagram under. o mm.
  • Page 154: Bruk

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 4. BRUK Posisjoner nippel (G 1/4”) Skru inn dor med korrekt Ø Skru inn ambolt med korrekt Ø Still inn slaglengdeindikator (se 4.3) Still inn korrekt lufttrykk Åpne stengeventil...
  • Page 155 OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK Sett på mutteren, pass på at en gjenge er synlig på Plasser verktøyet doren Trykk og hold avtrekkeren til mutteren er satt inn Slipp avtrekkeren, la verktøyet spinne ferdig Dersom ikke korrekt (se 4.3) Steng stengeventil...
  • Page 156: Vedlikehold

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 5. VEDLIKEHOLD Bruk vernebriller Bruk godkjent hørselsvern Bruk hansker 5.1 REGELMESSIG VEDLIKEHOLD Steng lukkeventilen (F) og koble fra luftforsyningen (G). Demontert ambolt (se fig 6.1.a). og rengjør med trykkluftpistol og en myk klut. Demontert dor (se fig 6.1.b). og rengjør med trykkluftpistol og en myk klut.
  • Page 157: Feilretting

    OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER NORSK 6. FEILRETTING PROBLEM ÅRSAK KORRIGERENDE TILTAK Verktøyet er ikke tilkoblet luftforsyningen Koble verktøyet til luftforsyningen Verktøyet funker ikke Luftforsyningsventilen er fortsatt stengt Åpne luftforsyningsventilen Det er utilstrekkelig lufttrykk Bruk korrekt lufttrykk 5-7 bar Det kommer luft ut av Lufttrykket er for høyt Bruk korrekt lufttrykk 5-7 bar sikkerhetsventilen...
  • Page 158: Tekniske Data

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 7. TEKNISKE DATA 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Vekt 1,65 kg Lufttrykk 5-7 bar Trekkraft (6 bar) 18,5 kN Luftforbruk (per slag) 1,5l Maks. slaglengde 7 mm Kapasitet (standard popmuttere) M3 - M12 aluminium/stål M3 - M10 rustfritt stål...
  • Page 159: Eu-Samsvarserklæring

    Utgivelsesdato: 11. 6. 2021 Undertegnede er ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen for produkter som selges i EU/EØS og avgir denne erklæringen på vegne av Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Tyskland...
  • Page 160: Samsvarserklæring (Uk)

    NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER 9. SAMSVARSERKLÆRING (UK) Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY STORBRITANNIA, erklærer på vårt eget ansvar at produktet: Beskrivelse: Hydropneumatisk popnagleverktøy Modell: EZM4000 som denne erklæringen angår, er i samsvar med følgende standarder: ČSN EN ISO 11148-1:2015...
  • Page 161: Beskytt Investeringen Din

    Engineered Fastening-representant. STANLEY Engineered Fastening vil så skifte ut, uten noen kostnad, en del eller deler som vi finner å være defekt på grunn av feil ved materiale eller produksjon, og returnerer verktøyet uten kostnad. Dette er vår eneste forpliktelse under denne garantien.
  • Page 162 NORSK OVERSETTELSE FRA ORIGINALE INSTRUKSJONER...
  • Page 163 Black and Decker Inc. har en policy med kontinuerliga produktförbättringar och produkterna kan därför förändras. Den angivna informationen är tillämplig för produkten som den levereras av Stanley Black and Decker Inc. Därför kan inte Stanley Black and Decker Inc. inte hållas ansvariga för skador som uppstår som följd av ändringar från originalspecifikationerna för produkten.
  • Page 164: Säkerhetsdefinitioner

    Om du inte gör det kan det leda till allvarlig kroppsskada. • Endast kvalificerade och utbildade operatörer får installera, justera eller använda verktyget. • Använd INTE för andra ändamål än den avsedda installationen av STANLEY Engineered Fastening blindnitar. • Använd endast delar, fästelement och tillbehör som rekommenderas av tillverkaren. •...
  • Page 165: Risker Vid Repetitiva Rörelser

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA • Operatörer och underhållspersonal ska fysiskt kunna hantera verktygets bulk, vikt och kraft. • Håll verktyget korrekt, var redo att motverka normala eller plötsliga rörelser och ha båda händerna tillgängliga. • Se till att handtagen är torra, rena och fria från olja och fett. •...
  • Page 166: Ytterligare Säkerhetsinstruktioner För Pneumatiska Elverktyg

    Ventilationshålen får inte blockeras eller täckas över. • Håll smuts och främmande föremål undan från det hydrauliska systemet eftersom verktyget kan få funktionsfel. STANLEY Fastening policy strävar mot kontinuerlig produktutveckling och vi förbehåller oss rätten att ändra specifikationen för någon produkt utan vidare meddelande.
  • Page 167: Huvudkomponenter

