Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 9

Quick Links

&
CYCLE
RIDE
CERTIFIED HELMET
MANUAL
D
I
GR
PL
GB
NL
DK
NOR
F
PT
FIN
CZ
E
SLO
S
HU

Advertisement

loading

Summary of Contents for KED Cycle & Ride

  • Page 1 & CYCLE RIDE CERTIFIED HELMET MANUAL...
  • Page 2: Notice D'utilisation

    GEBRAUCHSANLEITUNG VG1 01.040-2014-12 / EN 1078:2012 PSA-Richtlinie 89/686/EWG (CE-Zeichen) Prüfstelle: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut Materialprüfanstalt Universität Stuttgart Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart Akr.-Nr.: 1080 VG1 01.040-2014-12 EN 1078:2012 INSTRUCTION FOR USE VG1 01.040-2014-12 / EN 1078:2012 PSA-regulation 89/686/EWG (CE-marking) Test body: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut Materialprüfanstalt Universität Stuttgart Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart Ident-No.: 1080...
  • Page 3 BRUGSVEJLEDNING VG1 01.040-2014-12 / EN 1078:2012 PV-direktiv 89/686/EØF (CE-mærke) Kontrolorgan: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut Materialprüfanstalt Universität Stuttgart Pfaffenwaldring 32, D-70569 Stuttgart VG1 01.040-2014-12 Akr.-nr.: 1080 EN 1078:2012 KÄYTTÖOHJE VG1 01.040-2014-12 / EN 1078:2012 PSA-direktiivi 89/686/EEC (CE-merkki) Tarkastuslaitos: MPA Stuttgart Otto-Graf-Institut Materialprüfanstalt Universität Stuttgart Pfaffenwaldring32, D-70569 Stuttgart Akr.-Nr.: 1080 VG1 01.040-2014-12...
  • Page 4 Höhenverstellung Kopfumfangverstellung...
  • Page 6 GEBRAUCHSANLEITUNG Schutzhelme gehören zu den persönlichen Schutzausrüstungen und tragen dazu bei, Kopfverletzungen zu verhindern oder zumindest ent- scheidend zu mindern. Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit für die folgenden Hinweise und die Einstellung Ihres Helmes. Es dient Ihrer Sicherheit und einem größtmöglichen Tragekomfort.
  • Page 7 6. Riemeneinstellung Schließen Sie den Rasterverschluss (s. Bild 3). Stellen Sie die Länge des Kinnbandes durch Anziehen der äußeren Gurtbändern ein. Das Kinnband sollte eng anliegen, es darf aber nicht zu Behinde- rungen beim Atmen oder Schlucken kommen. 7. Extras 7.1 Beleuchtung das QuickSafe ist mit Blinkleuchten ausgestattet.
  • Page 8 Den Helm nicht bemalen, bekleben oder lackieren! In Farben, Klebern und Lacken können Bestandteile enthalten sein, welche die Stabilität des Helmes und damit die Schutzwirkung negativ beeinflussen. Keine Veränderungen an der Helmschale vornehmen! Niemals anbohren oder Gegenstände anschrauben. Infolge eines Sturzes bzw. eines stärkeren Aufpralls kann die Schutzwir- kung der Helmschale stark beeinträchtigt werden, selbst wenn äußerlich keine Beschädigung zu erkennen ist.
  • Page 9 INSTRUCTION FOR USE Protective helmets are part of your personal protection equipment and help avoid head injuries or at least significantly reduce the consequences. Please take some time to read the following instructions and information on adjusting your helmet. It is in the interest of your safety and comfort. Detailled information and illustrations can be found on the front pages.
  • Page 10 6. Strap adjustment Close the clip (see figure 3). Adjust the length of the chin strap by pulling on the outer straps. The chin strap should be close-fitting but not restrict breathing or swal- lowing. 7. Extras 7.1 Lighting The Quicksafe is equipped with flashing lamps. You can switch the light on and off by pressing (see figure 6).
  • Page 11 THERE IS ANY RISK OF STRANGULATION. 10. Guarantee KED provides a two year guarantee on materials and manufacturing. The guarantee does NOT extent to normal wear and tear, changes to the pro- duct made by the customer or accidents caused by incorrect use. The sales receipt with a stamp and the date of purchase is required to check the validity of any guarantee claims.
  • Page 12 NOTICE D’UTILISATION Les casques de protection font partie de l’équipement de protection in- dividuelle et contribuent à vous protéger des blessures à la tête ou du moins à les atténuer. Veuillez consacrer quelques minutes pour lire les consignes ci-après et comprendre le réglage de vote casque. Il sert à votre sécurité...
  • Page 13 fonction de sécurité. 6. Réglage de la sangle Fermez la fermeture par clic (cf. figure 3). Réglez la longueur de la sangle de menton en tirant les sangles extérieures. La sangle de menton doit être serrée mais elle ne doit pas empêcher de respirer ou d’avaler.
  • Page 14 Ne pas peindre le casque, le vernir ou y coller des autocollants ! Des substances contenues dans les peintures, les colles et les vernis peu- vent influencer négativement la stabilité du casque et, par conséquent, l’efficacité de protection. N’effectuer aucune modification sur la coque du casque ! Ne jamais la percer ou y visser des objets.
  • Page 15 INSTRUCCIONES DE USO Los cascos de protección pertenecen a los equipamientos personales de protección y contribuyen a impedir lesiones en la cabeza o como mínimo a reducirlos decisivamente. Por favor, tómese algo de tiempo para las siguientes. Indicaciones y el ajuste de su casco. Esto sirve para su segu- ridad y el mayor confort posible de portado.
  • Page 16 5. Firme asiento La comprobación de un firme asiento se efectúa mediante un ligero sacu- dimiento de la cabeza con la correa de mandíbula abierta. En este caso el casco no debe modificar su asiento. Un formato de ajuste óptimo, es necesario para que el casco cumpla al 100 % su función de protección.
  • Page 17 vas como motociclismo y velomotor este no es apropiado. Antes de comenzar su marcha observe el correcto asiento del casco. El sistema de encastre de la correa de mandíbula siempre tiene que estar completamente cerrado. Las cintas de correa deben apoyar bien tensa- das.
  • Page 18 ISTRUZIONI D‘USO compra con el sello del revendedor y la fecha de adquisición. Caschi di protezione costituiscono parte integrante delle attrezzature di protezione personale e contribuiscono a impedire o ridurre notevolmente eventuali lesioni alla testa. Prendetevi del tempo per leggere le seguenti indicazioni ed effettuare la regolazione del casco.
