Page 1
Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs- und Instandhaltungsheft SportTouring 2 DUCATISPORTTOURING...
Page 2
Siamo lieti di darLe il benvenuto nel “Clan” degli We are pleased to welcome you into the Ducati Nous sommes heureux de vous accueillir parmi appassionati Ducati Motor S.p.A. e ci Motor S.p.A. “Clan” and congratulate you on les amateurs Ducati Motor S.p.A. et nous vous complimentiamo con Lei per l’ottima scelta...
Page 3
Wir freuen uns, Sie im “Clan” der Ducati Motor S.p.A. - Freunde begrüßen zu können und beglückwünschen Sie hiermit zu Ihrer ausgezeichneten Wahl. Sicher werden Sie Ihr Motorrad über den Einsatz als normales Fort- bewegungsmittel hinaus, auch für längere Reisen verwenden, dabei wünscht Ihnen die Ducati Motor S.p.A.
Page 4
The information contained herein commises durant la rédaction de ce Manuel. manuale. Tutte le informazioni riportate si is valid at the time of going to print. Ducati Motor Toutes les informations données s’entendent intendono aggiornate alla data di stampa. La S.p.A.
Page 5
Verantwortung für eventuelle Fehler ab, die bei der Zusammenstellung dieses Handbuchs entstanden sein könnten. Alle Informationen verstehen sich als am Tag des Ausdrucks gültig. Die Ducati Motor S.p.A. behält sich das Recht vor, jegliche, durch eine Weiterentwicklung der genannten Produkte bedingte Änderungen anbringen zu können.
Indicazioni generali 13 Dati distribuzione 76 Operazioni di uso e manutenzione Garanzia 14 Candele di accensione 78 principali 163 Simboli 16 Accensione - Iniezione 78 Rimozione strutture esterne carrozzeria 164 Informazioni utili per viaggiare in sicurezza 18 Impianto alimentazione 78 Controllo livello olio motore 174 Guida a pieno carico 22 Lubrificazione 80...
Page 9
General 13 Ignition - Injection 78 Main maintenance operations 163 Warranty 14 Fuel system 78 Removing the fairings 164 Symbols 16 Lubrication 80 Checking engine oil level 174 Useful information for safe riding 18 Cooling 80 Changing engine oil and filter cartridge 176 Carrying the max load allowed 22 Brakes 82 Changing air filter 182...
Page 10
Indications générales 13 Bougies d’allumage 78 Principales opérations Garantie 14 Allumage-Injection 78 d’entretien 163 Symboles 16 Système d’alimentation 78 Dépose éléments extérieurs de carénage 164 Renseignements utiles pour rouler Graissage 80 Contrôle niveau d’huile moteur 174 en sécurité 18 Système de refroidissement 80 Vidange huile moteur et remplacement cartouche Conduite à...
Page 11
Allgemeine Hinweise 13 Ventilsteuerungsdaten 77 Hauptsächliche Betriebs- und Garantie 15 Zündkerzen 79 Instandhaltungsarbeiten 163 Symbole 17 Zündung - Einspritzung 79 Abnahme der Verkleidung 165 Nützliche Informationen für Versorgungsanlage 79 Kontrolle des Motorölpegels 175 eine sichere Fahrt 19 Schmierung 81 Motorölwechsel und Austausch Fahrten mit voller Beladung 23 Kühlung 81 des Filtereinsatzes 177...
Notre personnel, hautement qualifié, eseguire qualsiasi intervento a regola d’arte e, dispose de l’outillage nécessaire pour exécuter at best, and use Ducati original spare parts only soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che as the best guarantee for full interchangeability, toute intervention, dans les règles de l’art et,...
Page 15
Wenn Sie Ihr Fahrzeug noch eingehender kennenlernen wollen, können Sie bei Ihrem Händler das “Werkstatthandbuch” Ihres Motorrads anfordern. Jedes in Italien verkaufte Ducati-Motorrad ist mit einer “Garantiekarte” ausgestattet. Diese Garantie wird jedoch auf Motorräder, die bei Rennen oder anderweitigen Sportwettkämpfen eingesetzt werden, nicht mehr gewährleistet.
SIMBOLI SYMBOLS SYMBOLES La Ducati Motor S.p.A. La invita a leggere Ducati Motor S.p.A. advises you to read this Ducati Motor S.p.A. vous invite à lire très attentamente il seguente opuscolo al fine di booklet carefully so as to become familiar with...
Page 17
SYMBOLE Die Ducati Motor S.p.A. bittet Sie, die nach- folgenden Anleitungen aufmerksam durchzu- lesen, da Sie diese mit den Eigenschaften Ihres Motorrads vertraut machen. Die Kenntnisse, die Sie sich in dieser Weise zu eigen machen, werden Ihnen während Ihrer Fahrten, bei denen Ihnen die Ducati Motor S.p.A.
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES PER VIAGGIARE IN SICUREZZA FOR SAFE RIDING POUR ROULER EN TOUTE SECURITE Attenzione Warning Attention Leggere prima di usare la moto. Read this section before riding your Lire avant d’utiliser la moto. motorcycle. Molti incidenti sono dovuti spesso alla Beaucoup d’accidents sont dus souvent à...
Page 19
NÜTZLICHE INFORMATIONEN FÜR EINE SICHERE FAHRT Achtung Vor Fahrbeginn lesen! Oftmals werden Unfälle aufgrund der geringen Erfahrung des jeweiligen Fahrers des Motorrads verursacht. Fahren Sie deshalb niemals ohne Führerschein; um das Motorrad verwenden zu dürfen, müssen Sie einen regulären Führerschein besitzen.
Page 20
consente. indicators. visibilité, de la chaussée ainsi que de la Segnalate sempre e con sufficiente anticipo, Be sure you are clearly visible and do not ride circulation vous permettent d’atteindre. utilizzando gli appositi indicatori di direzione, ogni within the blind spot of vehicles ahead. Signalez toujours et suffisamment tôt, á...
Page 21
vorgesehenen wurde. Halten Sie sich an die nationalen und örtlichen Gesetze und Regelungen. Halten Sie immer, die Geschwindigkeits- begrenzungen ein und überschreiten Sie niemals die Geschwindigkeit, die von den Sichtbedingungen, der Fahrbahn und den Verkehrsverhältnissen gegeben wird. Zeigen Sie immer und rechtzeitig, unter Anwendung der jeweiligen Blinker, jedes Abbiegen oder jeden Fahrbahnwechsel an.
GUIDA A PIENO CARICO CARRYING THE MAXIMUM CONDUITE A PLEINE CHARGE LOAD ALLOWED Il Suo motociclo è stato concepito per percorrere Votre motocycle a été conçu pour parcourir de lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza. Your motorcycle is designed for long-distance longues distances à...
Page 23
FAHRTEN MIT VOLLER BELADUNG Ihr Motorrad wurde dahingehend entworfen, um auch auf langen Fahrtstrecken mit voller Beladung vollkommen sicher reisen zu können. Die Verteilung der Lasten auf dem Motorrad ist sehr wichtig, um diese Sicherheitstandards aufrecht erhalten und um Schwierigkeiten bei plötzlichen Fahrmanövern oder beim Befahren von unebenen Straßenabschnitten vermeiden zu können.
Page 24
In caso di montaggio delle borse laterali: If you install the side panniers: N’insérez pas d’éléments à transporter à suddividete i bagagli e gli accessori in base al sort luggage and accessories so to distribute l’intérieur des espaces entre carénage et cadre, loro peso e disponeteli uniformemente nelle weight evenly and then arrange them in the car ils pourraient interférer avec les organes en...
Page 25
Schutzblech keinerlei voluminöse und schwere Elemente, dies könnte zu einem gefährlichen Stabilitätsverlust Ihres Motorrads führen. Fügen Sie niemals Teile in die Freiräume zwischen Verkleidung und Rahmen ein, da sie mit den Bewegungsorgangen des Motorrads in Kontakt kommen könnten. Falls Sie die Seitenkoffer montiert haben: - das Gepäck und das Zubehör gleichmäßig, ihrem Gewicht entsprechend, aufteilen und so auf die Seitenkoffer verteilen;...
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION Ogni motociclo Ducati è contraddistinto da due Every Ducati motorcycle is identified by two Deux numéros identifiant respectivement le cadre (fig. numeri di identificazione, rispettivamente per il telaio numbers: frame number (fig. 2.1) and engine 2.1) et le moteur (fig.
Page 27
ERKENNUNGSDATEN Jedes Ducati-Motorrad ist mit zwei Erkennungsnummern versehen, eine für den Rahmen (Abb. 2.1) und eine für den Motor (Abb. 2.2). Rahmen-Nr. Motor-Nr. Merke Diese Nummern kennzeichnen Ihr Motorradmodell und sind bei Ersatzteilbestellungen stets anzugeben. fig. 2.1 fig. 2.2...
Attenzione Warning Attention Questo capitolo illustra il posizionamento e This section details the position and Ce chapitre nous renseigne sur le la funzione dei comandi necessari alla guida del function of all the controls you need to drive your positionnement et la fonction des commandes motociclo.
Page 31
Achtung Dieses Kapitel zeigt die Anordnung und die Steuerfunktionen an, die für die Steuerung des Motorrads notwendig sind. Bevor Sie die entsprechenden Steuerungen verwenden, müssen Sie daher die folgende Beschreibung aufmerksam durchlesen. ANORDNUNG DER MOTORRADSTEUERUNGEN (Abb. 3) 1) Instrumentenbrett. 2) Zündschalter und Lenkradschloß. 3) Linker Umschalter.
CRUSCOTTO (fig. 4.1) INSTRUMENT PANEL (fig. 4.1) TABLEAU DE BORD (fig. 4.1) 1) Tachimetro (km/h). 1) Speedometer (km/h). 1) Indicateur de vitesse (km/h). Indica la velocità di marcia. Gives road speed. Indique la vitesse de marche. a) Contachilometri parziale (km). a) Trip meter (km).
Page 33
INSTRUMENTENBRETT (Abb. 4.1) 1) Tachometer (km/h). Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an. a) Tageskilometerzähler (km). Zeigt die seit der letzten Rückstellung gefahrene Strecke an. b) Kilometerzähler (km). Zeigt die insgesamt befahrene Strecke an. c) Rückstellknopf für Tageskilometerzähler. Dient zur Rückstellung des Tageskilometerzählers auf “0000”. 2) Drehzahlmesser (min –1 Zeigt die Umdrehungszahl des Motors an.
Page 34
8) Quadro multifunzionale. blinking while the reserve light (4) will come on. Tableau multifonctions (fig.4.2) Sono rappresentate diverse funzioni. 8.2) Coolant temperature indicator 8.1) Indicateur niveau carburant Shows engine coolant temperature. When the La quantité de carburant à l’intérieur du réservoir Quadro multifunzionale (fig.4.2) engine is cold, the flashing message LO is est représentée par des secteurs pleins.
