Table of Contents
  • Consignes de Securite
  • Conseils D'entretien
  • Aufbewahrung der Anleitung
  • Opbergen Van de Handleiding
  • Istruzioni DI Sicurezza
  • Consignas de Seguridad
  • Consejos de Mantenimiento
  • Instruções de Segurança
  • Οδηγιεσ Ασφαλειασ
  • Sigurnosne Upute
  • Препоръки За Безопасност

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 13
Type D12
FC1901

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for nania D12

  • Page 1 Type D12 FC1901...
  • Page 5 Click !
  • Page 7 Click !
  • Page 10: Consignes De Securite

    Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0-1-2 et nous vous en remercions. Si vous désirez obtenir une aide concernant ce produit ou si vous désirez changer un accessoire, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide). CONSIGNES DE SECURITE CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER L’INSTALLATION.
  • Page 11 Pour ajuster la hauteur des harnais, retirez un des brins supérieurs des harnais en faisant pivoter sa butée de rete- nue métallique située à l’arrière du dossier de la coque puis tirez-le à travers les fentes de la coque du dossier et de la housse (5).
  • Page 12: Conseils D'entretien

    Retirez un des brins inférieurs des harnais en faisant pivoter sa butée de retenue métallique située sous l’assise du siège auto puis tirez le brin de harnais à travers les fentes de l’assise et de la housse (29). Répétez l’opération sur le second brin inférieur.
  • Page 13 Thank you for purchasing this Group 0-1-2 car seat. If you require assistance with this product or if you wish to change an accessory, please contact our customer service department (see details on reverse). SAFETY INSTRUCTIONS PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE BEGINNING THE INSTALLATION. IF THE SEAT IS NOT INSTALLED CORRECTLY, YOUR CHILD’S SAFETY MAY BE AT RISK.
  • Page 14: Removing The Harness

    Feed the ends of the harness straps through the slots at identical level in both the cover and the shell, according to the chosen configuration: • For a rear-facing configuration (Gr. 0, from 0 to 10 kg), the harnesses are fed through one of the two lower posi- tions and then up to the third position to be secured inside the shell (8).
  • Page 15: Maintenance Information

    Installing the car seat in a front-facing position (Gr. 2, from 15 to 25 kg) Make sure that you have removed the harness of the car seat before starting the installation. Follow the instructions in the section entitled ‘Removing the harness’. Place the car seat in a front-facing position on the rear passenger seat of your vehicle and sit your child in the car seat.
  • Page 16 Vielen Dank, dass Sie unseren Kindersitz der Gruppe 0-1-2 gekauft haben. Sollten Sie Hilfe zu diesem Produkt benötigen oder ein Zubehörteil austauschen wollen, wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst (Die Adresse finden Sie auf der Rückseite dieser Anleitung). SICHERHEITSHINWEISE LESEN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG, BEVOR SIE MIT DEM EINBAU BEGINNEN.
  • Page 17 Gesicht in Fahrtrichtung vorgesehenen Höhen befinden, bevorzugen Sie die höhere Position. Um die Höhe der Hosenträgergurte einzustellen, müssen Sie eines der oberen Enden des Hosenträgergurts heraus- ziehen. Drehen Sie dazu die Metallschnalle hinten an der Rückenlehne, und ziehen Sie anschließend das Gurtende durch die Schlitze in der Rückenlehne der Schale und im Bezug (5).
  • Page 18: Aufbewahrung Der Anleitung

    Demontage des Hosenträgergurts Stecken Sie die beiden Verbindungsstücke ineinander, und schließen Sie das Gurtschloss, um die Komponenten von Hosenträgergurt und Schrittgurt miteinander zu verbinden. Auf diese Weise können Sie die Gurtkonstruktion für eine spätere Verwendung besser aufbewahren. Ziehen Sie eines der oberen Enden des Hosenträgergurts he- raus.
  • Page 19 Bedankt voor uw aanschaf van een autostoeltje Groep 0-1-2. Als u voor dit product hulp nodig hebt of als u een accessoi- re wilt vervangen, kunt u zich richten tot onze klantenservice (adresgegevens aan de achterzijde van deze handleiding). VEILIGHEIDSINSTRUCTIES LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET STOELTJE INSTALLEERT.
  • Page 20 Plaats de bovenbanden van het tuigje op de geschikte hoogte voor uw kind. Gebruik daarvoor dezelfde sleuven in de bekle- ding en in de kuip volgens de gekozen installatiemethode: • Bij installatie tegen de rijrichting in (groep 0, van 0 tot 10 kg), haalt u de banden van het tuigje door de sleuven van een van de twee onderste standen (6) en trekt u ze omhoog tot de derde stand, waar u ze bevestigt in de kuip (8).
  • Page 21: Opbergen Van De Handleiding