  • Page 19 casco soddisfi la sua funzione di sicurezza al 100 %. 6. Regolazione cinghia Chiudere la chiusura a scatto (vedi fig. 3). Regolare la lunghezza del nastro del mento mediante tiraggio delle estremità esterne dei nastri della cinghia. Il nastro del mento deve essere aderente, ma non deve causare impedi- menti alla respirazione o deglutizione.
  • Page 20 Non effettuare colorazioni, verniciature o incollaggi sul casco! I colori, le colle e vernici possono contenere componenti che compromettono la sta- bilità del casco e quindi l‘effetto protettivo. Non effettuare modifiche all‘involucro del casco! Non perforare o avvitare oggetti. In seguito a una caduta o un urto violento è possibile che venga com- promesso fortemente l‘effetto protettivo dell‘involucro del casco, anche in mancanza di evidenti danneggiamenti esterni.
  • Page 21 GEBRUIKSAANWIJZING Veiligheidshelmen horen bij de persoonlijke veiligheidsuitrusting en dra- gen ertoe bij, om hoofdletsels te verhinderen of tenminste aanzienlijk te verminderen. Gelieve u de tijd te nemen voor de volgende instructies en de instelling van uw helm. Het dient voor uw veiligheid en het grootst mogelijke draagcomfort.
  • Page 22 veiligheidsfunctie 100 % vervult. 6. Instelling van de riempjes Sluit de grendelsluiting (zie afbeelding 3). Stel de lengte van de kinriem in door aan de uiteinden van de buitenste riempjes te trekken. De kinriem dient nauw aan te sluiten, er mogen echter geen belemmerin- gen bij het ademhalen en slikken ontstaan.
  • Page 23 deren te controleren. Beschilder, beplak of lak de helm niet! In verven, stickers en lakken kun- nen bestanddelen voorhanden zijn, die de stabiliteit van de helm en daar- mee de beschermende werking negatief beïnvloeden. Voer geen veranderingen aan de helmschaal uit! Nooit gaatjes boren of vreemde voorwerpen aanschroeven.
  • Page 24 INSTRUÇÕES DE USO noodzakelijk. Os capacetes fazem parte dos equipamentos de protecção pessoal e contribuem para impedir lesões na cabeça ou pelo menos reduzí-las de- cididamente. Tire algum tempo para se familiarizar com as instruções abaixo e o modo de ajustar o seu capacete no interesse da sua seguran- ça e da maior comodidade possível.
  • Page 25 geiramente com a correia do queixo aberta. O capacete não deve sair do sítio ao abanar a cabeça. O assento ideal é necessário para o capacete cumprir a sua função de segurança a 100 %. 6. Regulação das correias Feche o fecho de engate (ver figura 3). Regule o comprimento da correia do queixo, puxando-a pelas extremidades exteriores.
  • Page 26 crianças. Não faça desenhos no capacete, não lhe cole autocolantes nem o pinte! Cores, colas e tintas podem conter substâncias que afectam a estabilida- de do capacete e consequentemente o efeito de protecção. Não efectue alterações no casco! Nunca o fure nem lhe aparafuse ob- jectos.
  • Page 27 Hjelmen beskytter kun, når den sidder korrekt. Mål derfor hovedets om- fang på det bredeste sted og vælg derefter den passende størrelse. Stør- relsen af KED-hjelmen angives på en mærkat inde i hjelmen. Hjelmen skal sidde sikkert og komfortabelt på hovedet. Prøv flere hjelme, du vil hurtigt fornemme forskelle.
  • Page 28 hjelmen kan opfylde sin beskyttelsesfunktion 100%. 6. Stropindstilling Luk lukkemekanismen (se billede 3). Indstil hagestroppens længde ved at stramme de ydre stropper.. Hagestroppen skal sidde tæt, men må ikke hindre vejrtrækning eller syn- kning. 7. Ekstra 7.1 Belysning QuickSafe er udstyret med blinklys. Ved et tryk (se billede 6) kan lysene tændes eller slukkes.
  • Page 29 skålen eller skrues genstande på. Efter et styrt eller en stærkere kollision kan hjelmskålens beskyttende virkning nedsættes betydeligt, selv om der ikke ses skader udefra. Uds- kift derfor altid hjelmen efter et uheld og anvend aldrig en hjelm, der har været involveret i en ulykke! Rid eller kør altid forsigtigt, også...
  • Page 30 KÄYTTÖOHJE Suojakypärät kuuluvat henkilökohtaisiin suojavarusteisiin ja niiden tarkoi- tus on estää pään vahingoittuminen tai vähentää sitä. Tutustu seuraaviin ohjeisiin. ja kypäräsi säätämiseen. Säädön tarkoitus on varmistaa turval- lisuutesi ja paras mahdollinen käyttömukavuus. Yksityiskohtaiset tiedot ja kuvat on esitetty seuraavilla sivuilla. 1.
  • Page 31 mahdollisella tavalla, jotta se voi 100 % täyttää turvallisuustehtävänsä. 6. Hihnan säätö Sulje pikalukko (katso kuva 3). Säädä leukahihnan pituus vetämällä hih- nojen ulommista päistä. Leukahihnan pitää olla tiukassa, mutta se ei saa estää hengitystä eikä nielemistä. 7. Muita tietoja 7.1 Valot QuickSafessa on vilkkuvat valot.
  • Page 32 ta eikä siihen saa ruuvata mitään esineitä kiinni. Voimakas putoaminen tai törmäys voi vähentää merkittävästi kypärän suojaavaa vaikutusta, vaikka ulkoisesti ei olisi havaittavissa mitään vau- rioita. Vaihda kypärä ehdottomasti tällaisen tapahtuman jälkeen, älä kos- kaan käytä kypärää, joka on ollut onnettomuudessa. Ratsasta ja aja kypärää...
  • Page 33 BRUKSANVISNING Skyddshjälmar hör till personskyddsutrustning, och bidrar till att förhindra huvudskador eller att åtminstone reducera dem väsentligt. Avsätt litet tid för att läsa igenom följande information och anvisningar om hur du ställer in hjälmen. Den är till för din säkerhet och skall ge bästa möjliga komfort. Detaljerad information samt illustrationer hittar du på...
  • Page 34 kunna leverera en säkerhetsfunktion till 100 %. 6. Reminställning Stäng spännet (se bild 3). Ställ in längden på hakbandet genom att dra åt de yttre banden. Hakbandet skall ligga an tätt, men får inte hindra andning eller sväljning. 7. Övrigt 7.1 Belysning Quicksafe är utrustat med blinklampor.
  • Page 35 med skruvar. Vid ett fall eller en rejäl hopstötning kan hjälmskalets skyddseffekt påver- kas kraftigt, även om du inte kan se några yttre skador. Då skall du omedelbart skaffa en annan hjälm, och använd aldrig en hjälm som har varit inblandad i en olycka! Rid och cykla försiktigt, även med hjälm, och ta inga onödiga risker.
  • Page 36: Instrukcja Obsługi

