Accu-Chek TenderLink Instructions For Use Manual

Infusion set
Hide thumbs Also See for TenderLink:
Table of Contents
  • Vorgesehene Anwendung
  • Utilisation Prévue
  • Uso Previsto
  • Utilização Prevista
  • Przewidziane Zastosowanie
  • Tilsigtet Anvendelse
  • Avsedd Användning
  • Sihipärane Kasutamine
  • Javasolt Használat
  • Naudojimo Paskirtis
  • Pakuotės Sudėtis
  • Paredzētā Lietošana
  • Iepakojuma Saturs
  • Predvidena Uporaba

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

ACCU-CHEK, ACCU-CHEK TENDERLINK and АККУ-ЧЕК
are trademarks of Roche.
© 2019 Roche Diabetes Care
Made in Mexico
Distributed by:
Roche Diabetes Care GmbH
Sandhofer Strasse 116
68305 Mannheim, Germany
Unomedical a/s
M
Aaholmvej 1–3, Osted
4320 Lejre, Denmark

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Accu-Chek TenderLink

  • Page 1 ACCU-CHEK, ACCU-CHEK TENDERLINK and АККУ-ЧЕК are trademarks of Roche. © 2019 Roche Diabetes Care Made in Mexico Distributed by: Roche Diabetes Care GmbH Sandhofer Strasse 116 68305 Mannheim, Germany Unomedical a/s Aaholmvej 1–3, Osted 4320 Lejre, Denmark...
  • Page 3 Instructions for use Infusion set...
  • Page 7 Instructions for use Kasutusjuhised 224 ‫הוראות שימוש‬ Gebrauchsanweisung Mode d’emploi Інструкція з використання 256 Istruzioni per l’uso Használati útmutató 272 Instrucciones de uso Naudojimo instrukcijos 288 Gebruiksaanwijzing Lietošanas instrukcija 304 Instruções de utilização 100 Instrucţiuni de utilizare 320 Návod k použití 116 Инструкции...
  • Page 9 Instructions for use Gebrauchsanweisung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Instruções de utilização Návod k použití Instrukcja obsługi Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Οδηγίες χρήσης...
  • Page 10 Infusion set head set transfer set B, C...
  • Page 11: Intended Use

    Intended use The Accu-Chek TenderLink infusion set is intended for the subcutaneous infu- sion of insulin, administered with microdosage insulin pumps. Package 1: A protective cover B soft cannula C introducer needle D side clips of the introducer needle E self-adhesive...
  • Page 12 Contents of package I Package 1 only. Contents of the cannula package for the infusion set Package 2 only. w WARNING Read the instructions carefully before use. It is recommended that you consult your insulin pump manual for information regarding pump therapy. •...
  • Page 13 • Do not leave air bubbles in the infusion set. Prime thoroughly. • A small percentage of the Accu-Chek TenderLink infusion sets using soft cannulas can accidentally become crimped during insertion or displaced while in use.
  • Page 14 • full amount of insulin. Replace the infusion set as soon as the self-adhesive loosens. • Do not reinsert the introducer needle into the soft cannula. Reinsertion could cause tearing of the soft cannula which would result in unpredictable insulin flow.
  • Page 15 • Never prime the transfer set or attempt to free clogged tubing while the transfer set is connected to the head set. You may accidentally infuse an uncontrolled quantity of insulin. • Avoid excessive stress on the infusion site and on the infusion set. Pay atten- tion when carrying heavy weights.
  • Page 16: Insert The Infusion Set

    Insert the infusion set Picture 1 Choose a site away from the waistline, bones, scar tissue, belly button and recent infusion sites. Wash your hands and clean the infusion site according to the instructions from your healthcare professional. Allow the infusion site to dry before the inserting the infusion set.
  • Page 17 Picture 2 With your free hand, pinch together a bit of subcutaneous tissue at the disin- fected site. Insert the introducer needle (C) under the skin at an angle of 20–45°, proceeding quickly and in one motion. Watch the soft cannula (B) while inserting to assure that it goes in smoothly without kinking or crimping.
  • Page 18 Picture 3 Press the self-adhesive (E) firmly onto the skin in order to ensure secure seat- ing of the infusion set. Place one finger in front of the inspection window on the infusion set to fix it. Press the side clips of the introducer needle (D) together gently and at the same time pull the introducer needle (C) out of the skin.
  • Page 19 Picture 4 Remove the back half of the adhesive backing (G) from the self-adhesive (E) and press the self-adhesive firmly onto the skin. Picture 5 Attach the luer-lock connector (N) to the pump by screwing it into the pump adapter. Make sure there is a cartridge containing sufficient insulin in the car- tridge compartment.
  • Page 20 Picture 6 Connect the transfer set to the newly inserted head set with the bulging side upwards. A click must be heard when the connection engages. Prime the empty space of the cannula housing (H) with a bolus of 0.7 units of U100 insu- lin (about 7μl).
  • Page 21 Priming volume: 30 cm/12” approx 7 units U100 insulin approx 70 μl 60 cm/24” approx 10 units U100 insulin approx 100 μl 80 cm/31” approx 13 units U100 insulin approx 130 μl 110 cm/43” approx 18 units U100 insulin approx 180 μl...
  • Page 22 Disconnect the infusion set The infusion set allows you to temporarily disconnect from your pump for showering, swimming, etc., without changing your infusion set. w WARNING Consult with your healthcare professional on how to compensate for any missed insulin while you are disconnected. Carefully monitor your blood glucose level while disconnected from the pump and after you reconnect.
  • Page 23 Reconnect the infusion set w WARNING Before reconnecting, ensure that a drop of insulin appears at the tip of the connector needle. Step 1 Prime the infusion set until insulin comes out of the connector needle. Step 2 Hold the self-adhesive (E) in place and remove the disconnect cover (M) from the cannula housing (H).
  • Page 24 Distributed in the United Kingdom by: Roche Diabetes Care Limited Charles Avenue, Burgess Hill West Sussex, RH15 9RY, United Kingdom Accu-Chek Pump Careline UK Freephone number: 0800 731 22 91 ROI Freephone number: 1 800 88 23 51 calls may be recorded for training purposes Some mobile operators may charge for calls to these numbers.
  • Page 25 Pump Support: 1800 633 457 www.accu-chek.com.au 1686 Email: info@accu-chek.co.za New Zealand Call Toll Free: 080-34-22-38-37 (SA only); Accu-Chek Enquiry Line: +254 20 764 0560 (Kenya only); 0800 80 22 99 +27 (11) 504 4677 (Other countries) Pump Hotline: 0800 696 696 www.accu-chek.co.nz...
  • Page 26 Infusionsset Kanüle Schlauch B, C...
  • Page 27: Vorgesehene Anwendung

    Vorgesehene Anwendung Das Accu-Chek TenderLink Infusionsset dient zur subkutanen Infusion von Insulin, welches mit Insulinpumpen verabreicht wird. Packung 1: A Schutzhülle B Biegsame Kanüle C Führungsnadel D Haltegriff der Führungsnadel mit E Selbsthaftende Auflage Seitenclips und Griffmulden G Hintere Hälfte der Schutzfolie F Vordere Hälfte der Schutzfolie...
  • Page 28 Inhalt Packung I Nur Packung 1. Inhalt der Kanülenpackung für das Infusionsset Nur Packung 2. w WARNUNG Lesen Sie die Anweisungen vor der Anwendung sorgfältig durch. Es wird emp- fohlen, in der Gebrauchsanweisung der Insulinpumpe für Informationen über die Insulinpumpentherapie nachzuschlagen. •...
  • Page 29 Luer-Anschluss beschädigt werden. • Im Infusionsset dürfen sich keine Luftblasen befinden. Sorgfältig füllen. • Die biegsame Kanüle des Accu-Chek TenderLink Infusionssets kann beim Einführen knicken oder während der Verwendung verrutschen. Sollte dieser Fall eintreten, verwenden Sie sofort ein neues Infusionsset.
  • Page 30 • Häufig den festen Sitz der biegsamen Kanüle und der Auflage prüfen. Durch die Biegsamkeit der Kanüle verursacht ein Herausgleiten der Kanüle keine Schmerzen und verläuft daher eventuell unbemerkt. Die biegsame Kanüle muss stets vollständig eingeführt sein, damit die gesamte Insulinmenge ab- gegeben werden kann.
  • Page 31 Deodorant oder Insektenschutzmittel in Kontakt bringen. Das Infusionsset könnte dadurch beschädigt werden. • Niemals den Schlauch füllen oder versuchen, Verstopfungen zu lösen, wäh- rend das Infusionsset in der Haut liegt. Andernfalls kann versehentlich eine unkontrollierte Menge Insulin injiziert werden. • Eine überhöhte Belastung der Infusionsstelle und des Infusionssets vermei- den.
  • Page 32 Anwendung des Infusionssets Bild 1 Eine Stelle am Körper wählen, die nicht auf Taillenhöhe, über Knochen, im Bereich von Narbengewebe, Bauchnabel oder einer zuvor benutzten Infusions- stelle liegt. Hände waschen und die Infusionsstelle gemäß den ärztlichen Anweisungen desinfizieren und vor dem Einführen des Infusionssets das Desinfektionsmittel trocknen lassen.
  • Page 33 Bild 2 Mit der freien Hand an der desinfizierten Infusionsstelle eine Hautfalte bilden. Die Führungsnadel (C) schnell und in einem Zug in einem Winkel von 20–45° einführen. Während des Einführens darauf achten, dass die Kanüle (B) ohne Knicken oder Verbiegen eingeführt wird. w WARNUNG Personen mit sehr wenig oder sehr viel Unterhautfettgewebe sollten dies bei der Auswahl des Einführungswinkels und der Kanülenlänge berücksichtigen.
  • Page 34 Bild 3 Die selbsthaftende Auflage (E) fest auf die Haut drücken, um einen sicheren Sitz des Infusionssets zu gewährleisten. Einen Finger zur Fixierung des Infusionssets vor das Sichtfenster legen. Die Seitenclips des Haltegriffes der Führungsnadel (D) vorsichtig zusammendrücken und zur gleichen Zeit die Führungsnadel (C) aus der Haut ziehen.
  • Page 35 Bild 5 Den Luer-Anschluss (N) in den Adapter der Insulinpumpe eindrehen. Sicher- stellen, dass eine Ampulle mit ausreichend Insulin in das Ampullenfach einge- setzt ist. Die runde Schutzkappe (L) abnehmen, indem die Seitenclips leicht zusammengedrückt werden. Den Schlauch gemäß der Bedienungsanleitung der Insulinpumpe füllen, bis das Insulin an der Spitze der Verbindungsnadel heraustropft.
  • Page 36 w WARNUNG Die Kanüle mindestens alle 2 bis 3 Tage wechseln (spätestens nach 72 Stun- den). Andernfalls besteht die Möglichkeit einer Insulinresistenz oder eines erhöhten Entzündungsrisikos der Einführungsstelle. Den Schlauch nie länger als 6 Tage verwenden. Sie müssen den Hohlraum einer neu eingeführten Kanüle nach dem Ankoppeln an den Schlauch füllen.
  • Page 37 Füllvolumen: 30 cm/12” ca. 7 Einheiten U100 Insulin ca. 70 μl 60 cm/24” ca. 10 Einheiten U100 Insulin ca. 100 μl 80 cm/31” ca. 13 Einheiten U100 Insulin ca. 130 μl 110 cm/43” ca. 18 Einheiten U100 Insulin ca. 180 μl...
  • Page 38 Abkoppeln des Schlauchs des Infusionssets Das Infusionsset bietet Ihnen die Möglichkeit, die Insulinpumpe z. B. zum Duschen oder Schwimmen vorübergehend abzukoppeln, ohne das Infusions- set wechseln zu müssen. w WARNUNG Bitte besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Diabetesberater, wie Sie eine Unter- versorgung mit Insulin ausgleichen können, wenn Sie nicht an der Insulin- pumpe angeschlossen sind.
  • Page 39 Schritt 1 Die Insulinpumpe anhalten. Die selbsthaftende Auflage (E) festhalten, die Sei- tenclips des Kupplungsteils (K) vorsichtig eindrücken und das Kupplungsteil (J) aus dem Kanülengehäuse (H) herausziehen. Schritt 2 Die Verschlusskappe (M) auf das Kanülengehäuse stecken. Erneutes Anschließen des Infusionssets w WARNUNG Vor dem erneuten Anschließen darauf achten, dass an der Spitze der Verbin- dungsnadel einige Tropfen des Insulins austreten.
  • Page 40 Schritt 1 Das Infusionsset füllen, bis das Insulin aus der Verbindungsnadel heraustropft. Schritt 2 Die selbsthaftende Auflage (E) festhalten und die Verschlusskappe (M) vom Kanülengehäuse (H) entfernen. Das Kupplungsteil (J) an das Kanülengehäuse koppeln. Beim Einrasten der Verbindung muss ein Klicken zu hören sein. w WARNUNG Es ist nicht notwendig, einen zusätzlichen Bolus zu geben.
  • Page 41 Deutschland Accu-Chek Kunden Service Center: Kostenfreie Telefonnummer 0800 4466800 Montag bis Freitag: 08:00 bis 18:00 Uhr Belgien www.accu-chek.de Tel: 0800-93626 (Accu-Chek Service) Schweiz www.accu-chek.be Accu-Chek Kundenservice 0800 11 00 11 gebührenfrei Luxemburg www.accu-chek.ch PROPHAC S.à r.l. 5, Rangwee Österreich L-2412 Howald Accu-Chek Kunden Service Center: B.P.
  • Page 42 Dispositif de perfusion dispositif cutané dispositif tubulaire B, C...
  • Page 43: Utilisation Prévue

    Utilisation prévue Le dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink est destiné à l’administration sous-cutanée d’insuline administrée au moyen d’une pompe à insuline. Emballage 1 : A Étui de protection B Canule souple C Aiguille-guide D Clips latéraux de l’aiguille-guide Embase auto-adhésive Partie avant du film protecteur G Partie arrière du film protecteur...
  • Page 44 Contenu de l’emballage I Seulement l’emballage 1. Contenu de l’emballage de la canule pour le dispositif de perfusion Seulement l’emballage 2. w AVERTISSEMENT Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser le dispositif. Pour toute information concernant le traitement par pompe, il est recommandé de consulter le manuel d’utilisation de votre pompe à...
  • Page 45 • Protégez le produit d’une humidité excessive, des rayons du soleil et de la chaleur et conservez-le à température ambiante. • Après utilisation, éliminez votre dispositif de perfusion conformément à la réglementation locale en vigueur. Ne pas le nettoyer ou le restériliser. •...
  • Page 46 • Lors de son introduction dans le tissu sous-cutané, il est possible mais rare qu’un dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink à canule souple se torde ou qu’il se déplace quand il est en cours d’utilisation. Si c’est le cas, vous devez immédiatement utiliser un nouveau dispositif de perfusion.
  • Page 47 changez de cartouche, assurez-vous que le dispositif tubulaire est complète- ment purgé avant de le connecter au module cutané. • Si une inflammation se manifeste au site de perfusion, remplacez votre dispositif de perfusion en utilisant un autre site de perfusion. •...
  • Page 48 • Contrôlez votre glycémie 1 à 3 heures après l’insertion de votre dispositif de perfusion et surveillez régulièrement le site de perfusion. N’insérez pas de nouvelle canule souple juste avant le coucher. Contrôlez fréquemment votre glycémie (validez-la en suivant les conseils de votre médecin). •...
  • Page 49 Comment insérer le dispositif de perfusion Illustration 1 Choisissez un site à distance de la taille, d’un relief osseux, d’une cicatrice, du nombril ou d’un site de perfusion récent. Lavez-vous les mains et nettoyez le site en respectant les instructions de votre professionnel de santé. Laissez sécher la peau avant d’insérer le dispositif de perfusion.
  • Page 50 Illustration 2 À l’aide de votre main libre, pincez le tissu sous-cutané au niveau du site dés- infecté. Insérez l’aiguille-guide (C) sous la peau en formant un angle de 20 à 45°, d’un seul geste rapide et continu. Assurez-vous que la canule souple (B) pénètre sans à...
  • Page 51 Illustration 3 Pressez fermement l’embase auto-adhésive (E) sur la peau pour vous assurer que le dispositif est correctement positionné. Placez un doigt devant la fenêtre d’inspection du dispositif de perfusion pour garantir son adhésion à la peau. Appuyez doucement sur les clips latéraux de l’aiguille-guide (D) pour la retirer de la peau.
  • Page 52 Illustration 5 Fixez l’embout Luer-lock (N) sur la pompe en le vissant fermement dans l’adaptateur. Vérifiez que la cartouche présente dans le compartiment à cartou- che de la pompe contient suffisamment d’insuline. Retirez la protection de la connexion de la tubulure (L) en appuyant doucement sur les clips latéraux. Suivez les instructions du manuel d’utilisation du fabricant de la pompe pour purger le dispositif tubulaire jusqu’à...
  • Page 53 w AVERTISSEMENT Changez le module cutané tous les 2 à 3 jours (72 heures au maximum). Le non-respect de cette consigne peut entraîner un risque de résistance à l’insuline et d’inflammation du site de perfusion. N’utilisez jamais un dispositif tubulaire plus de 6 jours. Vous devez remplir le volume vide du nouveau module cutané...
  • Page 54 Volume de purge : 30 cm/12” environ 7 unités d’insuline 100 U environ 70 μl 60 cm/24” environ 10 unités d’insuline 100 U environ 100 μl 80 cm/31” environ 13 unités d’insuline 100 U environ 130 μl 110 cm/43” environ 18 unités d’insuline 100 U environ 180 μl Comment déconnecter le dispositif de perfusion Le dispositif de perfusion vous permet de vous déconnecter temporairement...
  • Page 55 attentivement votre glycémie lorsque vous êtes déconnecté de la pompe et après la reconnexion. Étape 1 Arrêtez la pompe. Maintenez l’embase auto-adhésive (E) en place, appuyez doucement sur les clips latéraux du système de déconnexion (K) et retirez-le du corps de la canule (H). Étape 2 Placez la protection (M) sur la connexion du corps de la canule.
  • Page 56 Étape 1 Remplissez le dispositif de perfusion jusqu’à ce que des gouttes d’insuline ressortent de l’aiguille du système de connexion. Étape 2 Maintenez l’embase auto-adhésive (E) en place et retirez la protection de la connexion (M) du corps de la canule (H). Raccordez le système de connexion (J) au corps de la canule.
  • Page 57 Suisse Service clientèle Accu-Chek Luxembourg 0800 11 00 11 appel gratuit PROPHAC S.à r.l. www.accu-chek.ch 5, Rangwee L-2412 Howald Belgique B.P. 2063 L-1020 Luxembourg Tél: 0800-93626 (Accu-Chek Service) Phone +352 482 482 888 www.accu-chek.be diagnostics@prophac.lu...
  • Page 58 Set d’infusione agocannula catetere B, C...
  • Page 59: Uso Previsto