Page 35
8) Mehrfunktionsanzeige. Es werden verschiedene Funktionen angezeigt. Mehrfunktionsanzeige (Abb. 4.2) 8.1) Kraftstoffanzeige Die im Tank vorhandene Kraftstoffmenge wird hier durch Anzeigebalken dargestellt. Ist nur noch 1 voller Balken zu erkennen, beginnt dieser aufzublinken, gleichzeitig schaltet sich auch die Reservekontrolleuchte (4) ein. 8.2) Wassertemperaturanzeige Zeigt die Temperatur der Motorkühlflüssigkeit an.
CHIAVI (fig. 5.1) KEYS (fig. 5.1) LES CLES (fig. 5.1) Con la Sua Ducati Le è stata consegnata una Your Ducati is delivered with two universal keys Avec votre Ducati vous avez reçu une clé (en chiave (in duplicato) universale per avviamento, for ignition, steering lock and seat catch.
Page 37
SCHLÜSSEL (Abb. 5.1) Gemeinsam mit Ihrer Ducati wurde Ihnen auch ein Universalschlüssel (in zweifacher Ausführung) ausgehändigt, der zum Anlaß, für das Lenkerschloß und zum Abschließen des Sattels erforderlich ist. Merke Nachdem Sie die Schlüssel voneinander getrennt haben, bewahren Sie einen davon immer an einem sicheren Ort auf.
COMMUTATORE SINISTRO (fig. 6) LEFT SWITCH (fig. 6) COMMUTATEUR GAUCHE (fig. 6) A) Commutatore, comando accensione luci a tre A) Switch, light switch, 3 positions: A) Commutateur, commande système posizioni: Down = lights off; d’éclairage à trois positions: in basso = luci spente;...
Page 39
LINKER UMSCHALTER (Abb. 6) A) Umschalter, Lichtschalter mit 3 Positionsmöglichkeiten: nach unten = Lichter aus; Mitte = vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. nach oben = Scheinwerfer, vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. B) Wechselschalter, Wahl der Beleuchtungsart, 2 Positionsmöglichkeiten: Position = Abblendlicht eingeschaltet;...
LEVA COMANDO FRIZIONE (fig. 6.1) CLUTCH LEVER (fig. 6.1) LEVIER DE COMMANDE EMBRAYAGE (fig. 6.1) La leva (F) comanda il disinnesto della frizione. Lever (F) disengages the clutch. When you pull in Quando la tirate verso la manopola interrompete the lever, you will disengage the engine from the Le levier (F) commande le débrayage.
Page 41
KUPPLUNGSHEBEL (Abb. 6.1) Dieser Hebel (F) muß zum Auskuppeln verwendet werden. Durch sein Anziehen zum Lenkergriff hin, unterbrechen Sie die Übertragung des Antriebs des Motors zum Getriebe, d.h. also zum Antriebsrad. Die Anwendung dieses Hebels ist in allen Fahrphasen Ihres Motorrads von besonderer Bedeutung, besonders aber beim Anfahren und beim Anhalten.
COMMUTATORE DESTRO (fig. 7) RIGHT SWITCH (fig. 7) COMMUTATEUR DROIT (fig. 7) G) Interruttore ARRESTO MOTORE, a due G) Switch, ENGINE STOP , two positions: G) Interrupteur, ARRET DU MOTEUR, à deux posizioni: = run; positions: posizione = marcia; = stop. position = marche;...
Page 43
RECHTER UMSCHALTER (Abb. 7) G) Schalter, MOTORSTOP, zwei Positionen: Position = Fahrt.; Position = Motorstop. Achtung Dieser Schalter dient hauptsächlich in Notfällen, in denen sich ein schnelles Ausschalten des Motors als notwendig erweist. Nach einem erfolgten Halt, müssen Sie den Schalter auf rückstellen und so die Zündung wieder aktivieren.
LEVA COMANDO FRONT BRAKE LEVER (fig. 8.1) LEVIER DE COMMANDE FRENO ANTERIORE (fig. 8.1) FREIN AVANT (fig. 8.1) Pull in the lever towards the twistgrip to operate Tirando verso la manopola girevole la leva the rear brake. The system is hydraulically En tirant le levier vers la poignée, vous azionerete il freno anteriore.
Page 45
VORDERRADBREMSHEBEL (Abb. 8.1) Durch Ziehen dieses Hebels zum Drehgriffs hin betätigen Sie die Vorderradbremse. Zum Betätigen dieser Vorrichtung reicht schon ein geringer Kraftaufwand aus, da es sich um eine hydraulische Funktion handelt. PEDAL DER HINTERRADBREMSE (Abb. 8.2) Indem Sie das Pedal nach unten drücken, betätigen Sie die Hinterradbremse.
POSIZIONE SUL MOTOCICLO (fig. 9) LOCATION (fig. 9) POSITION SUR LE MOTOCYCLE (fig. 9) 1) Tappo serbatoio carburante. 1) Tank filler plug. 1) Bouchon réservoir carburant. 2) Serratura sella e portacasco. 2) Seat catch and helmet hooks. 2) Serrure selle et crochets de casque. 3) Cavalletto laterale.
Page 49
ANORDNUNG AM MOTORRAD (Abb. 9) 1) Kraftstofftankverschluß. 2) Sattel- und Helmschloß. 3) Seitenständer. 4) Aufbockgriff. 5) Mittlerer Motorradbock. 6) Rückspiegel. 7) Einstellvorrichtung für Vorderradgabel. 8) Einstellvorrichtung für hinteren Stoßdämpfer. fig. 9...
TAPPO SERBATOIO TANK FILLER PLUG (fig. 10) BOUCHON RESERVOIR CARBURANTE (fig. 10) CARBURANT (fig. 10) Opening Apertura Lift the protection lid (A) and fit the ignition key Ouverture Sollevate il coperchietto (A) di protezione ed into the lock. Turn the key clockwise 1/4 turn to Lever le cache (A) de protection et insérer la clé...
Page 51
KRAFTSTOFFTANKVERSCHLUSS (Abb. 10) Öffnen Heben Sie den Schutzdeckel (A) an, stecken Sie den Zündschlüssel in das Tankschloß ein, drehen Sie diesen dann um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn und sperren Sie das Schloß so auf. Nun können Sie den Verschluß abnehmen. OPEN Schließen Den Verschluß...
SERRATURA SELLA E PORTACASCO SEAT CATCH AND HELMET HOOKS SERRURE SELLE ET CROCHETS DE CASQUE Apertura (fig. 11.1) Opening (fig. 11.1) Introducete la chiave di accensione nella Fit the ignition key into the lock and turn it Ouverture (fig. 11.1) serratura e ruotatela in senso orario per circa 1/4 clockwise about 1/4 turn until the rear end of the Introduisez la clé...
Page 53
SATTEL- UND HELMSCHLOSS Öffnen (Abb. 11.1) Den Zündschlüssel in das Schloß einstecken und circa um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn drehen, d.h. solange bis der hintere Sattelteil hochschnappt. Lösen Sie den Sattel nun durch Ziehen nach hinten aus den vorderen Feststellvorrichtungen. Am hinteren Sattelteil, d.h.
Page 54
Chiusura Closing Fermeture Assicuratevi che tutti gli elementi siano Make sure that all parts are arranged and Veillez à ce que tous les éléments soient bien correttamente disposti e fissati nel vano sotto secured properly inside the compartment under placés et fixés dans le dégagement sous la selle. alla sella.
Page 55
Schließen Vergewissern Sie sich, daß alle Elemente wieder korrekt im Hohlraum unter dem Sattel angeordnet und befestigt wurden. Schieben Sie den vorderen Teil der Sattelunterseite unter die Bügelschraube des Rahmens und drücken Sie dann den hinteren Sattelteil solange nieder, bis Sie das Einrasten des Keils im Schloß...
CAVALLETTO LATERALE (fig. 12.1) SIDE STAND (fig. 12.1) BEQUILLE LATERALE (fig. 12.1) Importante Important Important Utilizzate il cavalletto laterale per Put the motorcycle on the side stand only Utilisez la béquille latérale pour soutenir le sostenere il motociclo solo per brevi soste. Non when you expect to stop for a short time.
Page 57
SEITENSTÄNDER (Abb. 12.1) Wichtig Verwenden Sie den Seitenständer nur dann zum Abstützen Ihres Motorrads, wenn Sie es kurzzeitig abstellen wollen. Setzen Sie sich nicht auf das Motorrad, wenn es nur durch diesen Seitenständer abgestützt wird. Um diesen Ständer ausklappen zu können, brauchen Sie nur mit dem Fuß...
IMPUGNATURA SOLLEVAMENTO LIFTING HANDGRIP (fig. 12.2) POIGNEE LEVAGE MOTOCYCLE (fig. 12.2) MOTOCICLO (fig. 12.2) A handgrip that pivots on the left pillion Afin de favoriser le placement du motocycle sur Per agevolare il posizionamento del motociclo sul passenger footpeg is provided to help you place la béquille centrale, ou afin de le soutenir lorsqu’il cavalletto centrale o per sostenerlo nelle piccole the motorcyle on the centre stand or keeping it...
Page 59
AUFBOCKGRIFF (Abb. 12.2) Um ein Ausrichten des Motorrads auf dessen mittleren Bock erleichtern oder ihn bei Parkmanövern auf engen Raum abstützen zu können, empfehlen wir Ihnen, den schwenkbar auf der linken Fußrastenplatte des Beifahrers angebrachten Griff zu verwenden. Anwendung Den Griff nach außen drehen und ihn so in seine Anwendungsposition bringen.
CAVALLETTO CENTRALE (fig. 13.1) CENTRE STAND (fig. 13.1) BEQUILLE CENTRALE (fig. 13.1) Per parcheggiare stabilmente il motociclo Always use the centre stand to support the Pour garer de manière stable le motocycle utilizzate sempre il cavalletto centrale. La sua motorcycle steadily when parked. It is designed utilisez toujours la béquille centrale.
Page 61
MITTLERER MOTORRADBOCK (Abb. 13.1) Um Ihr Motorrad in stabiler Weise parken zu können, müssen Sie immer den mittleren Motorradbock verwenden. Seine Struktur ermöglicht ein Abstützen Ihres Motorrads auch dann, wenn es voll beladen ist. Achtung Stellen Sie das Motorrad niemals auf weichen, instabilen oder stark abfälligen Flächen ab, da es darauf umkippen könnte, was zu Sachschäden oder Verletzungen, die sich in...
SPECCHI RETROVISORI REAR VIEW MIRRORS RETROVISEURS Gli specchi retrovisori del Suo motociclo sono The rear view mirrors of your motorcycle are Les rétroviseurs de votre motocycle se composti da due parti unite da una speciale molla made up of two parts held together by a special composent de deux pièces, unies par un ressort interna che permette una rotazione controllata inner spring.
