ResMed Oxygen Equipment User Manual

Resmed oxygen equipment user manual
Table of Contents
  • Medizinische Hinweise
  • Technische Daten
  • Informations Médicales
  • Contre-Indications
  • Retrait du Masque
  • Caractéristiques
  • Pièces de Rechange
  • Informazioni Mediche
  • Specifiche Tecniche
  • Condizioni Ambientali
  • Parti DI Ricambio
  • Información Médica
  • Especificaciones Técnicas
  • Informação Médica
  • Contra - Indicações
  • Especificações Técnicas
  • Condições Ambientais
  • Peças de Substituição
  • Tekniska Specifikationer
  • Tekniset Tiedot

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

The R
M
H
ES
ED
OSPITAL
(>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy in hospitals or
clinics.
This is a disposable mask. It is intended to be used for the short-term (maximum seven days)
treatment of a single patient only, then discarded.
M
I
EDICAL
NFORMATION
Note:
The mask system does not contain latex materials. If the patient has ANY reaction to any
part of the mask system, discontinue use.
C
ONTRAINDICATION
This mask may not be suitable for patients at risk of reflux of gastric contents.
Supervision is recommended if the patient has a reduced level of consciousness or is
unable to remove the mask.
W
ARNINGS
This mask is not suitable for providing life support ventilation.
This mask should be used only with CPAP or bilevel systems recommended by a
physician or respiratory therapist. A mask should not be used unless the CPAP or bilevel
system is turned on and operating properly. The exhalation device (vent) should never
be blocked. The exhalation device must not be used for any medical procedure.
Explanation of the Warning: CPAP or bilevel systems are intended to be used with
special masks with connectors which have vent holes or separate exhalation devices to
allow continuous flow of air out of the mask. When the CPAP or bilevel device is turned
on and functioning properly, new air from the flow generator flushes the exhaled air out
through the mask exhalation port. However, when the CPAP or bilevel device is not
operating, enough fresh air may not be provided through the mask, and exhaled air may
be rebreathed. Rebreathing of exhaled air for longer than several minutes can in some
circumstances lead to suffocation. This warning applies to most models of CPAP or bilevel
systems.
Note:
The mask includes an anti-asphyxia valve to help reduce rebreathing of exhaled air in
the event that the CPAP or bilevel device is not operating properly.
ResMed Hospital Full Face Mask
is intended for single patient use for adult patients
F
F
M
ULL
ACE
ASK

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for ResMed Oxygen Equipment

  • Page 1 ResMed Hospital Full Face Mask The R OSPITAL (>30 kg) prescribed continuous positive airway pressure or bilevel therapy in hospitals or clinics. This is a disposable mask. It is intended to be used for the short-term (maximum seven days) treatment of a single patient only, then discarded.
  • Page 2 The exhaust vent flow is lower at lower mask pressures (see Pressure/Flow Curve). If the • mask pressure during expiration is too low, there may not be enough exhaust vent flow to completely flush the air delivery hose of exhaled air before the start of the next inspiration.
  • Page 3: Removing The Mask

    Note: Make sure the side straps pass below the patient’s ears. The side arms on the mask will bend back as you tighten the side straps. Do not over tighten the straps. side strap 4 The fitted mask should look like this: headgear side strap side arm...
  • Page 4 AILY LEANING OF THE Disconnect the main air tubing from the swivel. The R OSPITAL This applies for a maximum of seven days, after which the mask should be discarded. The mask may be cleaned using a 70% v/v isopropyl alcohol swab or by wiping with a damp, soapy cloth.
  • Page 5: Technical Specifications

    (cm H (L/min) ENERATOR ETTING Select "Mir Full" as the mask option when using the ResMed Hospital Full Face Mask with ResMed flow generators that have mask setting options. PACE NFORMATION Explanation: Dead space is the empty volume of the mask up to the elbow.
  • Page 7: Medizinische Hinweise

