Download Print this page
Polaroid V35 Instruction Manual
Polaroid V35 Instruction Manual

Polaroid V35 Instruction Manual

Concord camera polaroid v35 camera-film one time: instruction manual

Advertisement

Quick Links

Polaroid V35
Polaroid V35
INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
1. Flash
1. Flash
2. Viewfinder
2. Viseur
3. Rewind Switch
3. Bouton de rebobinage
4. Frame Counter Window
4. Fenêtre du compteur
5. Shutter Release Button
5. Bouton de l'obturateur
6. Flash Sensor
6. Capteur du flash
7. Red Eye Reduction LED
7. LED de réduction des yeux rouges
8. Lens
8. Lentille
9. Lens Cover Switch
9. Bouton du couvercle de l'objectif
10. Battery Door
10. Couvercle du compartiment des piles
11. Battery Compartment
11. Compartiment des piles
12. Film Door Latch
12. Loquet du compartiment du film
13. Film Chamber
13. Chambre noire
14. Sprocket Gear
14. Engrenage
15. Flash Ready LED
15. LED du flash
16. Film Tip Label
16. Étiquette de bout de film
17. Spool
17. Bobine
18. Film Compartment Door
18. Couvercle du compartiment du film
19. DX Window
19. Fenêtre DX
Nous vous remercions pour l'achat de cet appareil
Thank you for buying this compact camera. Before
photo compact. Avant de l'utiliser, veuillez lire ce
using, please read this manual carefully to ensure
manuel attentivement afin d'assurer son utilisation
correct use.
adéquate.
Loading the Batteries
Chargement des batteries
1. Open the Battery Compartment Door by sliding
1. Ouvrez le compartiment des piles en faisant
the Battery Door to the directionof the arrow(Fig.1)
glisser le couvercle dans le sens de la
2. Insert two AAA (1.5V) alkaline batteries into the
flèche (Fig.1)
Battery Compartment. checking that the(+)and
2. Introduisez deux piles alcalines AAA (1.5V) dans
le compartiment en vérifiant que le (+)et le
(-) on the battery are aligned according to
(-) de la pile sont correctement orientés en
the polarity information shownon the contact
fonction de la polarité indiquée sur la plaque
plate .(Fig.2)
de contact. (Fig.2)
3. Close the Battery Door by sliding it back until
3. Fermez le compartiment des piles en
it latches.Thank you for buying this
faisant glisser le couvercle.
compact camera. Before using, please read
Merci d'avoir acheté cet appareil compact.
Avant de l'utiliser, veuillez lire attentivement
this manualcarefully to ensure correct use.
ce mode d'emploi.
About the Film Speed
Vitesse du film
The Camera is designed to use DX-coded ISO100
L'appareil est conçu pour utiliser un film ISO100 codé
or 400 film. When thefilm is loaded, the camera
DX ou un film 400. Dès que vous avez placé le film,
automatically sets the correct film speed by
l'appareil règle automatiquement la vitesse correcte
readingthe black-and-silver pattern on the film
du film en lisant le patron noir et blanc des cassettes.
cassettes. If DX-coded ISO 200 film isloaded, film
En cas d'utilisation d'un film ISO 200 codé DX, la
vitesse du film est réglée sur ISO400. Si vous
speed will be set to ISO400. If non DX-coded film is
n'utilisez pas un film codé DX, la vitesse du film est
loaded, filmspeed will be set to ISO100 automatically.
réglée automatiquement sur ISO100.
Loading the Film
Mise en place du film
1. Open the Film Compartment Door by pressing
1. Ouvrez le compartiment du film en poussant
upward on the Film Door Latchand gently lift up the
vers le haut le loquet et relevez doucement
film compartment door. (Fig. 3)
le couvercle du compartiment. (Fig. 3)
2. Insert the film into the Film Chamber, pull out the
2. Introduisez le film dans la chambre noire,
tirez sur le film jusqu'à la marque prévue à
film leader to reach the Film Tip Mark. (Fig.4)
cet effet. (Fig.4)
3. Make sure the film perforations engage the film
3. Assurez-vous que les perforations du
Sprocket Gear, and the film lies evenly between
film coïncident avec les dents de l'engrenage
the guide rails. (Fig.4)
et que le film est placé uniformément dans les
4. Close the door. The film will automatically advance
rails de guidage. (Fig.4)
and the Frame Window will show. (Fig 5)
4. Fermez la porte. Le film avance
automatiquement et le compteur affiche " 1 ".