Page 63
RÜCKSPIEGEL Die Rückspiegel Ihres Motorrads setzen sich aus zwei Teilen zusammen, die von einer in deren Innenraum befindlichen Spezialfeder zusammengehalten werden. Diese Feder ermöglicht, im Fall von Stößen, eine kontrollierte Drehung des Spiegels gegenüber der Cockpitverkleidung. Nach einer Verstellung bringt diese Feder den Spiegel wieder in seine Ausgangsstellung.
REGISTRI REGOLAZIONE FRONT FORK ADJUSTERS ELEMENTS DE REGLAGE FORCELLA ANTERIORE FOURCHE AVANT The front fork of your motorcycle has rebound La forcella del Suo motociclo è regolabile sia and compression damping adjusters. La fourche de votre motocycle est réglable tant nella fase di estensione (ritorno) sia nella en phase d’extension (détente) que de compressione degli steli.
Page 65
EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DIE VORDERRADGABEL Die Gabel Ihres Motorrads ist, sowohl in der Zugstufe (Rückzug), als auch in der Druckstufe der Holme möglich. Die Einstellung erfolgt über die äußeren Einstellschrauben: A) (Abb. 15.1) zur Änderung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe; B) (Abb.
Page 66
Il valore massimo è di 14 scatti (estensione), 16 Preload setting range (1, fig. 15.3) is from 25 to 11 cliquetis; scatti (compressione) a cui corrisponde la 10 mm/0.98 to 0.39 in. La valeur maximale est de 14 cliquetis posizione di minima frenatura. Factory setting is 16 mm/0.63 in.
Page 67
Diese Standardpositionen sind folgende: Druckstufe: 12 Einrastungen; Zugstufe: 11 Einrastungen. Der Maximalwert beläuft sich auf 14 Einrastungen in der Zugstufe und 16 Einrastungen in der Druckstufe, denen die Position der Mindestdämpfung entspricht. Um die Vorspannung der Innenfeder jedes Holms ändern zu können, müssen Sie die Sechskant-Einstellschraube (B) unter Anwendung eines 22mm-Sechskantschlüssels betätigen.
REGISTRI REGOLAZIONE SHOCK ABSORBER ADJUSTERS ELEMENTS DE REGLAGE AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTISSEUR ARRIERE The shock absorber has outer adjusters that L’ammortizzatore posteriore è dotato di registri enable you to adjust your motorcycle to the load. L’amortisseur arrière est équipé d’éléments de esterni che Vi permettono di adeguare l’assetto The black adjuster (A, fig.
Page 69
EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER Der hintere Stoßdämpfer ist mit außen liegenden Einstellschrauben ausgestattet, die eine Anpassung der Motorradposition, den jeweiligen Lasten entsprechend, ermöglicht. Die schwarze Einstellschraube (A, Abb. 15.4), die sich auf der linken Seite an der unteren Befestigung des Stoßdämpfers an der Rück- radschwinge befindet, reguliert die hydraulische Dämpfung in der Zugstufe (Rückzug).
Page 70
assolutamente chiavi con dente troppo piccolo o When carrying a passenger and a load, set the l’improviste de la rainure de l’écrou durant con impugnatura troppo corta. L’ammortizzatore rear shock absorber spring to maximum preload l’action. Au cas où cela se produirait, la main de contiene gas ad alta pressione e potrebbe to improve motorcycle handling and keep safe l’utilisateur pourrait se heurter violemment...
Page 71
Achtung Um die Nutmutter für die Vorspannungsregulierung zu drehen, nur den mitgelieferten Schlüssel benutzen und vorsichtig vorgehen, damit der Zahn des Schlüssels während der Bewegung nicht plötzlich aus der Nutmutter herausspringt. Sollte dies geschehen, kann Ihre Hand heftig gegen andere Teile des Motorrads schlagen.
MOTORE ENGINE MOTEUR Bicilindrico a 4 tempi a “L” longitudinale di 90 °. Twin cylinder, four-stroke, 90 ° “L” type, Bicylindre à quatre temps en “L” longitudinal de 90 °. Alesaggio: longitudinal. 94 mm Bore: Alésage: Corsa: 94 mm/3.70 in. 94 mm.
Page 75
MOTOR Zweizylinder-Viertaktmotor in V-Anordnung auf 90 °. Bohrung: 94 mm Hub: 68 mm Gesamthubraum: 944 cm Verdichtungsverhältnis: 10,2 ± 0,5:1 Max. Leistung an der Welle (95/1/EG): –1 61 kW - 83 PS bei 8500 min Max. Drehmoment an der Welle (95/1/EG): –1 8,5 kgm bei 6500 min Max.
Important garantire le prestazioni e la durata del Vostro performance and engine life. Contact the Ducati Le jeu de fonctionnement des poussoirs motore. Rivolgetevi presso i Centri di Assistenza Service Centres to have valve clearance adjusted de soupapes représente un paramètre très...
Page 77
Parameter im Hinblick auf die Garantie der Leistungen und der Lebensdauer des Motors Ihres Motorrads dar. Wenden Sie sich daher an die Kundendienststellen der Ducati, um diese Einstellung dort in den vorgeschriebenen Zeitabständen durchführen zu lassen. fig. 16.2...
Important Important Importante In the event of fuel system malfunction, Pour toute anomalie du système, Per ogni anomalia dell’impianto rivolgersi contact Ducati’s authorized Service Centres. s’adresser aux centres service après-vente presso i centri di assistenza autorizzati Ducati. agréés Ducati.
Page 79
4) Entgaser; 5) Benzinpegelanzeige; 6) Druckregler; 7) Tankverschluß; a) Druckleitung; b) Rücklauf; c) Entlüftungsschlauch + Drainage. Wichtig Kommt es an dieser Anlage zu Störungen, egal welcher Art, müssen Sie sich diesbezüglich an eine autorisierte Kundendienststelle der Ducati wenden. fig. 17...
LUBRIFICAZIONE LUBRICATION GRAISSAGE Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di It is a pressure-feed system with a gear pump, Forcé par pompe à engrenages, tamis filtrant en filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in suction strainer, by-pass pressure regulating admission, soupape by-pass en dérivation pour le derivazione per la regolazione della pressione, valve, replaceable pressure filter cartridge with réglage de la pression, cartouche...
Page 81
SCHMIERUNG Zwangsschmierung durch Zahnradpumpe, Filtersieb im Einlaß, Bypassventil in der Ableitung für die Überdruckregulierung, auswechselbarer Filtereinsatz mit Sicherheitsventil bei Verstopfungen in der Druckleitung, Anzeige am Instrumentenbrett bei zu niedrigem Druck. KÜHLUNG (Abb. 18) Luftverdichteter Kreislauf mit Kühler und Thermostat (Mischung). Eine über die Nockenwelle angetriebene Zentrifugalpumpe bringt die Flüssigkeit in den Umlauf, während ein Ausdehungsbehälter die durch die Hitze...
FRENI BRAKES SYSTEME DE FREINAGE Anteriore Front brake Frein avant A doppio disco forato. Double drilled disc. A double disque perforé. Materiale: Material: Matériau: acciaio steel acier Diametro disco: Disc diameter: Diamètre du disque: 320 mm 320 mm/12.59 in. 320 mm Comando idraulico mediante leva sul lato destro Hydraulically operated by a control lever on right Commande hydraulique par levier, à...
Page 83
BREMSEN Vorderradbremse Gelochte Doppelscheibe. Material: Stahl Scheibendurchmesser: 320 mm Hydraulische Steuerung über Bremshebel an der rechten Seite des Lenkers. Bremsfläche: 88 cm Bremssättel mit differenzierten Kolben Fabrikat: BREMBO Typ: 30/34-4 Kolben Bremsbeläge: FERIT I/D 450 FF Pumpentyp: PS 16 Hinterradbremse Feste Stahlscheibe, gelocht.
Page 84
Attenzione Warning Attention Il liquido impiegato nell’impianto frenante, Brake fluid can dissolve paintwork and Le liquide utilisé dans le système de oltre a danneggiare la vernice, è dannosissimo a cause severe eye and skin injuries in the event of freinage, peut attaquer la peinture et se revéler contatto degli occhi o della pelle;...
Page 85
Achtung Die in der Bremsanlage verwendete Flüssigkeit kann nicht nur die Lackierung beschädigen, sondern ist auch bei Haut- und Augenkontakt schädlich. Falls es dennoch zu einer Berührung damit kommen sollte, ist der betreffende Körperteil unter reichlich fließendem Wasser abzuwaschen.
However, if you wish to tune up your motorcycle Tenir compte que les rapports indiqués ont for competitive trials, you may refer to Ducati été homologués et qu’il ne faut absolument pas Comunque, per agevolarVi nel caso desideraste Motor S.p.A. who will be glad to provide les modifier.
Page 87
ANTRIEB Trockenkupplung mit Steuerung über den Kupplungs-hebel an der linken Lenkerseite. Kraftübertragung vom Motor auf die Primärwelle des Wechselgetriebes über Zahnräder mit gerader Verzahnung. Zähnezahl: 32/59 6-Gang-Getriebe mit ständig ineinandergreifenden Zahnrädern und Schaltpedal auf der linken Seite. Zähnezahl Ritzel/Kettenblatt: 15/42 Gesamte Übersetzungverhältnisse 1.Gang 15/37 2.Gang 17/30...
Page 88
Richiedete istruzioni e parti di ricambio originali ai Warning motocycle à des parcours spéciaux, ou Vostri Concessionari di zona. For the replacement of the rear sprocket, compétitions, et pour vous renseigner sur des contact your Authorized Dealer Service: the rapports de chaîne différents des rapports Attenzione incorrect replacement of this component could standard.
Page 89
Motorrad an besondere Strecken anpassen oder für Rennen vorbereiten zu können, steht Ihnen die Ducati Motor S.p.A. gerne zur Verfügung, um Ihnen die von der Serienproduktion abweichenden Übersetzungsverhältnisse anzugeben. Diesbezüglich müssen Sie sich an Ihren Vertragshändler wenden und dort die dazu erforderlichen Anleitungen und Ersatzteile anfragen.
TELAIO FRAME CADRE Tubolare a traliccio a gabbia superiore in tubi di Tubular trestle frame with upper section made of Tubulaire à treillis - structure supérieure en tubes acciaio altoresistenziale. high-strength steel. d’acier à haute résistance. Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (on each side): Angle de braquage (de chaque côté): 30 °...
Page 91
RAHMEN Gitterrohrrahmen mit oberer Käfigverzweigung aus hochwiderstandsfähigem Stahl. Einschlagwinkel (je Seite): 30 ° Lenkrohrwinkel: 24 ° Vorlauf: 102 mm RÄDER Leichtmetallfelgen mit drei Speichen. Vorne Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 3,50x17" Hinten Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 5,50x17" Beide Räder verfügen über eine ausziehbare Radachse.