    ResMed Hospital Full Face Maske Die R OSPITAL erwachsenen Patienten (>30 kg) vorgesehen, der im Krankenhaus oder der Schlafklinik mit einem verschriebenen kontinuierlich positiven Atemwegsdruck oder mit der Bilevel- Therapie behandelt wird. Dies ist eine Einwegmaske. Sie ist für die Kurzzeitbehandlung (maximal sieben Tage) eines einzelnen Patienten vorgesehen und wird danach entsorgt.
  • Page 8 womöglich nicht genug frische Luft durch die Maske geführt und es kann zur Rückatmung ausgeatmeter Luft kommen. Die Rückatmung ausgeatmeter Luft über einen längeren Zeitraum als mehrere Minuten kann u. U. zum Ersticken führen. Diese Warnung bezieht sich auf die meisten CPAP- bzw. Bilevel-Modelle. Hinweis: Die Maske verfügt über ein Anti-Asphyxie-Ventil, um die Rückatmung ausgeatmeter Luft zu reduzieren, sollte das CPAP- oder Bilevel-Gerät nicht ordnungsgemäß...
  • Page 9 2 Legen Sie das Maskenkissen über Nase und Mund des Patienten und ziehen Sie das Kopfband über den Kopf. Kopfband Rückansicht 3 Ziehen Sie die Kopfbänder vorsichtig an: a Ziehen Sie zuerst die Seitenbänder an der Gesichtsseite des Patienten nach hinten. b Korrigieren Sie dann das obere Band.
  • Page 10 BNEHMEN DER ASKE Um die Maske abzunehmen, drücken Sie einen der schnell zu öffnenden Clips und ziehen Sie die Maske zusammen mit dem Kopfband über den Kopf des Patienten. Schnell zu öffnende Clips ÄGLICHE EINIGUNG DER Trennen Sie den Atemschlauch vom Drehgelenk. Die R OSPITAL verwendet werden.
  • Page 11: Technische Daten

    (cm H (l/min) INSTELLUNG DES TEMTHERAPIEGERÄTES Wählen Sie „Mir Full“ als Maskenoption, wenn die ResMed Hospital Full Face Maske mit ResMed-Atemtherapiegeräten verwendet wird, die über Maskenoptionen verfügen. NFORMATIONEN ZUM OTRAUM Erläuterung: Der Totraum ist das Leervolumen der Maske bis zum Kniestück.
  • Page 13: Informations Médicales

    Masque facial ResMed pour utilisation en MASQUE FACIAL ED POUR UTILISATION EN MILIEU HOSPITALIER que sur un seul patient et est prévu pour le traitement par pression positive continue des patients adultes (poids > à 30 kg) en milieu hospitalier ou clinique.
  • Page 14 toujours renouvelé dans le masque et l’air expiré peut être réinhalé. Dans certaines circonstances, la réinhalation de l’air expiré pendant une durée supérieure à quelques minutes peut entraîner la suffocation. Cet avertissement s'applique à la plupart des appareils de PPC et d'aide inspiratoire avec PEP. Remarque : le masque possède une valve anti-asphyxie pour minimiser la réinhalation dans le cas où...
  • Page 15 3 Serrez légèrement les sangles du harnais : a commencez par serrer les sangles latérales en les tirant vers l'arrière, le long du visage du patient. b puis ajustez la sangle supérieure. Remarque : veillez à ce que les sangles latérales passent sous les oreilles du patient. Les bras latéraux du masque se courbent lorsque vous serrez les sangles latérales.
  • Page 16: Retrait Du Masque

    ETRAIT DU MASQUE Pour retirer le masque, détachez l'un des clips de retrait rapide et tirez sur le masque et le harnais pour les faire passer par-dessus la tête du patient. ETTOYAGE QUOTIDIEN DU MASQUE Détachez le circuit respiratoire principal de la pièce pivotante. MASQUE FACIAL ED POUR UTILISATION EN MILIEU HOSPITALIER réutilisé...
  • Page 17: Caractéristiques