    Uso previsto Il set d’infusione Accu-Chek TenderLink è un dispositivo per la somministrazi- one sottocutanea di insulina con microinfusore per insulina. Confezione 1: A cappuccio di protezione B agocannula morbida C ago guida D agganci laterali dell’ago guida E autoadesivo...
  • Page 60 Contenuto della confezione l Solo il confezione 1. Contenuto della confezione dell’agocannula del set d’infusione Solo il confezione 2. w AVVERTENZE Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso. Si raccomanda di consultare il manuale per l’uso del microinfusore per insulina per informazioni sulla tera- pia con microinfusore.
  • Page 61 • Non lasciare bolle d’aria nel set d’infusione. Riempirlo con la massima at- tenzione. • Una piccola percentuale tra tutti i set d’infusione Accu-Chek TenderLink ul- itizzano agocannule morbide può accidentalmente curvarsi durante...
  • Page 62 l’inserimento o spostarsi durante l’utilizzo. In tal caso, usare immediata- mente un nuovo set d’infusione. • Controllare frequentemente il sito d’infusione per assicurarsi che l’agocannula morbida rimanga fermamente in posizione. L’agocannula è talmente morbida che, se viene estratta, non si avvertirà alcun dolore. L’agocannula morbida deve essere sempre inserita fino in fondo per ricevere la quantità...
  • Page 63 all’agocannula. • In caso di infiammazione del sito d’infusione, sostituire il set d’infusione e scegliere un nuovo sito d’infusione. • Non spruzzare disinfettanti, profumi, deodoranti o repellenti degli insetti sul set d’infusione, poiché possono influire sull’integrità del set d’infusione. • Non riempire mai il catetere o tentare di liberare una linea ostruita quando il catetere è...
  • Page 64 (come stabilito dal medico). • Se il livello glicemico aumenta in modo inaspettato o se si verifica un mes- saggio di occlusione, controllare la presenza di eventuali ostruzioni o perdite. In caso di dubbio, sostituire il set d’infusione.
  • Page 65 Inserire il set d’infusione Figura 1 Scegliere un sito d’infusione lontano dal punto vita, dalle ossa, da eventuali cicatrici, dall’ombelico e da siti d’infusione recenti. Lavare le mani e disinfet- tare il sito d’infusione secondo le istruzioni del medico. Lasciare asciugare il sito d’infusione prima di inserire il set d’infusione.
  • Page 66 Figura 2 Con la mano libera, pizzicare leggermente il tessuto sottocutaneo in prossimità del sito disinfettato. Inserire l’ago guida (C) sottocute con un angolo di 20–45°, con un movimento rapido e deciso. Durante l’inserimento, osservare l’agocannula morbida (B) per assicurarsi che penetri senza attorcigliarsi o cur- varsi.
  • Page 67 sottocutaneo e che non sia attorcigliata sulla superficie cutanea. Inserire l’ago guida con un movimento regolare, altrimenti l’agocannula morbida potrebbe attorcigliarsi o curvarsi durante l’inserimento, comportando così un’erogazione insufficiente d’insulina o un’occlusione. Figura 3 Distendere bene l’autoadesivo (E) sulla cute per assicurarsi che il set d’infusione sia saldamente posizionato.
  • Page 68 Figura 4 Rimuovere la parte posteriore della pellicola copriadesivo (G) dall’autoadesivo (E) e premere l’autoadesivo per farlo aderire fermamente sulla cute. Figura 5 Fissare la connessione luer-lock (N) al microinfusore avvitandola nell’adattatore del microinfusore. Assicurarsi che il vano portacartuccia contenga una cartuc- cia con una quantità...
  • Page 69 rivolto verso l’alto. Quando avviene la connessione si sentirà un «clic». Riempire lo spazio vuoto dell’alloggiamento della cannula (H) con un bolo di 0,7 unità di insulina U100 (circa 7 μl). Avviare l’erogazione di insulina con il microinfusore. w AVVERTENZE Cambiare l’agocannula ogni 2–3 giorni (massimo 72 ore), altrimenti si rischia la resistenza all’insulina o l’infiammazione del sito d’infusione.
  • Page 70 Volume di riempimento: 30 cm/12" circa 7 unità di insulina U100 circa 70 μl 60 cm/24" circa 10 unità di insulina U100 circa 100 μl 80 cm/31" circa 13 unità di insulina U100 circa 130 μl 110 cm/43" circa 18 unità di insulina U100 circa 180 μl Scollegare il set d’infusione Il set d’infusione consente di scollegarsi temporaneamente dal microinfusore...
  • Page 71 Punto 1 Portare il microinfusore in modalità STOP. Tenere l’autoadesivo (E) in posizione, premere delicatamente gli agganci laterali del connettore (K) e estrarre il con- nettore (J) dall’alloggiamento della cannula (H). Punto 2 Mettere il cappuccio di scollegamento (M) sull’alloggiamento della cannula. Ricollegare il set d’infusione w AVVERTENZE Prima di ricollegarsi, assicurarsi che una goccia di insulina fuoriesca dalla...
  • Page 72 Punto 1 Riempire il set d’infusione finché l’insulina fuoriesce dall’ago del connettore. Punto 2 Tenere l’autoadesivo (E) in posizione e rimuovere il cappuccio di scollegamen- to (M) dall’alloggiamento della cannula (H). Ricollegare il connettore (J) all’alloggiamento della cannula. Quando si sente un «clic», il connettore è...
  • Page 73 Italia Servizio Assistenza: Numero Verde 800 089 300 www.accu-chek.it Svizzera Servizio clienti Accu-Chek 0800 11 00 11 gratuito www.accu-chek.ch...
  • Page 74 Set de infusión cabezal catéter B, C...
  • Page 75 Uso previsto El set de infusión Accu-Chek TenderLink ha sido diseñado para la adminis- tración subcutánea de insulina realizada con micro-infusoras de insulina. Envase 1: A capuchón protector B cánula flexible C aguja guía D clips laterales de la aguja guía...
  • Page 76 Contenido del envase l Envase 1 solamente. Contenido del envase de la cánula para el set de infusión Envase 2 solamente. w ADVERTENCIA Lea detenidamente las instrucciones antes de usar el producto. Es recomend- able que consulte las instrucciones de uso de la micro-infusora de insulina para obtener información acerca de esta terapia.
  • Page 77 • No deje burbujas de aire dentro del set de infusión. Cébelo completamente. • Un pequeño porcentaje de los sets de infusión Accu-Chek TenderLink que utilizan cánulas flexibles pueden doblarse durante la introducción o despla- zarse durante su uso.
  • Page 78 • Compruebe la cánula flexible con frecuencia para asegurarse de que permanece firmemente en su lugar. Dado que es una cánula flexible, no notaría ningún dolor si se saliera. La cánula flexible debe permanecer siem- pre totalmente insertada para recibir la dosis completa de insulina. Sustituya el set de infusión en cuanto observe que se despega el adhesivo.
  • Page 79 fumes, desodorantes o repelentes de insectos, ya que estos productos pueden afectar a la integridad del set de infusión. • Nunca purgue el catéter ni intente desobstruirlo mientras se encuentre conec- tado al cabezal. De lo contrario, podría administrar accidentalmente una canti- dad no deseada de insulina.
  • Page 80 Cómo colocar el el set de infusión Figura 1 Elija un punto alejado de la cintura, los huesos, las cicatrices, el ombligo y las zonas que haya utilizado recientemente como zona de inserción. Lávese las manos y limpie la zona de inserción de acuerdo con las instrucciones propor- cionadas por el personal sanitario.
  • Page 81 Figura 2 Con la mano libre, pellizque un poco de tejido subcutáneo de la zona desinfec- tada. Inserte la aguja guía (C) bajo la piel con un ángulo de 20–45°. Hágalo con un movimiento rápido y uniforme. Observe la cánula flexible (B) mientras se inserte para asegurarse de que entra suavemente, sin arrugarse ni doblarse.
  • Page 82 flexible podría arrugarse o doblarse y la administración de insulina podría dis- minuir o detenerse. Figura 3 Presione el adhesivo (E) firmemente sobre la piel con el fin de asegurar que el set de infusión quede bien colocado. Coloque un dedo delante de la ventana de inspección del set de infusión para fijarlo.
  • Page 83 Figura 5 Conecte el conector de cierre luer (N) a la micro-infusora enroscándolo en el adaptador de ésta. Asegúrese de que hay un cartucho con suficiente cantidad de insulina en el compartimiento del cartucho. Retire la cubierta protectora circular (L) presionando los clips laterales suavemente y hacia adentro. Siga las instrucciones de uso del fabricante de la micro-infusora para purgar el catéter hasta que la insulina comience a gotear por la punta de la aguja del conector.
  • Page 84 w ADVERTENCIA Cambie el cabezal al menos cada 2 ó 3 días (máximo 72 horas) o, de lo con- trario, puede correr el riesgo de crear resistencia a la insulina, de que ésta se cristalice y forme un tapón o de que se inflame la zona de inserción. No utilice el catéter durante más de 6 días.
  • Page 85 Volumen de llenado: 30 cm/12" 7 unidades aprox. de insulina U100 70 μl aprox. 60 cm/24" 10 unidades aprox. de insulina U100 100 μl aprox. 80 cm/31" 13 unidades aprox. de insulina U100 130 μl aprox. 110 cm/43" 18 unidades aprox. de insulina U100 180 μl aprox.
  • Page 86 Cómo desconectar el set de infusión El set de infusión le permite desconectar la micro-infusora de forma tem- poral para ducharse, nadar, etc., sin necesidad de cambiar el set de in- fusión. w ADVERTENCIA Consulte con el personal sanitario para saber cómo debe compensar la cantidad no suministrada de insulina al realizar una desconexión de la micro-infusora.
  • Page 87 Paso 2 Coloque el tapón de desconexión (M) sobre el cuerpo de la cánula. Cómo volver a conectar el set de infusión w ADVERTENCIA Antes de volver a conectar el set de infusión, compruebe que haya una gota de insulina en el extremo de la aguja del conector. Paso 1 Rellene el set de infusión hasta que la insulina salga por la aguja del conector.
  • Page 88 Inserte de nuevo el conector (J) en el cuerpo de la cánula. Escuchará un «clic» que indicará que el conector está bien insertado. w ADVERTENCIA No es necesario administrar un bolo adicional.
  • Page 89 Chile Colombia Servicio de atención al cliente: Accu-Chek Responde: 018000125215 Línea Gratuita: 800 471 800 colombia.accu_chek@roche.com www.accu-chek.cl República Argentina España Importado y distribuido por: Línea de Atención al Cliente: Roche Diabetes Care Argentina S.A. 900 400 000 Otto Krause 4650 – Dock 25 – Tortuguitas www.accu-chek.es...
  • Page 90 Infusieset naaldgedeelte slanggedeelte B, C...
  • Page 91 Toepassing De Accu-Chek TenderLink infusieset is bedoeld voor subcutane infusie van insuline met een insulinepomp. Verpakking 1: A beschermhuls B zachte canule C inbrengnaald D zijklemmen van de inbrengnaald E zelfklevende pleister F voorste helft van de afdekfolie G achterste helft van de...
  • Page 92 Inhoud van de verpakking I Uitsluitend verpakking 1. Inhoud van de canuleverpakking voor de infusieset Uitsluitend verpakking 2. w WAARSCHUWING Lees de instructies vóór gebruik zorgvuldig door. Wij raden u aan de handlei- ding van de insulinepomp te raadplegen voor informatie over insulinepompthe- rapie.
  • Page 93 Het materiaal van de luer-lock-aansluiting zou daardoor kunnen beschadigen. • Er mogen zich geen luchtbellen in de infusieset bevinden. Vul de set zorgvul- dig. • Er bestaat een kleine kans dat de zachte canule van de Accu-Chek TenderLink...
  • Page 94 infusieset bij het inbrengen kan knikken of tijdens het gebruik kan verschui- ven. Indien zich dit voordoet, moet u onmiddellijk een nieuwe infusieset gebruiken. • Controleer regelmatig of de zachte canule stevig op zijn plaats blijft zitten. Omdat de canule zo zacht is, voelt u geen pijn als hij wordt verwijderd. De zachte canule moet altijd volledig worden ingebracht, zodat de volledige hoe- veelheid insuline kan worden toegediend.
  • Page 95 gekoppeld aan het naaldgedeelte. • Vervang de infusieset onmiddellijk indien de infusieplaats ontstoken raakt en gebruik een nieuwe infusieplaats. • Laat de infusieset in geen geval in contact komen met desinfecterende mid- delen, parfum, deodorant of insectenwerende middelen, aangezien deze sub- stanties van invloed kunnen zijn op de werking van de infusieset.
  • Page 96 matig (overleg hierover met uw arts/diabetesverpleegkundige). • Indien uw bloedglucosespiegel om onverklaarbare reden oploopt, waardoor deze te hoog wordt, of er een verstoppingsalarm optreedt, controleer dan op verstoppingen en lekkages. Bij twijfel de infusieset vervangen. De infusieset aanbrengen Afbeelding 1 Kies een plaats op het lichaam die niet in de taille, boven botten, in de buurt van littekenweefsel, op de navel of recent gebruikte infusieplaatsen ligt.
  • Page 97 en trek de beschermhuls (A) van de inbrengnaald (C). Pak de infusieset tussen de duim en de middelvinger van een hand achter de zij klemmen vast en trek de rand van de pleister met de wijsvinger terug. w WAARSCHUWING Zorg dat het inbrengen onder schone omstandigheden verloopt. Raak de zach- te canule en de inbrengnaald niet aan.
  • Page 98 keuze van de inbrengingshoek en de canulelengte. De canule zou in het spier- weefsel of de opperhuid terecht kunnen komen. Hier is absorptie beperkt of onmogelijk. Raadpleeg uw zorgverlener voor meer informatie. Zorg ervoor dat de zachte canule volledig en zonder deze te verbuigen in het subcutane weefsel wordt ingebracht.
  • Page 99 w WAARSCHUWING Gooi uw inbrengnaald en infusieset na gebruik in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften weg. Afbeelding 4 Verwijder de achterste helft van de afdekfolie (G) van de zelfklevende pleister (E) en druk de pleister stevig op de huid. Afbeelding 5 Koppel de luer-lock-aansluiting (N) aan de pomp door deze in de adapter van de pomp te schroeven.
  • Page 100 Afbeelding 6 Verbind het slanggedeelte met het zojuist ingebrachte naaldgedeelte met de gewelfde kant omhoog. U hoort een klik als de verbinding vastzit. Vul de lege ruimte in de canulebehuizing (H) met een bolus van 0,7 eenheden U100-insuline (ongeveer 7μl). Start de toediening van insuline met de pomp. w WAARSCHUWING Verwissel het naaldgedeelte elke 2 tot 3 dagen (max.
  • Page 101 Als de koppeling niet duidelijk waarneembaar en hoorbaar in elkaar klikt, moet u een nieuw naaldgedeelte en een nieuw slanggedeelte gebruiken. Gebruik geen gereedschappen om de luer-lock-aansluiting vast te draaien. Vulinhoud: 30 cm ca. 7 eenheden U100-insuline ca. 70 μl 60 cm ca.
  • Page 102 De infusieset loskoppelen De Accu-Chek TenderLink maakt het mogelijk de pomp tijdelijk af te koppelen om bijvoorbeeld te douchen of te zwemmen zonder de infusieset te vervangen. w WAARSCHUWING Bespreek met uw zorgverlener hoe u een tekort aan insuline dat ontstaat als u niet op de pomp bent aangesloten, kunt compenseren.
  • Page 103 De infusieset opnieuw aansluiten w WAARSCHUWING Voordat de infusieset opnieuw wordt aangesloten, moet u controleren of er een druppel insuline aan de punt van de verbindingsnaald verschijnt. Stap 1 Vul de Accu-Chek TenderLink totdat er insuline uit de verbindingsnaald druppelt.
  • Page 104 Stap 2 Houd de zelfklevende pleister (E) op zijn plaats en verwijder de beschermkap (M) van de canulebehuizing (H). Sluit het koppelingsdeel (J) weer aan op de canulebehuizing. Een hoorbare klik geeft aan dat het koppelingsdeel vastzit. w WAARSCHUWING Het is niet nodig om een extra bolus toe te dienen.
  • Page 105 Nederland Accu-Chek Diabetes Service Tel. 0800-022 05 85 www.accu-chek.nl België Tel: 0800-93626 (Accu-Chek Service) www.accu-chek.be...
  • Page 106 Conjunto de infusão cânula de infusão conjunto de transferência B, C...
  • Page 107: Utilização Prevista

