Download Print this page

Nikon TC-E17ED Instruction Manual

Telephoto converter

Advertisement

Quick Links

TC-E17ED
日本語
このたびはニコンテレコンバータ TC-E17ED をお買い上げいただき、ありがとうござい
Jp
テレコンバータ
使用説明書
ます。 本製品を下記のニコンデジタルカメラに取り付けると、 撮影レンズの焦点距離が 1.7
倍になり、より望遠の撮影を行うことができます。
En
Telephoto Converter
Instruction Manual
使用可能なデジタルカメラおよび対応するアダプタリング(別売)
カメラの種類
De
Televorsatz
Bedienungsanleitung
COOLPIX8800
Téléconvertisseur
COOLPIX8700
Fr
Manuel d'utilisation
COOLPIX5700
Es
Conversor teleobjetivo
Manual de instrucciones
安全上のご注意
Se
Telekonverter
Bruksanvisning
ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、
正しくお使いください。この「安全上のご注意」は
製品を安全に正しく使用していただき、あなたや他
Nl
Teleconverter
Gebruiksaanwijzing
の人々への危害や財産への損害を未然に防止するため
に、重要な内容を記載しています。お読みになった後
は、お使いになる方がいつでも見られるところに必ず
Converter Tele
It
Manuale istruzioni
保管してください。
表示と意味は次のようになっています。
Ck
远摄附加镜头
使用说明书
この表示を無視して、誤った取り扱
いをすると、人が死亡または重傷を
警告
Ch
望遠鏡頭
使用說明書
負う可能性が想定される内容を示し
ています。
털레컨버터 사용설명서
この表示を無視して、誤った取り扱
Kr
いをすると、人が傷害を負う可能性が
注意
想定される内容および物的損害の発
生が想定される内容を示しています。
Printed in Japan
お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し説
SB4G00550101 (B1)
明しています。
6MAF05B1--
絵表示の例
取り付け方
(イラストは COOLPIX8800 です)
記号は、注意(警告を含む)を促す
Attaching the converter
(illustration shows COOLPIX 8800)
内容を告げるものです。図の中や近くに
具体的な注意内容(左図の場合は感電注
Montage
(die Abbildung zeigt die COOLPIX 8800)
意)が描かれています。
Fixer le convertisseur
(I'illustration montre le COOLPIX 8800)
記号は、禁止(してはいけないこと)
の行為を告げるものです。図の中や近く
Colocar el convertidor
(la cámara que se muestra en la ilustración es la COOLPIX 8800)
に具体的な禁止内容(左図の場合は分解
Montera konvertern
(illustrationen visar COOLPIX 8800)
禁止)が描かれています。
アダプタリング(表参照)
警告
Adapter ring (see table)
Vorsatzadapter (siehe Tabelle)
テレコンバータで直接太陽や強い光を見
Bague adaptatrice (voir tableau)
ないこと
Adaptador (consulte tabla)
Adapter (se tabellen)
見ないこと
失明や視力障害の原因となります。
分解したり、修理・改造をしないこと
破損などによるケガの原因となります。
分解禁止
■ 取り付け方
テレコンバータを取り付ける前に:
・ カメラの電源が OFF(オフ)になっていることを確認してください。
・ カメラのレンズキャップを取り外してください。
レンズリング
・ カメラにフィルターやレンズフードを装着している場合は、必ず取り外してください。
Lens ring
Gewindering
1 レンズ先端のレンズリングを矢印の方向に回して取り外します(COOLPIX8800 の
Bague d'objectif
み) (図 1) 。
Anillo adaptador del objetivo
Objektivring
・ 取り外したレンズリングは、なくさないように大事に保管してください。
図 1
/ Figure 1 / Abbildung 1 /
図 2
/ Figure 2 / Abbildung 2 / Figure 2 /
2 アダプタリング (別売) を矢印の方向に回し、 カメラのレンズ先端部に取り付けます (図2) 。
Figure 1 / Figura 1 / Bild 1
Figura 2 / Bild 2
3 レンズブラケットのレンズ保持部を固定しているレンズ固定ネジを矢印の方向に回し
て外し、レンズ保持部を開きます(図 3) 。
レンズ固定ネジ
4 レンズブラケットのレンズ保持部(レンズ固定ネジの付いていない側) を図 4– ①の
Support screw
Bügelarretierung
ようにアダプタリング先端部に合わせます。
Vis de support
カメラ固定部
・ バッテリーパックを装着している場合は、レンズ保持部を 図 5– ①のように アダプ
Tornillo de sujeción
Attachment screw
Stödskruv
Befestigungsschraube
タリング後方部に合わせます。
レンズ保持部
Vis de fi xation
Lens support
5 レンズ保持部が前後にずれないように注意しながら、レンズブラケットのカメラ固定
Tornillo de acoplamiento
Haltebügel
Fästskruv
Support d'objectif
ネジをカメラまたはバッテリーパックの三脚ネジ穴に取り付けます。
Soporte del objetivo
・ カメラ固定ネジを矢印の方向に回して取り付けます(図 4 – ②、図 5 – ②) 。
Objektivstöd
レンズブラケット
・ レンズブラケットのカメラ固定部と、カメラの底面が平行にならない場合は、レン
Lens bracket
ズ保持部の位置が正しくありません。再度ご確認ください。
Vorsatzhalterung
Porte-objectif
・ カメラの機種により、三脚ネジ穴の位置が異なります。レンズブラケットのカメラ
Abrazadera del objetivo
固定ネジをご使用の機種の三脚ネジ穴に合わせ(図 6) 、取り付けてください。
Objektivfäste
6 レンズブラケットのレンズ保持部を閉じ、レンズ固定ネジを回してレンズ保持部の上
図 3
/ Figure 3 / Abbildung 3 / Figure 3 / Figura 3 / Bild 3
下を固定します(図 7) 。
7 テレコンバータ TC-E17ED のフロントキャップとリアキャップを外します(図 8) 。
先端部
後方部
8 テレコンバータ TC-E17ED を矢印の方向に回し、アダプタリング先端部にねじ込み
Front
Rear
ます(図 9) 。
Vorderes Ende
Hinteres Ende
Avant
Arrière
・ このときテレコンバータのレンズ部に触れないようご注意ください。
Delantero
Trasero
Framsida
Baksida
■ 三脚への取り付け方
三脚は、 レンズブラケットのカメラ側にある三脚ネジ穴 (図10 – ①) に取り付けます。
・ バッテリーパック 装着時など、三脚とレンズブラケットの取り付けが困難な場合は、レ
ンズブラケッ トの先端側にある三脚ネジ穴(図 10 – ②)に取り付けます。
■ 取り外し方
前記の取り付け方と逆の手順で、三脚、テレコンバータ TC-E17ED、レンズブラケット、
アダプターリングを取り外します。
■ 撮影前の準備