    ’ ÉGLAGE DE L APPAREIL Lorsque vous utilisez le masque facial ResMed pour utilisation en milieu hospitalier avec des appareils ResMed, sélectionnez « Facial » comme option de masque. NFORMATION CONCERNANT L Explication : l’espace mort correspond au volume vide entre le masque et le coude.
  • Page 19: Informazioni Mediche

    Maschera oro-nasale ResMed MASCHERA ORO NASALE da parte di un solo paziente adulto (>30 Kg) a cui sia stata prescritta una terapia a pressione positiva continua alle vie aeree o bilevel da somministrarsi in ospedale o in clinica. Si tratta di una maschera usa e getta indicata per trattamenti di breve durata (sette giorni al massimo) su un singolo paziente, al termine dei quali essa va gettata.
  • Page 20 minuto può, in alcuni casi, causare il soffocamento. Questa avvertenza vale per la maggior parte dei sistemi CPAP e bilevel. Nota: La maschera è dotata di una valvola anti-asfissia che aiuta a ridurre il fenomeno della respirazione dell’aria già espirata nei casi in cui il dispositivo CPAP o bilevel non funzioni correttamente.
  • Page 21 3 Stringere con delicatezza le cinghie del copricapo: a tirare per prima cosa all’indietro le cinghie laterali lungo il lato del viso del paziente; b regolare quindi la cinghia superiore. Nota: Assicurarsi che le cinghie laterali passino sotto le orecchie del paziente. I bracci laterali della maschera si piegano all’indietro man mano che si stringono le cinghie laterali.
  • Page 22 ULIZIA QUOTIDIANA DELLA MASCHERA O SECONDO LA NECESSITÀ Staccare il tubo principale dell’aria dal giunto girevole. MASCHERA ORO NASALE lo stesso paziente. Ciò vale per un massimo di sette giorni, dopodiché la maschera va gettata. La maschera può essere pulita usando un tampone imbevuto di alcool isopropilico al 70% v/v o strofinandola con un panno umido e insaponato.
  • Page 23: Specifiche Tecniche

    MPOSTAZIONE DEL GENERATORE DI FLUSSO Selezionare l’opzione di maschera “Mir Full” quando si utilizza la maschera oro-nasale ResMed per uso ospedaliero con generatori di flusso ResMed dotati di tale opzione. NFORMAZIONI SULLO SPAZIO MORTO Spiegazione: Lo spazio morto è il volume vuoto della maschera fino al gomito.
  • Page 25: Información Médica

    Mascarilla Facial para Hospital ResMed La M ASCARILLA ACIAL PARA un único paciente adulto (>30 kg.) a quien se le haya indicado tratamiento binivel o con presión positiva continua en las vías respiratorias, en hospitales o clínicas. Esta mascarilla es desechable. Está diseñada para ser usada durante un periodo breve (máximo de siete días) por parte de un solo paciente, para posteriormente ser desechada.
  • Page 26 llevar, en algunas circunstancias, a la asfixia. Esta advertencia se aplica a la mayoría de los modelos CPAP o binivel. Nota: La mascarilla incluye una válvula antiasfixia que ayuda a disminuir la reinspiración del aire espirado en caso de un malfuncionamiento del equipo CPAP o binivel. El flujo a través del orificio de ventilación es menor a presiones de mascarilla menores •...
  • Page 27 3 Ajuste suavemente las correas del arnés: a primero tire de las correas laterales hacia atrás a ambos lados de la cara del paciente b después ajuste la correa superior. Nota: verifique que las correas laterales pasen por debajo de los pabellones auriculares del paciente.
  • Page 28 IMPIEZA DIARIA DE LA MASCARILLA Desconecte el tubo principal de la pieza giratoria. La M ASCARILLA ACIAL PARA mismo, único paciente. Esto se aplica a un máximo de siete días, transcurridos los cuales se debe desechar la mascarilla. La mascarilla se puede limpiar con un hisopo con alcohol isopropilo al 70% o con un paño húmedo con jabón.
  • Page 29: Especificaciones Técnicas