    Utilização prevista O conjunto de infusão Accu-Chek TenderLink destina-se à infusão subcutânea de insulina com uma bomba de insulina/um sistema de infusão contínua (SIC). Embalagem 1: A tampa de proteção B cânula flexível C agulha guia D clipes laterais da agulha guia...
  • Page 108 Conteúdo da embalagem l Embalagem 1 somente. Conteúdo da embalagem da cânula para o conjunto de infusão Embalagem 2 somente. w AVISO Antes de usar, leia as instruções atentamente. Recomendamos a consulta ao manual da bomba/do SIC para obter mais informações sobre a terapêutica. •...
  • Page 109 • Não deixe formar bolhas de ar no cateter do conjunto de infusão. Purge-o correctamente. • Uma pequena percentagem dos conjuntos de infusão Accu-Chek TenderLink com cânulas flexíveis pode acidentalmente dobrar-se durante a inserção ou deslocar-se durante o uso. Caso isso ocorra, substitua-o imediatamente por um novo conjunto de infusão.
  • Page 110 não sentirá dor caso ela seja puxada para fora. A cânula flexível deve estar sempre inserida completamente para que possa receber a quantidade total de insulina. Substitua o conjunto de infusão se ele perder a sua característi- ca adesiva. • Não recoloque a agulha guia na cânula flexível. A sua recolocação pode da- nificar as cânulas flexíveis, resultando num fluxo de insulina incorreto.
  • Page 111 integridade do conjunto de infusão. • Nunca purgue o conjunto de transferência ou tente desobstruí-lo enquanto o mesmo estiver conectado à cânula de infusão. Pode ocorrer, acidentalmente, a infusão de uma quantidade indesejada de insulina. • Evite o estresse mecânico no local da infusão e no conjunto de infusão. Cuidado ao carregar muito peso.
  • Page 112 Como inserir o conjunto de infusão Figura 1 Escolha um local longe da cintura, de ossos, de tecido cicatrizado, do umbigo e de locais em que foram realizadas outras infusões recentes. Lave bem as mãos e limpe o local de infusão, conforme as instruções do profissional de saúde.
  • Page 113 Figura 2 Com a outra mão, faça uma prega subcutânea no local desinfectado. Insira a agulha guia (C) sob a pele num ângulo de 20–45°, rapidamente e num só movimento. Tome atenção à cânula flexível (B) durante a inserção para certifi- car-se de que o processo é...
  • Page 114 Figura 3 Pressione o adesivo (E) firmemente contra a pele para garantir uma fixação segura do conjunto de infusão. Coloque um dedo na frente da abertura de inspeção do conjunto de infusão para fixá-lo. Pressione delicadamente os cli- pes laterais da agulha guia (D) e, ao mesmo tempo, retire a agulha guia (C) da pele.
  • Page 115 Figura 5 Prenda o conector luer-lock (N) ao sistema de infusão apertando-o para dentro do adaptador da bomba/do SIC. Certifique-se de que há um cartucho com quantidade suficiente de insulina no compartimento do cartucho. Retire a tam- pa de proteção circular (L) pressionando delicadamente os clipes laterais para dentro.
  • Page 116 w AVISO A cânula de infusão deve ser trocada a cada 2–3 dias (no máximo em 72 horas), ou, caso isso não seja feito, há um risco de resistência à insulina ou inflamação do local de infusão. Nunca utilize o conjunto de transferência por mais de 6 dias. É...
  • Page 117 Volume de enchimento: 30 cm/12" aprox. 7 unidades de insulina U100 aprox. 70 μl 60 cm/24" aprox. 10 unidades de insulina U100 aprox. 100 μl 80 cm/31" aprox. 13 unidades de insulina U100 aprox. 130 μl 110 cm/43" aprox. 18 unidades de insulina U100 aprox.
  • Page 118 Como desconectar o conjunto de infusão O conjunto de infusão permite que haja uma desconexão temporária do siste- ma durante o banho, ao nadar e em outros casos, sem que seja necessário trocar o conjunto de infusão. w AVISO Consulte um profissional de saúde sobre como proceder para compensar a falta de insulina durante o período em que o sistema não estiver conectado.
  • Page 119 Etapa 1 Pare a bomba/o SIC. Mantenha o adesivo (E) no lugar, pressione delicadamente os clipes laterais do conector (K) e puxe o conector (J) do suporte da cânula (H). Etapa 2 Coloque a tampa de desconexão (M) no suporte da cânula.
  • Page 120 Como reconectar o conjunto de infusão w AVISO Antes de reconectar, certifique-se de que uma gota de insulina apareçe na ponta da agulha do conector. Etapa 1 Encha o conjunto de infusão até que a insulina saia da agulha do conector. Etapa 2 Mantenha o adesivo (E) no lugar e retire a tampa de desconexão (M) do suporte da cânula (H).
  • Page 121 Roche Diabetes Care Brasil Ltda. Av. Engenheiro Billings, 1.729 – Prédio 38/Térreo CEP: 05321-010 – Jaguaré – São Paulo/SP – Brasil CNPJ: 23.552.212/0001-87 Central de Relacionamento Accu-Chek Responde: 0800 77 20 126 www.accu-chek.com.br Reg. ANVISA: 81414021668 Portugal Linha de Assistência a Clientes 800 911 912 (todos os dias: 00h00 – 00h00)
  • Page 122 Infúzní set hlavice spojovací set B, C...
  • Page 123 Zamýšlené použití Infúzní set Accu-Chek TenderLink je určen k subkutánní infuzi inzulínu podá- vaného mikrodávkovacími inzulínovými pumpami. Balení 1: A ochranný kryt B měkká kanyla C zaváděcí jehla D postranní svorky zaváděcí jehly E samolepicí část F přední polovina adhezívního G zadní...
  • Page 124 Obsah balení l Pouze balení 1. Obsah balení kanyly pro infuzní set Pouze balení 2. w VAROVÁNÍ Před aplikací si pozorně přečtěte návod k použití. Doporučujeme, abyste si informace týkající se léčby inzulínovou pumpou prostudovali v návodu k jejímu použití. •...
  • Page 125 • V infúzním setu nesmí zůstat vzduchové bublinky. Důkladně set naplňte. • Při zavádění nebo při výměně může dojít k neúmyslné deformaci měkké části kanyly infúzního setu Accu-Chek TenderLink. Pokud k této situaci dojde, ihned použijte nový infúzní set. • Pravidelně kontrolujte, zda měkká kanyla zůstává skutečně pevně na místě.
  • Page 126 bolest. Pro podání plného objemu inzulínu je vždy třeba měkkou kanylu zcela zasunout do podkoží. V případě, že se samolepicí část uvolní, ihned infúzní set vyměňte. • Nezavádějte do měkké kanyly zaváděcí jehlu opakovaně. Novým zavedením se může měkká kanyla protrhnout, což by mohlo zapříčinit neregulovatelný průtok inzulínu.
  • Page 127 • Když je spojovací set připojen k hlavici, nikdy jej nenaplňujte ani se nepokoušejte uvolnit ucpanou hadičku. Mohlo by tak dojít k neúmyslné ap- likaci neregulovaného množství inzulínu. • Nevystavujte místo vpichu a infúzní set působení nadměrného tlaku. Při ma- nipulaci s těžkými předměty postupujte opatrně.
  • Page 128 Zavedení infúzního setu Obrázek 1 Zvolte místo vpichu, které neleží v oblasti pasu, v oblastech těsně nad kostmi, na zjizvené kůži, v pupeční oblasti a v místech nedávných vpichů. Umyjte si ruce a podle pokynů profesionalního zdravotníka místo infuze vydezinfikujte. Před zavedením infúzního setu nechte místo oschnout.
  • Page 129 Obrázek 2 Palcem a ukazováčkem volné ruky vytvořte na vydesinfikovaném místě vpichu kožní řasu. Zaveďte zaváděcí jehlu (C) pod kůži pod úhlem 20–45°; zaveďte ji rychle a jedním pohybem. Při vpichu měkkou kanylu (B) pozorně sledujte, aby její zavedení bylo hladké a aby nedošlo k zalomení nebo jiné deformaci. w VAROVÁNÍ...
  • Page 130 Obrázek 3 Přitlačte samolepicí část (E) pevně na kůži, aby se infúzní set řádně přilepil. Položte jeden prst před kontrolní okénko na infúzního setu, čímž jej zajistíte. Opatrně k sobě stiskněte postranní svorky zaváděcí jehly (D) a současně vytáhněte zaváděcí jehlu (C) z pokožky. w VAROVÁNÍ...
  • Page 131 Obrázek 5 Připojte konektor luer (N) k pumpě zašroubováním do adaptéru pumpy. Zkontrolujte, zda se v prostoru pro zásobník nachází zásobník s dostatečným množstvím inzulínu. Odeberte kruhový ochranný kryt (L) opatrným stisknutím postranních svorek směrem dovnitř. Při naplňování spojovacího setu (dokud nezačne inzulín odkapávat z hrotu jehly konektoru) se řiďte pokyny v návodu k použití...
  • Page 132 w VAROVÁNÍ Hlavici vyměňujte jednou za 2 až 3 dny (maximálně po 72 hodinách), v opačném případě hrozí nebezpečí rezistence na inzulín nebo vzniku zánětu v místě vpichu. Spojovací set nikdy nepoužívejte déle než 6 dní. Po připojení spojovacího setu je zapotřebí vyplnit prázdný prostor nově zave- dené...
  • Page 133 Odpojení infúzního setu Infúzní set vám umožňuje odpojit se dočasně od inzulínové pumpy při sprcho- vání, plavání atd., aniž by bylo nutno infúzní set měnit. w VAROVÁNÍ O způsobu kompenzace při ztrátě inzulínu v době, kdy jste od pumpy odpojeni, se poraďte s profesionálním zdravotníkem.
  • Page 134 Opětovné připojení infúzního setu w VAROVÁNÍ Před opětovným připojením setu zkontrolujte, zda se na hrotu jehly konektoru objevila kapka inzulínu. Krok 1 Pokračujte v naplňování infúzního setu, dokud nezačne z jehly konektoru kapat inzulín. Krok 2 Přidržte samolepicí část (E) na místě a sejměte z krytu kanyly (H) ochranný kryt spoje (M).
  • Page 135 VAROVÁNÍ Není zapotřebí aplikovat další bolus. Česká republika Zákaznická linka: (+420) 724 133 301 www.accu-chek.cz...
  • Page 136 Zestaw infuzyjny zestaw główny zestaw transferowy B, C...
  • Page 137: Przewidziane Zastosowanie

    Przewidziane zastosowanie Zestaw infuzyjny Accu-Chek TenderLink przeznaczony jest do podskórnych infuzji insuliny podawanej mikrodawkującymi pompami insulinowymi. Opakowanie 1: A nasadka ochronna B miękka kaniula C igła wprowadzająca D zaciski boczne igły wprowadzającej E plaster F przednia połowa papierka G tylna połowa papierka zabezpieczającego...
  • Page 138 Zawartość opakowania l Tylko opakowanie 1. Zawartość opakowania kaniuli do zestawu infuzyjnego Tylko opakowanie 2. w OSTRZEŻENIE Przed użyciem należy dokładnie przeczytać instrukcje. Zalecane jest zapoz- nanie się z informacjami dotyczącymi terapii z zastosowaniem pomp zawarty- mi w instrukcji obsługi pompy insulinowej. •...
  • Page 139 • Nie wolno zostawiać pęcherzyków powietrza w zestawie infuzyjnym. Zestaw należy napełniać dokładnie. • W przypadku znikomego odsetka zestawów infuzyjnych Accu-Chek TenderLink z miękkimi kaniulami może dojść do przypadkowego sfałdowania podczas...
  • Page 140 zakładania lub przesunięcia podczas używania. Wówczas należy natychmiast zastosować nowy zestaw infuzyjny. • Miejsce wkłucia należy często sprawdzać, aby się upewnić, że miękka kaniula znajduje się na swoim miejscu. Ponieważ tworzywo, z którego jest wykonana kaniula, jest bardzo miękkie, wyciągnięcie kaniuli może być całkowicie bezbolesne.
  • Page 141 • W przypadku wystąpienia stanu zapalnego w miejscu wkłucia należy zmienić miejsce wkłucia i wymienić zestaw infuzyjny na nowy. • Nie należy nanosić na zestaw infuzyjny środków dezynfekujących, środków zapachowych ani repelentów, ponieważ może to spowodować uszkodzenie zestawu infuzyjnego. • Nigdy nie należy napełniać zestawu transferowego ani próbować udrożnić cewnika zatkanego przez skrzep, gdy zestaw transferowy jest połączony z zestawem głównym.
  • Page 142 • W przypadku niespodziewanego wzrostu poziomu glukozy we krwi bądź po- jawienia się alarmu zatkania, należy sprawdzić, czy nie powstał skrzep albo przeciek. W razie wątpliwości co do ich obecności należy bezwzględnie wymienić zestaw infuzyjny. Zakładanie zestawu infuzyjnego Rysunek 1 Nie wybierać...
  • Page 143 trzymając go między kciukiem, a palcem środkowym jednej ręki za zaciskami bocznymi i odciągnij brzeg plastra palcem wskazującym. w OSTRZEŻENIE Należy zadbać o higienę podczas aplikacji. Nie wolno dotykać miękkiej kaniuli ani igły wprowadzającej. Rysunek 2 Wolną ręką uchwyć fałd skóry z tkanką podskórną w zdezynfekowanym miejscu.
  • Page 144 w OSTRZEŻENIE Osoby posiadające bardzo mało lub bardzo dużo podskórnej tkanki tłuszczowej powinny starannie dobrać kąt wprowadzenia i długość kaniuli. U tych osób kaniula może znaleźć się w tkance mięśniowej lub w naskórku, co ogranicza lub uniemożliwia wchłanianie insuliny. W tej kwestii należy poradzić się z per- sonelem medycznym.
  • Page 145 Rysunek 3 Przyciśnij mocno plaster (E) do skóry, zabezpieczając tym samym właściwe położenie zestawu infuzyjnego. Umieść palec przed okienkiem kontrolnym zestawu infuzyjnego w celu jego umocowania. Ściśnij delikatnie zaciski boczne igły wprowadzającej (D) i równocześnie wyciągnij igłę wprowadzającą (C) ze skóry.
  • Page 146 Rysunek 5 Przymocuj złącze luer-lock (N) do pompy, dokręcając je do adaptera pompy. Sprawdź, czy w komorze ampułki znajduje się ampułka zawierająca odpowiednią ilość insuliny. Usuń okrągłą zatyczkę ochronną (L), naciskając delikatnie zaciski boczne. Postępując zgodnie z zaleceniami instrukcji obsługi producenta pompy, napełnij zestaw transferowy do momentu, aż...
  • Page 147 w OSTRZEŻENIE Zestaw główny należy wymieniać co 2 do 3 dni (maks. 72 godz.). W przeciw- nym razie istnieje ryzyko powstania insulinooporności lub stanu zapalnego w miejscu wkłucia. Zestawu transferowego nie należy stosować przez okres dłuższy niż 6 dni. Po połączeniu z zestawem transferowym należy bezwzględnie napełnić puste przestrzenie nowo wprowadzonego zestawu głównego.
  • Page 148 Objętość wypełnienia: 30 cm/12” około 7 jednostek insuliny U100 ok. 70 μl 60 cm/24” około 10 jednostek insuliny U100 ok. 100 μl 80 cm/31” około 13 jednostek insuliny U100 ok. 130 μl 110 cm/43” około 18 jednostek insuliny U100 ok. 180 μl Odłączanie zestawu infuzyjnego Zestaw infuzyjny pozwala na tymczasowe odłączenie pompy na czas kąpieli, pływania itp.
  • Page 149 w OSTRZEŻENIE Należy skonsultować się z personelem medycznym odnośnie wyrównania insuliny, która nie została podana w czasie odłączenia od zestawu. Należy uważnie kontrolować poziom glukozy we krwi po odłączeniu pompy i po ponownym jej podłączeniu. Krok 1 Zatrzymaj pracę pompy. Przytrzymując plaster (E) w miejscu, delikatnie naciśnij zaciski boczne złącza (K) i wyjmij złącze (J) z osłony kaniuli (H).
  • Page 150 Ponowne podłączanie zestawu infuzyjnego w OSTRZEŻENIE Przed ponownym podłączeniem należy się upewnić, że na końcu igły złącza pojawia się kropla insuliny. Krok 1 Napełnij zestaw infuzyjny, aż przez igłę złącza będzie wypływać insulina. Krok 2 Przytrzymując plaster (E) w miejscu, usuń zatyczkę (M) z osłony kaniuli (H). Przymocuj ponownie złącze (J) do osłony kaniuli.
  • Page 151 OSTRZEŻENIE Nie ma potrzeby podawania dodatkowego bolusa. Polska Obsługa klienta: Telefon: +48 22 481 55 55 www.accu-chek.pl Infolinia na terenie Polski: 801 080 104 Opłata za połączenie jest zgodna z planem taryfikacyjnym danego operatora...
  • Page 152 Infusionssæt hovedsæt slangesæt B, C...
  • Page 153: Tilsigtet Anvendelse