テレコンバータをカメラに装着して撮影を行う場合、カメラの撮影メニュー項目の「コン
バータ」を「テレコンバータ」に設定してください。テレコンバータの特性を活かした撮
影が自動的に行えます。詳しくはご使用のデジタルカメラの使用説明書をご覧ください。
コンバータ
OFF
ワイドコンバータ
テレコンバータ
カメラ固定ネジ
カメラ固定ネジ
フィッシュアイ
Attachment screw
Attachment screw
Befestigungsschraube
Befestigungsschraube
Vis de fi xation
Vis de fi xation
Tornillo de acoplamiento
Tornillo de acoplamiento
COOLPIX8800 の場合
Fästskruv
Fästskruv
撮影時のご注意
/ Figure 4 / Abbildung 4 /
/ Figure 5 / Abbildung 5 /
・ 「テレコンバータ」に設定すると、レンズが自動的に最も望遠側にセットされます。
図 4
図 5
Figure 4 / Figura 4 / Bild 4
Figure 5 / Figura 5 / Bild 5
COOLPIX8800 のズーム可動範囲は、ミドルポジションから望遠側となります。光
学ズームに加えて電子ズームが使用できます。COOLPIX8700、5700 は電子ズー
ムのみ使用できます。
・ COOLPIX8800 でご使用の場合、 手ブレの影響を軽減するために、 手ブレ補正(VR)
スイッチを ON にすることをおすすめします。手ブレ補正(VR)スイッチを ON に
すると、 テレコンバータでの撮影に最適な手ブレ補正を行います。 ただし、 「 コンバータ」
を「テレコンバータ」に設定しないと、 手ブレ補正(VR)機能が正しく動作しません。
・ COOLPIX8700、COOLPIX5700 で「テレコンバータ」に設定しない場合、ズー
ムは使用可能ですが、望遠側以外では、画面の周囲に暗くなって写らない部分(ケ
ラレ)が発生することがありますのでご注意ください。内蔵スピードライトを使用
するとテレコンバータでケラレるのでご注意ください。
・ 「テレコンバータ」に設定すると、内蔵スピードライトは発光禁止になりますが、別売
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
の外付けスピードライトを使用することにより、 スピードライト撮影が可能になります。
COOLPIX 5700
■ ご注意
・ このテレコンバータは、ニコンデジタルカメラ COOLPIX8800、8700、5700 専
図 6
/ Figure 6 / Abbildung 6 /
図 7
/ Figure 7 / Abbildung 7 /
用です。その他のカメラではご使用になれません。
Figure 6 / Figura 6 / Bild 6
Figure 7 / Figura 7 / Bild 7
・ テレコンバータの装着により、カメラの焦点距離が長くなり重量も増加しますので、手
ブレにご注意ください。
フロントキャップ LC-EF4
・ テレコンバータをカメラに装着した状態で、テレコンバータだけを持たないでください。
LC-EF4 protective cap (front)
カメラ破損の原因となります。また、 持ち運ぶときはテレコンバータを取り外してください。
LC-EF4 Vorderer Vorsatzdeckel
LC-EF4 Bouchon de protection (avant)
・ 逆光・半逆光(被写体の斜め後ろからの光)時など画面周辺に太陽などの明るい光源が
LC-EF4 Tapa protectora (Frontal)
ある場合には、ゴースト像を生じることがありますのでご注意ください。
LC-EF4 skyddskåpa (främre)
・ テレコンバータ使用時は、オートフォーカスでの撮影をおすすめします。遠景モードで
はピントが合わないことがあります。また、マニュアルフォーカスの設定と実際のピン
ト位置は異なりますのでご注意ください。
・ 撮影された画像に記録される焦点距離は、 コンバータを装着しない焦点距離となります。
リアキャップ LC-ER6
・ テレコンバータをご使用にならないときは、必ずテレコンバータ前後のキャップをして
LC-ER6 protective cap (rear)
ください。なお、気温の低い場所では、フロントキャップが外しにくい場合があります。
LC-ER6 Hinterer Vorsatzdeckel
LC-ER6 Bouchon de protection (arrière)
・ レンズにキズをつけないようにご注意ください。
LC-ER6 Tapa de protección (Trasera)
・ レンズの清掃は、ブロアーなどでほこりを払う程度にしてください。指紋などの汚れが
LC-ER6 skyddskåpa (bakre)
付着したときは、すみやかに柔らかい清潔な木綿のふきんに無水アルコール(エタノー
/ Figure 8 / Abbildung 8 / Figure 8 / Figura 8 / Bild 8
ル)を少量湿らせ、中心から外側に渦巻状に、拭きむら、拭き残しのないように注意し
図 8
て拭いてください。
・ レンズに付着した汚れ・ゴミは、撮影条件により画像に写り込む場合がありますのでご
注意ください。
■ 付属品
ソフトケース、レンズブラケット、フロントキャップ、リアキャップが付属していますの
で、ご確認ください。
■ 仕様
レンズ構成 : 3群5枚 (うちEDレンズ2枚)
※ 1
コンバータ倍率
: 1.7 倍
合成焦点距離
[35mm 判換算時]
COOLPIX8800
151mm[約 600mm]
COOLPIX8700
121mm[約 480mm]
COOLPIX5700
※ 1
数値はズーム位置が最も望遠側のものです。
※ 2
図 9
/ Figure 9 / Abbildung 9 /
図 10
/ Figure 10 / Abbildung 10 /
コンバータレンズ面(レンズ前)の中心部から被写体までの最短距離です。
Figure 9 / Figura 9 / Bild 9
Figure 10 / Figura 10 / Bild 10
仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。
English
Thank you for your purchase of a Nikon TC-E17ED telephoto converter
lens. Mounted on the Nikon digital cameras listed in the table below,
the TC-E17ED increases the focal length of the camera lens by 1.7 × for
improved telephoto performance.
アダプタリング
An adapter ring (available separately) is required to use the TC-E17ED.
UR-E17
Compatible cameras
Adapter ring
UR-E19
COOLPIX 8800
UR-E17
COOLPIX 8700
UR-E19
落下などによって破損したときは、 破損部に
COOLPIX 5700
手を触れないこと
接触禁止
破損部でケガをする原因となります。
Attaching the Converter Lens
販売店またはニコンサービスセンター
Before attaching the TC-E17ED:
すぐに
に修理を依頼してください。
修理依頼を
• Turn the camera off
幼児の口に入る小さな付属品は、 幼児の手の
• Remove the camera lens cap
届かないところに置くこと
• Remove any fi lters or lens hoods from the camera lens
幼児の飲み込みの原因となります。
保管注意
万一飲み込んだ場合は直ちに医師にご
1. If you are using the COOLPIX 8800, remove the lens ring as shown in
相談ください。
Figure 1. Store the lens ring in a safe place.