Taking photographs
(Fig 5)
1. Slide the Lens Cover Switch to turn the
Photographie
camera on.(Fig.6)
1. Déplacez le bouton du couvercle de l'objectif
2. Hold the camera steady with both hands.
pour allumer l'appareil. (Fig.6)
Be careful not to block the Lens, Flash and
2. Maintenez l'appareil à deux mains. Prenez
Flash Sensor with your fingers or hair. (Fig.7)
garde de ne pas bloquer la lentille, le flash
3. Look through the Viewfinder and centre the
ni le capteur du flash avec vos doigts ou
avec vos cheveux. (Fig.7)
main subject in the Viewfinder. To ensure
3. Utilisez le viseur pour centrer l'objet principal.
sharp pictures, make sure your subject is at
Pour garantir la qualité des photos,
least 1m(3.28ft.) awayfrom the camera. (Fig.8)
assurez-vous que le sujet est situé à plus
4. Press the Shutter Release Button to take a
d'un mètre (3.28ft.) de l'appareil. (Fig.8)
picture. (Fig.9)
4. Appuyez sur l'obturateur pour prendre la
5. The camera will advance automatically to the
photo. (Fig.9)
next frame.
5. L'appareil avance automatiquement jusqu'à
la position suivante.
About the Flash
Flash
1. The camera determines when flash is needed
1. L'appareil détermine automatiquement dès que
and fires the flash automatically.
le flash est nécessaire.
2. When the flash is recharged and full ( the
2. Lorsque le flash est complètement rechargé
green Flash Ready LED will light up) press
(la LED verte indiquant que le flash est
the Shutter Release Button to take a
prêt s'allume), appuyez sur l'obturateur
flash photograph. (Fig.10)
pour prendre la photo avec le flash. (Fig.10)
3. La LED verte du flash retourne au mode de
3. The green Flash Ready LED will go into
repos au bout de 3 min. L'appareil se rallume
sleep mode after 3 min. Camera will
dès vous appuyez sur l'obturateur ou en ouvrant
reawaken when the Shutter Release Button
le couvercle de l'objectif.
is depressed or by reopening theLens Cover.
4. Plage d'utilisation du flash (ISO400) :
4. Recommended flash shooting range (ISO400)
entre 1 et 3m (3.28 ft et 9.84ft).
1m to 3m(3.28 ft . to 9.84ft).
Réduction des yeux rouges
Using Red-eye Reduction
Cette fonction permet de minimiser l'effet " yeux
rouges " qui se produit parfois lors de l'utilisation de
This function makes it possible to minimize the Red
l'appareil pour prendre une photo avec le flash.
Eye effect that sometimesoccurs when taking portrait
1. Enfoncez de moitié l'obturateur.
photographs with the flash.
2. La LED de réduction des yeux rouges s'allume.
1. Press the Shutter Release Button halfway.
3. Attendez au moins 2 secondes.
2. The Red Eye Reduction LED will light up.
4. Puis appuyez sur l'obturateur à fond pour
prendre la photo. (Fig. 11)
3. Hold there for at least two seconds.
4. Then press the Shutter Release Button
Rebobinage du film
down completely to take your picture. (Fig. 11)
1. Dès que le film est terminé, il est
automatiquement rebobiné.
Rewinding the film
2. Pour rebobiner le film lorsque vous n'en
1. As soon as the end of the film is reached, the
avez utilisé que la moitié, appuyez sur la
film will rewind automatically.
touche de rebobinage à l'aide d'un
2. To rewind the film in mid - roll ,press the Mid -
outil pointu. (Fig.12)
3. Une fois le film rebobiné, le moteur s'arrête
roll Rewind Switch with a fine -
automatiquement.
pointed instrument.(Fig.12)
Ouvrez le logement du film et
3. When rewinding is complete , the motor
enlever le film. (Fig.13)
stops automatically .Open the Film
Compartment Door and remove the film
Précautions
for processing . (Fig.13)
- Conservez l'appareil dans un lieu sec et
frais. N'exposez pas l'appareil aux poussières
Precautions
ni à l'eau.