    Tilsigtet anvendelse Accu-Chek TenderLink infusionssættet er beregnet til subkutan infusion (infusion under huden) af insulin indgivet med en insulinpumpe til mikrodosering. Pakning 1: A beskyttelseshætte B blød kanyle C indføringsnål D fingergreb til indføringsnålen E selvklæbende flade F forreste halvdel af den G bageste halvdel af den selvklæbende flades bagside...
  • Page 154 Indhold i pakning I Kun pakning 1. Indhold i kanylepakningen til infusionssættet Kun pakning 2. w ADVARSEL Læs instruktionerne nøje inden brug. Vi anbefaler, at du ser i brugsanvisningen til insulinpumpen for at få oplysninger om insulin pumpebehandling. • Når infusionssættet bruges for første gang, skal din læge eller dit behandler- team være til stede.
  • Page 155 • Der må ikke være luftbobler i infusionssættet. Fyld omhyggeligt. • I enkelte tilfælde kan den bløde kanyle, der anvendes med Accu-Chek TenderLink infusionssæt, blive bøjet under indstik eller bevæge sig under brug. Hvis dette sker, skal infusionssættet straks udskiftes med et nyt sæt.
  • Page 156 kanyle skal altid stikkes helt ind for at sikre, at den fulde insulindosis in- jiceres. Udskift infusionssættet, så snart den selvklæbende flade løsnes. • Sæt ikke indføringsnålen tilbage i den bløde kanyle. Hvis nålen genindsættes, kan den bløde kanyle blive beskadiget, hvilket kan give en uforudsigelig insulintilførsel.
  • Page 157 • Fyld aldrig slangesættet, og forsøg aldrig at rense en tilstoppet slange, mens slangesættet er tilsluttet til hovedsættet. Der kan blive injiceret en ukon- trolleret mængde insulin. • Undgå ekstrem belastning på infusionsstedet og af infusionssættet. Pas på, når du løfter tunge genstande. •...
  • Page 158 Montering af infusionssættet Illustration 1 Vælg et sted, som ikke ligger i nærheden af taljen, knogler, arvæv, navlen og nylige infusionssteder. Vask hænderne og rengør infusionsstedet i henhold til dia- betesbehandlerens anvisninger. Lad infusionsstedet tørre før isætning af infu- sionssættet. Fjern den forreste halvdel af den selvklæbende bagside (F) fra den selvklæbende flade (E), og træk beskyttelseshætten (A) af indføringsnålen (C).
  • Page 159 Illustration 2 Klem huden sammen på det desinficerede infusionssted med den anden hånd. Stik indføringsnålen (C) ind under huden i en vinkel på 20–45° i én samlet hurtig bevægelse. Hold øje med den bløde kanyle (B), mens den indføres, for at sikre, at den indføres glat og uden at blive bøjet.
  • Page 160 Illustration 3 Tryk den selvklæbende flade (E) fast på huden for at sikre, at infusionssættet sidder godt fast. Sæt én finger foran kontrolvinduet på infusionssættet for at sætte det fast. Tryk fingergrebene på indføringsnålen (D) forsigtigt sammen, og træk samtidig indføringsnålen (C) ud af huden. w ADVARSEL Bortskaf indføringsnålen og infusionssættet efter brug i henhold til de lokale bestemmelser.
  • Page 161 Illustration 5 Montér luerlåsen (N) på pumpen ved at skrue den fast i pumpeadapteren. Kontrollér, at der er monteret en ampul med tilstrækkelig insulin i ampulhuset. Fjern den runde beskyttelseshætte (L) ved at trykke fingergrebene forsigtigt ind. Fyld slangesættet som beskrevet i brugsanvisningen til pumpen, indtil der drypper insulin fra spidsen af koblingsstykkets nål.
  • Page 162 w ADVARSEL Udskift hovedsættet med 2 til 3 dages mellemrum (maks. 72 timer), da du ellers risikerer insulinresistens eller betændelse på infusionsstedet. Brug aldrig slangesættet i mere end 6 dage. Det tomme rum i det netop indsatte hovedsæt skal fyldes efter tilslutning af slangesættet.
  • Page 163 Opfyldningsvolumen: 30 cm ca. 7 enheder U100 insulin ca. 70 μl 60 cm ca. 10 enheder U100 insulin ca. 100 μl 80 cm ca. 13 enheder U100 insulin ca. 130 μl 110 cm ca. 18 enheder U100 insulin ca. 180 μl Afmontering af infusionssættet Infusionssættet kan afmonteres midlertidigt fra pumpen, således at du kan tage brusebad, svømme osv.
  • Page 164 w ADVARSEL Spørg diabetesbehandleren om, hvordan du skal kompensere for den insulin, du går glip af, mens insulinpumpen er afmonteret. Kontrollér omhyggeligt blod- sukkeret, når pumpen er afmonteret, og når den er monteret igen. Trin 1 Stands pumpen. Hold fast på den selvklæbende flade (E), tryk forsigtigt finger- grebene sammen på...
  • Page 165 Genmontering af infusionssættet w ADVARSEL Kontrollér, at der kommer en dråbe insulin til syne på spidsen af koblings- stykkets nål, før infusionssættet genmonteres. Trin 1 Fyld infusionssættet, indtil der kommer insulin fra koblingsstykkets nål. Trin 2 Hold fast på den selvklæbende flade (E), og fjern beskyttelseshætten (M) fra kanylehuset (H).
  • Page 166 w ADVARSEL Det er ikke nødvendigt at give en ekstra bolus.
  • Page 167 Danmark Accu-Chek Kundeservice: Tlf. 80 82 84 71 www.accu-chek.dk...
  • Page 168 Infusionsset kanyldel slang B, C...
  • Page 169: Avsedd Användning