注意
2. Attach the adapter ring (available separately) as shown in Figure 2.
製品は、 幼児の手の届かない所に置くこと
ケガの原因になることがあります。
3. Undo the lens bracket support screw and open the lens support (Fig-
保管注意
ure 3).
使用しないときは、レンズにキャップをつ
けるか太陽のあたらない所に保管すること
4. Align the lens support with the adapter ling as shown in Figure 4-
太陽光が焦点を結び火災の原因になる
保管注意
ことがあります。
a battery pack is mounted on the camera, align the support with the
rear of the adapter as shown in Figure 5- ).
三脚にカメラやテレコンバータを取り付
けたまま移動しないこと
転倒したりぶつけたりしてケガの原因
5. Attach the lens bracket to the camera or battery pack tripod mount
移動禁止
になることがあります。
using the attachment screw (Figure 4-
or 5- ). Be careful that the
製品は不安定な場所に置かないこと
lens support does not slip out of position. If the lens bracket is at an
倒れたり落下してケガの原因となるこ
angle to the camera body, the lens support is not in the correct posi-
とがあります。
本 製 品 に は ガ ラ ス 部 分 が あ り ま す の
tion. Note that the position of the tripod mount varies with the model
保管注意
で、万一落下などで破損した場合はガ
of camera; adjust the position of the attachment screw to match the
ラス片でケガをしないようにご注意く
ださい。
position of the tripod mount as shown in Figure 6.
本製品の可動部、およびカメラのレンズ
6. Close the lens support and tighten the support screw (Figure 7).
可動部に注意すること
指がはさまれてケガの原因となること
注意
7. Remove the front and rear caps from the TC-E17ED (Figure 8).
があります。
8. Attach the TC-E17ED to the adapter ring as shown in Figure 9, being
careful not to touch the glass parts of the converter lens.
Using a Tripod
When the TC-E17ED is attached, the camera can be mounted on a tripod
using the tripod mount on the lens bracket (Figure 10- ). A second tri-
pod mount (Figure 10- ) is available in the event that a battery pack or
other accessory blocks access to the fi rst mount.
Removing the Converter Lens
Reverse the above steps to remove the tripod, TC-E17ED, lens bracket,
and adapter ring.
Taking Photographs
Selecting Telephoto for the Lens option in the camera shooting menu
automatically adjusts settings to take full advantage of a telephoto con-
verter lens. See the camera manual for details.
LENS
LENS
Normal
Normal
Wide adapter
Wide adapter
Telephoto
Telephoto
Fisheye
Fisheye
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
Notes
When Telephoto is selected, the lens automatically zooms in to the max-
imum zoom position. Digital zoom can be used. Users of the COOLPIX
8800 can also adjust zoom manually between the middle and maximum
optical zoom positions; with the COOLPIX 8700 and 5700, optical zoom
can not be adjusted when Telephoto is selected. Zoom can be adjusted
manually when Normal is selected for Lens; note, however, that if the
COOLPIX 8700 and 5700 are not zoomed all the way in, the edges of the
frame may be eclipsed.
Users of the COOLPIX 8800 can reduce the effects of camera shake by
turning vibration reduction (VR) on. If Telephoto is selected for Lens,
vibration reduction will be optimized for the TC-E17ED. Vibration reduc-
tion will not produce the desired results if Telephoto is not selected.
The built-in Speedlight can not be used when Telephoto is selected;
optional Speedlights can still be used. Note that although built-in Speed-
light can be used when Normal is selected for Lens, the fl ash will be
コンバータ
obstructed by the converter lens.
OFF
Cautions
ワイドコンバータ
テレコンバータ
• This converter lens is intended for use with the Nikon COOLPIX 8800,
フィッシュアイ
8700, and 5700. It can not be used with other cameras.
• The converter lens increases the combined focal length of the camera
and raises its total weight. To prevent blurring, hold the camera steadily
COOLPIX8700 の場合
COOLPIX5700 の場合
in both hands or mount it on a tripod.
• Do not hold the cam era by the converter lens alone, as this may dam-
age the equipment. Detach the converter lens before transporting the
cam era.
• "Ghosting" may occur when the subject is back-lit or a very bright light
source, such as the sun, is entering the frame at an angle from behind
the subject.
• Use autofocus when shooting with a converter lens. The camera may
not be able to focus when focus is set to infi nity; in manual focus mode,
the manual focus display will not refl ect the true focus distance.
• The camera photo information lists only the focal length of the camera
lens, not the combined focal length.
• Replace the front and rear lens caps when the converter lens is not in
use. Note that it is sometimes diffi cult to remove the front cap at low
temperatures.
• Be careful not to scratch the lens.
• When cleaning the lens, remove dust with a blower. To remove fi n ger -
prints or other stains, wipe the lens gently with a soft, clean, cotton
cloth damp ened lightly with pure ethanol. Move the cloth in an even
spiral from the center outward, being sure to clean all parts of the lens
and to not leave any streaks. Note that any foreign matter on the lens
may appear in photographs.
Accessories
A soft case, lens bracket, and protective caps (front and rear) are included
with the TC-E17ED.
Specifi cations
Construction
Five elements in three groups, including two ED
lenses
Zoom factor
*
1.7 ×
Dimensions
ø 88 mm × 85.5 mm (ø 3.5˝ × 3.4˝) excluding caps
Weight
Approximately 635 g (1 lb 6 oz) excluding accessories
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
Combined focal length
*
151 mm
35-mm format equivalent
600 mm
*
Combined f / -number
f / 5.2
Approximate angle
4.2 °
Minimum focus distance
*, †
3.9 m (12´10˝)
1.5 m (4´11˝)
大きさ : 約φ88×85.5mm (キャップをのぞく)
* At maximum zoom position
質量 (重さ) : 約 635g(キャップをのぞく)
† Minimum distance to subject from central surface (front) of converter lens
※ 1
通常 AF/ マクロ時の
合成 F ナンバー
※ 1
画角
※ 1、 2
Specifi cations and external appearance are sub ject to change without
最短撮影距離
F5.2
約 4.2°
3.9m
notice.
F4.2
約 5.2°
1.5m
Deutsch
Français
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Nikon-Produkte. Der Televorsatz TC-E17ED erwei-
Merci d'avoir fait l'acquisition du téléconvertisseur Nikon TC-E17ED. Lorsqu'il
tert die Möglichkeiten der Telefotografi e mit den unten aufgeführten Nikon-Digi-
est fi xé à l'un des appareils photo numériques Nikon répertoriés dans le tableau
talkameras. Der Televorsatz TC-E17ED verlängert die Brennweite des eingebauten
ci-dessous, le TC-E17ED multiplie la focale de l'objectif de l'appareil photo par
Objektivs um den Faktor 1,7 und verkleinert damit zusätzlich zur maximalen Tele-
1,7, afi n d'optimiser les performances de la prise de vue au téléobjectif.
position des Objektivs den Bildwinkel.
