Download Print this page

Sony ACC-FM50A Operating Instructions

Rechargeable battery pack
Hide thumbs Also See for ACC-FM50A:

Advertisement

Quick Links

3-089-239-03(1)
リチャージャブルバッテリーパック
下記の注意事項を守らないと
あります。
Rechargeable Battery Pack
Batterie Rechergeable
・ ビデオ機器などに取り付けたあと、バッテリー本体を
持ってビデオ機器を持ち運ばない。
可重复充电电池
(インフォリチウム)バッテ
リーとは
取扱説明書/Operating Instructions/
"インフォリチウム"システムに対応した機器との間
Mode d'emploi/Bedienungsanleitung/
で、バッテリーの使用状況に関するデータ通信をする機
Manual de instrucciones/Gebruiksaanwijzing/
能をもった新しいタイプのリチウムイオンバッテリーで
Bruksanvisning/Istruzioni d'uso/
す。
Manual de instruções/Bruksanvisning/
"インフォリチウム"バッテリーには
Käyttöohjeet/
の表記がある"インフォリチウム"対応機器との組み合
使用說明書 / 使用说明书 /
사용설명서
/
わせをおすすめします。
"インフォリチウム"対応機器と組み合わせて使用する
*
と、バッテリー残量時間
が「分単位」で表示されます。
*
残量時間は、使用状況や環境により正しく表示されない
場合があります。"インフォリチウム"対応でない機器
でお使いになった場合は、通常の表示になります。
InfoLITHIUM
(インフォリチウム)はソニー株式会社の
商標です。
使用上のご注意
・ バッテリーは使用する機器に確実に取り付けてくださ
い。
©2004 Sony Corporation Printed in Japan
・ 使用する機器の取扱説明書もあわせてご覧ください。
・ 高温になる所に放置しないでください。性能劣化や故障
の原因になることがあります。
・ 端子部分(図のA)にゴミや砂などの異物が入らない
ように注意して使ってください。もし、異物が入ってし
まった場合には、先の細いやわらかい棒で完全に取り除
き、その後充電器や使用する機器への取り付け、取りは
ずしを数回繰り返してください。
充電について
・ ご使用になる前には、専用の機器で必ずバッテリーを充
AC
電してください。(
アダプター/チャージャー
VQ850/SQ950
など)
・ 充電のしかたと充電時間については、充電器の取扱説明
書をご覧ください。
・ 周囲の温度が
10
30
℃の範囲で、満充電まで充電する
ことをおすすめします。この温度以外では、効果的な充
日本語
電ができないことがあります。
バッテリーの上手な使いかた
お買い上げいただきましてありがとうございます。
・ 安心してより長くご使用いただくために、バッテリーを
安全のために
ポケットなどに入れて暖かくしておき、撮影の直前、お
使いになる機器に取り付けることをおすすめします。
・ 撮影または再生中は、こまめに電源スイッチを切るよう
この表示の注意事項を守らないと極
にしてください。撮影スタンバイ状態や再生一時停止中
めて危険な状況が起こり、その結果
でもバッテリーは消費しています。
大けがや死亡にいたる危害が発生し
・ 撮影には予定撮影時間の
2
3
倍の予備バッテリーを準
ます。
備して、事前に試し撮りをしましょう。
バッテリーの残量表示について
この表示の注意事項を守らないと思
バッテリーの残量表示が充分なのに電源がすぐ切れる場
わぬ危険な状況が起こり、その結果
合は、再度満充電してください。残量が正しく表示され
大けがや死亡にいたる危害が発生す
ます。ただし長時間高温で使用したり、満充電で放置し
ることがあります。
た場合や、使用回数が多いバッテリーは正しい表示に戻
らない場合があります。撮影時間の目安としてお使いく
ださい。
この表示の注意事項を守らないと、
バッテリーの保管方法について
感電やその他の事故によりけがをし
バッテリーを長期間使用しない場合でも、機能を維持す
たり周辺の家財に損害を与えたりす
るために
1
年に
1
回程度満充電にして、使用する機器で使
ることがあります。
い切ってから、湿度の低い涼しい場所で保管してくださ
い。
注意を促す記号
バッテリーの寿命について
・ バッテリーには寿命があります。使用回数を重ねたり、
時間が経過するにつれバッテリーの容量は少しずつ低下
ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。し
します。使用できる時間が大幅に短くなった場合は、寿
かし、電気製品はすべて、まちがった使いかたをする
命と思われますので新しいものをご購入ください。
と、火災や感電などにより人身事故になることがあり危
・ 寿命は、保管方法、使用状況や環境、バッテリーごとに
険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りくださ
異なります。
い。
録画・記録内容の補償について
m
万一、バッテリーなどの不具合によって録画や記録、再
生がされなかった場合、録画・記録内容の補償について
安全のための注意事項を守る
はご容赦ください。
この取扱説明書の注意事項をよくお読みください。お読
リチウムイオン電池は、リサイクルできま
みになったあとは、いつでも見られるところに必ず保管
す。不要になったリチウムイオン電池は、金
してください。
属部にセロハンテープなどの絶縁テープを
貼ってリサイクル協力店へお持ちください。
万一、異常が起きたら
充電式電池の回収・リサイクルおよびリサイ
変な音・においがしたら、煙が出たら、異常に
クル協力店については有限責任中間法人
温度が上がったら、
JBRC
ホームページ
http://www.jbrc.net/hp/contents/
m
index.html
を参照してください。
すぐにバッテリーをはずし、テクニカルインフォメー
NP-FM50
ションセンターにご相談ください。
最大電圧:
DC8.4V
公称電圧:
DC7.2V
バッテリーから液が漏れたら、
8.5Wh
1180mAh
容量:
m
0
40
使用温度:
℃∼
最大外形寸法:
38.2
20.5
55.6
・ すぐに火気より遠ざけてください。漏れた液や気体に引
(
/
高さ
/
奥行き)
火して発火、破裂の恐れがあります。
質量:
76
・ 目に入った場合は、こすらずにすぐに水道水などの多量
なきれいな水で充分に洗ったあと、医師の治療をうけて
仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが
ください。
ありますが、ご了承ください。
・ 液を口に入れたり、なめた場合、すぐに水道水で口を洗
浄し医師に相談してください。
■ テクニカルインフォメーションセンター
お問い合
・ 液が身体や衣服についたときは、水でよく洗い流してく
ご使用上での不明な点や技術的なご質問
わせ窓口
ださい。
のご相談、および修理受付の窓口です。
のご案内
製品の品質には万全を期しております
が、万一不具合が生じた場合は、「テク
ニカルインフォメーションセンター」ま
でご連絡ください。修理に関するご案内
火災
破裂
下記の注意事項を守らないと
によ
をさせていただきます。また修理が必要
死亡
大けが
などの人身事故が生じます。
な場合は、お客様のお宅まで指定宅配便
にて集荷にうかがいますので、まずお電
・ ソニー製専用充電器以外では充電しない。
話ください。
(
)
・ 火の中に入れない。ショート
短絡
させたり、分解しな
●ナビダイヤル・・・
い。電子レンジやオーブンなどで加熱しない。コインや