Page 92
Pressione pneumatici Tyre pressure Pressione des pneus Con pilota + bagaglio Rider + luggage Avec pilote + bagage Anteriore: Front: Avant: 2,15 bar -2,2 Kg/cm 2.15 bar -2.2 Kg/sq cm - 31.6 psi 2,15 bar -2,2 Kg/cm Posteriore: Rear: Arrière: 2,35 bar -2,4 Kg/cm 2.35 bar -2.4 Kg/sq cm - 34.5 psi 2,35 bar -2,4 Kg/cm...
Page 93
Reifendruck Mit Fahrer + Gepäck Vorne: 2,15 bar -2,2 kg/cm Hinten: 2,35 bar -2,4 kg/cm Reifendruck Mit Fahrer + Beifahrer + Gepäck Vorne: 2,45 bar -2,5 kg/cm Hinten: 2,84 bar -2,9 kg/cm Der Reifendruck unterliegt durch Außentemperatur und Höhenlage bedingten Schwankungen.
After replacing a tyre, have the wheel balanced pendant la marche. N’utilisez jamais de pneus at a Ducati Dealer’s shop. avec chambre à air. Le non-respect de cette durante la marcia. Non usate mai un pneumatico con camera d’aria.
Page 95
Reifens führen, was schwerwiegende Folgen für den Fahrer und den Beifahrer haben kann. Nach einem erfolgten Reifenwechsel ist es notwendig, die Auswuchtung des jeweiligen Rads bei einen Ducati-Händler vornehmen zu lassen. Wichtig Nehmen Sie nie die für die Auswuchtung der Reifen bestimmten Gegengewichte ab und...
Notes rivolgetevi presso i Concessionari o presso le Pour le remplacement des pneus officine autorizzate Ducati al fine di essere sicuri adressez-vous aux Concessionnaires ou Centres del corretto smontaggio e rimontaggio delle Service agrées Ducati, afin d’être surs que le ruote.
Page 97
Steinchen oder sonstige Fremdkörper. Merke Für den Reifenwechsel müssen Sie sich an unsere Händler oder an eine, seitens der Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so sicher gehen zu können, daß die Abnahme und der Wiederanbau der Räder in korrekter Weise erfolgen.
SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS Posteriore Rear suspension Arrière Ad azionamento progressivo ottenuto con Of the progressive type, thanks to a linkage A commande progressive obtenue par l’interposizione di un bilancere tra telaio e fulcro connecting frame and upper pivot point of the l’interposition d’un balancier entre cadre et pivot superiore dell’ammortizzatore.
Page 99
RADAUFHÄNGUNGEN Hinten Mit progressiver Betätigung durch die Zwischen- setzung eines Kipphebels zwischen Rahmen und dem oberen Schwenkpunkt des Stoßdämpfers. Der mit einem getrennten Behälter ausgestattete Stoßdämpfer, sowohl in seiner Druckstufe als auch in seiner Zugstufe und in der Federvorspannung einstellbar, ist an seinem unteren Teil an eine Stahlschwinge gehakt.
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE Formato dai seguenti particolari principali: Basic electric items are: Voici les principaux éléments qui le constituent: Proiettore anteriore composto da: Headlamp Phare avant se composant de: unità anabbagliante poliellissoidale a It consists of: unité phares code polyellipsoïdale à condensatore 12V-55W;...
Page 101
ELEKTRISCHE ANLAGE Hauptbestandteile der elektrischen Anlage: Vorderer Scheinwerfer bestehend aus: einer polyellipsoiden Abblendlichteinheit mit Kondensator 12V-55W; einer Aufblendlichteinheit mit 12V-55W; Standlicht mit einer 12V-5W Glühbirne. Wird das Fernlicht eingeschaltet, schaltet sich das Abblendlicht dabei nicht aus, dies bedeutet, daß die gesamte Leuchtleistung der Summe aus der von diesen beiden Glühbirnen abgegebenen Leistung hervorgeht.
FUSIBILI (fig. 20.1) FUSES (fig. 20.1) FUSIBLES (fig. 20.1) La scatola porta fusibili principale è posizionata The main fuse box is located on the frame left La boîte à fusibles principale est placée sur le sul lato sinistro del telaio nella zona dietro al side behind the headlamp.
Page 103
SICHERUNGEN (Abb. 20.1) Der Hauptsicherungskasten befindet sich auf der linken Rahmenseite hinter dem Scheinwerfer. Um an diesen Kasten gelangen zu können, müssen Sie die linke seitliche Schutzabdeckung, so wie auf Seite 169 beschrieben, abnehmen. Die eingesetzten Sicherungen sind nach dem Abnehmen des Schutzdeckels zugänglich.
Page 104
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO 35) Interruttore pressione olio Legenda scatola fusibili (4) ELETTRICO/INIEZIONE-ACCENSIONE 36) Interruttore posteriore STOP (vedi pag. 249) 37) Microinterruttore STOP anteriore Pos. Utilizzatori Val. 38) Commutatore manopola sinistra 1) Commutatore manopola destra 39) Sensore pressione aria Generale 30 A 2) Interruttore a chiave 40) Sensore temperatura aria 3) Relé...
Page 105
LEGEND OF THE WIRING DIAGRAM OF 35) Oil pressure switch Legend of fuse box (4) ELECTRIC, AND IGNITION-INJECTION 36) Rear STOP light switch SYSTEMS (see page 249) 37) Front STOP microswitch Pos. Description Rat. 38) L.H. twistgrip switch 1) R.H. twistgrip switch 39) Air pressure sensor Main switch 30 A...
Page 106
LEGENDE PLAN DE CABLAGE 35) Interrupteur indicateur pression huile Légende boîte à fusibles (4) ELECTRIQUE/INJECTION-ALLUMAGE 36) Interrupteur STOP arrière (voir page 249) 37) Microrupteur STOP avant Pos. Consommateurs Val. 38) Commandes à gauche 1) Commandes à droite 39) Transmetteur pression air Interrupteur général 30 A 2) Commutateur de démarrage à...
Page 107
SCHEMAVERZEICHNIS DER 35) Öldruckschalter Erläuterung des Sicherungskastens (4) ELEKTRISCHEN ANLAGE / EINSPRITZUNG 36) Hinterer Bremslichtschalter UND ZÜNDUNG (siehe Seite 249) 37) Vorderer Bremslicht-Mikroschalter Pos. Verbraucher Wert 38) Lenkerschalter links 1) Lenkerschalter rechts 39) Luftdrucksensor Allgemein 30 A 2) Schlüsselschalter 40) Lufttemperatursensor 3) Zündrelais 41) Instrumentenbrett Fern- und Abblendlichter...
PRESTAZIONI PERFORMANCE DATA PERFORMANCES La velocità massima nelle singole marce è Maximum speed in any gear should be reached La vitesse maximum, à chaque changement de ottenibile solo osservando scrupolosamente le only after a correct running-in period with the rapport, ne peut être obtenue qu’en respectant norme di rodaggio prescritte ed eseguendo motorcycle properly serviced at the les instructions de rodage indiquées et en...
Page 109
LEISTUNGEN Das Erreichen der Höchstgeschwindigkeit in den einzelnen Gängen ist nur möglich, wenn die Einfahrvorschriften strikt eingehalten und die festgelegten Instandhaltungsarbeiten in regelmäßigen Abständen durchgeführt wurden. Höchstgeschwindigkeit (nur mit Fahrer): 225 km/Std. GEWICHTE Fahrbereit (ohne Benzin): 212 kg Vorne: 104 kg Hinten: 108 kg Voll beladen:...
RIFORNIMENTI Tipo (litri) Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON riserva di 6 dm (litri) Coppa motore e filtro (vedi tabella a pag. 119) Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4 — Catena Olio per ingranaggi SAE 80-90 o prodotti —...
COPPIE DI SERRAGGIO Filettatura tolleranza ± 5% Candele M12x1,25 Dado per perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M25x1,25 Viti di fermo perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M8x1,25 Dado fissaggio flangia corona (Loctite 242 con reazione) M10x1,25 Dado ruota posteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M25x1,25...
Page 112
TOP-UPS Type of fluid cu dm (liters)/US Gall. Fuel tank, including a reserve of 6 cu dm (liters)/ Gasoline 95-98 RON 21/5.548 1.58 US Gall. (for Australia: use only unleaded fuel) Oil sump and oil filter (engine) (see table page 119) 3.4/0.89 Front/rear brake and clutch circuits Special hydraulic fluid DOT 4...
Page 114
RAVITAILLEMENTS Produit (litres) Réservoir à essence, y compris une réserve Essence 95-98 RON de 6 dm (litres) Carter moteur et filtre (voir tableau à la page 119) Circuits de freins AV/AR et embrayage Liquide spécial pour systèmes hydrauliques DOT 4 —...
Page 115
COUPLES DE SERRAGE Filetage Tolérance ± 5% Bougies M12x1,25 Ecrou axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M25x1,25 Vis de serrage axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M8x1,25 Ecrou de fixation bride couronne (Loctite 242 avec réaction) M10x1,25 Ecrou roue arrière (graisse au bisulphure de molybdène) M25x1,25...
Page 116
BETRIEBSSTOFFE (Liter) Kraftstofftank, einschl. Reserve von 6 dm (Ltr.) Benzin 95-98 RON Ölwanne und Filter (siehe Tabelle auf Seite 119) Vorderer/hinterer Brems- und Kupplungskreislauf Spezialflüssigkeit für Hydrauliksysteme DOT 4 — Kette Zahnradöl SAE-80-90 oder spezifische Produkte — für Ketten mit O-Ringen Kilometerzählerkabel Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergröße —...
Page 117
ANZUGSMOMENTE Gewinde Toleranz ± 5% Zündkerzen M12x1,25 Mutter f. Vorderradachse (Fett mit Molybdändisulfid) M25x1,25 Klemmschrauben f. Vorderradachse (Fett mit Molybdändisulfid) M8x1,25 Klemmutter des Kettenblattflanschs (Loctite 242 mit Reaktion) M10x1,25 Mutter f. Hinterrad (Fett mit Molybdändisulfid) M25x1,25 Schraube für Kettenspannung (Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergröße) M8x1,25...
OLIO MOTORE ENGINE OIL HUILE MOTEUR Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Quality engine oils offer special features. Use Une bonne huile moteur doit avoir des qualités Fate uso solamente di olio motore altamente only oils with high detergent power, certified as particulières.
Page 119
MOTORÖL Ein gutes Motoröl muß bestimmte Qualitäten aufweisen. Verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl mit hoher Reinigungsfähigkeit, das auf dem Behälter ein Zertifikat aufweist, welches es als ein für die Serviceanforderungen SE, SF oder SG geeignetes oder als qualitativ höheres Öl 20W–40 20W–50 ausweist.
Norme d’uso Directions for use Mode d'emploi Gebrauchsnormen...
Page 122
PRECAUZIONI PER IL PRIMO PERIODO RUNNING-IN RECOMMENDATIONS PRECAUTIONS POUR LA PREMIERE D’USO DEL MOTOCICLO PERIODE D’UTILISATION Maximum engine speed (fig. 22) DU MOTOCYCLE Velocità di rotazione max (fig. 22) Maximum engine speed during the running-in Velocità di rotazione max. da rispettare nel period (min Vitesse de rotation max (fig.