    Avsedd användning Accu-Chek TenderLink-infusionssetet är avsett för att ge insulininfusion sub- kutant via insulinpump för microdoser. Förpackning 1: A skyddshuv B mjuk kanyl C införingsnål D sido-vingar till införingsnål E självhäftande tejp F främre halva av skyddsfilm G bakre halva av skyddsfilm...
  • Page 170 Innehåll i förpackning I Endast förpackning 1. Innehåll i kanylförpackningen till infusionssetet Endast förpackning 2. w VARNING Läs noggrant igenom instruktionerna innan du använder infusionssetet. Du bör läsa den information om pumpbehandling som finns i bruksanvisningen till insulinpumpen. • Läkaren eller sjukvårdsteamet måste vara närvarande när du använder infu- sionssetet för första gången.
  • Page 171 • Det får inte finnas några luftbubblor kvar i infusionssetet. Fyll systemet or- dentligt. • En liten andel av de mjuka kanylerna till Accu-Chek TenderLink-infusions- seten kan komma att böjas när de förs in eller förskjutas under användnin- gen. Du måste då omedelbart använda ett nytt infusionsset.
  • Page 172 • Kontrollera regelbundet att den mjuka kanylen sitter ordentligt kvar på plats. Du känner ingen smärta om kanylen dras ut eftersom den är så mjuk. Hela den mjuka kanylen måste föras in och sitta kvar på plats för att du ska få hela mängden insulin.
  • Page 173 • Du får aldrig fylla slangen eller försöka rensa en tilltäppt slang när slangen är ansluten till kanyldelen. Då kan du av misstag tillföra en obestämd infusionsdos insulin. • Undvik att utsätta infusionsstället och infusionssetet för överdriven belast- ning. Var försiktig när du bär tunga saker. •...
  • Page 174 Föra in infusionssetet Bild 1 Välj infusionsställe men undvik midjan, benvävnad, ärrvävnad, naveln och de infusionsställen som du använt nyligen. Tvätta händerna och rengör infusions- stället enligt instruktionerna från diabetesteamet. Låt infusionsstället torka in- nan du för in infusionssetet. Ta bort den främre halvan av skyddsfilmen (F) från den självhäftande tejpen (E) och dra av skyddshuven (A) från införingsnålen (C).
  • Page 175 Bild 2 Med den lediga handen nyper du ihop lite av den subkutana vävnaden vid det desinfekterade infusionsstället. För in införingsnålen (C) under huden i 20–45° vinkel – snabbt och med en rörelse. Kontrollera att den mjuka kanylen (B) förs in utan att den kläms eller böjs.
  • Page 176 Bild 3 Tryck den självhäftande tejpen (E) hårt mot huden för att säkerställa att infusionssetet sitter stadigt på plats. Fixera infusionssetet genom att placera ett finger framför dess inspektionsfönster. Tryck försiktigt ihop sido-vingarna på införingsnålen (D) samtidigt som du drar ut införingsnålen (C) ur huden. w VARNING Kassera införingsnålen och infusionssetet efter användning, i enlighet med de lokala bestämmelserna.
  • Page 177 Bild 5 Sätt fast luer-lås-kopplingen (N) i pumpen genom att skruva i den i pumpa- daptern. Kontrollera att det finns en ampull i ampullfacket och att det finns tillräckligt med insulin i ampullen. Ta bort den runda skyddshuven (L) genom att försiktigt trycka sido-vingarna inåt.
  • Page 178 w VARNING Byt ut kanyldelen vartannat eller vart tredje dygn (max 72 timmar); om du inte gör detta riskerar du insulinresistens och att infusionsstället blir inflammerat. Slangen får inte användas längre än 6 dygn. Efter att du har anslutit slangen, måste du fylla det tomma utrymmet i ka- nyldelen, som du just förde in.
  • Page 179 Fyllningsmängd: 30 cm/12 tum ca. 7 enheter U100-insulin ca. 70 μl 60 cm/24 tum ca. 10 enheter U100-insulin ca. 100 μl 80 cm/31 tum ca. 13 enheter U100-insulin ca. 130 μl 110 cm/43 tum ca. 18 enheter U100-insulin ca. 180 μl...
  • Page 180 Koppla från infusionssetet Du kan koppla ifrån infusionssetet från pumpen tillfälligt när du duschar, simmar o.s.v., utan att du behöver byta ut infusionssetet. w VARNING Rådgör med läkaren/diabetesteamet om hur du ska kompensera för det insulin som du inte får när pumpen är frånkopplad. Övervaka ditt blodsockervärde noggrant när pumpen är frånkopplad och efter att du har anslutit den igen.
  • Page 181 Koppla in infusionssetet igen w VARNING Kontrollera att det kommer fram en droppe insulin i anslutnings kanylens spets innan du kopplar in infusionssetet igen. Steg 1 Fyll infusionssetet tills det kommer ut insulin ur anslutningskanylen. Steg 2 Håll den självhäftande tejpen (E) på plats och ta bort frånkopplingsskyddet (M) från kanylskyddet (H).
  • Page 182 w VARNING Du behöver inte ge en extra bolus.
  • Page 183 Sverige Accu-Chek Kundsupport: Telefon: 020-41 00 42 E-post: info@accu-chek.se www.accu-chek.se Finland Kundtjänsttelefon: 0800 92066 (kostnadsfri) www.accu-chek.fi...
  • Page 184 Infusjonssett kanyle slangesett B, C...
  • Page 185 Bruksområde Accu-Chek TenderLink-infusjonssett skal brukes til subkutan infusjon av insulin som injiseres med insulinpumper som leverer mikrodoser. Pakke 1: A beskyttelseskappe B myk kanyle C innføringsnål D sideklemme på innføringsnål E selvklebende plaster F fremside av klebende støtte G bakside av klebende støtte...
  • Page 186 Innhold i pakke I Kun pakke 1. Innhold i kanylepakken til infusjonssettet Kun pakke 2. w ADVARSEL Les bruksanvisningen nøye før bruk. Se insulinpumpens bruksanvisning for opplysninger om pumpebehandling. • Når du bruker infusjonssettet for første gang, må legen eller diabetesteamet være til stede.
  • Page 187 • La det aldri være igjen luftbobler i infusjonssettet. Fyll omhyggelig. • En liten prosentdel av Accu-Chek TenderLink-infusjonssettets myke kanyler kan krumme seg under innføringen eller bli forskjøvet ved bruk. Dersom dette problemet skulle oppstå, må du øyeblikkelig ta i bruk et nytt...
  • Page 188 • Kontroller ofte for å forvisse deg om at den myke kanylen holder seg godt på plass. Siden kanylen er så myk, merker du ingen smerte dersom den trekkes ut. Den myke kanylen må alltid være satt fullstendig inn, slik at hele insulin- mengden tilføres.
  • Page 189 • Du må aldri fylle slangesettet eller forsøke å åpne en tilstoppet ledning mens slangesettet er koplet til kanylen. Du kan uforvarende komme til å injisere en ukontrollert mengde insulin. • Unngå ekstreme belastninger på innstikkstedet og på infusjonssettet. Vær forsiktig når du bærer tungt.
  • Page 190 Innføring av infusjonssettet Illustrasjon 1 Velg et sted som ligger utenfor beltestedet, ben, arret hudvev, navlen og ferske innstikksteder. Vask hendene og rengjør innstikkstedet etter instrukser fra legen/diabetessykepleieren. La innstikkstedet tørke, før den myke kanylen settes inn. Fjern fremsiden av den klebende støtten (F) fra det selvklebende plasteret (E), og dra beskyttelseskappen (A) av innføringsnålen (C).
  • Page 191 Illustrasjon 2 Med den ledige hånden klyper du i det subkutane vevet på det desinfiserte stedet. Raskt og i én bevegelse setter du innføringsnålen (C) under huden i en vinkel på 20–45°. Hold øye med den myke kanylen (B) mens du setter den inn, slik at du er sikker på...
  • Page 192 Illustrasjon 3 Trykk det selvklebende plasteret (E) fast på huden for å sikre at infusjonssettet sitter på plass. Legg én finger foran inspeksjonsvinduet på infusjonssettet for å feste det. Press sideklemmene på innføringsnålen (D) forsiktig sammen sam- tidig som du drar innføringsnålen (C) ut av huden. w ADVARSEL Innføringsnålen og infusjonssettet må...
  • Page 193 Illustrasjon 5 Fest luerlåskoplingen (N) på pumpen ved å skru den godt inn i adapteren. Pass på at det er en ampulle med tilstrekkelig insulin i ampullerommet. Fjern den runde beskyttelseskappen (L) ved å forsiktig presse sideklemmene innover. Følg instruksjonene i pumpeprodusentens bruksanvisning når du fyller slange- settet helt til insulinet drypper ut av spissen på...
  • Page 194 w ADVARSEL Bytt kanylen med 2 til 3 dagers mellomrom (maks. 72 timer); ellers risikerer du insulinresistens eller at innstikkstedet kan bli betent. Bruk aldri slangesettet i mer enn 6 dager. Du må fylle tomrommet i kanylen som nettopp er satt inn, etter at slangesettet er tilkoplet.
  • Page 195 Frakopling av infusjonssettet Infusjonssettet gir deg muligheten til å frakople pumpen når du vil dusje, svømme etc., uten at du må skifte det ut. w ADVARSEL Rådfør deg med legen/diabetessykepleieren når det gjelder hvordan det kan kompenseres for tapt insulin i den tiden pumpen er frakoplet. Overvåk blodsuk- kernivået nøye når du er koplet fra pumpen og etter at du har koplet til igjen.
  • Page 196 Ny tilkopling av infusjonssettet w ADVARSEL Før ny tilkopling må du passe på at en dråpe av insulin er synlig på spissen av koplingsstykkets nålen. Trinn 1 Fyll infusjonssettet inntil insulin siver ut av koplingsstykkets nålen. Trinn 2 Hold det selvklebende plasteret (E) på plass, og fjern beskyttelseskappen (M) fra kanylehuset (H).
  • Page 197 ADVARSEL Det er ikke nødvendig å gi noen ekstra bolus. Norge Accu-Chek Kundesenter: 815 00 510 www.accu-chek.no...
  • Page 198 Infuusiosetti kanyyliosa letku B, C...
  • Page 199 Käyttötarkoitus Accu-Chek TenderLink -infuusiosetti on tarkoitettu insuliinin ihonalaiseen insuliinipumpuilla tapahtuvaan infuusioon. Pakkaus 1: A suojus B pehmeä kanyyli C ohjaava neula D ohjaavan neulan sivusiivekkeet E kiinnityslaastari F suojafolion etummainen puolisko G suojafolion takimmainen puolisko H kanyylikotelo letku J liitososa ja liitosneula K liitososan sivusiivekkeet L pyöreä...
  • Page 200 Pakkauksen l sisältö Vain pakkaus 1. Infuusiosetin kanyylipakkauksen sisältö Vain pakkaus 2. w VAARA Lue ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Insuliinipumpun käyttöön on suositelta- vaa perehtyä lukemalla pumpun mukana toimitettu käyttöohje. • Terveydenhuollon ammattilaisen tai hoitotiimin on oltava paikalla, kun infuu- siosettiä...
  • Page 201 Muussa tapauksessa luer-liitin saattaa vahingoittua. • Älä jätä ilmakuplia infuusiosettiin. Täytä huolellisesti. • Pieni osa pehmeillä kanyyleillä varustetuista Accu-Chek TenderLink -infuu- sioseteistä voi vahingossa painua kasaan tai siirtyä paikaltaan kiinnityksen tai käytön aikana. Ota silloin välittömästi käyttöön uusi infuusiosetti.
  • Page 202 aina oltava täysin paikallaan, jotta insuliini annostellaan oikein. Vaihda infuu- siosetti heti, kun kiinnityslaastari löystyy. • Älä työnnä ohjaavaa neulaa uudestaan pehmeään kanyyliin. Muussa tapauk- sessa pehmeä kanyyli voi revetä ja insuliinin annostelu voi tapahtua hallitse- mattomasti. • Jos infuusiosetti on irrotettava, kiinnitä erityistä huomiota hygieniaan. •...
  • Page 203 • Valmistele infuusiokohta ennen infuusiosetin käyttöönottoa terveydenhuollon ammattilaisen antamien ohjeiden mukaisesti. • Tarkista verensokeri 1–3 tuntia infuusiosetin asettamisen jälkeen ja tutki pistoskohta säännöllisesti. Älä aseta uutta infuusiosettiä juuri ennen nukku- maanmenoa. Tarkkaile verensokeria säännöllisesti (tarkistuta terveydenhu- ollon ammattilaisella). • Jos verensokeri nousee selittämättömän korkeaksi tai laite antaa tukoshäly- tyksen, tarkista tukokset ja vuodot.
  • Page 204 Infuusiosetin käyttöönotto Kuva 1 Valitse pistoskohta niin, ettei se ole vyötärön, luun, arpikudoksen, navan tai tuoreen pistoskohdan kohdalla. Pese kädet ja puhdista pistoskohta terveyden- huollon ammattilaisen antamien ohjeiden mukaisesti. Anna pistoskohdan kuivua ennen infuusiosetin asettamista. Poista suojafolion etummainen puolisko (F) kiinnityslaastarista (E) ja vedä suo- jus (A) irti ohjaavasta neulasta (C).
  • Page 205 Kuva 2 Purista vapaalla kädelläsi desinfioidun kohdan ihonalainen kudos poimulle. Pistä ohjaava neula (C) ihon alle yhdellä nopealla liikkeellä 20–45°:n kulmassa. Varmista pistäessäsi, että pehmeä kanyyli (B) painuu tasaisesti ihoon taipu- matta mutkalle tai poimuille. w VAARA Jos ihonalaista rasvakudosta on hyvin vähän tai hyvin runsaasti, sopivan pis- tokulman ja kanyylin syvyyden valinta vaatii tarkkuutta.
  • Page 206 Kuva 3 Paina kiinnityslaastari (E) tiukasti ihoa vasten, jotta infuusiosetti pysyy tukev- asti paikallaan. Paina sormella infuusiosetin tarkistusikkunan edestä laastarin kiinnittämiseksi. Purista ohjaavan neulan (D) sivusiivekkeitä kevyesti yhteen ja vedä samalla ohjaava neula (C) pois ihosta. w VAARA Hävitä ohjaava neula ja infuusiosetti käytön jälkeen paikallisten määräysten mukaisesti.
  • Page 207 Kuva 5 Kiinnitä luer-liitin (N) pumppuun kiristämällä se pumpun yhdistäjään. Varmista, että ampulliosassa on riittävästi insuliinia sisältävä ampulli. Poista pyöreä suo- jus (L) painamalla sivusiivekkeitä kevyesti sisäänpäin. Täytä letku pumpun valmistajan käyttöohjetta noudattaen niin, että insuliinia tippuu liitosneulan kärjestä. Älä jätä ilmakuplia ampulliin tai letkuun. Kuva 6 Yhdistä...
  • Page 208 Älä koskaan käytä letkua kuutta päivää pidempään. Täytä äsken asetetun kanyyliosan tyhjä tila letkun yhdistämisen jälkeen. Muus- sa tapauksessa insuliinia jää saamatta. Tarkista aina verensokerisi 1–3 tunnin kuluttua setin asettamisesta. Jos letku ja kanyyliosa eivät kiinnity toisiinsa selvästi napsahtamalla, ota käyt- töön uusi kanyyliosa ja uusi letku.
  • Page 209 Infuusiosetin irrottaminen Voit irrottaa pumpun tilapäisesti esimerkiksi suihkun ja uinnin ajaksi vaihtamat- ta infuusiosettiä. w VAARA Pyydä terveydenhuollon ammattilaiselta ohjeet saamatta jäävän insuliinin kor- vaamiseksi sinä aikana, jolloin pumppu on irrotettuna. Tarkkaile verensokeria huolellisesti pumpun irrottamisen ja uudelleenliittämisen jälkeen. Vaihe 1 Pysäytä...
  • Page 210 Infuusiosetin uudelleenliittäminen w VAARA Varmista ennen uudelleenliittämistä, että liitosneulan kärjessä näkyy tippa in- suliinia. Vaihe 1 Täytä infuusiosetti insuliinilla, kunnes sitä alkaa tippua liitosneulasta. Vaihe 2 Pidä kiinnityslaastaria (E) paikallaan ja irrota liitinosan suojus (M) kanyy- likotelosta (H). Kiinnitä liitososa (J) takaisin kanyylikoteloon. Napsahdus osoittaa, että liitososa on lukkiutunut paikalleen.
  • Page 211 VAARA Lisäbolusta ei tarvitse antaa. Suomi Asiakaspalvelupuhelin: 0800 92066 (maksuton) www.accu-chek.fi...
  • Page 212 Σετ έγχυσης σετ κεφαλής σετ μεταφοράς (ινσουλίνης) Δ Θ B, Γ Ζ ΣΤ ΙΔ ΙΓ ΙΒ...
  • Page 213 Προορισμένη χρήση Το σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink προορίζεται για την υποδόρια έγχυση ινσουλίνης, η οποία χορηγείται με αντλίες έγχυσης μικροδόσεων ινσουλίνης. Συσκευασία 1: A προστατευτικό κάλυμμα B εύκαμπτος καθετήρας Γ βελόνα εισαγωγής ∆ πλαϊνοί συνδετήρες της E αυτοκόλλητο βελόνας εισαγωγής...
  • Page 214 Περιεχόμενα της συσκευασίας l Συσκευασία 1 μόνο. Περιεχόμενα της συσκευασίας καθετήρα για το σετ έγχυσης Συσκευασία 2 μόνο. w ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Συνιστάται να συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της αντλίας ινσουλίνης για πληροφορίες σχετικά με τη θεραπεία με αντλία.
  • Page 215 • Προστατέψτε το προϊόν από υπερβολική υγρασία, ηλιακό φως και ζέστη. Αποθηκεύστε το σε θερμοκρασία δωματίου. • Απορρίψτε το σετ έγχυσης μετά τη χρήση σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Μην καθαρίζετε ή αποστειρώνετε εκ νέου. • Η επαναχρησιμοποίηση του σετ έγχυσης μπορεί να προκαλέσει μόλυνση, ερεθισμό...
  • Page 216 • Ένα μικρό ποσοστό των σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink που χρησιμοποιούν εύκαμπτους καθετήρες μπορεί να διπλωθούν κατά λάθος κατά την εισαγωγή ή να μετατοπιστούν κατά τη χρήση. Εάν συμβεί αυτό, χρησιμοποιήστε αμέσως νέο σετ έγχυσης. • Ελέγχετε συχνά για να σιγουρευτείτε ότι ο εύκαμπτος καθετήρας παραμένει...
  • Page 217 περισσότερες από 6 ημέρες. Όταν αλλάζετε την αμπούλα, σιγουρευτείτε ότι το σετ μεταφοράς (ινσουλίνης) έχει γεμίσει πλήρως πριν το συνδέσετε με το σετ κεφαλής. • Εάν προκληθεί φλεγμονή στο σημείο έγχυσης, αντικαταστήστε το σετ έγχυσης και χρησιμοποιήστε νέο σημείο έγχυσης. •...
  • Page 218 • Ελέγξτε τη συγκέντρωση γλυκόζης στο αίμα 1 έως 3 ώρες μετά από την εισαγωγή του σετ έγχυσης και ελέγχετε τακτικά το σημείο έγχυσης. Μην εισάγετε νέο σετ έγχυσης λίγο πριν πάτε για ύπνο. Ελέγχετε συχνά τη γλυκόζη στο αίμα (σε...
  • Page 219 Εισαγωγή του σετ έγχυσης Εικόνα1 Επιλέξτε ένα σημείο μακριά από την περιοχή της μέσης, τα οστά, ουλώδη ιστό, τον ομφαλό και τα σημεία όπου έγινε πρόσφατα έγχυση. Πλύνετε τα χέρια σας και καθαρίστε το σημείο έγχυσης σύμφωνα με τις οδηγίες του επαγγελματία υγεία σας.
  • Page 220 w ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιασφαλίστε την καθαριότητα στην εφαρμογή. Μην αγγίξετε τον εύκαμπτο καθετήρα ή τη βελόνα εισαγωγής. Εικόνα 2 Με το ελεύθερο χέρι σας, πιάστε ανάμεσα στα δάχτυλά σας λίγο υποδόριο ιστό στο απολυμασμένο σημείο. Εισάγετε τη βελόνα εισαγωγής (Γ) κάτω από το δέρμα σε...
  • Page 221 επιδερμίδα, όπου η απορρόφηση της ινσουλίνης είναι περιορισμένη ή αδύνατη. Απευθυνθείτε στον ιατρό σας για περισσότερες πληροφορίες. Σιγουρευτείτε ότι ο εύκαμπτος καθετήρας είναι πλήρως τοποθετημένος στον υποδόριο ιστό και δεν έχει καμφθεί στην επιφάνεια του δέρματος. Εισαγάγετε τη βελόνα εισαγωγής με μία ομαλή κίνηση, διαφορετικά ο εύκαμπτος καθετήρας μπορεί...
  • Page 222 w ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Απορρίψτε τη βελόνα εισαγωγής και το σετ έγχυσης μετά τη χρήση, σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Εικόνα 4 Αφαιρέστε το πίσω ήμισυ του αυτοκόλλητου επιθέματος (Ζ) από το αυτοκόλλητο (Ε) και πιέστε το αυτοκόλλητο σταθερά πάνω στο δέρμα. Εικόνα...
  • Page 223 άκρο της βελόνας συνδέσμου. Μην αφήνετε φυσαλίδες αέρα μέσα στην αμπούλα ούτε μέσα στο σετ μεταφοράς (ινσουλίνης). Εικόνα 6 Συνδέστε το σετ μεταφοράς (ινσουλίνης) στο νέο σετ κεφαλής που έχει εισαχθεί, με τη διογκωμένη πλευρά προς τα πάνω. Πρέπει να ακουστεί ένα «κλικ» όταν ασφαλίσει...
  • Page 224 Πρέπει να γεμίσετε τον κενό χώρο στο νέο σετ κεφαλής που έχει εισαχθεί αφού συνδέσετε το σετ μεταφοράς (ινσουλίνης). Αν δεν το κάνετε θα χάσετε ποσότητα ινσουλίνης. Πάντα να ελέγχετε τη συγκέντρωση γλυκόζης στο αίμα 1 έως 3 ώρες μετά την εισαγωγή...
  • Page 225 Αποσύνδεση του σετ έγχυσης Το σετ έγχυσης σας επιτρέπει να αποσυνδεθείτε προσωρινά από την αντλία για να κάνετε ντους, να κολυμπήσετε κτλ., χωρίς να αλλάξετε το σετ έγχυσης. w ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Συμβουλευτείτε επαγγελματία υγείας σας για τον τρόπο που μπορείτε να αντισταθμίσετε...
  • Page 226 Βήμα 2 Τοποθετήστε το κάλυμμα αποσύνδεσης (ΙΓ) πάνω στο περίβλημα του καθετήρα. Επανασύνδεση του σετ έγχυσης w ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Πριν την επανασύνδεση, σιγουρευτείτε ότι εμφανίζεται μια σταγόνα ινσουλίνης στο άκρο της βελόνας συνδέσμου. Βήμα 1 Γεμίστε το σετ έγχυσης μέχρι να βγει ινσουλίνη από τη βελόνα συνδέσμου. Βήμα...
  • Page 227 Επανασυνδέστε το σύνδεσμο (Ι) στο περίβλημα του καθετήρα. Εάν ακουστεί ένα χαρακτηριστικό «κλικ» τότε ο σύνδεσμος έχει ασφαλίσει. w ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ∆εν είναι απαραίτητη η χορήγηση πρόσθετης δόσης. Ελλάδα Κέντρο εξυπηρέτησης πελατών και τεχνικής υποστήριξης: Τηλ.: 210 2703700 Δωρεάν Γραμμή Εξυπηρέτησης Πελατών Διαβήτη: 800 11 71000 24ωρη...
  • Page 229 Kasutusjuhised ‫הוראות שימוש‬ Інструкція з використання Használati útmutató Naudojimo instrukcijos Lietošanas instrukcija Instrucţiuni de utilizare Инструкции по использованию Návod na používanie Navodila za uporabo ‫إرشادات االستخدام‬...
  • Page 230 Infusioonikomplekt põhikomplekt ülekandekomplekt B, C...
  • Page 231: Sihipärane Kasutamine