- N'essayez pas de démonter l'appareil.
- Store the camera in a cool, dry place. Don t
- Evitez d'appliquer une force excessive lors de
expose the camera to heavy dust or water.
la manipulation. Ne pas choquer ni laisser choir.
- Do not attempt to disassemble the camera
- N'ouvrez pas les piles. Ne les jetez pas au
by yourself .
feu. Maintenez les piles à l'abri des enfants.
- Avoid excessive force or impact caused by
handling , bumping, or dropping.
N'ouvrez pas le couvercle du compartiment
du film si le film n'est pas complètement
- Don't break up the battery or throw it into fire .
rebobiné.
Keep the battery away from children.
CARACTERISTIQUES
Do not open the film Compartment Door if the
TYPE: APPAREIL COMPACT DE 35mm
Film is not completely rewound.
LENTILLE: LENTILLE de 27mm à 2
ELEMENTS F8.0
SPECIFICATIONS
FOCUS: SANS FOCUS
TYPE : 35mm COMPACT CAMERA
OBTURATEUR: SIMPLE LAME MECANIQUE
VITESSE D'OBTURATION: 11 ± 3Ms
LENS : 27mm LENS 2 ELEMENTS F8.0
FOCUSING : FOCUS FREE
Les caractéristiques peuvent être modifiées sans
SHUTTER : MECHANICAL SINGLE BLADE
préavis.
SHUTTER SPEED : 11 ± 3Ms
Specifications are subject to Change without notice.
Polaroid V35
Polaroid V 35
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Bedienungsanleitung
1. Flash
1. Blitz
2. Visor
2. Sucher
3. Interruptor de rebobinado
3. Rückspulschalter
4. Ventana del contador de cuadros
4. Bildzählwerk
5. Botón de liberación del obturador
5. Auslöser
6. Sensor del Flash
6. Blitzsensor
7. LED para reducir ojos rojos
7. Rote Augen Reduzierungs- LED
8. Lentes
8. Objektiv
9. Interruptor de la tapa de las lentes
9. Objektivabdeckung
10. Puerta de la batería
10. Batteriefachabdeckung
11. Compartimiento de la batería
11. Batteriefach
12. Traba para la puerta de la película
12. Rückwandschalter
13. Cámara de la película
13. Filmkammer
14. Engranaje dentado
14. Transportzahnrad
15. LED listo del Flash
15. Blitzbereitschafts- LED
16. Etiqueta de la película
16. Filmspitze Aufkleber
17. Bobina
17. Spule
18. Puerta del compartimiento de la película
18. Rückwand
19. Ventana DX
19. DX-Fenster
Gracias por comprar esta cámara| compacta. Antes
Vielen Dank, das Sie sich für diese Kompaktkamera
entschieden haben. Bevor Sie die Kamera
de utilizarla, por favor lea este manual con atención
verwenden, bitten wir Sie die Bedienungsanleitung
para asegurar el uso correcto.
zu lesen um sich mit der Bedienung der Kamera
vertraut zu machen.
Para cargar las baterías
1. Abra la puerta del compartimiento de las
Einlegen der Batterien
baterías deslizando la Puerta de la bateria en
1. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung
la dirección marcada con la flecha (Fig.1)
durch Schieben der Abdeckung in
2. Inserte dos pilas AAA (1.5V) alcalinas dentro
Pfeilrichtung (Fig.1).
del Compartimiento de las baterías, controlando
2. Legen Sie zwei Alkali-Mangan Batterien
der Größe AAA (LR3 1.5V) in das Batteriefach ein.
la alineación del (+) y el (-) de la pila de
Folgen Sie dabei den Anweisungen im Bezug
acuerdo con la información sobre polaridades
auf die Polarität (+) und (-) die auf den
que aparece en la placa de contacto (Fig.2)
Batterien und dem Kameragehäuse
3. Cierre la Puerta de las baterías deslizando
angebracht sind. (Fig. 2).
la puerta hasta que se trabe.