電話のおか
ヘアピン、ネックレスなどの金属類と一緒に携帯、保管
け間違いに
0570-00-0066
すると#と3の端子
(
図のA
)
に接触し、ショート
(
短絡
)
ご注意くだ
(全国どこからでも市内通話料でご利用
することがあります。
さい。
 いただけます)
●携帯電話・
PHS
・ 火のそばや炎天下、高温になった車の中などで放置した
り、充電したりしない。
0466-38-0253
・ 水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体でぬれ
(ナビダイヤルが使用できない場合はこ
たバッテリーを充電したり、使用しない。
 ちらをご利用ください)
受付時間:月∼金曜日 
9
午前
土、日曜日、祝日 
午前
9
下記の注意事項を守らないと
火災
などにより
お電話される際に、本機の型名(
死亡
大けが
の原因となります。
FM50
)をお知らせください。
・ ハンマーなどでたたいたり、踏みつけたり、落下させる
より迅速な対応が可能になります。
などの強い衝撃を与えない。
・ 水・海水・牛乳・清涼飲料水・石鹸水などの液体でバッ
ソニー株式会社
テリーをぬらさない。
〒108-0075 東京都港区港南1-7-1
・ 乳幼児の手の届かない所に置き、口に入れないよう注意
する。万一飲み込んだ場合、ただちに医者に相談してく
ださい。
For the customers in the United States
No compensation for contents of the
and Canada
recording
Note:
Contents of the recording cannot be compensated for if
けが
This equipment has been tested and found to comply with
recording or playback is not possible due to a malfunction
をすることが
the limits for a Class B digital device, pursuant to Part 15
of the battery pack or other devices.
of the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference in a
residential installation. This equipment generates, uses,
and can radiate radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance with the instructions,
may cause harmful interference to radio communications.
Specifications
However, there is no guarantee that interference will not
occur in a particular installation. If this equipment does
NP-FM30
cause harmful interference to radio or television reception,
Maximum output voltage: DC 8.4 V / Mean output
which can be determined by turning the equipment off
voltage: DC 7.2 V / Capacity: 5.0 Wh (700 mAh) /
and on, the user is encouraged to try to correct the
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) /
Dimensions: Approx. 38.2 × 20.5 × 55.6 mm (w/h/d)
interference by one or more of the following measures:
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) / Mass: Approx. 65 g (2.3 oz.)
ロゴ
- Reorient or relocate the receiving antenna.
- Increase the separation between the equipment and
NP-FM50
receiver.
Maximum output voltage: DC 8.4 V / Mean output
- Connect the equipment into an outlet on a circuit
voltage: DC 7.2 V / Capacity: 8.5 Wh (1,180 mAh) /
different from that to which the receiver is connected.
Operating temperature: 0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F) /
- Consult the dealer or an experienced radio/TV
Dimensions: Approx. 38.2 × 20.5 × 55.6 mm (w/h/d)
technician for help.
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.) / Mass: Approx. 76 g (2.7 oz.)
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
Design and specifications are subject to change without
notice.
authority to operate this equipment.
RECYCLING LITHIUM-ION BATTERIES
Lithium-Ion batteries are recyclable.
Merci pour l'achat de cette batterie rechargeable Sony.
You can help preserve our environment
by returning your used rechargeable
Qu'est-ce qu'une batterie
batteries to the collection and recycling
« InfoLITHIUM »
location nearest you.
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie pouvant
échanger des données sur sa consommation d'énergie
For more information regarding recycling of
avec un appareil électronique compatible. Sony
rechargeable batteries, call toll free 1-800-822-8837, or
recommande d'utiliser une batterie « InfoLITHIUM » avec
visit http://www.rbrc.org/
les appareils électroniques portant la marque
Caution: Do not handle damaged or leaking
Lithium-Ion Batteries.