Page 123
VORSICHTSMASSNAHMEN IN DER EINFAHRZEIT Max Drehzahl (Abb. 22) In der Einfahrzeit einzuhaltende max. Drehzahl (min 1) bis 1000 km. 2) ab 1000 bis 2500 km. 3) über 2500 km. Bis 1000 km Während der ersten 1000 km Laufzeit, müssen Sie besonders auf die Angaben am Drehzahlmesser achten: die 5500 min-1 dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
Page 124
Motor S.p.A. da ogni e qualsiasi responsabilità su aux conditions de garantie. Le non-respect de eventuali danni al motore e sulla sua durata. ces normes dégage Ducati Motor S.p.A. de toute responsabilité à l’égard de dommages éventuels subis par le moteur et de sa durée de vie.
Page 125
Kontrollabschnitten in diesem Heft vorgegeben, strikt eingehalten werden. Das Einhalten der genannten Normen ist direkt mit den Garantiebedingungen verbunden. Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften entbindet die Ducati Motor S.p.A. von jeder und jeglicher Verantwortung hinsichtlich eventueller Motorschäden oder einer verminderten Lebensdauer desselben.
Actionnez les leviers et pédales de commande frizione, gas, e cambio. In caso di anomalie motorcycle and contact a Ducati service centre. freins, embrayage, gaz et sélecteur de vitesse. rinunciate alla partenza e rivolgetevi presso un Lights and indicators En cas d’anomalies, renoncez à...
Page 127
Verschleißzustand der Reifen. Einen defekten Reifen ohne Zögern austauschen (Seite 93-95). Funktionalität der Steuerungen Betätigen Sie das Bremspedal und die Hebel der Steuerungen von Kupplung, Gas und Gangschaltung. Falls Sie hier Störungen entdecken, nicht losfahren. Wenden Sie sich gleich an den Ducati-Kundendienst.
Page 128
bruciate procedete alla sostituzione (pag. 222). pannier locks are closed firmly (page 50-52). au remplacement (page 222). Serraggi a chiave Stands Fermetures à clé Controllate il corretto bloccaggio del tappo Make sure both side and centre stand operate Contrôlez la parfaite fermeture du bouchon serbatoio carburante, della sella e delle eventuali smoothly and are in the correct position (page réservoir à...
Page 129
Lichter und Anzeigen Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Glühbirnen der Beleuchtung, der Anzeigeleuchten und die der Hupe. Falls Sie durchgebrannte Glühbirnen vorfinden, müssen diese ersetzt werden (Seite 223). Verschlüsse Kontrollieren Sie die korrekte Feststellung des Tankverschlusses, des Sattels und der eventuell montierten Seitenkoffer (Seite 51-53).
If in doubt about how to use a recommandé de vous familiariser avec les In caso di dubbi sull’utilizzo di un comando control, seek advice from your Ducati dealer. commandes que vous devez utiliser durant la chiedete consiglio al Vostro concessionario conduite.
Page 131
Fahrt anwenden müssen, vertraut machen. Im Zweifelsfall über eine bestimmte Steuerung können Sie die entsprechenden Informationen bei Ihrem Ducati-Händler einholen. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an, da die Abgabe der hierbei entstehenden giftigen Gasen zur Ohnmacht oder fig.
Page 132
3) Accertatevi che l’interruttore d’arresto (G, fig. control. 2) Déplacez le levier de commande starter en 23.3) sia nella posizione , premete quindi il position horizontale (fig. 23.2). pulsante avviamento (H). Important 3) Assurez-vous que l’interrupteur d’arrêt (G, fig. Lasciate che il motociclo si avvii Never operate the starter more than 5 23.3) est en position , appuyez ensuite sur...
Page 133
Losfahren immer in seiner Ruhestellung befinden (waagerechte Stellung). 2) Bringen Sie den Starterhebel in die waagrechte Stellung (Abb. 23.2). 3) Überzeugen Sie sich davon, daß der Stopschalter (G, Abb. 23.3) sich auf befindet und drücken Sie dann den Starterknopf (H). Lassen Sie Ihr Motorrad spontan anspringen, d.h.
Page 135
Gehen Sie so wie bereits beschrieben vor, jedoch ohne die Anwendung der Startersteuerung. Kalte Umgebungstemperatur (unter 10 °C) Gehen sie so wie unter dem Punkt “Normale Umgebungstemperatur” beschrieben vor und ziehen Sie dabei die Aufwärmzeit für den Motor (Punkt 5) bis auf 5 Minuten hinaus.
AVVIAMENTO E MARCIA DELLA MOTO MOVING OFF (fig. 24) DEMARRAGE ET MISE EN ROUTE (fig. 24) DE LA MOTO (fig. 24) 1) Disengage the clutch squeezing the control 1) Disinserite la frizione agendo sulla leva lever. 1) Débrayez en agissant sur le levier comando.
Page 137
START UND FAHRT DES MOTORRADS (fig. 24) 1) Den Motor durch Ziehen des Kupplungshebels entkuppeln. 2) Den Fußschalthebel kräftig mit der Fußspitze herunterdrücken und so den ersten Gang einlegen. Der Fußschalthebel kehrt beim Loslassen in seine Ausgangsstellung zurück. 3) Nun den Motor durch Drehen des Gasdrehgriffs beschleunigen, dabei den Kupplungshebel langsam und gleichmäßig zurücklassen.
Page 138
agli organi di trasmissione. Evitate di tenere la Important frizione disinserita quando si è innestata una Evitez les brusques accélérations qui marcia, ciò provoca un riscaldamento ed peuvent noyer le moteur et provoquer des à- un’usura anormale degli organi d’attrito. coups ainsi que des chocs sur les organes de transmission.
Page 139
Beanspruchungen, nicht nur am Motor, sondern auch an der gesamten Motorradstruktur, vermieden. Wichtig Vermeiden Sie abrupte Beschleunigungen, da sie zur Einspritzung von übermäßigen Benzinmengen und zu starken Ruckbelastungen an der Kraftübertragung führen können. Vermeiden Sie, die Kupplung beim Einlegen eines Gangs länger als erforderlich ausgekuppelt zu belassen, dies könnte eine Erwärmung und einen übermäßigen Verschleiß...
FRENATA BRAKING FREINAGE Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai Except when unexpected obstacles come up, Sauf en cas d’urgence, les freins ne doivent essere usati troppo bruscamente quando siete never brake too hard or when you are too close jamais être utilisés trop brusquement, lorsque già...
Page 141
BREMSEN Unvorhersehbare Fälle ausgenommen, dürfen die Bremsen niemals zu abrupt bzw. erst wenn Sie sich kurz vor einem Hindernis befinden, verwendet werden. Statt dessen sollten Sie die Geschwindigkeit, durch das Wegnehmen des Gases, schon anhand der Bremswirkung des Motors drosseln und erst dann abbremsen. Auf diese Weise erhalten Sie eine bessere Stabilität Ihres Motorrads.
Page 143
Bremswirkung in drastischer Weise mindern würde. Reifen mit zu niedrigem Druck, d.h. mit einem Druck, der den vorgeschriebenen Werten nicht entspricht, vermindern die Bremswirkung und nützen sich schneller ab.
ARRESTO DELLA MOTO (fig. 25.1) STOPPING THE MOTORCYCLE (fig. 25.1) MISE A L’ARRET DE LA MOTO (fig. 25.1) Abbandonando completamente la manopola If you let go of the throttle twistgrip, the En lâchant complètement la poignée de dell’acceleratore si ottiene un rallentamento motorcycle will slow down gradually and l’accélérateur on obtient un ralentissement doux dolce e graduale.
Page 145
ANHALTEN (Abb. 25.1) Durch vollkommenes Zurückdrehen des Gasdrehgriffs erhalten Sie eine sanfte und gleichmäßige Herabsetzung der Geschwindigkeit. Danach schaltet man normalerweise Gang für Gang herunter und kuppelt dabei jedesmal aus. Letztendlich vom ersten Gang in den Leerlauf herunterschalten. Durch eine letzte Einwirkung auf die Bremsen können Sie nun das Motorrad anhalten.
PARCHEGGIO (fig. 25) PARKING (fig. 25) STATIONNEMENT (fig. 25) Dopo aver fermato il motociclo fate uso del Stop the motorcycle, then put it on the centre Après avoir arrêté le motocycle, utilisez la cavalletto centrale, per parcheggiare. stand to park it. béquille centrale pour le garer.
Page 147
PARKEN (Abb. 25) Nachdem Sie Ihr Motorrad angehalten haben, zum Parken immer den mittleren Motorradbock verwenden. Um Diebstähle zu vermeiden, können Sie den Lenker durch Umdrehen und Ausrichten des Zündschlüssels auf die Stellung LOCK blockieren. Falls Sie in einer Garage oder in anderen Gebäuden parken, achten Sie darauf, daß...
ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOL KIT OUTILLAGE LIVRE La dotazione di chiavi ed utensili, per le normali The wrench and tool kit for normal maintenance Le kit de clés et outils pour les opérations operazioni di manutenzione e verifica che and checks by the user is contained in a tool bag normales d’entretien et de contrôle pouvant être possono essere eseguite dall’Utente, è...
Page 151
MITGELIEFERTE WERKZEUGE Die mitgelieferten Schlüssel und Werkzeuge, die für normale Instandhaltungs- und Überprüfungsarbeiten, die vom Benutzer ausgeführt werden können, vorgesehen sind, befinden sich in der im Hohlraum unter dem Sattel angebrachten Tasche. Um an diese Tasche gelangen zu können, müssen Sie nach dem Öffnen des Sattelschlosses (Abb.
This symbol indicates that the job in question Simboli identificazione operazione: should be entrusted to Ducati Service Symboles pour l’identification de n) Questo simbolo indica che per tale operazione Network where highly trained personnel and l’opération:...
Page 153
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG Eine gute Instandhaltung garantiert einen langen Erhalt Ihres Motorrads. Wenn Sie sich an diese grundlegenden Vorschriften halten, können Sie vielen Schwierigkeiten vorbeugen und immer die besten Leistungen erzielen. Die angegebenen Zeiträume gelten nicht für Motorräder, die unter besonders harten Bedingungen (vorwiegend Stadtfahrten, Fahrten auf verstaubten Straßen, ständige Bergfahrten, lange Autobahnfahrten bei erhöhter Geschwindigkeit, besondere...
Page 154
Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Livello olio motore Olio motore ( n) Filtro olio motore ( n) Filtro aspirazione olio motore ( n) Serraggio teste motore ( n) –...
Page 155
Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Pneumatici: usura e pressione 92-96 Gioco cuscinetti sterzo ( n) – Tensione e allineamento catena Usura pastiglie freno ( n) Cuscinetti mozzi ruota ( n) –...