3. Schließen Sie die Abdeckung
Gracias por comprar esta cámara compacta.
durch Zurückschieben bis der Verschluss
Antes de utilizarla, lea el manual con atención
einrastet.
para asegurarse su uso correcto.
Informationen zur Filmempfindlichkeit
Sobre la velocidad de la película
Die Kamera ist für die Verwendung von DX-kodierten
Se designó esta cámara para utilizarla con películas
Filmen mit einer Lichtempfindlichkeit von ISO 100
ISO100 o 400 codificadas para DX, la cámara fija
und ISO 400 ausgelegt. Sobald der Film eingelegt
wurde, wird die Kamera automatisch die
automáticamente la velocidad correcta de la película
entsprechende Filmempfindlichkeit die auf der
leyendo el diseño negro y plateado del cassette de la
Filmdose (schwarze und silberne Kennzeichnungen)
película. Si carga una película ISO 200 codificada
angebracht sind, erkennen. Wenn ein Film mit einer
con DX, la velocidad de la película se fijará
Empfindlichkeit von ISO 200 eingelegt wird, wird die
automáticamente en ISO 100.
Kamera diesen automatisch wie einen Film mit einer
Empfindlichkeit von ISO 400 behandeln. Wenn Film
Para cargar la película
ohne DX-Kennung eingelegt wird, wird dieser
1. Abra la Puerta del Compartimiento de la
automatisch wie ein Film mit einer Empfindlichkeit
película presionando hacia arriba en la Traba de
von ISO 100 behandelt.
la puerta de la película y levante la puerta
Einlegen des Film
del compartimiento de la película con
1. Öffnen Sie die Kamerarückwand
suavidad. (Fig. 3)
durch Aufwärtsschieben des Verschlusses.
2. Inserte la película dentro de la Cámara para
Heben Sie dann die Rückwand vorsichtig an
la película, tiré de la guía de la película
und öffnen Sie diese. (Fig. 3)
hasta alcanzar la Marca del extremo de la
2. Legen Sie den Film nun in die Filmkammer
película. (Fig.4)
ein und ziehen Sie den Filmanfang soweit aus
3. Asegúrese de que las perforaciones de la
der Filmdose heraus bis dieser wie in
película se enganchan en los
der Abbildung gezeigt (Fig.4) an die
Engranajes dentados y que la película
Filmtipp-Markierung reicht.
queda uniforme entre los rieles de la
3. Stellen Sie dabei sicher, das die Perforation
guiá. (Fig.4)
des Films auf dem Transportzahnrad aufliegt
4. Cierre la puerta. La película
und der Film gleichmäßig und ohne Wellen
zu haben zwischen den beiden
avanzará automáticamente y aparecerá en
Fuhrungsschienen liegt (Fig. 4).
la Ventana de cuadros. (Fig 5)
4. Schließen Sie nun die Rückwand. Der Film
wird nun automatisch bis zur ersten
Para tomar fotografías
Aufnahme vorgespult. Im Zählwerk wird
1. Deslice el Interruptor de la tapa de la lente
danach "1" angezeigt (Fig. 5).
para encender la cámara. (Fig.6)
2. Sostenga la cámara firmemente y con
Fotografieren
ambas manos. Tenga cuidado de no tapar
1. Schieben Sie die Objektivabdeckung nach
las Lentes, el Flash ni el Sensor del Flash con
rechts. Dadurch wird die Kamera
sus dedos o el cabello. (Fig.7)
eingeschaltet (Fig.6).
2. Halten Sie die Kamera mit beiden Händen
3. Mire a través del Visor y centre el objeto
ruhig. Achten Sie dabei darauf, das das
principal en el Visor. Para garantizar fotos
Objektiv nicht verdeckt wird. (Fig. 7)
bien nítidas, asegúrese de que su objeto está
3. Schauen Sie durch den Sucher und fixieren
a una distancia mínima de 1m (3,28 pies)
Sie das Motiv wie von Ihnen gewünscht.
desde la cámara. (Fig.8)
Um scharfe Aufnahmen zu erreichen, muss
4. Presione el Botón de liberación del obturador
sich das Motiv mindestens 1,00 m von der
para sacar fotos. (Fig.9)
Kamera entfernt befinden. (Fig. 8)
5. La cámara avanzará automáticametne hacia
4. Betätigen Sie den Auslöser um die Aufnahme
el siguiente cuadro.
zu machen (Fig.9).