Si vous utilisez cette batterie avec un appareil électronique
ne portant pas la marque
RECYCLAGE DES ACCUMULATEURS
restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes.*
AUX IONS DE LITHIUM
* L'indication peut manquer de précision en fonction des
Les accumulateurs aux ions de lithium
AC-
sont recyclables.
Vous pouvez contribuer à préserver
« InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony
l'environnement en rapportant les piles
Corporation.
usées dans un point de collection et
recyclage le plus proche.
Précaution à prendre
Pour plus d'informations sur le recyclage des
• Afin d'éviter tout court-circuit, ne mettez pas les bornes
accumulateurs, téléphonez le numéro gratuit 1-800-
• Laissez la batterie à l'écart du feu.
822-8837 (Etats-Units et Canada uniquement),
ou visitez http://www.rbrc.org/
• Ne laissez jamais la batterie à la température supérieure
Avertissment: Ne pas utilliser des accumulateurs aux
ions de lithium qui sont endommagées ou qui fuient.
• N'exposez pas la batterie à l'humidité.
• N'exposez pas la batterie à des chocs d'origine
RECYCLADO DE BATERIAS DE
IONES DE LITIO
• Ne court-circuitez pas les bornes (Voir l'illustration A).
• N'ouvrez pas ou ne transformez pas la batterie.
Las baterías de iones de litio son
• Fixez correctement la batterie à l'appareil électronique.
reciclables.
• Reportez-vous au mode d'emploi de l'appareil
Usted podrá ayudar a conservar el
medio ambiente devolviendo las baterías
usadas al punto de reciclaje mas cercano.
Recharge de la batterie
• Utilisez le chargeur spécifié ou un appareil avec fonction
Para más información sobre el reciclado de baterías,
llame al número gratuito 1-800-822-8837, o visite
• Il est conseillé de recharger la batterie à une température
http://www.rbrc.org/
Precaución: No utilice baterías de iones de litio
dañadas o con fugas.
Emploi optimal de la batterie
• Rechargez la batterie avant de l'utiliser.
English
• Les performances de la batterie diminuent à basse
Thank you for purchasing Sony rechargeable battery pack.
What is the "InfoLITHIUM" battery pack
The "InfoLITHIUM" is a lithium ion battery pack which
can exchange data with compatible electronic device
• Emportez toujours quelques batteries de rechange pour
about its battery consumption. Sony recommends that you
use the "InfoLITHIUM" battery pack with electronic
device having the
mark.
If you use this battery pack with electronic device not
• Si le camescope s'éteint bien que l'autonomie de la
having the
mark, the remaining battery
capacity will not be indicated in minutes.*
* The indication may not be accurate depending on the
condition and environment which the device is used
under.
"InfoLITHIUM" is a trademark of Sony Corporation.
Be sure to observe followings
• To prevent accidents from a short-circuiting, do not
Comment recharger la batterie
allow metal objects to come into contact with the battery
terminals.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant un
certain temps, effectuez les opérations suivantes au moins
• Keep the battery pack away from fire.
une fois dans l'année pour qu'elle continue de fonctionner
• Never expose the battery pack to temperatures above
correctement.
60 °C (140 °F), such as in direct sunlight or in a car
parked in the sun.
1. Rechargez complètement la batterie.
• Keep the battery pack dry.
2. Déchargez la batterie sur votre appareil électronique.
• Do not expose the battery pack to mechanical shock.
3. Retirez la batterie de l'appareil et rangez-la à un endroit
• Do not short the terminals (See illustration A).
• Do not disassemble or modify the battery pack.
Autonomie de la batterie
• Attach the battery pack securely to the electronic device.
• La batterie a une durée de service limitée. L'autonomie
• Refer to the operating instructions of the electronic
device for further details.
Charging the battery pack
• Use only the specified charger or device with the
charging function.
• La durée de service d'une batterie dépend des
mm
• To charge the battery efficiently, we recommend fully
charging it in an ambient temperature of 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) .
Aucun dédommagement du contenu de
Effective use of the battery pack
l'enregistrement
• Charge before using.
Le contenu de l'enregistrement ne peut être dédommagé
• Battery pack performance decreases in low-temperature
si la lecture ou l'enregistrement est impossible en raison
surroundings. This means the time that the battery pack
d'un dysfonctionnement de la batterie ou d'un autre
can be used is shorter in cold places. For longer and
appareil.
more reliable use, we recommend that you keep the
battery pack warm, for example in your pocket, and
only insert it in your electronic device just before
shooting.
• Have spare battery packs handy for two or three times
the expected recording time, and do a trial recording
Fiche technique
before the actual recording.
• If the power goes off even though the remaining battery
NP-FM30
time shows the battery pack has enough power to
Tension de sortie maximale: CC 8,4 V / Tension de sortie
operate, charge the battery pack fully again so that the
moyenne: CC 7,2 V / Capacité: 5,0 Wh (700 mAh) /
remaining battery time is correct. Note, however, that
Température de fonctionnement: 0°C à 40°C (32 °F à 104
the remaining battery time is sometimes not restored if
°F) / Dimensions: Approx. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)
used in high temperatures for a long time or left in a
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po.) / Poids: Approx. 65 g (2,3 on.)
fully charged state, or if the battery pack is frequently
NP-FM50
used. Regard the remaining battery time shown as the
Tension de sortie maximale: CC 8,4 V / Tension de sortie
approximate shooting time.
moyenne: CC 7,2 V / Capacité: 8,5 Wh (1 180 mAh) /
How to store the battery pack
でのご利用は・・・
Température de fonctionnement: 0 °C à 40 °C (32 °F à 104
°F) / Dimensions: Approx. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)
If the battery pack is not to be used for a long time, do the
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 po.) / Poids: Approx. 76 g (2,7 on.)
following procedure once per year to maintain proper
function.