    Sihipärane kasutamine Infusioonikomplekt Accu-Chek TenderLink on ette nähtud insuliini nahaaluseks infusiooniks mikroannuselise insuliinipumba abil. Pakend 1: A kaitseümbris B pehme kanüül C sisestusnõel D sisestusnõela külgklambrid E isekleepuv pind F kleepepinna katte eesmine pool G kleepepinna katte tagumine pool H kanüülikorpus kateeder J ühendusosa koos ühendusnõelaga...
  • Page 232 Pakendi sisu l Ainult pakend 1. Infusioonikomplekti kanüülipakendi sisu Ainult pakend 2. w HOIATUS Enne kasutust lugege hoolikalt juhiseid. Soovitatav on tutvuda insuliinipumba käsiraamatus toodud teabega insuliini pump-ravi kohta. • Esmakordsel kasutamisel tuleb komplekt kokku ühendada meditsiinitöötaja juuresolekul. • Kinnises ja kahjustamata pakendis seade on steriilne. Mitte kasutada, kui steriilne pakend on avatud või kahjustatud.
  • Page 233 Ärge kasutage ühtegi abiinstrumenti, et luer-ühendust omale ko- hale kinnitada, muidu võite luer-ühendust kahjustada. • Ärge jätke infusioonikomplekti sisse õhumulle. Täitke hoolikalt. • Väike osa infusioonikomplekti Accu-Chek TenderLink kuuluvaid pehmeid kanüüle võib sisestamise ajal murduda või kasutuse ajal kohalt nihkuda. Sellisel juhul võtke kohe kasutusele uus infusioonikomplekt.
  • Page 234 mingit valu. Pehme kanüül peab alati olema täies pikkuses sisestatud, et kogu insuliin saaks manustatud. Asendage infusioonikomplekt kohe, kui isekleepuv pind tuleb lahti. • Ärge sisestage sisestusnõela pehmesse kanüüli korduvalt. Uuesti sisestami- sel võib pehme kanüül rebeneda ning insuliini manustatakse teadmata koguses.
  • Page 235 • Ärge kunagi täitke ülekandekomplekti või püüdke selle voolikut ver ehüübest puhastada ajal, kui see on ühendatud põhikomplekti külge. Te võite endale kogemata manustada teadmata koguse insuliini. • Vältige liigset survet manustamiskohale ja infusioonikomplektile. Olge ettevaatlik raskusi kandes. • Enne infusioonikomplekti sisestamist valmistage manustamiskoht ette nii nagu meditsiinitöötaja on teid juhendanud.
  • Page 236 Infusioonikomplekti sisestamine Pilt 1 Valige sobiv koht, mis ei asuks talje, luude, armkoe, naba ega hiljuti kasutatud manustamiskoha läheduses. Peske käed ja puhastage manustamiskoht nii nagu meditsiinitöötaja on teid juhendanud. Enne infusioonikomplekti sisesta- mist laske manustamiskohal kuivada. Eemaldage kleepepinnalt (E) selle katte (F) eesmine pool ja tõmmake sisestus- nõelalt (C) maha kaitseümbris (A).
  • Page 237 Pilt 2 Vaba käe sõrmede vahele haarake desinfitseeritud alal pisut nahka koos aluskoega. Sisestage sisestusnõel (C) ühe kiire liigutusega naha alla 20–45° all. Jälgige pehmet kanüüli (B) sisestamise ajal, et see siseneks ühtlaselt niverdu ste ja kõverdusteta. w HOIATUS Kui nahaalust rasvkude on vähe tuleb sisestusnurka ja kanüüli pikkust hoolega valida.
  • Page 238 Pilt 3 Suruge isekleepuv pind (E) kindlalt nahale, et infusioonikomplekt püsiks liiku- matult omal kohal. Asetage üks sõrm infusioonikomplektil oleva kontrollakna ette, et see fikseerida. Suruge sisestusnõela (D) külgklambrid õrnalt kokku ja samal ajal tõmmake sisestusnõel (C) nahast välja. w HOIATUS Kõrvaldage sisestusnõel ja infusioonikomplekti pärast kasutamist vastavalt kohalikele eeskirjadele.
  • Page 239 Pilt 5 Keerake luer-ühendus (N) kindlalt pumba külge, keerates selle pumba adapteri sisse. Kontrollige, et padrunipesas oleks piisavalt insuliini sisaldav padrun. Ee- maldage ringikujuline kaitsekork (L), vajutades külgklambreid ettevaatlikult sissepoole. Ülekandekomplekti tuleb täita seni, kuni ühendusnõela tipust väljub insuliinitilk – järgige pumba kasutusjuhendit. Ärge jätke padruni ega ülekandekomplekti sisse õhumulle.
  • Page 240 w HOIATUS Põhikomplekti tuleb vahetada iga 2–3 päeva (maks 72 h) järel, vastasel juhul tekib insuliinresistentsuse või manustamiskoha põletiku oht. Ärge kunagi kasutage ülekandekomplekti kauem kui kuus päeva. Pärast ülekandekomplekti sisestamist tuleb uuesti täita põhikomplekti tühi voolikuosa. Vastasel juhul ei pruugi insuliini kogus olla piisav. Kontrollige oma veresuhkrutaset alati 1–3 tunni möödudes komplekti kasutuse le võtmisest.
  • Page 241 Täitemahud: 30 cm/12” umbes 7 ühikut insuliini U100 umbes 70 μl 60 cm/24” umbes 10 ühikut insuliini U100 umbes 100 μl 80 cm/31” umbes 13 ühikut insuliini U100 umbes 130 μl 110 cm/43” umbes 18 ühikut insuliini U100 umbes 180 μl...
  • Page 242 Infusioonikomplekti lahti ühendamine Infusioonikomplekti on võimalik ajutiselt pumba küljest lahti ühendada, et käia duši all, ujumas vm, ilma et peaksite infusioonikomplekti asendama. w HOIATUS Palun pidage nõu oma arsti/meditsiiniõega, kuidas manustada puudujääv insu- liini kogus, kui olete komplekti lahti ühendanud. Jälgige hoolikalt oma veresuhkrusisaldust, kui olete pumba küljest lahti ühendanud või pärast uuesti külge ühendamist.
  • Page 243 Punkt 2 Asetage eralduskate (M) kanüülikorpusesse. Infusioonikomplekti tagasi ühendamine w HOIATUS Enne tagasi ühendamist kontrollige, et ühendusosa nõela tipust väljuks insulii- nilahuse tilk. Punkt 1 Täitke infusioonikomplekti lahusega seni, kuni nõela tipust väljub insuliiniga.
  • Page 244 Punkt 2 Hoidke kleepepinda (E) omal kohal ja eemaldage kanüülikorpuselt (H) eraldus- kate (M). Ühendage ühendusosa (J) kanüülikorpuse külge tagasi. Kui kuulete «klõpsu», on ühendusosa omale kohale fikseerunud. w HOIATUS Täiendavat boolus-annust ei tule manustada.
  • Page 245 Eesti Klienditoe- ja teeninduskeskus: Tel. +372 6460660 www.accu-chek.ee www.surgitech.ee...
  • Page 246 ‫ישראל‬ :‫תמיכת לקוחות‬ ‫או‬ :‫טלפון‬ 04-6175390 dyndiabetes...
  • Page 247 ‫אזהרה‬ ‫אין צורך לספק בולוס נוסף‬...
  • Page 248 ‫חיבור מחדש של ערכת העירוי‬ ‫אזהרה‬ ‫ודא שקיימת טיפת אינסולין בחוד מחט המחבר‬ ‫לפני החיבור מחדש‬ 1 ‫צעד‬ ‫מלא את ערכת העירוי באינסולין עד שייצא אינסולין ממחט המחבר‬ 2 ‫צעד‬ ‫מבית הקנולה‬ ‫במקומה והסר את כיסוי הניתוק‬ ‫אחוז את המדבקה‬ .)H( ‫קול...
  • Page 249 ‫ניתוק ערכת העירוי‬ ‫וכדומה בלי להחליף את ערכת‬ ‫שחייה‬ ‫ערכת העירוי מאפשרת ניתוק זמני מהמשאבה לצורך מקלחת‬ ‫העירוי‬ ‫אזהרה‬ ‫התייעץ עם הצוות הרפואי המטפל בך לגבי השלמת האינסולין החסר כתוצאה מפרק הזמן שבו‬ ‫בדוק בזהירות את רמת הסוכר שלך בדם בעת הניתוק מהמשאבה ולאחר‬ ‫המשאבה...
  • Page 250 :‫נפח מילוי‬ μl 70-‫כ‬ U100 ‫כ-7 יחידות אינסולין‬ :‫מ‬ ‫03 ס‬ " μl 100-‫כ‬ U100 ‫כ-01 יחידות אינסולין‬ :‫מ‬ ‫06 ס‬ " μl 130-‫כ‬ U100 ‫כ-31 יחידות אינסולין‬ :‫מ‬ ‫08 ס‬ " μl 180-‫כ‬ U100 ‫כ-81 יחידות אינסולין‬ :‫מ‬ ‫011 ס‬ "...
  • Page 251 ‫אזהרה‬ ‫ולא יתעורר סיכון של התנגדות‬ ‫שעות לכל היותר‬ ‫החלף את ערכת הראש כל יומיים או שלושה‬ ‫לאינסולין או דלקת בנקודת ההחדרה‬ ‫ימים‬ ‫אין להשתמש בערכת ההעברה למשך יותר מ‬ ‫אי ביצוע‬ ‫עליך למלא את החלל הריק של ערכת הראש החדשה שהכנסת לאחר חיבור ערכת העברה‬ ‫פעולה...
  • Page 252 5 ‫איור‬ ‫ודא שמצוי‬ ‫ידי הברגתו לתוך מתאם המשאבה‬ ‫למשאבה על‬ ‫הסוגר‬ ‫חבר את מחבר‬ Luer-lock ‫על ידי לחיצת תפסניות‬ ‫הסר את כיסוי המגן העגול‬ ‫מכל אינסולין המכיל מספיק אינסולין בתא המכל‬ ‫פעל בהתאם לחוברת ההדרכה של יצרן המשאבה למילוי ערכת ההעברה עד‬ ‫הצד...
  • Page 253 3 ‫איור‬ ‫הנח אצבע אחת‬ ‫על העור כדי להבטיח הצמדה טובה של ערכת העירוי‬ ‫לחץ בחוזקה את המדבקה‬ ‫לחץ בו זמנית על תפסניות הצד של מחט‬ ‫לפני חלונית הבדיקה על ערכת העירוי כדי לקבע אותה‬ ‫החוצה מהעור‬ ‫בעדינות ובאותה עת משוך את מחט ההחדרה‬ ‫ההחדרה‬...
  • Page 254 2 ‫איור‬ ‫אל מתחת‬ ‫הכנס את מחט ההחדרה‬ ‫עורית במקום המחוטא‬ ‫צבוט מעט רקמה תת‬ ‫עם היד הפנויה‬ ‫בעת ההחדרה כדי לוודא‬ ‫התבונן בקנולה הרכה‬ ‫בתנועה אחת מהירה‬ ‫לעור בזווית של‬ ,20 –45° ‫מבלי להתקפל או להתקמט‬ ‫שהיא מוכנסת בצורה חלקה‬ ‫אזהרה‬...
  • Page 255 ‫החדרת ערכת העירוי‬ 1 ‫איור‬ ‫טבור ונקודות החדרה שבהן השתמשת לאחרונה‬ ‫צלקות‬ ‫עצמות‬ ‫בחר נקודה הרחק מקו המותניים‬ ‫אפשר לנקודת ההחדרה‬ ‫שטוף את ידיך ונקה את נקודת ההחדרה בהתאם להוראות הצוות הרפואי‬ ‫להתייבש לפני החדרת ערכת העירוי‬ ‫ממחט ההחדרה‬ ‫ומשוך להסרת כיסוי המגן‬ ‫מהמדבקה‬...
  • Page 256 ‫הכן את נקודת ההחדרה בהתאם להוראות הצוות הרפואי‬ ‫לפני החדרת ערכת העירוי‬ ‫שעות לאחר החדרת ערכת העירוי ובדוק את נקודת העירוי באופן‬ ‫בדוק את רמת הסוכר בדם‬ ‫בדוק את רמת הסוכר בדם לעתים קרובות‬ ‫אין להחדיר ערכת עירוי חדשה מיד לפני השינה‬ ‫סדיר‬...
  • Page 257 ‫הכנסה מחדש עלולה לגרום לקריעת‬ ‫אין להכניס מחדש את מחט ההחדרה לתוך הקנולה הרכה‬ ‫וכתוצאה מכך לשחרור אינסולין בכמות בלתי צפויה‬ ‫הקנולה הרכה‬ ‫הקפד במיוחד על היגיינה‬ ‫אם עליך לנתק את ערכת העירוי‬ ‫אין להשתמש בערכת ההעברה‬ ‫ימים‬ ‫שעות‬ ‫אין להשתמש בקנולה רכה למשך יותר מ‬ ‫ודא...
  • Page 258 ‫בצע איתחול יסודי‬ ‫אין להשאיר בועות אוויר בערכת העירוי‬ ‫הקנולות הרכות‬ ‫באחוז נמוך ממקרי השימוש בערכת ערכת העירוי‬ ,Accu-Chek TenderLink ‫במקרה כזה יש להשתמש מיידית‬ ‫עלולות להתקפל בעת ההחדרה או לזוז ממקומן בזמן השימוש‬ ‫בערכת עירוי חדשה‬ ‫הקנולה כה רכה עד שלא תחוש‬...
  • Page 259 ‫תוכן אריזת‬ ‫בלבד‬ ‫אריזה‬ ‫תוכן אריזת הקנולה עבור ערכת העירוי‬ ‫בלבד‬ ‫אריזה‬ ‫אזהרה‬ ‫מומלץ לעיין בחוברת ההדרכה של משאבת האינסולין‬ ‫קרא את ההוראות בקפידה לפני השימוש‬ ‫למידע אודות טיפול במשאבה‬ ‫הרופא או הצוות הרפואי שלך מוכרחים להיות נוכחים‬ ‫בעת שימוש בערכת העירוי בפעם הראשונה‬ ‫אין...
  • Page 260 ‫שימוש מיועד‬ ‫עורית של אינסולין שניתן באמצעות‬ ‫מיועדת להזרקה תת‬ ‫ערכת העירוי‬ Accu-Chek TenderLink ‫משאבות אינסולין במינונים קטנים‬ :1 ‫אריזה‬ ‫קנולה רכה‬ ‫כיסוי מגן‬ ‫תפסניות צד למחט ההחדרה‬ ‫מחט החדרה‬ ‫החצי הקדמי של הגב הדביק‬ ‫מדבקה‬ ‫בית הקנולה‬ ‫החצי האחורי של הגב הדביק‬...
  • Page 261 ‫ערכת עירוי‬ ‫ערכת הראש‬ ‫ערכת העברה‬ B, C...
  • Page 262 Інфузійний набір Основний набір Магістральний набір Г Ж Є Б, В Ґ А З Е И Д Й Ї І...
  • Page 263 Призначення Інфузійний набір Accu-Chek TenderLink (Акку-Чек ТендерЛінк) призначений для підшкірного вливання інсуліну, що вводиться за допомогою інсулінових помп із мікродозуванням. Упаковка 1: A захисний ковпачок Б м’яка канюля В голка-провідник Г бічні затискачі голки-провідника Ґ пластир Е передня частина захисного...
  • Page 264 Вміст упаковки I Лише упаковка 1. Вміст упаковки з канюлею для інфузійного набору Лише упаковка 2. w УВАГА! Перед використанням уважно прочитайте інструкцію. Рекомендовано звертатися до керівництва користувача інсулінової помпи за інформацією стосовно помпової терапії. • Перше використання інфузійного набору слід проводити в присутності лікаря...
  • Page 265 сонячного світла та високих температур. Зберігайте при кімнатній температурі. • Утилізуйте інфузійний набір після використання згідно з місцевими вимогами. Виріб не підлягає очищенню та повторній стерилізації. • Повторне використання інфузійного набору може викликати інфекцію, подразнення в місці введення або пошкодження канюлі/голки. Пошкоджена...
  • Page 266 • У рідких випадках інфузійні набори Акку-Чек ТендерЛінк, у яких використовуються м’які канюлі, можуть випадково стиснутися під час введення або зміститися під час використання. У такому випадку відразу використовуйте новий інфузійний набір. • Регулярно перевіряйте, чи міцно м’яка канюля тримається на місці. Оскільки...
  • Page 267 зміни картриджа переконайтеся, що магістральний набір повністю заповнено, перш ніж приєднувати основний набір. • Якщо в місці інфузії виникає запалення, замініть інфузійний набір і використовуйте нове місце інфузії. • Не треба наносити на інфузійний набір дезінфекційні засоби, парфуми, дезодоранти та засоби від комах, оскільки вони можуть вплинути на цілісність...
  • Page 268 інфузійного набору і регулярно оглядайте місце інфузії. Не вводьте новий інфузійний набір безпосередньо перед сном. Часто перевіряйте рівень глюкози у крові (проконсультуйтеся зі своїм лікарем). • Якщо рівень глюкози у крові значно підвищився з невідомих причин або з’явилося попередження про закупорювання, перевірте інфузійний набір...
  • Page 269 Зніміть передню частину захисного покриття (Д) з пластиру (Ґ) та зніміть захисний ковпачок (А) з голки-провідника (В). Стисніть інфузійний набір великим і середнім пальцями однієї руки нижче бічних затискачів, а вказівним пальцем підніміть край пластиру. w УВАГА! Забезпечте застосування в чистих умовах. Не торкайтеся м’якої канюлі та голки-провідника.
  • Page 270 w УВАГА! Особам із дуже тонкою або великою підшкірною жировою клітковиною слід обережно оберати кут введення або довжину канюлі. Канюля може розміститися у м’язовій тканині або епідермісі, де всмоктування інсуліну є обмеженим або неможливим. За додатковою інформацією зверніться до лікаря. Переконайтеся, що...
  • Page 271 бічні затискачі голки-провідника (Г) й одночасно вийміть голку-провідник (В) зі шкіри. w УВАГА! Утилізуйте голку-провідник та інфузійний набір після використання згідно з місцевими вимогами. Малюнок  4 Зніміть задню частину захисного покриття (Е) з пластиру (Ґ) та щільно притисніть пластир до шкіри. Малюнок...
  • Page 272 поки на кінці роз’єму голки не з’являться краплі інсуліну. Не допускайте утворення повітряних бульбашок у картриджі та магістральному наборі. Малюнок  6 З’єднайте магістральний набір із нововведеним основним набором, опуклим боком угору. У разі належного з’єднання має пролунати клацання. Заповніть порожній простір корпусу канюлі (Є) болюсом об’ємом 0,7 одиниць...
  • Page 273 після з’єднання з магістральним набором. Невиконання цієї вимоги призведе до пропуску дози інсуліну. Обов’язково перевіряйте рівень глюкози у крові через 1–3  год після введення набору. Якщо з’єднання не супроводжуватиметься добре відчутним клацанням, необхідно замінити основний і магістральний набори новими. Не користуйтеся жодними інструментами для прикручування з’єднувача Люера.
  • Page 274 Від’єднання інфузійного набору Інфузійний набір дає змогу тимчасово від’єднувати помпу, щоб приймати душ, купатися тощо, без заміни інфузійного набору. w УВАГА! Проконсультуйтеся з лікарем щодо способу компенсації пропущеної дози інсуліну, поки помпу від’єднано. Ретельно контролюйте рівень глюкози у крові, поки помпу від’єднано, та після повторного під’єднання. Крок 1 Зупиніть...
  • Page 275 Повторне під’єднання інфузійного набору w УВАГА! Перед повторним під’єднанням переконайтеся, що на кінці роз’єму голки з’явилася крапля інсуліну. Крок 1 Заповнюйте інфузійний набір, поки інсулін не почне виходити з кінчика роз’єму голки. Крок 2 Утримуючи пластир (Ґ) на місці, зніміть заглушку (Ї) з корпусу канюлі (Є). Повторно...
  • Page 276 Дистриб’ютор: Pош Діабетес Кеа Ґмб Зандгофер Штрассе 116 68305, Мангайм, Німеччина Виробник: Уномедікал а/с Аахолмвей 1-3, Остед 4320 Лейре, Данія...
  • Page 277 Уповноважений представник в Україні: ТОВ «Рош Україна» Україна, 04070, м. Київ, вул. Петра Сагайдачного, 33 E-mail: ukraine.accu-chek@roche.com «Рош Діабетес Кеа Ґмб », Зандгофер Штрассе 116 68305, Мангайм, Німеччина www.accu-chek.com...
  • Page 278 Infúziós készlet kanülcsomag infúziós szerelék B, C...
  • Page 279: Javasolt Használat