5. Die Kamera wird den Film nun automatisch bis
Sobre el flash
zur nächsten Aufnahme vorspulen.
1. La cámara determina cuándo es necesario
Über den Blitz
el flash y dispara el flash automáticamente.
1. Die Kamera stellt automatisch fest, wenn der
2. Cuando se recarga el flash y se llena
Blitz zugeschaltet werden muss und löst
(se encenderá la LED lista del Flash), presione
diesen dann automatisch aus.
el Botón de liberación del obturador para
2. Wenn der Blitz wieder aufgeladen ist ( die
sacar una foto con flash. (Fig.10)
grüne Blitzbereitschafts- LED wird dann
3. La LED lista del flash de color verde irá al modo
konstant leuchten) können Sie die
de descanso después de 3 min. La cámara
nächste Aufnahme machen (Fig.10).
se volverá a activar cuando oprima el Botón
3. Die grüne Blitzbereitschafts- LED wird sich nach
de liberación del obturador o al volver a abrir
3 Minuten ohne Aktivität abschalten. Die
la Tapa de las lentes.
Kamera befindet sich dann im
Bereitschaftsmodus. Die Kamera wird
4. El rango recomendado para disparar el
flash (ISO400) es de 1m a 3m(3,28 pies a
wieder aktiviert, wenn der Auslöser einmal
betätigt wurde oder die Objektivabdeckung
9,84 pies).
wieder geöffnet wurde.
4. Die empfohlene Entfernung zwischen dem
Uso de la reducción de ojos rojos
Blitz und dem Motiv soll zwischen 1,00 m und
Esta función hace posible minimizar el efecto de
3,00 m (bei Verwendung eines Films mit ISO
Ojos Rojos que se produce algunas veces cuando
400) liegen.
se sacan fotorretratos con flash.
1. Presione el Botón de liberación del
Verwenden der Rote Augen Reduzierung
obturador hasta la mitad.
Diese Funktion ermöglicht es, den Effekt der Rote
2. Se encenderá la LED de reducción de ojos rojos.
Augen der mitunter bei Blitzaufnahmen auftritt, zu
3. Sostenga durante algunos segundos.
reduzieren.
1. Betätigen Sie den Auslöser halb nach unten.
4. Luego presione el botón de liberación
2. Die Rote Augen Reduzierungs- LED
del obturador completamente hasta sacar una
wird aufleuchten.
foto. (Fig. 11)
3. Halten Sie den Auslöser nun für mindestens
2 Sekunden halb gedrückt.
Para rebobinar la película
4. Danach drücken Sie den Auslöser bitte
1. Cuando alcance el final de la película, esta
komplett nach unten um die Aufnahme zu
se rebobinará automáticamente.
machen (Fig. 11).
2. Para rebobinar la película en la mitad, presione
el Interruptor de rebobinado en la mitad con
Zurückspulen des Films
un instrumento de punta. (Fig.12)
1. Sobald das Filmende erreicht wurde, wird der
3. Cuando complete el rebobinado, el motor
Film automatisch zurückgespult.
se detendrá automáticamente. Abra la puerta
2. Um den Film bereits vor dem
Ende zurückzuspulen, drucken Sie
del Compartimiento de la película y saque
den Rückpultschalter mit einem
la película para procesarla . (Fig.13)
spitzen Gegenstand (Fig.12).
3. Sobald der Rückspulvorgang
Precauciones
komplett abgeschlossen wurde, stoppt der
- Guarde la cámara en un lugar fresco y seco.
Motor automatisch. Sie können nun die
No la exponga al polvo ni al agua.
Rückwand öffnen und dem Film für
- No intente desarmar la cámara.
den Entwicklungsprozess entnehmen (Fig.13).
- Evite ejercer una fuerza excesiva o golpear
la cámara debido al manipuleo, golpes o por
Vorsichtsmaßnahmen
dejarla caer.
* Bewahren Sie die Kamera an einem
kühlen, trockenen Ort auf. Setzen Sie die
- No debe abrir la pila ni arrojarla al fuego.