La conception et les spécifications peuvent être modifiées
1. Fully charge the battery.
sans avis préalable.
2. Discharge on your electronic device.
3. Remove the battery from the device and store it in a
8
時∼午後
dry, cool place.
Battery life
時∼午後
5
Für Kunden in Deutschland
• The battery life is limited and its capacity drops little by
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene
NP-
little with use and with time. If the remaining battery
Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den
time is considerably shortened, the probable cause is
Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann,
that the battery pack is reaching the end of its life.
wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer"
Replace with a new battery pack.
oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht
• The battery life varies in each battery pack according to
mehr einwandfrei funktioniert". Um sicherzugehen,
the storage and operating conditions and environment.
kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab
oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Vielen Dank für den Kauf der Sony-Akkubatterie.
Was ist ein „InfoLITHIUM"-Akku?
Der „InfoLITHIUM" ist ein Lithium-Ionen-Akku, der
seinen Ladezustand an ein kompatibles elektronisches
Gerät übermitteln kann. Sony empfiehlt die Verwendung
des „InfoLITHIUM" für elektronische Geräte, die die
Markierung tragen.
You don't have to discharge the battery pack before
Wenn Sie diesen Akku mit elektronischen Geräten
recharging.
verwenden, die nicht die
Charging while some capacity remains does not affect
the original battery capacity.
wird die restliche Akkukapazität in Minuten nicht
angezeigt.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen
das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige
möglicherweise nicht ganz präzise.
„InfoLITHIUM" ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Bitte stets beachten
• Achten Sie darauf, daß die Akkukontakte nicht
kurzgeschlossen werden. Durch Kurzschluß kann es zu
Unfällen kommen.
• Halten Sie den Akku von Feuer fern.
• Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C
aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Sonne
geparkten Auto oder durch direkte Sonneneinstrahlung
auftreten können.
• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß wird.
• Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.
• Schließen Sie die Kontakte nicht kurz (Siehe Abb. A).
Français
• Zerlegen oder modifizieren Sie den Akku nicht.
• Bringen Sie den Akku fest am Videogerät an.
• Informationen zum Laden des Akkus und zur
Ladedauer finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Geräts.
Für optimalen Betrieb des Akkus
• Verwenden Sie nur das angegebene Ladegerät oder ein
Gerät mit Ladefunktion.
• Laden Sie den Akku möglichst bei
.
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. In
diesem Temperaturbereich läßt sich der Akku optimal
voll laden.
, l'autonomie
Verwenden des Akkus
• Laden Sie den Akku vor der Verwendung.
• Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verringert sich
conditions et de l'environnement d'utilisation de
die Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten
l'appareil.
Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit
sicherzustellen:
– Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe,
damit der Akku warmgehalten wird. Setzen Sie ihn erst
unmittelbar vor der Aufnahme in den Camcorder ein.
• Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache der
de la batterie au contact d'objects métalliques.
geplanten Aufnahmezeit bereit, und vergewissern Sie
sich mit Probeaufnahmen von der einwandfreien
Funktion.
à 60 °C (140 °F), comme en plein soleil ou dans une
• Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der
voiture garée au soleil.
Akku laut Akkurestzeitanzeige noch nicht leer ist, laden
Sie den Akku erneut voll auf. Danach wird die richtige
Akkurestzeit angezeigt. Beachten Sie jedoch, dass die
mécanique.
Akkurestzeit in folgenden Fällen nicht stimmt: Wenn
der Akku längere Zeit bei hohen
Umgebungstemperaturen betrieben wird, wenn ein voll
geladener Akku längere Zeit nicht verwendet wird und
wenn ein Akku bereits sehr häufig verwendet wurde.
électronique pour de plus amples informations.
Die Akkurestzeitanzeige stimmt nicht hundertprozentig.
Verwenden Sie sie nur als Anhaltspunkt.
Aufbewahrung des Akkus
de recharge seulement.
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht verwenden, führen
Sie die folgenden Schritte aus, damit er seine
ambiante de 10 °C et 30 °C (50 °F et 86 °F) pour que la
Leistungsfähigkeit behält.
batterie se recharge efficacement.
1. Laden Sie den Akku ganz auf.
2. Betreiben Sie ein Gerät mit dem Akku, bis er ganz leer
ist.
3. Nehmen Sie den Akku vom Gerät ab, und bewahren
Sie ihn an einem trockenen, kühlen Platz auf.
température, c'est pourquoi dans un lieu froid son
autonomie sera inférieure à la normale. Pour utiliser
Lebensdauer des Akkus
plus longtemps la batterie, il est conseillé de:
• Die Lebensdauer des Akkus ist begrenzt. Je häufiger der
– Mettre la batterie dans une poche pour la maintenir au
Akku verwendet wird, umso mehr verringert sich die
chaud et l'insérer seulement avant de filmer.
Kapazität. Wenn ein voll geladener Akku nur noch eine
relativ geringe Betriebszeit ermöglicht, wechseln Sie ihn
disposer d'un temps d'e nregistrement suffisant (deux à
gegen einen neuen aus.
trois fois le temps prévu) et pour pouvoir faire des essais
• Die Lebensdauer des Akkus hängt von der
avant l'enregistrement proprement dit.