Une bague adaptatrice (disponible séparément) est nécessaire pour pouvoir
Zur Montage des Objektivvorsatzes benötigen Sie einen Vorsatzadapter (optiona-
utiliser le TC-E17ED.
les Zubehör).
Kompatible Kameras
Vorsatzadapter
COOLPIX 8800
UR-E17
COOLPIX 8700
UR-E19
COOLPIX 5700
Montage des TC-E17ED
Fixation du convertisseur
Bitte treffen Sie folgende Vorbereitungen, bevor Sie den Televorsatz an der Kamera
Avant de fi xer le TC-E17ED :
befestigen:
• Eteignez l'appareil photo
• Schalten Sie die Kamera aus.
• Retirez le bouchon d'objectif de l'appareil photo
• Nehmen Sie den Objektivdeckel vom Objektiv der Kamera ab.
• Retirez tous les fi ltres et tous les parasoleils d'objectif éventuellement fi xés
• Entfernen Sie eventuell am Objektiv befestigte COOLPIX-Filter oder Gegenlicht-
sur l'objectif de l'appareil photo
blenden.
1. Si vous utilisez le COOLPIX 8800, retirez la bague d'objectif comme illustré
1. Wenn Sie den Televorsatz an einer COOLPIX 8800 befestigen möchten, entfer-
nen Sie zunächst den Gewindering vom Objektiv der Kamera (Abbildung 1).
Verwahren Sie den Gewindering an einem Ort auf, an dem er gut geschützt ist
2. Fixez la bague adaptatrice (disponible séparément) comme illustré dans la
und Sie ihn schnell wiederfi nden.
2. Schrauben Sie den Vorsatzadapter (optionales Zubehör) an die Kamera (Abbil-
3. Dévissez la vis de support du porte-objectif pour ouvrir le support d'objec-
dung 2).
(if
3. Lösen Sie die Feststellschraube der Vorsatzhalterung und öffnen Sie den Halte-
bügel (Abbildung 3).
4. Alignez le support d'objectif avec la bague adaptatrice comme illustré dans
4. Setzen Sie wie in Abbildung 4-
gezeigt den unteren Teil des Haltebügels am Vor-
satzadapter an. (Wenn ein Batterieteil an der Kamera befestigt ist, setzen Sie den
Bügel wie in Abbildung 5-
gezeigt am hinteren Ende des Vorsatzadapters an.)
5. Befestigen Sie die Vorsatzhalterung mit der Befestigungsschraube am Stativge-
5. Vissez le porte-objectif dans le fi letage pour fi xation sur pied de l'appareil
winde der Kamera oder des Batterieteils (Abbildung 4-
bzw. 5- ). Achten Sie
darauf, dass der Haltebügel dabei nicht verrutscht. Wenn die Vorsatzhalterung
nicht parallel zum Objektiv ausgerichtet ist, ist der Bügel nicht korrekt am Vor-
satzadapter angesetzt. Da sich das Stativgewinde je nach Kameramodell an einer
anderen Stelle befi ndet, muss die Befestigungsschraube an die richtige Position
geschoben werden, bevor sie in das Gewinde geschraubt wird (Abbildung 6).
6. Schließen Sie den Haltebügel und ziehen Sie die Bügelarretierung an (Abbildung 7).
7. Nehmen Sie den vorderen und den hinteren Vorsatzdeckel vom Telekonverter
6. Fermez le support d'objectif et vissez à fond la vis de support (Figure 7).
TC-E17ED ab (Abbildung 8).
7. Retirez les bouchons avant et arrière du TC-E17ED (Figure 8).
8. Montieren Sie den Objektivvorsatz am Vorsatzadapter wie in Abbildung 9 gezeigt.
Achten Sie darauf, dass Sie dabei nicht die Linsen des Objektivvorsatzes berühren.
8. Fixez le TC-E17ED sur la bague adaptatrice comme illustré dans la Figure 9, en
Fotografi eren mit Stativ
Auch bei befestigtem TC-E17ED kann die Kamera auf ein Stativ montiert werden.
Utilisation d'un pied
Verwenden Sie dazu das Stativgewinde an der Vorsatzhalterung (Abbildung 10-
Une fois le TC-E17ED installé, il est possible de monter l'appareil photo sur
). Falls das erste Gewinde von einem Batterieteil oder einem anderen Zubehörteil
pied à l'aide du fi letage de fi xation situé sur le porte-objectif (Figure 10- ). Un
blockiert ist, kann das zweite Stativgewinde (Abbildung 10- ) genutzt werden.
second fi letage est à votre disposition (Figure 10- ) si une poignée-alimenta-
Entfernen des Objektivvorsatzes
tion ou un accessoire quelconque empêche d'accéder au premier fi letage.
Um den TC-E17ED wieder vom Objektiv der Kamera abzunehmen, gehen Sie bitte
Retrait du convertisseur
in der umgekehrten Reihenfolge vor und nehmen zuerst das Stativ, anschließend
Répétez la procédure ci-dessus dans le sens inverse pour retirer le pied, le
den Objektivvorsatz, dann die Vorsatzhalterung und zuletzt den Vorsatzadapter ab.
TC-E17ED, le porte-objectif et la bague adaptatrice.
Fotografi eren mit dem TC-E17ED
La prise de vue
Um die Möglichkeiten des TC-E17ED optimal auszunutzen, sollten Sie im Auf-
nahmemenü unter dem Menüpunkt »Objektivvorsatz« die Einstellung »Tele-
Lorsque Téléobjectif est sélectionné pour l'option Objectif du menu Prise de
vorsatz« bzw. »Telefoto« wählen. Die Kamera wählt daraufhin selbsttätig alle
vue de l'appareil photo, les réglages de l'appareil photo seront ajustés auto-
Einstellungen, die für das Fotografi eren mit Televorsatz optimal sind. Ausführliche-
matiquement afi n d'obtenir les meilleurs résultats avec le téléconvertisseur.
re Informationen zu dieser Menüoption fi nden Sie im Handbuch zur Digitalfoto-
Consultez le manuel de l'appareil photo pour plus de détails.
grafi e, das mit Ihrer Digitalkamera geliefert wurde.
OBJEKTIV
OBJEKTIV
OBJEKTIVVORSATZ
OBJEKTIVVORSATZ
Normal
Weitwnkladpt
Normal
Normal
Telefoto
Weitwinkelvors.
Weitwinkelvors.