    het hoofdstuk ‘Het tuigje verwijderen’. Plaats het autostoeltje met de rijrichting mee op de achterbank van de auto. Zet uw kind in het autostoeltje. Trek aan de autogordel tot deze helemaal is uitgetrokken. Voer de autogordel door de openingen in de kuip en bekleding van het autostoeltje (31).
  • Page 22: Istruzioni Di Sicurezza

    Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto del Gruppo 0-1-2. Per ricevere assistenza su questo prodotto o richie- dere la sostituzione di un accessorio, è possibile rivolgersi al nostro servizio consumatori (recapito sul retro del presente manuale). ISTRUZIONI DI SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE L’INSTALLAZIONE.
  • Page 23 Posizionare le estremità superiori delle imbracature a un’altezza adeguata al bambino utilizzando le stesse aperture, sia nella fodera che nella scocca in base alla configurazione scelta: • Nella configurazione contraria al senso di marcia (Gr. 0, da 0 a 10 kg), le imbracature devono passare per una delle due posizioni basse e risalire fino alla terza posizione per essere fissate all’interno della scocca (8).
  • Page 24 Installazione del seggiolino per auto nel senso di marcia (Gr. 2, da 15 a 25 kg) Assicurarsi che l’imbracatura del seggiolino per auto sia smontata prima di iniziare l’installazione nel veicolo. Fare riferimento al capitolo “Smontaggio dell’imbracatura”. Posizionare il seggiolino per auto nel senso di marcia sul sedile posteriore del veicolo, quindi collocare il bambino nel seggiolino.
  • Page 25: Consignas De Seguridad

    Acaba de adquirir una silla de automóvil para los grupos 0, 1 y 2. Muchas gracias por confiar en nosotros. Si desea obtener ayuda en relación con este producto o si quiere cambiar un accesorio, puede dirigirse a nuestro servicio al con- sumidor (cuyos datos figuran en el reverso de esta guía).
  • Page 26 Sitúe las cintas superiores de los arneses a la altura adaptada a la talla del niño sirviéndose de las mismas ranuras, tanto dentro de la cubierta como de la carcasa, en función de la configuración elegida: • En la configuración en el sentido contrario a la marcha (Gr. 0, de 0 a 10 kg), los arneses pasan por una de las dos posi- ciones bajas y suben hasta la tercera posición para fijarse en el interior de la carcasa (8).
  • Page 27: Consejos De Mantenimiento

    automóvil. Instalación de la silla de automóvil en el sentido de la marcha (Gr. 2, de 15 a 25 kg) Asegúrese de que el arnés de la silla de automóvil esté desmontado antes de comenzar la instalación en el vehí- culo.
  • Page 28: Instruções De Segurança

    Estamos gratos por ter adquirido uma cadeirinha auto Grupo 0-1-2. Se necessitar de ajuda relacionada com este artigo, ou se desejar mudar um acessório, pode contactar o nosso serviço ao consumidor (informações de contacto no verso deste manual). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA LER ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES DE COMEÇAR A INSTALAR A CADEIRINHA.
  • Page 29 • Na configuração voltada para trás (Grupo 0, até 10 kg), os arneses passam por uma das duas posições baixas sobem até à terceira posição para serem fixados no interior do casco (8). Comprovar que os casquilhos dos arneses estão bem colocados e que as tiras não estão torcidas. IMPORTANTE: Em qualquer uma das duas posições baixas escolhidas, verificar se os casquilhos metálicos dos arneses estão bem presos através das aberturas do terceiro nível do casco.
  • Page 30 casco (34). Colocar a cadeirinha auto de modo a que apenas a parte da frente fique em contacto com o assento do banco do veículo (35). Comprovar que o cinto não está torcido e esticá-lo ao máximo (36). Verificar se a tira diagonal do cinto passa sobre o ombro da criança mas sem tocar no seu pescoço.
  • Page 31: Οδηγιεσ Ασφαλειασ