Kamera weder Staub noch Feuchtigkeit aus
Mantenga las pilas lejos del alcance de
* Versuchen Sie nicht die Kamera selbst
los niños.
auseinander zu nehmen
* Vermeiden Sie heftige Schläge
No abra la Puerta del compartimiento
oder Erschütterungen, durch
de la película si no rebobino la
Fallenlassen, Schlagen oder Benutzung
película completamente.
* Werfen Sie die Batterie nicht ins Feuer. Halten
Sie die Batterien von Kindern entfernt.
ESPECIFICACIONES
TIPO : 35mm CÁMARA COMPACTA
Öffnen Sie die Rückwand nicht bevor der Film
LENTES : LENTES DE 27mm,
komplett zurückgespult wurde.
2 ELEMENTOS F8.0
SPECIFICATIONEN
ENFOQUE : FOCO LIBRE
TYP : 35mm Kompaktkamera
OBTURADOR: HOJA MECÁNICA ÚNICA
Objektiv: 27 mm, 2 Elemente f 8.0
VELOCIDAD DEL OBTURADOR: 11± 3Ms
Schärfeeinstellung: Fixfokus
Auslöser: mechanisch
Las especificaciones están sujetas a modificaciones
Blende: 11 ± 3 ms
sin aviso previo
Caracteristicas electricas nominales de alimentación
Spezifikationen können ohne vorherige Ankündigung
Coriente directa: 3V (2 pilas alcalinas "AAA")
geändert werden
Polaroid V35
Polaroid V35
GEBRUIKSAANWIJZING
MANUALE PER L'UTILIZZO
1. Flash
1. Flitser
2. Mirino
2. Zoeker
3. Interruttore di riavvolgimento
3. Terugspoelknop
4. Finestra del contascatti
4. Venster van de beeldteller
5. Pulsante di scatto
5. Sluiterknop
6. Sensore del flash
6. Flitsersensor
7. Rode-Ogenreductie LED
7. LED di riduzione occhi rossi
8. Obiettivo
8. Lens
9. Levetta del copriobiettivo
9. Knop van de lensklep
10. Sportello batterie
10. Batterijklep
11. Scomparto batterie
11. Batterijhouder
12. Fermo dell'apertura posteriore
12. Vergrendeling Filmdeksel
13. Scomparto della pellicola
13. Filmvak
14. Transportrad
14. Ruota dentata
15. LED di flash pronto
15. LED Flitser Gereed
16. Uso della pellicola
16. Markering filmstrook
17. Bobina
17. Spoel
18. Sportello dello scomparto pellicola
18. Deksel van het filmvak
19. Finestra DX della pellicola
19. DX-venster
Grazie per l'acquisto di questa macchina fotografica
Bedankt voor het kopen van deze compactcamera.
compatta. Prima dell'uso, leggere attentamente
Lees voor gebruik eerst deze handleiding zorgvuldig
questo manuale per assicurarsi di usarla
door, zodat u weet hoe ermee om te gaan.
correttamente.
Batterijen laden
Inserimento delle batterie
1. Open de klep van de batterijhouder door deze
1. Aprire lo sportello dello scomparto batterie,
te schuiven in de richting van de pijl (Afb.1)
facendolo scorrere nella direzione della freccia.
2. Doe twee AAA (1.5V) alkaline batterijen in
(Fig. 1)
de batterijhouder. controleer of de (+) en (-) op
2. Inserire due batterie AAA (1.5V) alcaline nello
de batterij er zo in liggen als is
scomparto batterie, controllando che la
aangegeven op de contactplaat.(Afb.2)
polarita(+) e (-) delle batterie corrisponda alla
3. Sluit de batterijklep door deze terug te
polarita indicata sulla piastrina dei contatti. (Fig. 2)
schuiven, tot hij zichzelf vergrendelt
3. Chiudere lo sportello delle batterie,
facendolo scorrere fino allo scatto.