    Javasolt használat Az Accu-Chek TenderLink infúziós készlet célja szubkután infúzió beadása mikroadagolású inzulinpumpákkal. 1. csomag: A védőborítás B lágy kanül C bevezetőtű D bevezetőtű oldalkapcsai E öntapadós tapasz F tapasz borítójának elülső fele G tapasz borítójának hátulsó fele H kanülburkolat tömlő...
  • Page 280 Az 1-es csomag tartalma Csak az 1-es csomag. Az infúziós készlethez tartozó kanülcsomag tartalma Csak az 2-es csomag. w FIGYELMEZTETÉS Használat előtt gondosan olvassa el a használati útmutatót. Az inzulinpumpás kezeléssel kapcsolatban olvassa el a pumpa kézikönyvét. • Az infúziós készlet első használatakor jelen kell lennie az orvosának vagy az egészségügyi csapatnak.
  • Page 281 • Ne hagyjon levegőbuborékot az infúziós készletben. Gondosan töltse fel a rendszert. • A teflon kanült használó Accu-Chek TenderLink infúziós készletek kis százalékánál előfordulhat, hogy véletlenül megtörik beszúráskor, vagy használat közben elmozdul. Ilyenkor azonnal használjon új infúziós készletet.
  • Page 282 • Győzödjön meg róla, hogy a kanül stabilan rögzül. Ellenőrizze kellő gya- korisággal. Mivel a kanül lágy, kihúzása nem okoz fájdalmat. A lágy kanült mindig teljesen be kell vezetni, hogy a teljes inzulinmennyiség bejusson a testébe. Az öntapadó tapasz meglazulása esetén az infúziós készletet esz- közt ki kell cserélni.
  • Page 283 • Az infúzió helyének begyulladása esetén cserélje ki az infúziós készletet, és alkalmazza új helyen. • Ne alkalmazzon fertőtlenítőszert, illatszert, dezodort vagy rovarriasztót az infúziós készleten, mert ezek kárt tehetnek az infúziós készletben. • Ne töltse fel az infúziós szereléket, és ne próbálja megtisztítani az elzáródott csövet, miközben az infúziós szerelék csatlakoztatva van a kanülcsomaghoz.
  • Page 284 • Ha a vércukorszintje indokolatlanul túl magasra emelkedik, vagy ha eltömődés miatti riasztás történik, ellenőrizze, hogy nincs-e rögképződés vagy szivárgás. Ha nem biztos a dologban, cserélje az infúziós készletet. Az infúziós készlet felhelyezése 1. ábra Válasszon ki egy helyet a derék vonalától, a csontoktól, hegszövetektől, a köldöktől és a közelmúltban használt beadási helyektől távol.
  • Page 285 w FIGYELMEZTETÉS Ügyeljen a tiszta körülményekre. Ne érintse meg a lágy kanült vagy a bevezetőtűt. 2. ábra A szabad kezével csípjen össze valamennyi szubkután (bőr alatti) szövetet a fertőtlenített helyen. Vezesse a bevezetőtűt (C) gyorsan és egyetlen mozdulattal a bőr alá 20–45°-os szögben. A bevezetés közben figyelje meg a lágy kanült (B), hogy simán és megtöretés nélkül halad-e befelé.
  • Page 286 w FIGYELMEZTETÉS Azoknak a személyeknek, akik bőr alatti zsírszövete igen kevés vagy igen sok, gondosan kell eljárniuk a bevezetés szögének vagy a kanül hosszúságának megválasztásakor. Előfordulhat, hogy a kanül az izomszövetbe vagy az epider- misbe kerül, ahol az inzulin felszívódása kisebb mértékű vagy lehetetlen. Kér- jen további tájékoztatást az ellátó...
  • Page 287 3. ábra Az infúziós készlet biztos rögzítése érdekében nyomja az öntapadós tapaszt (E) erősen a bőrre. A rögzítéshez helyezze az ujját az infúziós készleten a betekintőablak elé. Óvatosan szorítsa össze a bevezetőtű oldalkapcsát (D), és közben húzza ki a bőrből a bevezetőtűt (C). w FIGYELMEZTETÉS Használat után a bevezetőtűt és az infúziós készletet a helyi előírásoknak megfelelően kell megsemmisíteni.
  • Page 288 5. ábra A luer-csatlakozót (N) csavarja a pumpa csatlakozójának menetére. Ellenőrizze, hogy a patronházban lévő patronban megfelelő mennyiségű inzulin van-e. Az oldalkapcsok óvatos összeszorításával távolítsa el a kerek védőkupakot (L). A pumpa gyártójának használati útmutatója szerint töltse fel az infúziós sze- reléket, amíg inzulin nem csepeg a tűhegyből.
  • Page 289 w FIGYELMEZTETÉS A kanülcsomagot 2–3 naponta cserélje (maximum 72 óránként), különben fen- náll az inzulinrezisztencia kialakulásának veszélye, illetve begyulladhat az in- fúzió helye. Soha ne használjon egy infúziós szereléket 6 napnál hosszabb ideig. Az újonnan felhelyezett kanülcsomag üres üregét fel kell töltenie, miután csat- lakoztatta az infúziós szerelékhez.
  • Page 290 Töltő térfogat: 30 cm/12” körülbelül 7 egység U100 inzulin körülbelül 70 μl 60 cm/24” körülbelül 10 egység U100 inzulin körülbelül 100 μl 80 cm/31” körülbelül 13 egység U100 inzulin körülbelül 130 μl 110 cm/43” körülbelül 18 egység U100 inzulin körülbelül 180 μl Az infúziós készlet lecsatlakoztatása Az infúziós készlet lehetővé...
  • Page 291 w FIGYELMEZTETÉS A lecsatlakozás miatt elmulasztott inzulinmennyiség pótlásával kapcsolatban kérje egészségügyi szakszemélyzet tanácsát. Gondosan ellenőrizze a vércukor- szintjét, amikor nincsen csatlakoztatva a pumpa, valamint a csatlakoztatás után is. 1. lépés Állítsa le a pumpát. Tartsa az öntapadós tapaszt (E) a helyén, nyomja össze óvatosan a csatlakozó...
  • Page 292 Az infúziós készlet újracsatlakoztatása w FIGYELMEZTETÉS Gondoskodjon arról, hogy újracsatlakoztatás előtt megjelenjen egy csepp inzu- lin a csatlakoztató tű hegyén. 1. lépés Addig töltse fel az infúziós készletet, amíg inzulin nem folyik a csatlakoztató tűből. 2. lépés Tartsa az öntapadós tapaszt (E) a helyén, majd távolítsa el az szétkapcsolási védőfedelet (M) a kanülburkolatról (H).
  • Page 293 w FIGYELMEZTETÉS Nem szükséges újabb bólust adni. Magyarország Ügyfélszolgálat: 06-80-200-694 Bővebb információ: www.rochepumpa.hu...
  • Page 294 Infuzijos rinkinys galvutės komplektas perpylimo rinkinys B, C...
  • Page 295: Naudojimo Paskirtis

    Naudojimo paskirtis „Accu-Chek TenderLink“ infuzijos rinkinys yra skirtas poodinei insulino infu- zijai, kontroliuojamai mikrodozuojančiomis insulino pompomis. 1 pakuotė: A apsauginis dangtelis B minkštoji kaniulė C įvedimo adata D įvedimo adatos šoniniai spaustukai E lipnus pagrindas F priekinė prilipdytos apsaugos dalis G galinė...
  • Page 296: Pakuotės Sudėtis

    l Pakuotės sudėtis Tik 1 pakuotė. Infuzijos rinkinio kaniulės pakuotės sudėtis Tik 2 pakuotė. w DĖMESIO Prieš naudojimą atidžiai perskaitykite instrukcijas. Informaciją apie infuzinę terapiją rekomenduojama skaityti insulino pompos naudojimo vadove. • Naudojant infuzijos rinkinį pirmą kartą, turi dalyvauti gydytojas arba sveika- tos priežiūros specialistų...
  • Page 297 Nenaudokite jokių įrankių „Luer“ tipo jungčiai įsukti, nes galite sug- adinti „Luer“ tipo jungtį. • Infuzijos rinkinio nepalikite oro burbuliukų. Kruopščiai pildykite. • Nedidelė procentinė dalis Accu-Chek TenderLink infuzijos rinkinių, kuriuose naudojamos minkštosios kaniulės, įvedimo metu gali netyčia susisukti arba naudojimo metu išsitraukti. Jeigu taip atsitiktų, turėtumėte skubiai naudoti naują...
  • Page 298 turi būti iki galo įkišta, kad būtų suleidžiamas visas insulino kiekis. Kai tik lipnus pagrindas atlimpa, nedelsdami pakeiskite infuzijos rinkinį. • Į minkštąją kaniulę iš naujo nekiškite įvedimo adatos. Pakartotinis adatos įvedimas gali perplėšti minkštąją kaniulę, todėl tai gali sukelti nenuspėjamą insulino tekėjimo srautą.
  • Page 299 linijos, kol perpylimo rinkinys prijungtas prie galvutės komplekto. Galite netyčia įšvirkšti nekontroliuojamą kiekį insulino. • Venkite papildomo spaudimo infuzijos rinkiniui ir infuzijos vietoje. Būkite atsargūs nešdami sunkius svorius. • Prieš įvesdami infuzijos rinkinį, infuzijos vietą paruoškite pagal sveikatos specialisto nurodymus. •...
  • Page 300 Įveskite infuzijos rinkinį. 1 pav. Pasirinkite vietą atokiau nuo liemens linijos, kaulų, randuotų audinių, bambos ir paskutinių infuzijų vietų. Nusiplaukite rankas ir nuvalykite infuzijos vietą pagal sveikatos specialisto nurodymus. Prieš įvesdami infuzijos rinkinį leiskite vietai nudžiūti. Nuplėškite prilipdytą apsaugos priekinę dalį (F) nuo lipnaus pagrindo (E) ir nuimkite apsauginį...
  • Page 301 2 pav. Laisvąja ranka sužnybkite truputį poodinio audinio dezinfekuotoje vietoje. Greitu judesiu įveskite įvedimo adatą (C) po oda 20–45° kampu. Įvesdami stebėkite minkštąją kaniulę (B), kad įsitikintumėte, jog ji lenda sklandžiai, be susiraizgymo ar kliūčių. w DĖMESIO Žmonės, kurių poodinio riebalinio audinio sluoksnis yra labai plonas arba labai storas, turėtų...
  • Page 302 3 pav. Stipriai prispauskite lipnų pagrindą (E) prie odos, kad infuzijos rinkinys patiki- mai prisitvirtintų. Uždėkite vieną pirštą prieš apžiūros langelį, kad užfiksuotumėte infuzijos rinkinį. Švelniai spustelėkite iš šonų šoninius įvedimo adatos (D) spaustukus ir tuo pat metu ištraukite iš odos įvedimo adatą (C). w DĖMESIO Panaudotą...
  • Page 303 5 pav. Prijunkite „Luer“ tipo jungtį (N) prie pompos, pritvirtindami ją prie pompos adapterio. Patikrinkite, ar kasetės skyriuje yra pakankamai insulino. Švelniai į vidų paspaudę šoninius spaustukus, nuimkite apvalų apsauginį dangtelį (L). Vadovaudamiesi pompos gamintojo naudojimo vadovu pildykite perpylimo rinkinį, kol insulinas pradės lašėti pro jungiamosios adatos galiuką. Nei kasetėje, nei perpylimo rinkinyje neturi likti oro burbuliukų.
  • Page 304 w DĖMESIO Galvutės komplektą keiskite kas 2–3 dienas (maks. po 72 valandų). Kitaip rizi- kuojate, kad organizmas priešinsis insulino pasisavinimui arba infuzijos vietoje prasidės uždegimas. Niekada nenaudokite perpylimo rinkinio ilgiau nei 6 dienas. Prijungę perpylimo rinkinį, turite užpildyti naujai įkištą tuščią galvutės komplektą.
  • Page 305 Užpildymo tūris: 30 cm/12” maždaug 7 vienetai U100 insulino maždaug 70 μl 60 cm/24” maždaug 10 vienetų U100 insulino maždaug 100 μl 80 cm/31” maždaug 13 vienetų U100 insulino maždaug 130 μl 110 cm/43” maždaug 18 vienetų U100 insulino maždaug 180 μl...
  • Page 306 Atjunkite infuzijos rinkinį Naudodami infuzijos rinkinį, galite laikinai atsijungti nuo pompos, jei norite išsimaudyti po dušu, paplaukioti ir pan., tai galite atlikti nekeisdami infuzijos rinkinio. w DĖMESIO Pasikonsultuokite su sveikatos priežiūros specialistu dėl to, kaip išlaikyti insu- lino pusiausvyrą tuo metu, kai esate atsijungę. Atidžiai sekite kraujo gliukozės lygį, kai esate atsijungę...
  • Page 307 2 žingsnis Uždėkite atjungimo dangtelį (M) ant kaniulės korpuso. Iš naujo prijunkite infuzijos rinkinį. w DĖMESIO Prieš prijungdami iš naujo, patikrinkite, ar pro jungiamosios adatos galiuką pradeda lašėti insulinas. 1 žingsnis Pildykite infuzijos rinkinį, kol pro jungiamąją adatą pradės bėgti insulinas.
  • Page 308 2 žingsnis Palikite lipnų pagrindą (E) savo vietoje ir nuimkite atjungimo dangtelį (M) nuo kaniulės korpuso (H). Vėl prijunkite jungtį (J) prie kaniulės korpuso. Pasigirdęs spragtelėjimas reiškia, kad jungtis susijungė. w DĖMESIO Nėra būtina sušvirkšti papildomą boliusą.
  • Page 309 Lietuva Klientų aptarnavimo ir techninės priežiūros centras: Nemokama telefono linija 8 800 20011 www.accu-chek.lt...
  • Page 310 Infūziju komplekts galviņas komplekts pārvadīšanas komplekts B, C...
  • Page 311: Paredzētā Lietošana