Einsatzhäufigkeit, den Betriebsbedingungen und den
Lagerbedingungen ab.
batterie soit apparemment suffisante, rechargez
Kein Anspruch auf Schadensersatz
complètement la batterie une nouvelle fois. de sorte que
l'autonomie restante soit indiquée correctement. Il n'est
Es besteht kein Anspruch auf Schadensersatz, wenn die
pas toujours possible d'obtenir une indication exacte,
Aufnahme oder Wiedergabe auf Grund eines defekten
même après la recharge, si la batterie a été exposée
Akkus oder eines defekten Geräts nicht ausgeführt
pendant longtemps à de très hautes températures, ou si
werden konnte.
elle a été fréquemment utilisée ou laissée complètement
Sie brauchen den Akku vor dem Aufladen nicht
chargée sans être vidée. Le temps indiqué doit servir à
vollständig zu entladen. Wenn Sie den Akku aufladen,
titre de référence seulement.
während noch eine gewisse Restladung vorhanden ist,
so verringert sich die Kapazität des Akkus dadurch
nicht.
Technische Daten
NP-FM30
Max. Ausgangsspannung: 8,4 V Gleichspannung/
Durchschnittliche Ausgangsspannung: 7,2 V
Gleichspannung/Kapazität: 5,0 Wh (700 mAh)/
sec et frais.
Betriebstemperaturbereich: 0 °C bis 40 °C/Abmessungen:
ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T)/Gewicht: ca. 65 g
NP-FM50
de la batterie diminue à long terme. Lorsqu'elle est
Max. Ausgangsspannung: 8,4 V Gleichspannung/
nettement inférieure à la normale, c'est que la durée de
Durchschnittliche Ausgangsspannung: 7,2 V
service de la batterie a expiré. Dans ce cas, achetez une
Gleichspannung/Kapazität: 8,5 Wh (1.180 mAh)/
nouvelle batterie.
Betriebstemperaturbereich: 0 °C bis 40 °C/Abmessungen:
ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T)/Gewicht: ca. 76 g
conditions d'utilisation, de rangement et de
l'environnement.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Español
Muchas gracias por la adquisición de esta batería Sony.
Descripción del paquete de batería
"InfoLITHIUM"
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la
"InfoLITHIUM" es un paquete de batería de iones de litio
charger. La charge de la batterie alors qu'elle n'est pas
que puede intercambiar datos con equipos electrónicos
complètement déchargée n'affecte en rien la capacité
compatibles acerca de su consumo. Sony recomienda
originale de la batterie.
utilizar el paquete de batería "InfoLITHIUM" con equipos
electrónicos que posean la marca
Si utiliza un paquete de batería con un equipo electrónico
que no posea la marca
, la capacidad restante
de la misma se indicará en min*
* La indicación puede no ser precisa en función de la
condición y el entorno en los que se emplee el equipo.
"InfoLITHIUM" es una marca comercial de Sony
Corporation.
Tenga en cuenta lo siguiente
• Para evitar accidentes causados por cortocircuitos, evite
que objetos metálicos, como un collar, entren en
contacto con los terminales de la bateria.
• Mantenga la batería alejada del fuego.
• No exponga nunca la batería a temperaturas superiores
a 60 °C como en el interior de un automóvil estacionado
al solo o a la luz solar directa.
Deutsch
• Mantenga la batería seca.
• No exponga la batería a golpes.
• No cortocircuite los terminales (Consulte la ilustración
A).
• No desarme ni modifique la batería.
• Fije la batería con seguridad al equipo de vídeo.
• Para más información, consulte el manual de
instrucciones del equipo de vídeo.
Carga de la batería
• Cargue la batería con el cargador o el equipo con
función de carga especificado.
• Para permitir que la batería se cargue eficazmente, le
• Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de
recomendamos cargarla completamente en un ambiente
batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog
con una temperatura de 10 °C a 30°C.
voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak
opnieuw volledig op, dan zal de
Utilización efectiva de la batería
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
• Cárguela antes de utilizarla.
tonen. Soms kan echter niet de juiste batterijspanning
• El rendimiento de la batería se reducirá en ambientes de
getoond worden, als het batterijpak geruime tijd
baja temperatura. Por lo tanto, el tiempo de utilización
achtereen aan hitte is blootgesteld of langdurig in
Markierung tragen,
de la batería se reducirá en lugares fríos. Le
volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
recomendamos lo siguiente para poder utilizar la batería
batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven
durante más tiempo:
resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut
– Coloque la batería en un bolsillo, cerca de su cuerpo,
gegeven, maar een benadering van de beschikbare
para calentarla e instálela en su videocámara antes de
gebruiksduur.
comenzar a videofilmar.
Juiste opslag van het batterijpak
• Hágase con baterías para dos o tres veces el tiempo de
videofilmación pensada, y haga pruebas antes de la
Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een
videofilmación real.
tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per
• Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de
jaar als volgt op te frissen.
batería restante señale que ésta tiene energía suficiente
1. Laad het batterijpak volledig op.
para funcionar, vuelva a cargarla completamente para
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere
que el indicador de batería restante muestre la
elektronische apparatuur.
indicación correcta.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge,
Sin embargo, tenga en cuenta que la indicación de la
koele omgeving.
batería restante correcta puede no restablecerse si se
Levensduur van een batterij
utiliza a altas temperaturas, si se deja completamente
• De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de
cargada, o si se utiliza con frecuencia. Tome el tiempo de
batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de
batería restante como el tiempo aproximado de
gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur
videofilmación.
van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
Almacenamiento de la batería
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind
Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho
van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan a.u.b.
tiempo, realice el procedimiento siguiente una vez al año
een nieuw batterijpak.
para mantener la función apropiada.