Televorsatz
COOLPIX 5700
Televorsatz
Fisheye
Fisheye
AUS
AUSW
STL
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Remarques
Bitte beachten Sie:
L'appareil photo se règle automatiquement en position téléobjectif maximale
Bei der Einstellung »Televorsatz« bzw. »Telefoto« zoomt das Objektiv der Kamera
lorsque l'option Téléobjectif est sélectionnée. Il est possible d'utiliser le zoom
automatisch in die maximale Teleposition. Bei der COOLPIX 8800 kann das optische
numérique. Les utilisateurs du COOLPIX 8800 peuvent également ajuster le
Zoom weiterhin manuell zwischen der mittleren Zoomposition und der maximalen
zoom manuellement entre sa position médiane et sa position téléobjectif op-
Teleposition eingestellt werden. Bei der COOLPIX 8700 und der COOLPIX 5700 ist
tique maximale ; avec les COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700, il est impossible
keine manuelle Einstellung des optischen Zooms möglich, wenn die Option »Televor-
satz« bzw. »Telefoto« gewählt ist. Jedoch kann das Zoom manuell eingestellt wer-
d'ajuster le zoom optique lorsque Téléobjectif est sélectionné. Il est possible
d'ajuster manuellement le zoom lorsque Aucun est sélectionné pour Objec-
den, wenn im Menü »Objektivvorsatz« die Option »Normal« aktiviert ist. Bei den
COOLPIX-Kameras 8700 und 5700 sollten Sie allerdings beachten, dass der Bildwinkel
tif ; à noter cependant que si les COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700 sont en
position téléobjectif maximale, les bords de la vue risquent d'être obscurcis.
des Objektivvorsatzes unter Umständen nicht ausreicht, um das Bildfeld vollständig
auszufüllen, wenn das Objektiv nicht in die maximale Teleposition gezoomt ist.
Les utilisateurs du COOLPIX 8800 peuvent minimiser les effets provoqués par
Durch Aktivierung des Bildstabilisators (VR) kann die Wahrscheinlichkeit für eine
le bougé de l'appareil en activant la réduction de vibration (VR). En sélec-
Verwacklungsunschärfe verringert werden. Wenn im Menü »Objektivvorsatz«
tionnant Téléobjectif pour l'option Objectif, la réduction de vibration sera
die Option »Televorsatz« bzw. »Telefoto« gewählt wird, berücksichtigt der
optimisée pour le TC-E17ED. La réduction de vibration ne produira pas l'effet
Bildstabilisator die kombinierte Brennweite von Objektiv und Televorsatz. Wenn
escompté si Téléobjectif n'est pas sélectionné.
die Option »Televorsatz« bzw. »Telefoto« nicht gewählt ist, erzielt der Bildstabi-
lisator nicht die gewünschten Ergebnisse.
Il est impossible d'utiliser le fl ash intégré lorsque Téléobjectif est sélectionné ;
Das integrierte Blitzgerät wird automatisch deaktiviert, wenn die Option »Tele-
il est cependant toujours possible de recourir à des fl ashes optionnels. A noter
que même si vous pouvez utiliser le fl ash intégré lorsque Aucun est sélec-
vorsatz« bzw. »Telefoto« gewählt ist. Externe Blitzgeräte können jedoch genutzt
werden. Das integrierte Blitzgerät kann zwar auslösen, wenn die Option »Nor-
tionné pour Objectif, l'éclair sera bloqué par le téléconvertisseur.
mal« im Menü »Objektivvorsatz« gewählt ist, jedoch wird das Blitzfenster durch
Avertissements
den Objektivvorsatz verdeckt.
• Ce convertisseur est destiné exclusivement aux Nikon COOLPIX 8800,
Wichtige Hinweise
COOLPIX 8700 et COOLPIX 5700. Il est incompatible avec les autres appa-
• Der Televorsatz TC-E17ED ist nur für die Verwendung mit den Nikon-Digitalka-
reils photo.
meras COOLPIX 8800, 8700 und 5700 vorgesehen. Er kann nicht mit anderen
• Le convertisseur augmente la focale combinée de l'appareil photo et son
Kameras genutzt werden.
poids global. Pour éviter d'obtenir des photos fl oues, tenez fermement
• Der Televorsatz TC-E17ED verlängert die Brennweite des eingebauten Objektivs
l'appareil photo des deux mains ou fi xez-le sur un pied.
und erhöht das Gesamtgewicht der Kamera. Um verwackelte Aufnahmen zu ver-
• Ne tenez pas l'appareil photo par le convertisseur seulement car cela risque
meiden, sollten Sie die Kamera sehr ruhig halten oder auf ein Stativ montieren.
d'endommager le matériel. Retirez le convertisseur avant de transporter
• Halten Sie die Kamera stets am Body und niemals am Objektivvorsatz allein fest,
l'appareil photo.
andernfalls können Kamera und Objektivvorsatz beschädigt werden. Vor dem
• Des « images parasites » risquent d'apparaître lorsque le sujet est en con-
Transport der Kamera sollten Sie den Objektivvorsatz der Kamera abnehmen.
tre-jour ou lorsqu'une lumière vive comme le soleil, provenant du plan situé
• Bei Gegenlichtaufnahmen oder wenn sich eine sehr helle Lichtquelle wie die
derrière le sujet, atteint l'objectif.
Sonne innerhalb oder nur knapp außerhalb des Bildfeldes befi ndet, zeigt die
• Utilisez l'autofocus lorsque vous photographiez avec un convertisseur. L'ap-
Aufnahme möglicherweise unerwünschte Lichteffekte (Ghosting).
pareil photo risque de ne pas pouvoir obtenir la mise au point lorsque celle-
• Verwenden Sie den Autofokus (Makroeinstellung), wenn Sie mit dem Televorsatz
ci est réglée sur l'infi ni ; en mode de mise au point manuelle, l'affi chage de
fotografi eren. Unter Umständen kann die Kamera bei der Entfernungseinstel-
la mise au point manuelle ne refl ètera pas la distance focale réelle.
lung »Unendlich« nicht scharf stellen. Bei manueller Scharfeinstellung zeigt die
Entfernungsanzeige nicht die korrekte Entfernung an.
• Les données de prise de vue de l'appareil mentionnent uniquement la fo-
cale de l'objectif de l'appareil et non la focale combinée.
• In den Bildinformationen wird lediglich die Brennweite des Kameraobjektivs
aufgeführt, nicht die kombinierte Brennweite von Objektiv und Televorsatz.
• Remettez en place les bouchons avant et arrière sur le convertisseur lorsque
• Setzen Sie immer die beiden Schutzdeckel auf den Objektivvorsatz auf, wenn Sie
vous ne l'utilisez pas. A noter qu'il est parfois diffi cile de retirer le bouchon
ihn vom Objektiv abnehmen und nicht mehr benutzen. Bitte beachten Sie, dass
avant à basse température.
sich der vordere Objektivdeckel bei niedrigen Temperaturen etwas schwergängi-
• Faites attention de ne pas rayer le convertisseur.
ger auf den Objektivvorsatz aufsetzen bzw. von ihm abziehen lässt.