Page 156
Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Engine oil level Engine oil ( n) Engine oil filter ( n) Engine oil suction filter ( n) Head torque ( n) –...
Page 157
Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Bowden cables Tyres: wear and pressure 92-96 Play in steering bearings ( n) – Chain tension and alignment Wear on brake pads ( n) Wheel hub bearings ( n) –...
Page 158
Opérations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Niveau huile moteur Huile moteur ( n) Filtre huile moteur ( n) Filtre admission huile moteur ( n) Serrage culasses moteur ( n) –...
Page 159
Opérations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Transmission câbles flexibles Pneus: usure et pression 92-96 Jeu dans les roulements de direction ( n) – Tension et alignement chaîne Usure plaquettes freins ( n) Roulements moyeux roue ( n) –...
Page 160
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe Auslieferung 1000 km 1000 km 10.000 km 20.000 km Seite Motorölstand Motoröl ( n) Motorölfilter ( n) Ansaugfilter f. Motoröl ( n) Anzug der Zylinderköpfe ( n) – Ventilspiel ( n) Steuerriemen ( n) –...
Page 161
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe Auslieferung 1000 km 1000 km 10.000 km 20.000 km Seite Bowdenzüge Reifen: Verschleiß u. Luftdruck 93-97 Spiel der Lenkkopflager ( n) – Kettenspannung und -fluchtung Bremsbelägeverschleiß ( n) Radnabenlager ( n) – Hinterrad: Ruckdämpfer ( n) –...
Page 163
Operazioni di uso e manutenzione principali Main maintenance operations Principales opérations d’entretien Hauptsächliche Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten...
RIMOZIONE STRUTTURE ESTERNE REMOVING THE FAIRING DEPOSE ELEMENTS EXTERIEURS CARROZZERIA DE CARENAGE In order to repair and maintain the motorcycle Per poter effettuare alcuni interventi di uso, correctly it may be necessary to remove part of Pour pouvoir effectuer certaines opérations riparazione o manutenzione, è...
Page 165
ABNAHME DER VERKLEIDUNG Um einige der Anwendungs-, Reparatur- oder Instandhaltungseingriffe ausführen zu können, ist es erforderlich, daß Sie zuvor einige Teile der Verkleidung abnehmen. Achtung Eine mangelnde oder unzureichende Befestigung einer der beschriebenen Strukturen, kann während der Fahrt zu einem plötzlichen Lösen des Bestandteils selbst und zum Verlust der Fahrzeugkontrolle führen.
Page 166
Semicarenature inferiori Lower body panels Demi-carénages inférieurs E’ possibile rimuovere le semicarene inferiori The lower body panels may be removed without On peut désassembler les demi-carènes senza dover smontare le semicarene superiori e dismounting the upper headlamp fairing. inférieures sans devoir retirer les demi-carènes il cupolino;...
Page 167
Untere Verkleidungshälften Es ist möglich die unteren Verkleidungshälften, ohne erst die oberen Verkleidungshälften, samt Cockpitverkleidung abnehmen zu müssen, zu entfernen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: Lösen Sie die 4 Schrauben, welche jede der unteren Verkleidungshälften an der oberen Verkleidung befestigt (Abb. 27.1). Lösen Sie 2 der 4 unteren Schrauben, welche die Verkleidungshälften und die mittlere Leitplatte untereinander befestigen (Abb.
Page 168
Coperture laterali cruscotto (fig. 28.1) Instrument panel side guards (fig. 28.1) Caches latéraux tableau de bord (fig. 28.1) Questi elementi sono fissati tra loro da una vite These are held together by a screw in the centre Ces éléments sont fixés entre eux par une vis centrale (A) e alla copertura interna del cupolino (A) and are secured to the inner headlamp guard centrale (A) et au cache intérieur de la bulle par...
Page 169
Seitliche Abdeckungen am Instrumentenbrett (Abb. 28.1) Diese Elemente werden untereinander durch eine mittlere Schraube (A) und an der inneren Abdeckung des Fahrtwindschutzes durch eine zweite Schraube (B) befestigt. Merke Diese Schrauben sind mit Unterlegscheiben aus Nylon (C) ausgestattet. Fahrtwindschutz Nachdem die seitlichen Abdeckungsteile gemäß der zuvor gegebenen Beschreibung entfernt wurden, können Sie in der folgenden Weise fortfahren:...
Page 170
Semicarenature superiori Removing the upper and lower Demi-carénages supérieurs e inferiori accoppiate body panels together et inférieurs accouplés Procedete allo smontaggio delle coperture Remove the side guards of the instrument panel Déposez les caches latéraux du tableau de bord laterali del cruscotto e del cupolino come and the headlamp fairing as described above, et de la bulle, ainsi qu’il est décrit plus haut, precedentemente descritto;...
Page 171
Aneinander geschlossene, obere und untere Verkleidungshälften Nehmen Sie die seitlichen Abdeckungen des Instrumentenbretts und die Cockpitverkleidung, so wie in den vorausgehenden Punkten beschrieben, ab. Daraufhin: Die Befestigungsschraube jeder Verkleidungshälfte am seitlichen Rahmen, für die linke Seite, oder am Überlaufgefäß, für die rechte Seite (Abb.
Page 172
Sollevamento serbatoio carburante Lifting the fuel tank Levage réservoir carburant Procedete nel modo seguente: Proceed as follows: Procédez comme suit: Svitate le 2 viti che fissano il coperchio anteriore Unscrew the 2 screws that hold the front cover Desserrez les 2 vis fixant le cache avant au al supporto del serbatoio (fig.
Page 173
Anheben des Kraftstofftanks Gehen Sie folgendermaßen vor: Die 2 Schrauben, welche die vordere Abdeckung an der Tankhalterung befestigen, lösen (Abb. 30.1). Diese Abdeckung über den Zündschalter abziehen. Den vorderen elastischen Haken von der Tankhalterung lösen (Abb. 30.2). Den Tank hochheben, dann den Stützstab aushaken;...
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE NIVEAU D’HUILE MOTEUR Il livello dell’olio nel motore è visibile attraverso Engine oil level can be checked through the sight Le niveau d’huile moteur peut être vérifié à l’oblò di ispezione posto sul lato destro della glass provided on the right side of the oil sump travers le hublot de regard placé...
Page 175
KONTROLLE DES MOTORÖLPEGELS Der Pegel des Motoröls ist über das sich auf der rechten Seite der Ölwanne befindliche Schauglas ersichtlich (Abb. 31). Kontrollieren Sie den Pegelstand bei einem perfekt senkrecht stehenden Motorrad und bei warmem Motor. Warten Sie einige Minuten nach dem Ausschalten des Motors ab, bis sich der Pegel stabilisiert.
Tighten it fully. Veillez à ce qu’aucune particule métallique ne scarico e riavvitatelo nella coppa con la relativa Use the special tool available from the Ducati demeure attachée à l’extrémité magnétique du guarnizione. Serrate a fondo.
Page 177
Sie diesen Verschluß gemeinsam mit seiner Dichtung wieder in die Ölwanne einschrauben. Bis auf Anschlag festziehen. Unter Anwendung des Spezialschlüssels, der über den Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist, oder eines üblichen Filterabnahmeschlüssels den Filtereinsatz (2, Abb. 32.1) des Ölfilters aus der...
Page 178
Svitate il tappo esterno (3, fig. 32.2) e sfilate filter element. Toutes les 2 vidanges d’huile il est bien de l’elemento filtrante. To clean the filter, blow it with compressed air nettoyer le filtre en crépine d’admission huile. Procedete alla sua pulizia con aria compressa e and use gasoline.
Page 179
Ölwanne nehmen. Wichtig Der entfernte Filter darf nicht wiederverwendet werden. Montieren Sie nun den neuen Filtereinsatz auf und schmieren Sie dabei dessen Dichtung mit etwas Motoröl ein. Schrauben Sie den Einsatz ein und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Nach jedem zweiten Ölwechsel ist es empfehlenswert, den Netzfilter in der Ölansaugung zu säubern.
Page 181
im Leerlauf. Kontrollieren Sie, ob Ölverluste feststellbar sind und ob die entsprechende Kontrolleuchte am Instrumentenbrett einige Sekunden nach dem Zünden des Motors erlischt. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie den Motor anhalten und die angemessenen Kontrollen durchführen. Schalten Sie den Motor ab und kontrollieren Sie nach einigen Minuten, ob der Ölpegel dem vorgeschriebenen Stand entspricht.
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA CHANGING AIR FILTER REMPLACEMENT FILTRE A AIR Il filtro aria deve essere sostituito agli intervalli Replace the air filter at the required intervals Le filtre à air doit être remplacé avec la prescritti sulla tabella manutenzione periodica. shown in the routine maintenance chart.
Page 183
AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS Der Luftfilter muß in den von der Tabelle für die regelmäßigen Instandhaltungsarbeiten vorge- schriebenen Zeitabständen ausgetauscht werden. Um an den Filterkasten gelangen zu können, müssen Sie den Kraftstofftank, so wie auf Seite 173 beschrieben, anheben. Zur Abnahme des Filters müssen Sie folgendermaßen vorgehen: Die Befestigungsklammern (Abb.
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO CHECKING COOLANT LEVEL CONTROLE NIVEAU LIQUIDE REFRIGERANTE REFRIGERANT Check the level of the coolant inside the Agli intervalli prescritti sulla tabella manutenzione expansion reservoir on the right side of the Avec la périodicité prescrite par le tableau periodica controllate Il livello del liquido motorcycle at the intervals indicated in the d’entretien périodique, contrôlez le niveau du...
Page 185
KONTROLLE DES KÜHLFLÜSSIGKEITSPEGELS Sie müssen in den vom Instandhaltungsplan vorgeschriebenen Zeiten den Pegel der sich im Überlaufbehälter, der sich auf der rechten Seite des Motorrads befindet, vorhandenen Kühlflüssigkeit kontrollieren. Diesen Pegel kann man von der Fahrposition aus erkennen (Abb. 34.1). Er muß...
Page 186
Acqua: 65 ÷ 60 % del volume. Antigel: 35 ÷ 40% du volume; Eau: 65 ÷ 60% du volume.
Page 187
Um die besten Betriebsbedingungen zu erhalten (entsprechen einem Gefrierpunkt der Mischung ab –20 °C) muß die vorgeschrienene Kühlflüssigkeit in den folgenden Prozentsätzen mit Wasser verdünnt werden. Antifreeze: 35 ÷40 % des Volumens; Wasser: 65 ÷ 60 % des Volumens.
REGOLAZIONE DEL CAVO THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE CABLE DE COMMANDE GAZ COMANDO GAS The throttle twistgrip must have a free play of La poignée de commande du gaz, dans toutes La manopola di comando del gas in tutte le 1.5 – 2.0 mm/0.059 – 0.078, measured at the les positions de braquage, doit avoir une course à...