• De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is
1. Cargue completamente la batería.
afhankelijk van de omstandigheden waaronder het
2. Descárguela en su equipo electrónico.
wordt bewaard en gebruikt.
3. Extraiga la batería de su equipo electrónico y guárdela
Geen vergoeding voor schade aan
en un lugar seco y fresco.
opnamen
Duración de la batería
Wanneer opnemen of weergeven niet mogelijk is ten
• La duración de la batería es limitada. La capacidad de la
gevolge van een storing van het batterijpak of andere
batería se irá reduciendo a medida que la utilice, y que
apparatuur, wordt in geen geval een schadevergoeding
vaya transcurriendo. Cuando la duración de la batería se
uitgekeerd.
acorte considerablemente, es posible que su vida útil se
U hoeft het batterijpak niet helemaal te ontladen
haya acabado. Compre una batería nueva.
voordat u opnieuw gaat opladen. Opladen terwijl de
• La duración de la batería variará dependiendo de cómo
batterijen nog niet helemaal leeg zijn, heeft geen
se almacene, de las condiciones de operación, y del
gevolgen voor de oorspronkelijke batterijcapaciteit.
medio ambiente.
No se indemnizará por el contenido de las
Technische gegevens
grabaciones
NP-FM30
No se indemnizará por el contenido de las grabaciones si
Maximale uitgangsspanning: 8,4 V gelijkstroom /
la grabación o la reproducción no son posibles debido a
Gemiddelde uitgangsspanning: 7,2 V gelijkstroom /
un funcionamiento incorrecto batería u otros dispositivos.
Capaciteit 5,0 Wh (700 mAh) / Bedrijfstemperatuur: 0°C
tot 40°C / Afmetingen: ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
No es necesario descargar el paquete de batería antes
de recargarlo. El hecho de cargarlo aunque disponga
/ Gewicht: ca. 65 g (gram)
de cierta capacidad no afectará a la capacidad original.
NP-FM50
Maximale uitgangsspanning: 8,4 V gelijkstroom /
Especificaciones
Gemiddelde uitgangsspanning: 7,2 V gelijkstroom /
Capaciteit 8,5 Wh (1.180 mAh) / Bedrijfstemperatuur: 0 °C
NP-FM30
tot 40 °C / Afmetingen: ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Tensión de salida máxima: cc 8,4 V / Tensión de salida
/ Gewicht: ca. 76 g (gram)
media: cc 7,2 V / Capacidad: 5,0 Wh (700 mAh) /
Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40 °C /
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
Dimensiones: Aprox. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) /
voorbehouden, zonder kennisgeving.
Masa: Aprox. 65 g
NP-FM50
Svenska
Tensión de salida máxima: cc 8,4 V / Tensión de salida
Tack för inköpet av Sonys Laddningsbara batteri.
media: cc 7,2 V / Capacidad: 8,5 Wh (1 180 mAh) /
Temperatura de funcionamiento: 0 °C a 40 °C /
Vad är ett "InfoLITHIUM"-batteri
Dimensiones: Aprox. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (an/al/prf) /
"InfoLITHIUM" är ett laddningsbart litiumjonbatteri som
Masa: Aprox. 76 g
vid användning tillsammans med kompatibel elektronisk
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo
utrustning kan förmedla uppgifter om batteriets
aviso.
återstående kapacitet. Sony rekommenderar att ett
"InfoLITHIUM"-batteri används tillsammans med
produkter som bär märket
Nederlands
Om batteriet används tillsammans med en elektronisk
Voor de klanten in Nederland
produkt som inte bär märket
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein
återstående batterikapacitet inte att anges i minuter.*
chemisch afval (KCA).
* Indikeringen är inte alltid korrekt och varierar beroende
på i vilken miljö utrustningen används.
"InfoLITHIUM" är ett varumärke som tillhör Sony
Corporation.
Observera följande
• Se till att inte några metallförmål kommer i kontakt med
batteriets poler, för att undvika olycka på grund av
Hartelijk dank voor uw aankoop van een Sony oplaadbaar
kortslutning.
batterijpak.
• Håll batteriet borta från eld.
Wat is een "InfoLITHIUM" batterijpak
• Utsätt aldrig batteriet för temperaturer över 60 °C, som
Het "InfoLITHIUM" batterijpak bevat een lithium-ionen
kan uppstå exempelvis i en bil parkerad i solen eller i
batterij die tijdens de werking het gebruikstempo kan
direkt solljus.
doorgeven aan hiervoor geschikte elektronische
• Förvara batteriet torrt.
apparatuur. Sony raadt het gebruik van
• Utsätt aldrig batteriet för mekaniska stötar.
• Kortslut inte batteripolerna (Se illustration A).
"InfoLITHIUM" batterijpakken aan voor alle elektronische
apparatuur met het
beeldmerk.
• Plocka aldrig isär och försök inte modifiera batteriet.
• Montera batteriet ordentligt på videoprodukten ifråga.
Bij gebruik van dit batterijpak in elektronische apparatuur
• Vi hänvisar till laddarens och videoutrustningens
zonder het
beeldmerk zal deze apparatuur
bruksanvisningar angående ytterligare information.
de resterende gebruiksduur in minuten niet aangeven.*
Att ladda batteriet
* Afhankelijk van de omstandigheden en de omgeving
• Ladda batteriet med angiven batteriladdare eller med
waarin de video-apparatuur wordt gebruikt, is het
annan produkt med laddningsfunktion.
mogelijk dat de aanduiding niet nauwkeurig is.