    INSTRUKCJA OBSŁUGI stämpel och köpdatum, skall uppvisas vid ett garantiärende. Hełmy ochronne należą do osobistych środków ochronnych i przyczyniają się do zapobiegania uszkodzeniom głowy lub przynajmniej znacznemu ograniczaniu ich skutków. Poświęćcie Państwo trochę czasu na prze- czytanie poniższych wskazówek oraz dopasowanie Państwa hełmu. Ma to posłużyć...
  • Page 37 5. Pewnie nałożony hełm Kontrolę odpowiedniego nałożenia hełmu sprawdza się przez lekkie potrząsanie głową przy otwartym pasku podbródkowym. Podczas tego nie może zmienić się pozycja hełmu. Odpowiednie nałożenie hełmu jest konieczne, aby hełm spełniał swoje ochronne zadania w 100%. 6. Ustawienie paska Zamknijcie Państwo zatrzask, (patrz rys.
  • Page 38 Przed rozpoczęciem przejażdżki prosimy zwrócić uwagę, czy hełm dobrze leży. Zatrzask na pasku musi być zamknięty, a paski muszą przylegać. Sprawdzajcie to Państwo także u dzieci jeżdżących z wami. Hełmu nie należy malować, oklejać czy lakierować! W farbach, klejach i lakierach mogą...
  • Page 39 INFORMASJON TIL BRUKEREN gon zakupu z pieczęcią sprzedającego oraz datą zakupu. Hjelmen er en del av din personlige beskyttelse og bidrar til å hindre eller minimere hodeskader. Vi ber om at du tar deg tid til å lese gjennom opp- lysningene nedenfor.
  • Page 40 6. Innstilling av stroppene Lukk innrastingslåsen (se bilde 3). Trekk i endene på stroppene for å stille inn lengden på kinnstoppen. Stroppen skal ligge godt inntil kinnet, men uten på noen måte å hindre deg i å puste eller svelge. 7.
  • Page 41 PÅ STEDER DER DET ER FARE FOR KVELNING. 10. Garanti KED gir to års garanti på materialer og produksjon. Garantien dekker IKKE normal slitasje, forandringer som kunden selv har gjort på produktet eller skader som oppstår som følge av ulykker eller uriktig bruk. Et ga-...
  • Page 42 NÁVOD K POUŽITÍ stempel og kjøpsdato. Bezpečnostní helmy patří k osobnímu ochrannému vybavení a přispívají k zabránění úrazům hlavy nebo přinejmenším k výraznému snížení rizika jejich vzniku. Najděte si chvíli času k pročtení následujících pokynů a informací o nastavení helmy. Slouží to vaší bezpečnosti a maximálnímu pohodlí...
  • Page 43 % plnila svou ochrannou funkci. 6. Nastavení řemínků Zapněte sponu (viz obrázek 3). Nastavte délku pásku pod bradou utaho- váním vnějších konců řemínků. Pásek pod bradou musí těsně přiléhat, nesmí ale bránit v dýchání nebo polykání. 7. Další zvláštnosti 7.1 Osvětlení Výrobek Quicksafe je vybaven zdrojem blikajícího světla.
  • Page 44 Neprovádějte žádné změny na skořepině helmy! Do helmy nikdy nevrte- jte, k helmě nesmíte šrouby upevňovat žádné další předměty. Následkem pádu nebo silného nárazu může dojít k výraznému narušení ochranného účinku skořepiny helmy, i když zvenčí nemusejí být patrné žádné škody. Z tohoto důvodu musíte helmu po nárazu nebo pádu vyměnit.
  • Page 45: Használati Utasítás