Page 189
REGULIERUNG DES GASZUGKABELS Der Gasgriff muß, an der Außenseite des Griffrands gemessen, in allen Lenkpositionen, einen Leerhub von 1,5 ÷ 2,0 mm aufweisen. Falls sich hier eine Einstellung als erforderlich erweist, müssen Sie dazu die entsprechende Einstellvorrichtung (Abb. 35.1), die sich auf der Steuerung selbst befindet, verwenden.
Page 190
prestazioni, pùò causare difficoltà di avviamento Clean the electrode and the insulating material rendre le moteur moins performant et peut être o problemi di funzionamento al minimo. accurately using a small metal brush and check à l’origine de difficultés de démarrage ou seal condition.
Page 191
zwischen den Elektroden: er muß 0,6 mm betragen. Wichtig Beim Durchführen einer Einstellung müssen Sie die seitliche Elektrode mit besonderer Vorsicht umbiegen. Ein größerer oder kleiner Abstand kann, über die Tatsache hinaus, eine Leistungsminderung zu verursachen, zu Schwierigkeiten beim Anlassen oder zu Betriebsproblemen im Leerlauf führen.
Ducati Dealer to have the system inspected frein soient encore en bon état, contactez votre rivolgetevi al Vostro Concessionario Ducati per and any air drained out of the circuit.
Page 193
Falls Sie ein übermäßiges Spiel des Bremssteuerhebels oder des Bremspedals feststellen können, obwohl die Bremsbeläge sich noch in einem guten Zustand befinden, müssen Sie sich an Ihren Ducati-Händler wenden und dort eine Kontrolle des Systems und eine fig. 36.1 Entlüftung der Anlage durchführen lassen.
RABBOCCO FLUIDO FRENI E FRIZIONE TOPPING UP BRAKE AND CLUTCH REMISE A NIVEAU DU LIQUIDE DE FLUID FREINS ET D’EMBRAYAGE Per rabboccare il livello procedete come segue: ruotate il semimanubrio per livellare il serbatoio; To top up fluid level, proceed as follows: Pour remettre à...
Page 195
NACHFÜLLEN DER BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT Zum Nachfüllen der Flüssigkeit geht man wie folgt vor: die Lenkerhälfte hin- und her drehen und so den Behälterinhalt nivellieren; behälterdeckel abnehmen. Die Behälterdeckel der Kupplung und der Hinterradbremse sind angeschraubt, während der für den Behälter der Hinterradbremse mit den beiden Schrauben (1, Abb.
Page 196
Rimontaggio Refitting Remontage Rimontate gli elementi rimossi facendo Refit any parts you have removed. Be sure to Remontez les éléments retirés en prenant soin attenzione ad installare correttamente la install the inner membrane correctly. de bien installer la membrane interne. membrana interna.
Page 197
Flüssigkeitenbehälter gelangen kann. Falls Sie auf eine andere Flüssigkeitenmarke umsteigen wollen, müssen Sie die Bremsflüssigkeit im gesamten Bremssystem austauschen. Montage Montieren Sie die zuvor abgenommenen Teile wieder auf und achten Sie dabei darauf, daß die innere Membrane wieder richtig eingebaut wird. Prüfen Sie, daß...
Important consumata sarà necessario sostituirle entrambe. Si vous constatez l’usure même d’une Have the brake pads replaced at your Ducati seule plaquette, il faudra remplacer les deux. Per la sostituzione delle pastiglie freno rivolgetevi Dealer’s shop.
Page 199
Reibungsmaterials mindestens 1 mm (Abb. 38.2) betragen. fig. 38.1 Wichtig yyyyy Auch wenn nur einer der Bremsbeläge yyyyy verbraucht ist, müssen alle beide ausgetauscht werden. 1 mm 0.039 in. Für den Austausch der Bremsbeläge müssen Sie sich an Ihren Ducati-Händler wenden. fig. 38.2...
REGOLAZIONE TENSIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE Fate girare lentamente la ruota posteriore per Turn the rear wheel slowly until you find the Faites tourner lentement la roue arrière pour trovare la posizione in cui la catena risulta più position where chain tension is highest.
Page 201
EINSTELLUNG DER KETTENSPANNUNG Drehen Sie das hintere Rad langsam, um so die Position, in der die Kette am meisten gespannt ist, bestimmen zu können. Der untere Kettenzweig muß einen Ausschlag von circa 30 Tensione catena (sul cavalletto centrale) mm (Abb.39.1) aufweisen. Für eine Chain Tension Adjustment (on centre stand) entsprechende Kontrolle muß...
LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA CHAIN LUBRICATION GRAISSAGE DE LA CHAINE La catena del Suo motociclo è provvista di anelli The chain fitted on your motorcycle has OR seals La chaîne de votre motocycle est pourvue de OR per proteggere gli elementi di scorrimento that keep dirt out of and lubricant inside the joints toriques à...
Page 203
SCHMIERUNG DER KETTE Die Kette Ihres Motorrads ist mit O-Ringen ausgestattet, um so die Gleitelemente vor äußeren Einflüssen zu schützen und die Schmierung so lange wie möglich aufrecht erhalten zu können. Um diese Dichtungen nicht zu beschädigen, dürfen Sie für die Reinigung der Kette nur Dieselöl oder Kerosin verwenden.
Vérifier le coulissement libre scorrevole del cavo interno: se si manifestano the cable replaced by your Ducati Dealer. To du câble intérieur en agissant sur la commande: attriti o impuntamenti fatelo sostituire dal Vostro...
Page 205
Überprüfen Sie durch Betätigen der Steuerung die gleitende Funktionsweise des inneren Kabels. Falls sich hier Reibungen oder Verklemmungen ergeben sollten, müssen Sie es von Ihrem Ducati-Händler austauschen lassen. Um diese Maßnahmen umgehen zu können, empfehlen wir Ihnen, die Kabelenden jeder flexiblen Übertragungsleitung in regelmäßigen Zeitabständen mit dem vorgeschriebenen Fett...
CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITO CHECKING BATTERY ELECTROLYTE CONTROLE NIVEAU ELECTROLYTE NELLA BATTERIA (fig. 41) LEVEL (fig. 41) BATTERIE (fig. 41) Per effettuare questo controllo è necessario Before you can check electrolyte level, you need Pour effectuer ce contrôle, il faut retirer le demi- rimuovere la semicarenatura destra come to remove the right body panel according to the carénage droit, ainsi qu’il est décrit à...
Page 207
KONTROLLE DES ELEKTROLYTENSTANDS IN DER BATTERIE (Abb. 41) Um diese Kontrolle ausführen zu können, müssen Sie zunächst die rechte Verkleidungshälfte, so wie auf Seite 171 beschrieben, abnehmen. Der Pegel des Elektrolyts muß zwischen dem Maximalstand- 'UPPER LEVEL' und dem Minimumstandzeichen 'LOWER LEVEL' , die vorne an der Batterie angegeben werden, gehalte werden.
Page 208
vegetale e chiamate subito un medico. Usate without delay. buvez du lait ou de l’eau en grande quantité. sempre un abbigliamento protettivo adeguato e Always wear adequate protective clothing and a Après le lait, prenez de la magnésie, oeufs una maschera quando manipolate l’elettrolito. visor when handling electrolyte.
Page 209
Vermeiden Sie Haut- und Augenkontakt, da Sie sich sonst schwere Verbrennungen zuziehen könnten. Sollte das Elektrolyt dennoch mit der Haut in Kontakt kommen, müssen Sie die entsprechende Körperstelle mit reichlich Wasser abwaschen. Sollte das Elektrolyt mit den Augen in Kontakt kommen, müssen Sie diese für mindestens 15 Minuten ausspülen und es ist sofort ein Arzt zu rufen.
CARICA DELLA BATTERIA (fig. 42) CHARGING THE BATTERY (fig. 42) CHARGE DE LA BATTERIE (fig. 42) Per ricaricare la batteria è consigliabile rimuoverla Before charging the battery, it is best to remove Pour recharger la batterie il est conseillé de la dal suo alloggiamento, per evitare che l’elettrolito it from the motorcycle as accidental electrolyte retirer de son emboîtement, afin que l’électrolyte...
Page 211
AUFLADEN DER BATTERIE (Abb. 42) Für das Aufladen der Batterie ist es empfehlenswert, diese aus ihrem Sitz zu nehmen, dadurch kann verhindert werden, daß das Elektrolyt herausfließen kann, was zur Rostentwicklung am Rahmen oder an den anderen Fahrzeugteilen führen könnte. Nehmen Sie die rechte Verkleidungshälfte, so wie auf Seite 171 beschrieben, ab.
Page 212
dell’elettrolito in ogni cella. Se il livello si è If it has dropped, top up with distilled water until Chargez la batterie à 1,5 A. abbassato, aggiungete acqua distillata per reaching the upper level. Après avoir chargé la batterie contrôlez le niveau riportarlo al livello superiore.
Page 213
Achtung Schließen Sie die Batterie an das Batterieladegerät noch bevor Sie letzteres einschalten. Diese Maßnahme verhindert das Bilden von Funken an den Batterieanschlußstellen, d.h. von Funken, die das in den Zellen enthaltene Gas entzünden könnten. Schließen Sie immer zuerst das positive Kabelende, rot (B), an.
It is advisable to have these operations en termes de sécurité, que ces éléments è consigliabile far eseguire l’operazione presso carried out by a Ducati Dealer. revêtent, on préconise de faire réaliser cette un Concessionario Ducati. opération auprès d’un Concessionnaire Ducati.
Page 215
Achtung Unter Berücksichtigung der besonderen Wichtigkeit dieses Elements im Hinblick auf die Sicherheit wird empfohlen, diese Arbeitsvorgänge von Ihrem Ducati-Händler ausführen zu lassen. Stützen Sie dabei das Motorrad in geeigneter Weise ab, d.h. so daß das abzunehmende Rad sich vom Boden abhebt.
Page 216
Concessionario available, tighten nut and screws securely and dynamométrique, serrez à fond l’écrou et les vis bring the bike to a Ducati Dealer as soon as Ducati per far controllare l’installazione. Un et rendez-vous chez un Concessionnaire Ducati serraggio inadeguato puo causare la perdita della possible to have them checked.
Page 217
Drehmomentenschlüssel verfügen, müssen Sie die Mutter und die Schrauben bis auf Anschlag anziehen und sich so schnell wie möglich an einen Ducati-Händler wenden, um dort die erfolgte Montage überprüfen zu lassen. Ein unangemessener Anzug kann zum Verlust der Bremsleistung Ihres Motorrads führen.
Page 218
Smontaggio ruota posteriore Removal of rear wheel Démontage roue arrière Svitate e rimuovete il dado (1, fig. 44.1) sul lato Unscrew and remove the nut (1, fig. 44.1) on the Desserrer et retirez l’écrou (1, fig. 44.1) sur le sinistro del forcellone . swingarm left side.