• Lorsque vous nettoyez le convertisseur, retirez la poussière avec un pinceau
• Achten Sie darauf, dass die Linsen des Objektivvorsatzes nicht verkratzen.
souffl ant. Pour retirer les traces de doigts ou d'autres taches, nettoyez déli-
• Gehen Sie bei der Reinigung stets vorsichtig vor, um den Objektivvorsatz und
catement le convertisseur avec un chiffon doux et propre en coton, légère-
seine Linsen nicht zu beschädigen. Entfernen Sie Staub mit einem Blasebalg und
ment imbibé d'alcool éthylique pur. Effectuez un mouvement circulaire du
Fingerabdrücke, Flecken und Spritzer mit einem sauberen und weichen Tuch.
centre vers la périphérie pour être sûr de nettoyer l'intégralité de la lentille
Falls nötig, können Sie das Tuch vorher mit etwas Ethanol (Ethylalkohol) an-
et pour ne pas laisser de traînées. A noter que tout corps étranger présent
feuchten (verwenden Sie nur reinen Alkohol aus dem Fachhandel oder der Apo-
sur le convertisseur risque d'être visible sur les photos.
theke). Wischen Sie vorsichtig in kreisenden Bewegungen von der Linsenmitte
Accessoires
nach außen und achten Sie darauf, dass die gesamte Linsenoberfl äche gereinigt
wird und keine Streifen entstehen. Bitte beachten Sie, dass Ablagerungen auf
Un étui souple, un porte-objectif et des bouchons de protection (avant et
den Glasoberfl ächen möglicherweise in den Aufnahmen zu sehen sind.
arrière) sont fournis avec le TC-E17ED.
Zubehör
Caractéristiques
Der Televorsatz TC-E17ED wird standardmäßig mit Weichtasche, Vorsatzhalterung
Construction
und zwei Deckeln (vorderer und hinterer Vorsatzdeckel) geliefert.
Technische Daten
Agrandissement
COOLPIX 5700
Dimensions
121 mm
Optischer Aufbau
Fünf Linsen in drei Gruppen (einschließlich zwei ED-Linsen)
Vergrößerung
*
1,7 fach
Poids
480 mm
Abmessungen (ca.)
88 mm (ø) × 85,5 mm (ohne Vorsatzdeckel)
f / 4.2
Gewicht (ca.)
635 g (ohne Tasche, Vorsatzhalterung, Vorsatzadapter
Focale combinée
5.2 °
und Vorsatzdeckel)
Équivalent en format 24 × 36
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Ouverture combinée
Kombinierte Brennweite
*
151 mm
121 mm
Angle approximatif
Brennweite entsprechend
Distance minimale de mise
600 mm
480 mm
Kleinbild
au point
Kombinierte Lichtstärke
*
1:5,2
1:4,2
* En position téléobjectif maximale
Bildwinkel (ca.)
4,2 °
5,2 °
† Distance minimale séparant le sujet et la surface centrale (avant) du convertis-
Mindestabstand zum Motiv
*, †
3,9 m
1,5 m
seur
* Bei maximaler Teleposition des optischen Zooms.
Les caractéristiques et l'apparence externe du produit peuvent faire l'objet de
† Gemessen von der Vorderseite der Frontlinse des Objektivvorsatzes.
modifi cations sans préavis.
Änderungen und Irrtümer vorbehalten.
Español
Gracias por adquirir el conversor de teleobjetivo TC-E17ED de Nikon. Montado
en las cámaras digitales Nikon que se indica en la siguiente tabla, el TC-E17ED
incrementará la distancia focal del objetivo de la cámara 1,7 veces, con lo que
se consiguen mejores resultados cuando se fotografía con teleobjetivo.
Para utilizar el TC-E17ED es necesario un anillo adaptador (a la venta por
separado).
Appareils compatibles
Bague adaptatrice
Cámaras compatibles
COOLPIX 8800
UR-E17
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 8700
UR-E19
COOLPIX 5700
COOLPIX 5700
Acoplar el objetivo conversor
Antes de acoplar el TC-E17ED:
• Apague la cámara
• Quite la tapa del objetivo de la cámara
• Quite cualquier fi ltro o parasol de objetivo que pudiera haber en el objetivo
de la cámara
1. Si está utilizando la COOLPIX 8800, quite el anillo del objetivo tal como se
dans la Figure 1. Rangez la bague d'objectif dans un endroit sûr.
muestra en la fi gura 1 y guárdelo en un lugar seguro.
2. Acople el anillo adaptador (a la venta por separado) tal como se muestra
Figure 2.
en la fi gura 2.
3. Afl oje el tornillo de sujeción de la abrazadera del objetivo y abra el soporte
tif (Figure 3).
del objetivo (fi gura 3).
4. Alinee el soporte del objetivo con el adaptador del objetivo tal como se
la Figure 4-
(si une poignée-alimentation est fi xée sur l'appareil photo,
muestra en la fi gura 4-
alignez le support avec l'arrière de la bague adaptatrice comme illustré
conectada a la cámara, alinee el soporte con la parte trasera del adaptador
dans la Figure 5- ).
tal como se muestra en la fi gura 5- ).
5. Acople la abrazadera del objetivo a la montura del trípode de la cámara o
photo ou de la poignée-alimentation à l'aide de la vis de fi xation (Figure
a la unidad de alimentación mediante los tornillos de acoplamiento (fi gura
4-
ou 5- ). Veillez à ce que le support d'objectif ne change pas de po-
4-
ó 5- ), con cuidado de que la abrazadera del objetivo no se desco-
sition. Si le porte-objectif est en biais par rapport au boîtier de l'appareil
loque. Si la abrazadera forma ángulo con el cuerpo de la cámara signifi ca
photo, le support d'objectif n'est pas positionné correctement. A noter
que el soporte no está en posición correcta. Tenga en cuenta que la posi-
que l'emplacement du fi letage pour fi xation sur pied dépend du modèle
ción de la montura del trípode varía en cada modelo de cámara; por ello,
d'appareil photo ; positionnez la vis de fi xation afi n qu'elle coïncide avec
ajuste la posición del tornillo de acoplamiento hasta que coincida con la
l'emplacement du fi letage comme illustré dans la Figure 6.
posición de la montura del trípode tal como se muestra en la fi gura 6.
6. Cierre el soporte del objetivo y apriete el tornillo de sujeción (fi gura 7).
7. Quite las tapas delantera y trasera del TC-E17ED (fi gura 8).
8. Acople el TC-E17ED al anillo adaptador tal como se muestra en la fi gura 9,
faisant attention de ne pas toucher les éléments en verre du convertisseur.
con cuidado de no tocar los componentes de cristal del objetivo conversor.
Utilización de un trípode
Cuando se acopla el TC-E17ED, es posible montar la cámara sobre un trípode
utilizando la montura de trípode existente en la abrazadera del objetivo (fi gu-
ra 10- ). Además, existe otra montura de trípode (fi gura 10- ) en caso de
que una unidad de alimentación u otro tipo de accesorio bloquease el acceso
a la primera montura.