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 2. HUVUDKOMPONENTER 2.1 KOMPONENTER Dorn/städ Luftanslutning Slagindikator Hydraulisk enhet Avtryckare 360° roterbar lufttillförselenhet Frigöringsknapp Pneumatisk enhet Säkerhetsventil Fäste Stängningsventil för lufttillförsel Manual 2.2 DORN/STÄD Den levererade lådan innehåller dorn och städ M4-M8. M3-M10-M12 dorn och städ finns separat.
  • Page 168: Drift

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 3. DRIFT 3.1 REGLAGE Avtryckare 360° roterbar lufttillförselenhet Stängningsventil för lufttillförsel Fäste 3.2 360° ROTERBAR LUFTTILLFÖRSELENHET När luftslangen (M) hindrar arbete under användning, stäng av stängningsventilen (F). 360° svängbar lufttillförsel (I) kan sedan vridas till ett mer lämpligt läge.
  • Page 169: Inställning Av Verktygsslaglängd

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 3.3 INSTÄLLNING AV VERKTYGSSLAGLÄNGD: Ställ in slaglängden genom att vrida slagindikatorn (se bild 3.1-B), detta visar slagvärde. Ställ in slaglängden enligt diagrammen nedan. Maximal slaglängd är tillgänglig när slagindikatorn vrids medurs tills den låses, se diagram nedan. o mm.
  • Page 170: Användning

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 4. ANVÄNDNING Placera nippeln (G 1/4”) Skruva i rätt ø dorn Skruva på rätt ø städ Ställ in slagindikator, (se 4.3) Ställ in rätt lufttryck Slå på stängningsventilen...
  • Page 171 ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA Placera nitmuttern, se till att en dorngänga är exponerad Placera verktyget Tryck på avtryckaren och håll inne den tills nitmuttern Släpp avtryckaren, låt verktyget rotera har satts Om det inte blir rätt (se 4.3) Stäng av stängningsventilen...
  • Page 172: Underhåll

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 5. UNDERHÅLL Använd skyddsglasögon Använd hörselskydd Använd skyddshandskar 5.1 REGELBUNDET UNDERHÅLL Stäng av stängningsventilen (F) och koppla bort lufttillförseln (G). Demontera städet (se bild 6.1.a). rengör sedan med en luftblåspistol och en mjuk trasa. Demontera dornen (se bild 6.1.b) Rengör med en luftblåspistol och en mjuk trasa.
  • Page 173: Felsökning

    ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN SVENSKA 6. FELSÖKNING PROBLEM ORSAK KORRIGERANDE ÅTGÄRD Verktyget har inte anslutits till Anslut verktyget till luftförsörjningen luftanslutningen Verktyget fungerar inte Lufttillförselns stängningsventil är Öppna lufttillförselns stängningsventil fortfarande stängd Det finns otillräckligt lufttryck Använd rätt lufttryck 5-7 bar Luft kommer ut från Lufttrycket är för högt Använd rätt lufttryck 5-7 bar...
  • Page 174: Tekniska Data

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 7. TEKNISKA DATA 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Vikt 1,65 kg Lufttryck 5-7 bar Dragkraft (6 bar) 18,5 kN Luftförbrukning (per slag) 1,5 l Max. driftslaglängd 7 mm Kapacitet (standardblindnitar) M3 - M12 aluminium/stål M3 - M10 rostfritt stål...
  • Page 175: Eu-Försäkran Om Överensstämmelse

    Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska data för produkter sålda i Europeiska unionen och gör denna försäkran för Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Team Leader Technical Documentation Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1, 35394 Gießen, Tyskland Denna maskin är i överensstämmelse med Maskindirektiv 2006/42/EC...
  • Page 176: Försäkran Om Överensstämmelse

    SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN 9. UK FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY UNITED KINGDOM, försäkrar under eget ansvar att produkten: Beskrivning: Hydropneumatisk nitverktyg Modell: EZM4000 som denna deklaration relaterar till uppfyller följande standarder: ČSN EN ISO 11148-1:2015...
  • Page 177: Skydda Din Investering

    Utanför USA och Kanada, besök vår hemsida www.StanleyEnigineeredFastening.com för att hitta närmaste STANLEY Engineered Fastening-plats. STANLEY Engineered Fastening kommer sedan att ersätta, utan kostnad, någon del eller delar som vi hittar som är defekt på grund av materialfel eller tillverkningsfel och returnera verktyget med betald retur. Detta utgör vår enda skyldighet enligt denna garanti.
  • Page 178 SVENSKA ÖVERSÄTTNING AV ORIGINALBRUKSANVISNINGEN...
  • Page 179 Stanley Black and Decker Inc. não pode ser responsabilizada por quaisquer desvios das especificações originais do produto. As informações disponíveis foram criadas com o maior rigor possível. No entanto, a Stanley Black and Decker Inc. não aceita qualquer responsabilidade no que respeita a quaisquer erros das informações indicadas ou pelas consequências daí...
  • Page 180: Definições De Segurança