    (L/min) ONFIGURACIÓN DEL GENERADOR DE AIRE Cuando utilice la Mascarilla Facial para Hospital ResMed con los generadores de aire ResMed que tengan la opción de configuración de la mascarilla, seleccione la opción “Mir Facial”. NFORMACIÓN SOBRE EL ESPACIO MUERTO Explicación: el espacio muerto es el volumen vacío dentro de la mascarilla hasta la altura del codo.
  • Page 31: Informação Médica

    Quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis se encontrar ligado e a é destinada a ser utilizada por um só ResMed...
  • Page 32 funcionar adequadamente, o novo ar que é proveniente do gerador de fluxo expele o ar exalado através do orifício respiratório da máscara. Contudo, quando o dispositivo CPAP ou de dois níveis não se encontrar em funcionamento, poderá não haver a possibilidade de fornecer suficiente ar fresco através da máscara, sendo que o ar exalado poderá...
  • Page 33 2 Coloque a almofada da máscara sobre o nariz e boca do paciente e puxe o arnês sobre a sua cabeça. arnês Vista traseira 3 Aperte as correias do arnês com cuidado: a em primeiro lugar, puxe as correias laterais ao longo da face do paciente b em seguida, ajuste a correia superior.
  • Page 34 EMOÇÃO DA MÁSCARA Para remover a máscara, aperte um dos clipes de libertação rápida e em seguida puxe a máscara e o arnês para cima e sobre a cabeça do paciente. IMPEZA DIÁRIA DA MÁSCARA NECESSÁRIO Separe o tubo de ar principal da peça giratória. ÁSCARA ACIAL PARA paciente por um período máximo de sete dias, ao fim do qual a máscara deverá...
  • Page 35: Especificações Técnicas

    ARÂMETRO DO GERADOR DE FLUXO Seleccione “Mir Full” como opção de máscara, quando estiver a usar a Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMed com geradores de fluxo da ResMed que possuam opções de programação de máscara. NFORMAÇÃO ACERCA DO ESPAÇO MORTO Explicação: O espaço morto é...
  • Page 37 ResMed Hospital Full Face Mask ESMED OSPITAL som har ordinerats CPAP (continuous positive airway pressure) behandling eller bilevelbehandling på sjukhus eller klinik. Masken kan ej återanvändas. Den är endast avsedd för kortidsbehandling (högst 7 dagar) av en enda patient och ska sedan kasseras.
  • Page 38 Återinandning av utandad luft under längre tid än ett par minuter kan under vissa omständigheter leda till kvävning. Denna varning gäller för de flesta CPAP eller bilevelsystem. Obs! Masken är försedd med en anti-asfyktisk klaff som hjälper till att minska återinandning av utandad luft i fall CPAP eller bilevelutrustningen inte fungerar korrekt.
  • Page 39 Obs! Se till att sidoremmarna löper under patientens öron. Maskens sidoarmar böjs bakåt när man drar åt sidoremmarna. Dra inte åt remmarna alltför hårt. sidorem 4 Den inpassade masken bör se ut så här: hätta sidorem sidoarm svängtapp huvudluftslang 5 Om patienten känner att luft läcker ut runt kudden: sätt på masken på nytt över patientens ansikte för en tätare försegling.
  • Page 40 AGLIG ENGÖRING Koppla bort huvudluftslangen från svängtappen. ESMED OSPITAL endast för en behandlingsperiod på högst sju dagar. Därefter bör masken kastas bort. Masken kan rengöras med en kompress och 70 % v/v isopropylalkohol eller genom avtorkning med en trasa som är fuktad med tvållösning. Använd mild tvål eller utspätt diskmedel om du använder en fuktig trasa.
  • Page 41: Tekniska Specifikationer