Page 219
Abnahme des Hinterrads Die Mutter (1, Abb. 44.1) auf der linken Seite der Schwinge lösen und abnehmen . Klopfen Sie die Radachse mit einem Plastikhammer heraus und ziehen Sie diese dann an der gegenüberliegenden Seite heraus (Abb. 44.2). Wichtig Während dieses Arbeitsgangs müssen Sie das Rad und die Sattelhalteplatte abstützen, in dieser Weise werden schadhafte Verdrehungen des Bremzugs vermieden.
Page 220
Si vous ne disposez pas d’une clé dinamometrica serrate a fondo i dadi e recatevi al bring the bike to a Ducati Dealer as soon as dynamométrique, serrez à fond les écrous et più presto presso un Concessionario Ducati per possible to have them checked.
Page 221
Falls Sie über keinen Drehmomentenschlüssel verfügen, müssen Sie die Muttern bis auf Anschlag anziehen und sich so schnell wie möglich an einen Ducati-Händler wenden, um dort die erfolgte Montage überprüfen zu lassen. Ein unangemessener Anzug kann zum Verlust der Bremsfähigkeit Ihres Motorrads führen.
The “Side La structure de votre motocycle a été conçue predisposta per il montaggio dei supporti delle panniers” kit is available from the Ducati Parts pour le montage de supports pour les sacoches borse laterali. Presso il Servizio Ricambi Ducati è...
Page 223
MOTORRAD MIT SEITENKOFFER Die Struktur Ihres Motorrads wurde für die Montage von Halterungen für Seitenkoffer vorbereitet. Beim Ersatzteildienst der Ducati ist ein Satz “Seitenkoffer” erhältlich, der alle für die Montage dieses Zubehörs erforderlichen Teile enthält. Gemeinsam mit diesem Bausatz erhalten Sie auch ein Anleitungsheft, welches die Anweisungen für eine korrekte Montage und...
Page 224
Smontaggio lampade Bulbs removal Démontage ampoules Lampada anabbagliante lato destro (fig. 45.2): Low beam bulb right side (fig. 45.2): Ampoule feux de croisement coté droit (fig. staccate dal corpo proiettore la cuffia in gomma; detach the rubber cap from the headlamp body; 45.2): sfilate la spinetta (1) dalla lampada premendo il remove the bulb pin (1) from the bulb pressing...
Page 225
Ausbau der Glühbirnen Abblendlicht rechte Seite (Abb. 45.2): BLACK Nehmen Sie die Gummihaube des Scheinwerferkörpers ab. Ziehen Sie dann den Flachstecker (1) durch Niederdrücken des unteren Schnellauslöseknopfs aus der Leuchte heraus. Fernlicht linke Seite (Abb. 45.3): Ziehen Sie den Flachstecker des weissen Leuchtenkabels aus der vorderen Verkabelung heraus.
Page 226
Rimontaggio lampade Bulbs refitting Remontage ampoules Inserite i perni guida della base lampadina, nelle Insert the locating pegs of the bulb base into Insérez les ergots de positionnement du socle sedi corrispondenti per ottenere l’esatto their seats to obtain correct alignment (fig. 45.4); d’ampoule dans les fentes correspondantes afin orientamento (fig.
Page 227
Montage der Glühbirnen Führen Sie die Führungsstifte der Glühbirnenbase in die entsprechenden Sitze ein, dadurch erhalten Sie deren exakte Ausrichtung (Abb. 45.4). Haken Sie nun die Enden der Klammer (3) an den Halterungen des Scheinwerferkörpers ein. Schließen Sie die zuvor abgesteckten Kabel wieder an und montieren Sie die Gummihaube.
Page 228
Cruscotto (fig. 46) Instrument panel (fig. 46) Tableau de bord (fig. 46) Per la sostituzione delle lampade spia e To replace the bulbs of the warning lights and Pour le remplacement des lampes témoin et illuminazione del quadro strumenti è necessario instrument panel lights you will need to remove d’éclairage du tableau de bord il faut retirer la rimuovere il cupolino nel modo descritto a pag.
Page 229
Instrumentenbrett (Abb. 46) Für den Austausch der Kontrolleuchten und der Instrumentenbrettbeleuchtung müssen Sie die Cockpitverkleidung abnehmen. Dazu gehen Sie in der auf Seite 169 beschriebenen Weise vor. Ziehen Sie die Birnenfassung an der Rückseite des Instruments heraus und nehmen Sie dann den Austausch der Glühbirne vor.
Page 230
Indicatori di direzione Turn indicators Clignotants de direction Per accedere alle lampadine degli indicatori di The bulbs of the front turn indicators are Pour accéder aux ampoules des clignotants de direzione anteriori è necessario rimuovere la accessible after removing the side guard of the direction avant, il faut retirer le cache latéral du copertura laterale del cruscotto come descritto a instrument panel.
Page 231
Blinker Um an die Birnen der vorderen Blinker gelangen UPPER zu können, ist es erforderlich, die seitliche Abdeckung des Instrumentenbretts, so wie auf Seite 169 beschrieben, abzunehmen. Drehen Sie die Glühbirnenfassung (Abb. 47.1) gegen den Uhrzeigersinn heraus und entfernen CLOSED Sie diese vom Napf des Blinkers.
Page 232
Luce arresto Stop light Feux stop Per la sostituzione della lampada luce arresto e To replace the stop and parking light bulbs, Pour remplacer l’ampoule du feu stop et de posizione, è necessario svitare le due viti (1, fig. unscrew the two screws (1, fig. 48.1) that secure position, il faut desserrer les deux vis (1, fig.
Page 233
Stopplicht Für den Austausch der Stop- und Standlichtbirne, müssen Sie die beiden Schrauben (1, Abb. 48.1), welche das Rücklichtglas feststellen, lösen. Nehmen Sie das Glas ab und nehmen Sie die Glühbirne aus ihrer Fassung, nachdem Sie diese in ihren Sitz (Abb. 48.2) eingedrückt und in dieser Weise gegen den Uhrzeigersinn herausgedreht haben.
ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE HEADLAMP ALIGNMENT (fig. 49.1) REGLAGE ASSIETTE DU PHARE (fig. 49.1) (fig. 49.1) When checking headlamp alignment, put the Pour contrôler si le phare est bien positionné, Per controllare se il fanale è sistemato nella motorcycle upright. Tyres should be inflated at mettez le motocycle, les pneus gonflés à...
Page 235
AUSRICHTEN DES SCHEINWERFERS (Abb. 49.1) Um kontrollieren zu können, ob sich der Scheinwerfer in der richtigen Position befindet, müssen Sie Ihr Motorrad, mit auf den richtigen Druck aufgepumpten Reifen und mit einer darauf sitzenden Person, gänzlich auf dessen Längsachse senkrecht aufgerichtet, ausrichten. Stellen Sie Ihr Motorrad in einem Abstand von 10 LOWER Metern vor eine Wand oder einen Schirm und...
Page 236
regolazione (2, fig. 49.3), sul lato destro del move it to the left. le cache latéral droit du tableau de bord, ainsi proiettore, dopo aver rimosso la copertura qu’il est décrit à la page 168. Si l’on tourne la vis laterale destra del cruscotto, come descritto a dans le sens des aiguilles d’une montre, le pag.
Page 237
wie auf Seite 169 beschrieben, erfolgen. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn senkt sich das Lichtbündel, entgegengesetzt wird es angehoben. Eine Änderung der waagrechten Ausrichtung des Scheinwerfers ist durch ein Betätigen der Einstellschraube (2, Abb. 49.3), die sich auf der rechten Seite des Scheinwerfers befindet, möglich.
PULIZIA GENERALE CLEANING THE MOTORCYCLE NETTOYAGE GENERAL Per mantenere nel tempo la brillantezza originale To preserve the finish of metal parts and Afin de maintenir le brillant d’origine des delle superfici matalliche e di quelle verniciate, il paintwork, wash and clean your motorcycle at surfaces métalliques et des éléments peints regular intervals, anyway according to the road dans le temps, il faut laver et essuyer...
Page 239
ALLGEMEINE REINIGUNG Um den ursprünglichen Glanz der Metallflächen und der lackierten Teile auf Dauer aufrecht erhalten zu können, muß das Motorrad, je nach Einsatz und Straßenzustand, regelmäßig gereinigt werden. Dabei müssen spezifische, möglichst biologisch abbaubare Produkte verwendet werden. Ein Anwenden von stark aggressiv wirkenden Reinigungsmittel oder Lösungen ist zu vermeiden.
Page 240
réduire le pouvoir freinant de l’engin et être à l’origine d’autres incidents. Nettoyez les disques avec un solvant non gras tel que l’acétone.
Page 241
anderweitige Schmiermittel auf die Bremsscheiben. Das Resultat könnte in diesem Fall ein Verlust der Bremswirkung sein, was zu Unfällen führen kann. Reinigen Sie die Bremsscheiben mit einem fettfreien Lösungsmittel, z.B. mit Azeton.
Service Pièces détachées disponibile presso il Servizio Ricambi Ducati per out. Ducati, pour protéger la peinture tout en laissant non danneggiare la vernice e trattenere la cependant évaporer la buée. condensa.
Page 243
Motorrad länger als einen Monat im Stillstand befand. Decken Sie das Motorrad mit der entsprechenden Plane ab, die beim Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist. Sie schützt den Lack Ihres Motorrads und hält Kondenswasser von diesem fern.
Page 244
Di conseguenza il Cliente è tenuto a sostituire not in compliance with the standards in force in nécessaires. quanto necessario con ricambi originali Ducati his/her country replaced with spare parts Par conséquent le Client est tenu de remplacer specifici, conformi alle norme di detti paesi.
Page 245
Gesetz die Einhaltung der Umweltschutz- und der Lärmschutznormen, sowie die Durchführung der vorgesehenen, regelmäßigen Kontrollen bzw. Inspektionen. Demzufolge ist der Kunde dazu angehalten, die jeweils erforderlichen Teile nur durch die spezifischen Originalersatzteile der Ducati zu ersetzen, welche den Normen der genannten Ländern entsprechen.
Page 246
PROMEMORIA MANUTENZIONI ROUTINE MAINTENANCE RECORD AIDE-MEMOIRE POUR L’ENTRETIEN PERIODICHE PERIODIQUE km/miles Nome Ducati Service Ducati Service Name Nom du Service Ducati Name: Ducati Service 1000/620 10000/6200 20000/12400 30000/18600 40000/24800 50000/38000...
Page 247
MERKBLATT FÜR REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNGSARBEITEN Chilometraggio Data Mileage Date Kilométrage Date Km-Stand Datum Fecha Kilometraje...
Page 249
Impianto elettrico/accensione-iniezione Electric system/ignition-injection Câblage électrique/allumage-injection Elektrische Anlage/Einspritz-Zündsystem...
Page 252
DUCATIMOTOR spa 913.7.039.1D Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 01/1999 40132 Bologna, Italy Progetto grafico Vignelli Associates, New York / Tel. 39.51.6413111 Ufficio Grafico Ducati, Bologna Fax 39.51.406580 Internet: www.ducati.com...