    Σας ευχαριστούμε που προμηθευτήκατε ένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου Ομάδας 0-1-2. Για βοήθεια σχετικά με το προϊόν ή για την αντικατάσταση κάποιου αξεσουάρ, μπορείτε να απευθυνθείτε στο τμήμα εξυπηρέτησης πελα- τών μας (πληροφορίες στο οπισθόφυλλο). ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΠΡΕΠΕΙ ΔΙΑΒΑΖΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ...
  • Page 32 Για τη ρύθμιση του ύψους των ζωνών, τραβήξτε μία από τις επάνω λωρίδες των ζωνών περιστρέφοντας το μεταλ- λικό άκρο στήριξης που βρίσκεται στο πίσω μέρος της ράχης του περιβλήματος, κατόπιν τραβήξτε τη μέσω των σχισμών της ράχης και του καλύμματος (5). Επαναλάβετε τη διαδικασία για τη ρύθμιση και της δεύτερης επάνω λωρίδας.
  • Page 33 Μπορείτε διατηρήσετε αυτή τη σύνδεση για τη διευκόλυνση των μελλοντικών χρήσεων. Τραβήξτε μία από τις επάνω λωρίδες των ζωνών, περιστρέφοντας το μεταλλικό άκρο συγκράτησής που βρίσκεται στο πίσω μέρος της ράχης του περιβλήματος και κατόπιν τραβήξτε το μέσω των σχισμών του περιβλήματος της ράχης και του καλύμματος (28).
  • Page 34: Sigurnosne Upute

    Zahvaljujemo što ste kupili autosjedalicu Grupe 0-1-2. Ako želite pomoć u vezi s ovim proizvodom ili želite promije- niti neki dio opreme, obratite se našoj službi za potrošače (podatke potražite na koricama ovih uputa). SIGURNOSNE UPUTE PAŽLJIVO PROČITAJTE OVE UPUTE PRIJE NEGO ŠTO ZAPOČNETE UGRAĐIVATI SJEDALICU. NEISPRAVNO UGRA- ĐENA SJEDALICA MOŽE BITI OPASNA.
  • Page 35 prolaze kroz treći prorez kako biste ih učvrstili u unutrašnjosti školjke sjedalice (8). Pazite da su zatici ispravno postavljeni te da krajevi trake nisu savijeni. VAŽNO: Bez obzira koji ste od dva donja proreza odabrali, pazite da su metalni zatici pojaseva dobro uglavljeni u prorezu na školjci sjedalice.
  • Page 36 gonalni pojas prolazi preko ramena vašeg djeteta, a ne preko vrata. VAŽNO: Kada je autosjedalica postavljena, kopča pojasa vozila ne smije biti u dodiru s otvorom kojim prolazi pojas, a koji se nalazi s bočne strane autosjedalice. Ako se to dogodi, sjedalicu premjestite na neko drugo mjesto u vozilu.
  • Page 37: Препоръки За Безопасност

    Благодарим ви, че закупихте столче за автомобил от група 0-1-2. Ако искате да получите помощ за този продукт или да замените даден аксесоар, можете да се обърнете към нашия отдел за обслужване на клиенти (данните за контакт се намират на гърба на настоящото ръководство). ПРЕПОРЪКИ...
  • Page 38 За да регулирате височината на коланите, извадете един от раменните ремъци на колана с цялостно об- хващане, като завъртите металния ограничител, разположен в задната част на облегалката на корпуса, и след това го издърпайте през отворите на корпуса от облегалката и от тапицерията (5). Повторете същата операция...
  • Page 39 ВНИМАНИЕ! Доброто опъване на коланите с цялостно обхващане е необходимо за осигуряване макси- мална защита на детето. Между колана и детето не трябва да оставяте разстояние, по-голямо от дебели- ната на пръст. Отстраняване на колана с цялостно обхващане Съединете езичетата на ключалката и закопчайте, за да съберете съставните елементи на колана с ця- лостно...
  • Page 40 Z.I. de Montbertrand Rue du Claret 38230 Charvieu FRANCE www.nania.com...

Table of Contents