    Flöde (cm H (l/min) LÖDESGENERATORINSTÄLLNING När man använder ResMed Hospital Full Face Mask bör man välja maskoptionen "Mir Full" med de flödesgeneratorer från ResMed som har maskinställningsoptioner. NFORMATION PACE Förklaring: Dead space är maskens tomma volym upp till svängtappen. Maskens dead space varierar beroende på...
  • Page 43 ResMed-kokokasvomaski sairaalakäyttöön ESMED OKOKASVOMASKI aikuispotilaille (> 30 kg), joille on määrätty jatkuva hengitysteiden ylipaine- tai bilevel-hoito sairaalassa tai uniklinikalla. Maski on kertakäyttöinen. Se on tarkoitettu lyhytaikaiseen (enintään 7 päivän) hoitoon vain yhdelle potilaalle, minkä jälkeen maski on hävitettävä. OITOA OSKEVAT Huomautus: Maskissa ei ole lateksista valmistettuja osia.
  • Page 44 Huomautus: Maskissa on anti-asfyksiaventtiili, joka auttaa vähentämään uloshengitysilman uudelleen hengittämistä, mikäli CPAP- tai bilevel-laite ei toimisi kunnolla. Uloshengitysilman virtaus on vähäisempi, kun paine maskissa on alhaisempi (ks. paine/ • virtauskäyrä). Jos paine maskissa on uloshengitysvaiheessa liian alhainen, uloshengitysilman virtaus ei ehkä riitä saamaan uloshengitettyä ilmaa pois ilmaletkusta ennen seuraavan hengenvedon alkamista.
  • Page 45 Huomautus: Varmista, että sivuhihnat kulkevat potilaan korvien alapuolelta. Maskin sivuosat taipuvat taakse, kun sivuhihnoja kiristetään. Älä kiristä hihnoja liikaa. sivuhihna 4 Maskin pitäisi näyttää tältä potilaan päällä: pääremmit sivuhihna sivuosa pyörivä liitin pääilmaletku 5 Jos potilaasta tuntuu siltä, että ilmaa vuotaa pehmikkeen kohdalta, asettele maskia potilaan kasvoille, jotta se istuu tiiviimmin.
  • Page 46 ASKIN UHDISTAMINEN Irrota pääilmaletku pyörivästä liittimestä. ESMED OKOKASVOMASKI uudelleen samalla potilaalla. Näin voidaan tehdä enintään seitsemän päivää, minkä jälkeen maski on heitettävä pois. Maski voidaan puhdistaa 70-prosenttiseen isopropyylialkoholiin kostutetulla liinalla tai kostealla, saippuoidulla puhdistusliinalla. Jos käytät kosteaa puhdistusliinaa, käytä puhdistuksessa mietoa saippuaa tai laimennettua astianpesuainetta. Anna maskin kuivua auringonvalolta suojattuna.
  • Page 47: Tekniset Tiedot

    Paine Virtaus (cm H (l/min) IRTAUSGENERAATTORIN SETUS Valitse maskivaihtoehdoksi "Mir Full", kun käytät ResMedin kokokasvomaskia sairaalakäyttöön yhdessä ResMed-virtausgeneraattoreiden kanssa, joissa on maskinvalintatoiminto. YHJÄÄ ILAA OSKEVAT IEDOT Selitys: Tyhjällä tilalla tarkoitetaan maskin tyhjää tilavuutta kulmakappaleeseen saakka. Maskin tyhjä tila vaihtelee pehmikkeen koon mukaan, mutta on alle 317 ml.
  • Page 48 ResMed (UK) Ltd (EU Authorized Representative) 65 Milton Park Abingdon Oxfordshire OX14 4RX UK ResMed Offices Australia, Austria, Brazil, Finland, France, Germany, Hong Kong, Japan, Malaysia, Netherlands, New Zealand, Norway, Singapore, Spain, Sweden, Switzerland, UK, USA (see www.resmed.com for contact details).

Table of Contents