Quitar el objetivo conversor
Para quitar el trípode, el TC-E17ED, la abrazadera del objetivo y el anillo adap-
tador, siga los pasos anteriores en sentido inverso.
Hacer fotografías
Al seleccionar Teleobjetivo en la opción Objetivo del menú Disparo, la cámara
modifi ca automáticamente los ajustes para sacarle el máximo partido al objetivo
conversor de teleobjetivo. Para más detalles, consulte el manual de la cámara.
OBJECTIF
OBJECTIF
OBJETIVO
Aucun
Aucun
Normal
Grand-angle
Grand-angle
Adp.gran angular
Téléobjectif
Téléobjectif
Teleobjetivo
Fisheye
Fisheye
Ojo de pez
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
COOLPIX 8800
Observaciones
Cuando se selecciona Teleobjetivo, el objetivo se coloca automáticamente en
la posición máxima de zoom. Se puede utilizar el zoom digital. Quienes utilicen
la COOLPIX 8800 también pueden ajustar el zoom manualmente entre las po-
siciones intermedia y máxima del zoom óptico; con las cámaras COOLPIX 8700
y 5700, no es posible ajustar el zoom óptico cuando se selecciona la opción
Teleobjetivo. El zoom se puede ajustar manualmente cuando se selecciona
Normal para la opción Objetivo; téngase en cuenta, no obstante, que si en
las cámaras COOLPIX 8700 y 5700 no ha aumentado el zoom al máximo, en
los márgenes del fotograma puede aparecer un borde negro.
Los usuarios de la cámara COOLPIX 8800 pueden reducir los efectos del tem-
blor de la cámara activando la opción Reducción de la vibración (VR). Si en la
opción Objetivo se ha seleccionado Teleobjetivo, los resultados de la reduc-
ción de la vibración se optimizarán para su uso con el TC-E17ED. Si no se ha
seleccionado Teleobjetivo, la reducción de la vibración no proporcionará los
resultados esperados.
No es posible utilizar el fl ash incorporado cuando se selecciona Teleobjetivo;
no obstante, podrá seguir utilizando otras unidades de fl ash opcionales. No
olvide que, a pesar de que se pueda seguir utilizando el fl ash incorporado
cuando se selecciona Normal en la opción Objetivo, la luz del fl ash se verá
obstaculizada por el objetivo conversor.
Precauciones
• Este objetivo conversor sólo puede utilizarse con las cámaras digitales
COOLPIX 8800, 8700 y 5700 y no se debe emplear con otras cámaras.
• El objetivo conversor aumenta la distancia focal combinada de la cámara y
supone un aumento del peso total de la misma. Para evitar que las fotogra-
fías salgan borrosas, sostenga la cámara fi rmemente con ambas manos o
móntela sobre un trípode.
• No sostenga la cámara por el conversor solamente ya que podría dañar el
equipo. Retire siempre el conversor cuando vaya a transportar la cámara.
• Es posible que aparezcan "espectros" cuando el sujeto esté iluminado a
contraluz o cuando una fuente de luz intensa, como por ejemplo el sol,
ilumine el fotograma desde un ángulo situado por detrás del sujeto.
• Utilice el enfoque automático al hacer fotografías con un objetivo conver-
sor. Es posible que la cámara no pueda enfocar si el enfoque está ajustado
a infi nito; en el modo de enfoque manual, el indicador de enfoque manual
no mostrará la distancia de enfoque real.
• En la información de la fotografía que se muestra en la cámara aparece tan sólo
la distancia focal del objetivo de la cámara, y no la distancia focal combinada.
• Cuando no utilice el conversor vuelva a colocar las tapas delantera y trasera.
Tenga en cuenta que, cuando las temperaturas son bajas, puede resultar
difícil retirar la tapa delantera.
• Tenga cuidado de no rayar el objetivo.
• Al limpiar el objetivo, quite el polvo con un soplador. Para eliminar las
huellas u otras manchas, limpie el objetivo suavemente con un paño de
algodón limpio y suave humedecido ligeramente en etanol. Mueva el paño
en espiral desde el centro hacia el exterior con cuidado de limpiar todas las
partes del objetivo y de no dejar rastros. Tenga en cuenta que cualquier
materia extraña que haya en el objetivo puede aparecer en las fotografías.
Accesorios
Junto con el TC-E17ED se incluyen un estuche blando, la abrazadera del ob-
jetivo y las tapas protectoras (delantera y trasera).
Especifi caciones
Cinq lentilles en trois groupes, dont deux lentilles en
Estructura
cinco elementos en tres grupos, incluyendo dos
verre ED
lentes ED.
*
1,7 ×
Factor de zoom
*
1,7 aumentos
ø 88mm × 85,5 mm à l'exclusion des bouchons
Tamaño
88 mm ø × 85,5 mm (sin incluir las tapas)
Environ 635g à l'exclusion des accessoires
Peso
635 g aprox. (sin incluir los accesorios)
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
*
151 mm
121 mm
Distancia focal combinada
*
600 mm
480 mm
Equivalente a formato de 35mm
*
*
f / 5,2
f / 4,2
Número f/ combinado
4,2 °
5,2 °
Ángulo aproximado
Distancia de enfoque mínima
*, †
3,9 m
1,5 m
*, †
* En la posición de zoom máximo
† Distancia mínima al sujeto desde la superfi cie central (parte delantera) del con-
versor
Las especifi caciones y el aspecto externo pueden ser modifi cados sin previo
aviso.
Svenska
Tack för att du valde telekonvertern Nikon TC-E17ED. Monterad på nå-
gon av Nikons digitalkameror nedan ökar TC-E17ED objektivets bränn-
vidd med 1,7 × för förbättrade telefotoprestanda.
En adapterring (säljes separat) krävs för användning av TC-E17ED.
Kompatibla kameror
Adapterring
COOLPIX 8800
UR-E17
Anillo adaptador
COOLPIX 8700
UR-E19
UR-E17
COOLPIX 5700
UR-E19
Montera konverterlinsen
Innan du monterar TC-E17ED:
• Stäng av kameran
• Ta bort kamerans objektivskydd
• Ta bort alla fi lter och objektivhuvar från objektivet
1. Om du använder COOLPIX 8800 tar du bort objektivringen (se bild 1).
Förvara objektivringen på en säker plats.
2. Montera adapterringen (säljes separat) enligt bild 2.
3. Skruva upp objektivfästets stödskruv och öppna objektivstödet (bild 3).
4. Passa in objektivstödet med objektivadaptern (se bild 4- ) (om det
sitter ett batteripack på kameran passar du in stödet med adapterns
bakre del, som i bild 5- ).