De filmsnelheid
De camera is ontworpen voor gebruik van ISO100- of
Sensibilita della pellicola
400-films met DX-code. Wanneer de film is geladen,
Questa macchina fotografica è progettata per usare
stelt de camera automatisch de juiste filmsnelheid
pellicole con codifica DX, da 100 ASA o da 400 ASA.
in door het zwart-met-zilveren patroon van de
Una volta che la pellicola è inserita, la macchina
filmcassettes te lezen. Indien een film die als DX-
fotografica automaticamente si imposta secondo la
code ISO 200 heeft is geladen, zal de filmsnelheid
sensibilità della pellicola, leggendo lo schema nero-
worden ingesteld op ISO400. Indien een film is
argento posto sulla cartuccia della pellicola. Se si
geladen die geen DX-code heeft, wordt de film
inserisce una pellicola con codifica DX da 200 ASA,
snelheid automatisch ingesteld op ISO100.
la sensibilita verrà comunque impostata a 400 ASA.
Se si inserisce una pellicola priva di codifica DX, la
De film laden
sensibilita verrà impostata a 100 ASA.
1. Open het deksel van het filmvak door
de vergrendeling daarvan omhoog te
Inserimento della pellicola
drukken en het deksel voorzichtig op te
1. Aprire lo sportello dello scomparto
tillen. (afb. 3)
pellicola premendo in avanti il fermo,
2. Doe de film in het filmvak, trek de eindstrook
e sollevarlo delicatamente. (Fig. 3)
van de film uit tot aan de markeerstreep.(Afb.4)
2. Inserire la pellicola nello scomparto
3. Zorg dat de perforaties in de film over de
pellicola, ed estrarla dalla cartuccia quanto
nokken van het filmtransportrad liggen, en
basta perché l'estremità della pellicola
dat de film vlak tussen de geleiderails ligt. (afb.4)
arrivi in corrispondenza del segno di
4. Sluit de klep. De film zal automatisch
caricamento pellicola. (Fig. 4)
doorspoelen en het beeldvenster verschijnt. (afb 5)
3. Assicurarsi che i fori della pellicola ingranino
con la ruota dentata, e che la pellicola
Foto's maken
sia tesa uniformemente tra le guide laterali. (Fig. 4)
1. Om de camera aan te zetten moet u de knop
4. Chiudere lo sportello. La pellicola
van de lensklep verschuiven.(Afb.6)
avanzerà automaticamente e il
2. Houd de camera met beide handen stil. Pas op
contascatti indicherà "1". (Fig. 5)
dat u niet de lens, de Flitser of de
Flitsersensor afdekt met uw vingers of uw
Scattare le fotografie
haar. (afb.7)
1. Far scorrere la levetta del copriobiettivo
3. Kijk door de Zoeker en centreer het
per accendere la macchina fotografica. (Fig. 6)
belangrijkste onderwerp daarin. Om scherpe
2. Tenere stabilmente la macchina fotografica
foto's te krijgen, moet u het onderwerp
con entrambe le mani. Fare attenzione a non
op minstens 1 m afstand van de camera
coprire l'obiettivo, il flash o il sensore del flash
houden. (afb.8)
con le dita o con i capelli. (Fig. 7)
4. Druk op de Sluiterknop om een opname te
3. Guardare attraverso il mirino e centrare il
maken. (afb.9)
soggetto nel mirino. Per ottenere fotografie
5. De camera zal automatisch naar het
nitide, accertarsi che il soggetto sia ad almeno
volgende beeld gaan.
1 m dalla macchina fotografica. (Fig. 8)
4. Premere il pulsante di scatto, per scattare
De Flitser
la fotografia. (Fig. 9)
1. De camera bepaalt zelf of de flitser nodig is en
5. La macchina fotografica
laat de flitser automatisch afgaan.
avanzerà automaticamente al
2. Wanneer de flitser opnieuw geladen en vol
fotogramma successivo.
is (waarbij de groene LED Flitser Gereed
zal oplichten) drukt u op de Sluiterknop om
Uso del flash
een foto met flits te maken. (afb.10)
1. La macchina fotografica determina se il
3. De groene LED Flitser gereed zal na 3 min. in
flash è necessario e attiva il
de slaapstand gaan staan De camera wordt
flash automaticamente.
weer actief zodra de Sluiterknop is ingedrukt of
2. Quando il flash è carico (il LED verde di
de lensklep weer opengaat.
flash pronto è illuminato) premere il pulsante
4. Aanbevolen actieradius van de flitser (ISO400)
di scatto per fare una fotografia con il
1 m tot ruim 3 m.
flash. (Fig. 10)
3. Il LED verde di flash pronto si spegne dopo
Rode-ogenreductie
3 minuti di inattività. La macchina fotografica
Deze functie maakt het mogelijk het rode-ogeneffect
si riattiverà premendo il pulsante di scatto,
terug te dringen dat soms optreedt wanneer
o riaprendo l'obiettivo.
portretfoto's worden gemaakt met de flitser.