    2. A helyes sisakméret kiválasztása Egy KED sisak csak akkor nyújt védelmet, ha felfekvése megfelelő. Mé- rje meg a fejkörfogatát a legszélesebb helyen, majd válassza ki a hozzá illeszkedő méretet. E sisakok esetében a méretre vonatkozó adat a sisak belsejében elhelyezett címkén található.
  • Page 46 6. Szíjbeállítás Zárja be a zárkapcsot (lásd 3. ábra). Az állszíj hosszát a külső szíjak húzásával állítsa be. Az állszíjnak szorosan fel kell feküdnie, de nem akadályozhatja a légzést vagy a nyelést. 7. Extrák 7.1 Világítás A QuickSafe villogólámpákkal rendelkezik. A lámpák gombnyomással (lásd 6.
  • Page 47 csavarozzon rá tárgyakat. A sisakhéj védőhatása zuhanás, ill. erősebb ütközés következtében erősen lecsökkenhet, még akkor is, ha külsérelmi nyomok nem láthatók. Ezért ilyen esetben feltétlenül cserélje ki a sisakot, és soha ne használjon olyan sisakot, amelyet baleset során viseltek! Legyen körültekintő a sisak használata közben, ne vállaljon fölösleges kockázatokat.
  • Page 48 Service hotline, send us an e-mail, or visit our website. EN 1384 EN 1078 Helmsysteme ® D-H-G Knauer GmbH Kleines Wegle 2 D-71691 Freiberg am Neckar Germany info@ked-helmsysteme.de, www.ked-helmsysteme.de Änderungen und Irrtum vorbehalten. All specifactions are subject to change, errors excepted.