    Apenas os operadores qualificados e com formação devem instalar, regular ou utilizar a ferramenta. • NÃO utilize o equipamento para outro efeito que não seja fixar rebites cegos da STANLEY Engineered Fastening. • Utilize apenas as peças, parafusos e acessórios recomendados pelo fabricante.
  • Page 181: Risco De Movimento Repetitivo

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS • Os operadores e os técnicos de manutenção devem ter capacidade para lidar com o volume, peso e potência da ferramenta. • Segure a ferramenta correctamente. Prepare-se para reagir a movimentos normais súbitos e deve ter as mãos disponíveis. •...
  • Page 182: Risco De Vibração

    Mantenha o sistema hidráulico da ferramenta limpo sem sujidade e substâncias estranhas, porque podem causar uma avaria da ferramenta. A política da STANLEY Engineered Fastening promove o desenvolvimento e o melhoramento contínuo de produtos e reservamo-nos o direito de alterar as especificações de quaisquer produtos sem aviso prévio.
  • Page 183: Componentes Principais

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 2. COMPONENTES PRINCIPAIS 2.1 COMPONENTES Mandril/bigorna Ligação do ar Indicador de curso Corpo hidráulico Gatilho Unidade de fornecimento de ar circular 360° Botão de libertação Corpo pneumático Válvula de segurança Suporte Válvula de corte de fornecimento de ar Manual 2.2 MANDRIS/BIGORNAS A caixa fornecida contém mandris e bigornas M4 - M8.
  • Page 184: Funcionamento

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 3. FUNCIONAMENTO 3.1 CONTROLOS Gatilho Unidade de fornecimento de ar circular 360° Válvula de corte de fornecimento de ar Suporte 3.2 UNIDADE DE FORNECIMENTO DE AR CIRCULAR 360° Se a mangueira de ar (M) ficar obstruída durante a utilização, desligue a válvula de corte (F).
  • Page 185: Regular O Curso Da Ferramenta

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 3.3 REGULAR O CURSO DA FERRAMENTA: Para regular o curso, rode o indicador de curso [consulte a Fig. 3.1-B), isto mostra o valor do curso. Regule o curso de acordo com os diagramas indicados abaixo. O curso máximo está...
  • Page 186: Utilização

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 4. UTILIZAÇÃO Posicione o bocal (G 1/4”) Aperte o mandril de acordo com o ø correcto Aperte o mandril de acordo com o ø correcto Regule o indicador de curso, (consulte a secção 4.3) Regule a pressão de ar correcta Rode a válvula de corte...
  • Page 187 TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS Posicione a porca de rebitar, verifique se uma rosca Posicione a ferramenta do mandril está exposta Carregue sem soltar o gatilho até a porca de rebitar Liberte o gatilho e aguarde até a ferramenta parar tiver sido apertada de rodar Se não estiver correcto (consulte a secção 4.3)
  • Page 188: Manutenção

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 5. MANUTENÇÃO Use óculos de segurança Utilize protecção auricular aprovada Use luvas de segurança 5.1 MANUTENÇÃO FREQUENTE Desligue a válvula de corte (F) e desligue o fornecimento de ar (G). Desmonte a bigorna (consulte a Fig. 6.1.a) e, em seguida, limpe com uma pistola de ar e um pano macio.
  • Page 189: Resolução De Problemas

    TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS 6. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA MEDIDA CORRECTIVA A ferramenta não foi conectada à ligação Ligue a ferramenta à ligação de ar de ar A válvula de corte de fornecimento de ar Abra a válvula de corte de fornecimento de A ferramenta não funciona ainda está...
  • Page 190: Dados Técnicos

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 7. DADOS TÉCNICOS 270 mm 285 mm 260 mm ø 23 mm 80 mm ø 99 mm Peso 1,65 kg Pressão do ar 5-7 bar Força de tracção (6 bar) 18,5 kN Consumo de ar (por curso) 1,5 l Curso máx.
  • Page 191: Declaração Ce De Conformidade

    Data de emissão: 11. 6. 2021 O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico dos produtos vendidos na União Europeia e faz esta declaração em nome da Stanley Engineered Fastening. Matthias Appel Responsável pela Equipa de Documentação Técnica Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,...
  • Page 192: Declaração De Conformidade Do Reino Unido

    PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS 9. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO Nós, a STANLEY Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire, SG6 1JY REINO UNIDO, declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto: Descrição: Rebitadora hidropneumática...
  • Page 193: Proteja O Seu Investimento

    Os defeitos ou danos que resultem da assistência, ajuste de teste, instalação, manutenção, alteração ou modificação por qualquer forma por qualquer pessoa que não seja a STANLEY® Engineered Fastening, ou os respectivos centros de assistência autorizados, estão excluídos da cobertura.
  • Page 194 PORTUGUÊS TRADUÇÃO BASEADA NAS TRADUÇÕES ORIGINAIS...
  • Page 196 © 2019 Stanley Black & Decker, Inc. © 2019 Stanley Black & Decker, Inc. Stanley Engineered Fastening — a division of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our industry-leading brands, Avdel ®...

Table of Contents