• För att möjliggöra att batteriet laddas effektivt
"InfoLITHIUM" is een handelsmerk van Sony
rekommenderar vi att batteriet fulladdas i en
Corporation.
lufttemperatur mellan 10 °C och 30 °C.
Neem vooral de volgende aanwijzingen
Effectiv användning av batteriet
in acht
• Ladda batteriet före användning.
• Batteridrifttiden blir kortare när det är kallt. Följ de
• Om schade door kortsluiting te voorkomen, dient u te
nedanstående anvisningarna för att sörja för längre
zorgen dat er geen metalen voorwerpen zoals een
inspelningstid:
ketting of een sleutelbos in aanraking komen met de
– Förvara batteriet i en ficka så att det hålls varmt.
aansluitcontacten.
Montera det på videokameran strax innan du börjar
• Houd het batterijpak uit de buurt van vuur of hitte.
• Zorg dat het batterijpak niet wordt blootgesteld aan
filma.
• Ta alltid med dig laddade batterier så att de täcker två
temperaturen boven 60 °C, zoals in de volle zon of in
till tre gånger den planerade inspelningstiden. Gör en
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.
provinspelning innan du börjar filma.
• Houd het batterijpak steeds droog.
• Om strömmen skulle slås av trots att indikeringen för
• Laat het batterijpak niet vallen en behoed het voor
återstående batteridrifttid visar att batteriet har
mechanische schokken.
tillräcklig kapacitet för att användas, skall batteriet
• Pas op voor kortsluiting van de aansluitcontacten (Zie
afbeelding A).
fulladdas igen för att korrigera indikeringen på
• Probeer niet het batterijpak te demonteren of aan te
batteriets tidsindikator. Observera emellertid att detta
ibland inte återställer korrekt batteriindikering om
passen voor andere doeleinden.
batteriet används i höga temperaturer en längre tid eller
• Bevestig het batterijpak vooral stevig aan uw video-
när det fulladdade batteriet får ligga oanvänt, eller om
apparatuur.
det används ofta. Indikeringen för återstående
• Zie voor nadere bijzonderheden de
.
batteridrifttid skall uppfattas som ungefärlig
gebruiksaanwijzingen van het oplaadapparaat en uw
inspelningstid.
video-apparatuur.
Förvaring av batteriet
Opladen van het batterijpak
Om batteriet inte ska användas under en längre tid, utför
• Laad het batterijpak op met een aanbevolen batterijlader
of apparaat met oplaadfunctie.
då följande procedur en gång per år så att korrekt
funktion bibehålls.
• Voor effectief opladen van het batterijpak en de beste
1. Fulladda batteriet.
werking dient u het batterijpak volledig op te laden bij
2. Ladda ur det på videoprodukten i fråga.
een omgevingstemperatuur tussen de 10°C en 30°C.
3. Ta bort batteriet från utrustningen och förvara det på
Effectief gebruik van het batterijpack
en torr, sval plats.
• Laad het batterijpak voor het gebruik op.
Batteriets livslängd
• De werking van de batterij wordt minder bij lage
• Batteriets livslängd är begränsad. Batterikapaciteten
temperaturen. In een koude omgeving zal het
sänks gradvis när videokameran används. När
batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een
langdurig probleemloos gebruik raden wij u het
batteridrifttiden blir mycket kortare än vanligt, är den
volgende aan:
troliga orsaken till det att batteriets livslängd har gått ut.
Var god köp ett nytt batteri.
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d.
• Batteriets livslängd varierar beroende på hur batteriet
zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas
förvaras, enligt inspelningsförhållandena och den miljö
vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de
där videokameran drivs med batteriet.
camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
• Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor
Ingen ersättning för uteblivna eller tagna
twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak
bilder
ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname
Innehållet i en inspelning ersätts inte om det inte går att ta
maakt.
eller visa bilder på grund av fel i batteriet eller annan
utrustning.
Du behöver inte ladda ur batteriet innan du laddar om
det.
Batterikapaciteten påverkas inte om du laddar
batteriet fastän viss laddning finns kvar.
Tekniska data
NP-FM30
Maximal utspänning: 8,4 V likströmsspänning /
Genomsnittlig utspänning: 7,2 V likströmsspänning /
Kapacitet: 5,0 Wh (700 mAh) / Driftstemperatur: från 0 °C
till 40 °C / Yttermått: ca 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) /
Vikt: ca 65 g
NP-FM50
Maximal utspänning: 8,4 V likströmsspänning /
Genomsnittlig utspänning: 7,2 V likströmsspänning /
Kapacitet: 8,5 Wh (1 180 mAh) / Driftstemperatur: från
0 °C till 40 °C / Yttermått: ca 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/
d) / Vikt: ca 76 g
Rätt till ändringar förbehålles.
Italiano
Grazie per avere acquistato il blocco batteria ricaricabile
Sony.
Il blocco batteria "InfoLITHIUM"
"InfoLITHIUM" è un blocco batteria a ioni di litio che può
scambiare dati relativi al suo consumo di energia con
apparecchi elettronici compatibili. Sony consiglia di usare
blocchi batteria "InfoLITHIUM" con apparecchi elettronici
dotati del marchio
.
Se si usa questo blocco batteria con apparecchi elettronici
privi del marchio
, la capacità rimanente del
blocco batteria non sarà indicata in minuti.*
* L'indicazione è più o meno esatta a seconda delle
condizioni e dell'ambiente in cui l'apparecchio viene
utilizzato.
"InfoLITHIUM" è un marchio della Sony Corporation.