4. La distanza consigliata per le foto con il flash
1. Houd de Sluiterknop half ingedrukt.
(per il 400 ASA) è da 1m a 3 m.
2. De LED van de Rode-ogenreductie zal oplichten.
3. Houd de sluiterknop minstens twee seconden
Uso della riduzione occhi rossi
zo ingedrukt.
Questa funzione riduce l'effetto occhi rossi, che
4. Druk dan de Sluiterknop geheel omlaag
talvolta si verifica nelle fotografie con il flash.
om uw foto te maken. (afb. 11)
1. Premere il pulsante di scatto a metà.
2. Il LED di riduzione occhi rossi si illuminerà.
De film terugspoelen
3. Mantenerlo per almeno due secondi.
1. Zodra het einde van de film is bereikt, zal de
4. Premere il pulsante di scatto completamente
film automatisch terugspoelen.
per scattare la foto. (Fig. 11)
2. Om de film halverwege terug te spoelen, drukt
u op de half-terugspoelknop met
Riavvolgimento della pellicola
een puntig voorwerp.(Afb.12)
1. Una volta raggiunta la fine, la pellicola
3. Zodra het terugspoelen is voltooid, stopt de
verrà riavvolta automaticamente.
motor automatisch. Doe de klep van het
2. Per riavvolgere la pellicola quando non è
filmvak open en haalt de film eruit, om deze
ancora terminata, premere l'interruttore
te laten ontwikkelen. (afb.13)
di riavvolgimento con un oggetto
appuntito. (Fig. 12)
Voorzorgsmaatregelen
3. Quando il riavvolgimento è completo, il motore
Bewaar de camera op een koele, droge plaats. Laat
si ferma automaticamente. Aprire lo
de camera niet liggen op plekken waar zich veel stof
scomparto della pellicola, ed estrarre la
of water bevindt. Ga niet zelf proberen de camera
pellicola per svilupparla. (Fig. 13)
te demonteren. Stel de camera niet bloot aan geweld
of schokken door deze bruusk te bewegen, ergens
Precauzioni
tegenaan te stoten of hem te laten vallen.
* Riporre la macchina fotografica in un luogo fresco
Maak de batterij niet open en gooi hem niet in open
e asciutto. Non esporre la macchina fotografica
vuur. Houdt de batterij buiten het bereik van
a l uoghi molto polverosi o all'acqua.
kinderen.
* Non tentare di smontare la macchina fotografica
da soli.
Doe het deksel van het filmvak niet open indien
* Evitare sforzi eccessivi, dovuti a maneggio,
de film niet volledig is teruggespoeld.
urti o cadute.
* Non spezzare le batterie e non gettarle nel
SPECIFICATIES
fuoco. Tenere le batterie fuori dalla portata
TYPE : 35mm COMPACTCAMERA
dei bambini.
LENS : 27mm LENS MET 2 ELEMENTEN F 8,0
SCHERPSTELLING : VRIJE FOCUS
Non aprire lo scomparto pellicola se la pellicola
SLUITER : MECHANISCH ENKELBLADS
non è completamente riavvolta.
SLUITERSNELHEID : 11 ± 3 Ms
SPECIFICHE TECNICHE
Specificaties kunnen zonder aankondiging vooraf
TIPO: MACCHINA FOTOGRAFICA DA 35 mm
worden gewijzigd.
OBIETTIVO: 27mm, A DUE ELEMENTI, F 8.0
FUOCO: FUOCO FISSO
OTTURATORE: MECCANICO, SINGOLA LAMA.
VELOCITA' DI OTTURAZIONE: 11 ± 3ms
Le specifiche sono soggette a variazione senza
preavviso.

Advertisement

loading