5. Montera objektivfästet på kameran eller batteripackets stativfäste med
(si hay una unidad de alimentación opcional
fästskruven (bild 4-
eller 5- ). Var försiktig så att objektivstödet inte
halkar ur läge. Om objektivfästet inte ligger rakt mot kamerahuset är
objektivstödet inte i rätt läge. Lägg märke till att stativfästet har olika
placering på olika kameror. Justera fästskruvens läge så att det mot-
svarar stativfästets läge (se bild 6).
6. Stäng objektivstödet och dra åt stödskruven (bild 7).
7. Ta bort den främre och bakre kåpan från TC-E17ED (bild 8).
8. Montera TC-E17ED på adapterringen (se bild 9) och var försiktig så att
du inte kommer åt konverterns glasdelar.
Använda stativ
När TC-E17ED är monterat kan du montera kameran på ett stativ med
hjälp av stativfästet på objektivfästet (bild 10- ). Det fi nns även ytter-
ligare ett stativfäste (bild 10- ) för den händelse att det första fästet
blockeras av ett batteripack eller något annat tillbehör.
Ta bort konvertern
Ta bort stativet, TC-E17D, objektivfästet och adapterringen genom att
utföra ovanstående moment i omvänd ordning.
Ta bilder
Om du ställer in alternativet Objectiv (Lins, Lens) på Tele (Teleobjektiv,
Telephoto) på kamerans fotograferingsmeny, justeras inställningarna au-
tomatiskt till att fullt ut utnyttja telekonvertern. Mer information fi nns i
kamerans användarhandbok.
OBJECTIV
LINS
NORMAL
NORMAL
Vidvinkelsadapt.
Vidvinkelsadapt.
Tele
Teleobjektiv
Fisheye
Fisheye
OBJETIVO
Normal
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
Adp.gran angular
Teleobjetivo
Kommentar
Ojo de pez
Om du väljer Tele (Teleobjektiv, Telephoto) zoomas objektivet automatiskt
in till det största zoomläget. Den digitala zoomen kan användas. Använ-
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
dare av COOLPIX 8800 kan även justera zoomen manuellt mellan det
mellersta och det största optiska zoomläget. Med COOLPIX 8700 och 5700
kan den optiska zoomen inte justeras när Tele (Teleobjektiv, Telephoto) är
valt. Zoomen kan justeras manuellt när Lins (Lens) är inställt på Normal.
Lägg märke till att bildens kanter kanske skuggas om COOLPIX 8700 eller
5700 inte är helt inzoomade.
Om du har en COOLPIX 8800 kan du minska effekterna av kameras-
kakningar genom att aktivera vibrationsreduceringen (VR). Om du ställt
in Objectiv på Tele, optimeras vibrationsreduceringen för TC-E17ED.
Vibrationsreduceringen ger inte önskat resultat om du inte väljer Tele.
Den inbyggda blixten kan inte användas tillsammans med alternativet
Tele (Teleobjektiv, Telephoto). Däremot går det bra att använda externa
blixtar. Obs! Även om det går att använda den inbyggda blixten när Ob-
jectiv (Lins, Lens) är inställt på Normal, kommer blixten att blockeras av
konvertern.
Försiktighetsåtgärder
• Denna konverter är endast avsedd att användas med Nikon COOLPIX 8800,
8700 och 5700. Den kan inte användas med andra kameramodeller.
• Konvertern ökar kamerans brännvidd och gör kameran tyngre. För att
förhindra oskärpa bör du hålla kameran stadigt med båda händerna
eller montera den på ett stativ.
• Håll inte kameran enbart i konverterlinsen eftersom det kan skada
utrustningen. Ta bort konverterlinsen innan du transporterar kameran.
• 'Skuggning' kan uppstå när motivet är belyst bakifrån eller en väldigt
stark ljuskälla, t.ex. solen, syns i bilden från en vinkel bakom motivet.
• Använd autofokusering när du fotograferar med en konverter. Kam-
eran kan kanske inte fokusera när fokuseringen är inställd på oändligt.
I manuellt fokuseringsläge visas kanske inte det faktiska fokusering-
savståndet i displayen.
• Kamerans fotoinformation anger bara kameraobjektivets brännvidd
och inte den kombinerade brännvidden.
• Sätt tillbaka det främre och det bakre objektivskyddet när du inte
använder konverterlinsen. Lägg märke till att det i låga temperaturer
ibland kan vara svårt att ta bort det främre skyddet.
• Var försiktig så att du inte repar linsen.
• Vid rengöring av linsen tar du bort damm med en blåsare. Ta bort fi n-
geravtryck och andra fl äckar genom att torka av linsen försiktigt med
en mjuk och ren bomullstrasa som fuktats lätt med ren etanol. Torka i
en spiralrörelse från mitten och utåt. Se till att alla delar av linsen torkas
av och att du inte efterlämnar några ränder. Lägg märke till att främ-
mande föremål på linsen kan visas i bilder.
Tillbehör
Ett mjukt fodral, ett objektivfäste och skyddskåpor (främre och bakre)
medföljer TC-E17ED.
Specifi kationer
Konstruktion
Fem element i tre grupper, inklusive två ED-linser
Zoomfaktor
*
1,7 ×
Mått
ø 88 mm × 85,5 mm, exkl. kåpor
Vikt
Ca 635 g, exkl tillbehör
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
Kombinerad brännvidd
*
151 mm
121 mm
Motsvarighet i 35 mm-format
600 mm
480 mm
*
Kombinerat f/-tal
f / 5,2
Ung. vinkel
4,2 °
Minsta fokuseringsavstånd
*, †
3,9 m
COOLPIX 8800
COOLPIX 8700
COOLPIX 5700
* Vid maximal zoomposition
151 mm
121 mm
† Kortaste avstånd till motivet från konverterlinsens mittyta (front)
600 mm
480 mm
Specifi kationer och utseende kan ändras utan föregående meddelande.
f / 5,2
f / 4,2
4,2 °
5,2 °
3,9 m
1,5 m
COOLPIX 5700
f / 4,2
5,2 °
1,5 m

Advertisement

loading

Summary of Contents for Nikon TC-E17ED

  • Page 1 8. Fixez le TC-E17ED sur la bague adaptatrice comme illustré dans la Figure 9, en 8. Acople el TC-E17ED al anillo adaptador tal como se muestra en la fi gura 9, faisant attention de ne pas toucher les éléments en verre du convertisseur.
  • Page 2 COOLPIX 8700 COOLPIX 5700 7 텔레컨버터 TC-E17ED 의 프런트캡과 리어캡을 벗깁니다 ( 그림 8). 註 8 텔레컨버터 TC-E17ED 를 화살표 방향으로 돌려서 어댑터 링 선단부에 돌려서 장착합니다 ( 그 當相機設定在遠距攝影(远摄镜,Telephoto)模式時,鏡頭會自動 림 9). 放大到最大變焦位置。可以使用數位變焦。使用 COOLPIX 8800 相機 • 이 때에 텔레컨버터의 렌즈부를 만지지 않도록 주의하여 주십시오 .