Assicurarsi di osservare quanto segue
• Per evitare incidenti causati da cortocircuiti, non
permettere che oggetti metallici come catenine vengano
in confatto con i terminali batteria.
• Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
• Non esporre mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60 °C, come in un'auto parcheggiata al sole o
dove batte direttamente il sole.
• Tenere asciutto il blocco batteria.
• Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
• Non cortocircuitare i terminali (vedere l'illustrazione
A).
• Non smontare o modificare il blocco batteria.
• Applicare saldamente il blocco batteria all'apparecchio
elettronico.
• Fare riferimento alle istruzioni per l'uso del
dell'apparecchio elettronico per ulteriori informazioni.
Carica del blocco batteria
• Caricare con il caricabatterie o apparecchio con funzione
di carica specificato.
• Per una carica efficiente del blocco batteria, consigliamo
di caricare completamente il blocco batteria ad una
temperatura ambiente compresa tra 10°C e 30°C.
Uso efficace del blocco batteria
• Caricare prima dell'uso.
• Le prestazioni del blocco batteria calano in ambienti a
bassa temperatura. Per questo motivo il tempo di
impiego disponibile con il blocco batteria è inferiore in
luoghi freddi. Consigliamo di quanto segue per un uso
senza problemi per un tempo più lungo:
– Tenere il blocco batteria in tasca per scaldarlo e
inserirlo nell'apparecchio elettronico appena prima di
iniziare le riprese.
• Tenere a portata di mano blocchi batteria di scorta per
due o tre volte il tempo di ripresa previsto ed eseguire
riprese di prova prima di passare a quelle effettive.
.
• Se l'apparecchio si spegne anche se l'indicatore di tempo
rimanente del blocco batteria mostra che esiste ancora
, så kommer
energia sufficiente, caricare di nuovo completamente il
blocco batteria in modo che sia indicato il tempo
rimanente del blocco batteria corretto. Notare però che
l'indicazione di tempo rimanente corretta a volte non
può essere ripristinata se il blocco batteria viene usato
ad alte temperature per lungo tempo o viene lasciato
nello stato completamente carico o se il blocco batteria
viene usato frequentemente. Considerare l'indicazione
di tempo rimanente del blocco batteria come un tempo
di ripresa approssimativo.
Conservazione del blocco batteria
Se il blocco batteria non viene usato per un lungo periodo,
usare il seguente procedimento una volta all'anno per
mantenere un funzionamento corretto.
1. Caricare completamente il blocco batteria.
2. Scaricarlo sull'apparecchio elettronico.
3. Rimuovere il blocco batteria dall'apparecchio e riporlo
in un luogo fresco e asciutto.
Durata del blocco batteria
• La vita utile del blocco batteria è limitata. La capacità del
blocco batteria cala un poco per volta quanto più viene
usato e col passare del tempo. Quando il tempo di
funzioamento disponibile è notevolmente abbreviato,
una causa probabile è che il blocco batteria ha raggiunto
la fine della sua vita utile. Acquistare un blocco batteria
nuovo.
• La durata utile del blocco batteria varia a seconda di
come viene conservato e delle condizioni di impiego e
dell'ambiente per ciascun blocco batteria.
Nessun risarcimento del contenuto della
registrazione
Non è previsto alcun risarcimento del contenuto della
registrazione nel caso in cui la registrazione o la
riproduzione non possa essere effettuata a causa di un
malfunzionamento del blocco batteria o di altri dispositivi.
Non è necessario scaricare il blocco batteria prima di
ricaricarlo. Caricare il blocco batteria quando esiste
ancora del blocco carica non ha alcun effetto sulla
capacità originale del blocco batteria.
Caratteristiche tecniche
NP-FM30
Tensione massima in uscita: 8,4 V CC / Tensione media in
uscita: 7,2 V CC / Capacità: 5,0 Wh (700 mAh) /
Temperatura di impiego: Da 0 °C a 40 °C / Dimensioni:
Circa 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p) / Massa: Circa 65 g
NP-FM50
Tensione massima in uscita: 8,4 V CC / Tensione media in
uscita: 7,2 V CC / Capacità: 8,5 Wh (1.180 mAh) /
Temperatura di impiego: Da 0 °C a 40 °C / Dimensioni:
Circa 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/a/p) / Massa: Circa 76 g
Disegno e caratteristiche tecniche sono soggetti a
modifiche senza preavviso.

Advertisement

loading

Summary of Contents for Sony ACC-FM50A

  • Page 1 Akkukapazität und damit die Betriebszeit. Beachten l’appareil. Sie die folgenden Angaben, um eine lange Betriebszeit « InfoLITHIUM » est une marque déposée de Sony sicherzustellen: Corporation. – Stecken Sie den Akku in eine Tasche in Körpernähe, damit der Akku warmgehalten wird.
  • Page 2 感谢您选购 Sony 可充电电池组使用。 “InfoLITHIUM” 배터리 팩이란 무엇일까요? 何谓“InfoLITHIUM”可充电电池组 “InfoLITHIUM”이란 배터리 소비량에 관한 데이터를 대응 전 “InfoLITHIUM”是一种锂离子可充电电池组,它可与兼容 자 기기와 교환할 수 있는 리튬 이온 배터리 팩입니다. Sony는 的电子设备交换其电池消耗状况的数据。凡有 마크가 있는 전자 기기에는 “InfoLITHIUM” 배 标志的电子设备,最好请使用“InfoLITHIUM”电池组。 터리 팩을 사용하실 것을 권장합니다. 不带...