    Paredzētā lietošana Accu-Chek TenderLink infūziju komplekts ir paredzēts zemādas insulīna ievadīšanai, ko veic ar mikrodevas insulīna sūkni. Iepakojums nr. 1: A aizsargapvalks B mīksta kanula C ievadīšanas adata D ievadīšanas adatas sānu skavas E pašlīmējošā virsma F lipīgā balsta priekšējā daļa G lipīgā...
  • Page 312: Iepakojuma Saturs

    Iepakojuma saturs Tikai 1. iepakojums. Infūzijas komplekta kaniles iepakojuma saturs Tikai 2. iepakojums. w BRĪDINĀJUMS Pirms lietošanas rūpīgi izlasiet instrukciju. Informāciju par terapiju ar sūkni izlasiet insulīna sūkņa rokasgrāmatā. • Lietojot infūziju komplektu pirmo reizi, uzstādīšana jāveic ārsta vai veselības aprūpes speciālista klātbūtnē. •...
  • Page 313 Luira slēdža savienotāju. • Neatstājiet infūziju komplektā gaisa burbuļus. Piepildiet to pilnībā. • Neliela daļa Accu-Chek TenderLink infūzijas komplektu, kas izmanto mīkstās kaniles, ievietošanas laikā var nejauši salocīties vai lietošanas laikā var izkustēties no vietas. Ja tā notiek, uzreiz jālieto jauns infūzijas komplekts.
  • Page 314 ula vienmēr ir jāievieto pilnībā, lai saņemtu visu insulīna daudzumu. Tiklīdz pašlīmējošā virsma kļūst vaļīga, nomainiet infūziju komplektu. • Neievietojiet ievadīšanas adatu mīkstajā kanulā atkārtoti. Ievietojot atkārtoti, mīkstā kanula var pārplīst, tādējādi izraisot neparedzamu insulīna plūsmu. • Ja jums ir jāatvieno infūziju komplekts, īpašu uzmanību pievērsiet higiēnai. •...
  • Page 315 • Neiedarbojieties ar pārlieku spēku uz infūzijas vietu un infūziju komplektu. Uzmanieties, nesot smagumus. • Pirms infūziju komplekta ievietošanas sagatavojiet infūzijas vietu, ievērojot veselības aprūpes speciālista norādījumus. • 1 līdz 3 stundas pēc infūziju komplekta ievietošanas pārbaudiet glikozes līmeni asinīs un regulāri pārbaudiet infūzijas vietu. Neievietojiet jaunu infūziju komplektu tieši pirms gulētiešanas.
  • Page 316 Infūziju komplekta ievietošana 1. zīmējums Izvēlieties vietu tālāk no jostasvietas, kauliem, rētaudiem, nabas un nesenas infūzijas vietas. Nomazgājiet rokas un notīriet infūzijas, ievērojot veselības aprūpes speciālista norādījumus. Pirms infūziju komplekta ievietošanas ļaujiet infūzijas vietai nožūt. No pašlīmējošās virsmas (E) noņemiet lipīgā balsta priekšējo daļu (F) un no ievadīšanas adatas (C) novelciet aizsargapvalku (A).
  • Page 317 2. zīmējums Ar brīvo roku dezinficētajā vietā saspiediet kopā mazliet zemādas audu. Rīkojoties ātri un ar vienu kustību ievietojiet ievadīšanas adatu (C) zem ādas 20–45° leņķī. Ievietojot vērojiet mīksto kanulu (B), lai tā ieiet vienmērīgi, ne- samezglojoties un nesacilpojoties. w BRĪDINĀJUMS Cilvēkiem, kam ir ļoti maz vai daudz zemādas taukaudu, jāuzmanās, izvēloties ievietošanas leņķi un kanulas garumu.
  • Page 318 3. zīmējums Pašlīmējošo virsmu (E) stingri piespiediet pie ādas, lai infūziju komplekts tiktu droši novietots. Vienu pirkstu novietojiet infūziju komplekta pārbaudes lodziņa priekšā, lai nostiprinātu to. Viegli saspiediet ievadīšanas adatas sānu skavas (D) un vienlaicīgi ievadīšanas adatu (C) izvelciet no ādas. w BRĪDINĀJUMS Pēc lietošanas izmetiet ievadīšanas adatu un infūzijas komplektu atbilstoši jūsu valstī...
  • Page 319 5. zīmējums Luira slēdža savienotāju (N) ieskrūvējiet sūkņa adapterī. Pārliecinieties, ka ka- setes nodalījumā ir kasete ar pietiekamu daudzumu insulīna. Viegli uz iekšu saspiežot sānu skavas, noņemiet apaļo aizsargapvalku (L). Izpildiet sūkņa ražotāja lietotāja rokasgrāmatā norādīto, lai piepildītu pārvadīšanas komplektu, līdz no savienotāja adatas gala izpil insulīns.
  • Page 320 w BRĪDINĀJUMS Galviņas komplektu mainiet ik pēc 2–3 dienām (maksimāli 72 stundas). Pretējā gadījumā var rasties insulīna rezistence vai infūzijas vietas iekaisums. Pārvadīšanas komplektu nekad nelietojiet ilgāk par 6 dienām. Pēc pārvadīšanas komplekta pievienošanas jāpiepilda no jauna ievietotā galviņas komplekta tukšā vieta. Ja to neizdara, tiek zaudēts insulīns. Vienmēr 1–3 stundas pēc komplekta ievietošanas pārbaudiet glikozes līmeni asinīs.
  • Page 321 Piepildīšanas tilpums: 30 cm/12” aptuveni 7 vienības U100 insulīna aptuveni 70 μl 60 cm/24” aptuveni 10 vienības U100 insulīna aptuveni 100 μl 80 cm/31” aptuveni 13 vienības U100 insulīna aptuveni 130 μl 110 cm/43” aptuveni 18 vienības U100 insulīna aptuveni 180 μl...
  • Page 322 Infūziju komplekta atvienošana Lietojot infūziju komplektu, jūs uz laiku varat atvienot sūkni, lai nomazgātos, peldētos utt., nenomainot infūziju komplektu. w BRĪDINĀJUMS Lūdzu, jautājiet savam veselības aprūpes speciālistam, kā kompensēt sūkņa atvienošanas laikā nesaņemto insulīnu. Rūpīgi kontrolējiet glikozes līmeni asinīs, kamēr sūknis ir atvienots un pēc atkārtotas tā pievienošanas. 1.
  • Page 323 2. solis Atvienotās ierīces (M) kanulas apvalkam uzlieciet vāciņu. Infūziju komplekta atkārtota pievienošana w BRĪDINĀJUMS Pirms atkārtotas pievienošanas nodrošiniet, ka savienotāja adatas galā parādās insulīna piliens. 1. solis Piepildiet infūziju komplektu, līdz no savienotāja adatas izplūst insulīns.
  • Page 324 2. solis Turot pašlīmējošo virsmu (E) vietā, atvienotai ierīcei (M) no kanulas apvalka (H) noņemiet vāciņu. Savienotāju (J) atkal pievienojiet kanulas apvalkam. Atskanot «klikšķim», ir skaidrs, ka savienotājs ir noslēgts. w BRĪDINĀJUMS Nav nepieciešama papildu bolusa devas ievade.
  • Page 325 Latvija Klientu atbalsta un apkalpošanas centrs: Bezmaksas informatīvais tālrunis 80008886 www.accu-chek.lv...
  • Page 326 Setul de perfuzie sistem de inserţie tubulatură de transfer B, C...
  • Page 327 Utilizarea prevăzută Setul de perfuzie Accu-Chek TenderLink este destinat perfuziei subcutanate de insulină cu ajutorul pompelor de insulină pentru microdozaj. Pachetul 1: A capac de protecţie B canulă din material moale C ac de introducere D prinderi laterale ac de introducere E membrană...
  • Page 328 Conţinutul pachetului l Numai pachetul 1. Conţinutul pachetului cu canulă pentru setul de perfuzie Numai pachetul 2. w AVERTISMENT Citiţi cu atenţie instrucţiunile înainte de utilizare. Pentru informaţii legate de tratamentul cu pompa de insulină, se recomandă consultarea manualului de utilizare al acesteia.
  • Page 329 • Eliminaţi bulele de aer din setul de perfuzie. Amorsaţi corect. • În situații rare, setul de perfuzie Accu-Chek TenderLink cu canule din mate- rial moale se poate îndoi accidental în timpul introducerii sau se poate de- plasa în timpul utilizării.
  • Page 330 la este foarte moale, nu veţi simţi durere dacă aceasta se detaşează. Pentru a primi întreaga doză de insulină, canula din material moale trebuie să fie în permanenţă introdusă complet. Înlocuiţi setul de perfuzie imediat ce mem- brana autoadezivă se slăbeşte. •...
  • Page 331 • Nu umpleți niciodată sistemul de inserţie şi nu încercaţi să permeabilizaţi un tub obstruat, dacă sistemul de inserţie este conectat la setul de capăt. Puteţi primi accidental o doză necontrolată de insulină. • Evitaţi solicitarea mecanică a locului de perfuzie şi a setului de perfuzie. Fiţi atent când transportaţi obiecte grele.
  • Page 332 Introducerea setului de perfuzie Imaginea 1 Alegeţi un punct aflat la distanţă de linia taliei, oase, cicatrice, ombilic şi de locurile folosite recent pentru perfuzie. Spălaţi-vă pe mâini şi curăţaţi locul perfuziei conform instrucţiunilor furnizate de personalul medical. Înainte de introducerea acului, lăsaţi locul ales pentru perfuzie să...
  • Page 333 w AVERTISMENT Asiguraţi igiena aplicării. Nu atingeţi canula din material moale sau acul de introducere. Imaginea 2 Prindeţi cu cealaltă mână un mic fald de ţesut subcutanat din zona dezinfectată. Introduceţi acul (C) sub piele la un unghi de 20–45°, rapid şi dintr-o singură mişcare.
  • Page 334 w AVERTISMENT Persoanele cu ţesut adipos subcutanat prea gros sau prea subţire trebuie să fie atente la alegerea unghiului de introducere şi la lungimea canulei. Canula poate ajunge în ţesutul muscular sau în epiderm, unde absorbţia insulinei medicamentoase este limitată sau imposibilă. Adresați-vă personalului medi- cal pentru mai multe informații.
  • Page 335 Imaginea 3 Pentru a asigura fixarea sigură a setului de perfuzie, apăsaţi bine membrana autoadezivă (E) pe piele. Pentru a fixa setul de perfuzie, amplasaţi un deget în faţa ferestrei de vizitare. Împingeţi uşor una spre cealaltă prinderile laterale (D) ale acului de introducere şi, în acelaşi timp, trageţi acul de introducere (C) afară...
  • Page 336 Imaginea 5 Ataşaţi conectorul luer-lock (N) la pompă, prin înșurubarea acestuia pe adap- torul pompei. Asiguraţi-vă că s-a introdus un cartuş cu suficientă insulină în compartimentul pentru cartuş. Apăsând uşor spre interior prinderile laterale, îndepărtaţi capacul circular de protecţie (L). Respectaţi instrucţiunile din man- ualul de utilizare furnizat de producătorul pompei pentru a amorsa sistemul de inserţie până...
  • Page 337 w AVERTISMENT Schimbaţi setul de capăt la fiecare 2–3 zile (72 de ore), în caz contrar se poate dezvolta rezistenţă la insulină sau se poate inflama locul perfuziei. Nu folosiţi niciodată setul de transfer mai mult de 6 zile. După conectarea setului de transfer, trebuie să umpleţi spaţiul rămas gol în urma introducerii noului sistem de inserţie.
  • Page 338 Volum de umplere: 30 cm/12” aprox. 7 unităţi insulină U100 aprox. 70 µl 60 cm/24” aprox. 10 unităţi insulină U100 aprox. 100 µl 80 cm/31” aprox. 13 unităţi insulină U100 aprox. 130 µl 110 cm/43” aprox. 18 unităţi insulină U100 aprox.
  • Page 339 w AVERTISMENT Pentru a afla cum trebuie compensată insulina pierdută în timpul deconectării, consultaţi personalul medical. Monitorizaţi cu atenţie glicemia în timpul deconectării de la pompă şi după reconectarea acesteia. Pasul 1 Opriţi pompa. Ţineţi pe loc membrana autoadezivă (E), apăsaţi uşor prinderile laterale ale racordului (K) şi trageţi racordul (J) de pe purtătorul de canulă...
  • Page 340 Reconectarea setului de perfuzie w AVERTISMENT Înainte de reconectare, asiguraţi-vă că pe vârful acului de racord apare o picătură de insulină. Pasul 1 Umpleţi setul de perfuzie până ce prin vârful acului de racord iese o picătură de insulină. Pasul 2 Ţineţi pe loc membrana autoadezivă...
  • Page 341 AVERTISMENT Nu este necesară administrarea unui bolus suplimentar. România Helpline 0800 080 228 (apel gratuit) www.accu-chek.ro...
  • Page 342 Инфузионный набор Основной набор Магистральный набор Г И З Б, В Д А К Ж Л Е М...
  • Page 343 Назначение Инфузионный набор Accu-Chek TenderLink (Акку-Чек ТендерЛинк) предназначен для подкожного введения инсулина, подаваемого инсулиновой помпой. Комплект 1: А Защитный колпачок Б Мягкая канюля В Игла-проводник Г Боковые зажимы иглы- Д Пластырь проводника Ж Задняя часть подложки пластыря Е Передняя часть подложки...
  • Page 344 Состав комплекта l Только комплект 1. Состав комплекта с канюлей для инфузионного набора Только комплект 2. w ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Перед использованием необходимо внимательно прочитать инструкции. Рекомендуется ознакомиться с информацией о терапии с использованием инсулиновой помпы в руководстве по ее эксплуатации. • При первом использовании инфузионного набора должен присутствовать лечащий...
  • Page 345 • Изделие необходимо беречь от воздействия жары, прямых солнечных лучей и повышенной влажности. раните изделие при комнатной температуре. • После использования утилизируйте инфузионный набор в соответствии с требованиями действующего законодательства. Очистка или повторная стерилизация не допускается. • Повторное использование инфузионного набора или несвоевременная замена...
  • Page 346 • Не допускайте появления пузырьков воздуха в инфузионном наборе. Будьте будьте внимательны при заполнении инфузионного набора. • Бывают случаи, когда инфузионные наборы Accu-Chek TenderLink, с мягкой канюлей, выходят из строя во время введения или смещаются во время использования. Если это произошло, необходимо немедленно...
  • Page 347 • Если Вы вынуждены были отсоединить инфузионный набор, обратите особое внимание на требования гигиены. • Производите замену канюли не реже, чем каждые 3 дня (72 часа), а замену магистрального набора - не реже, чем каждые 6 дней. При смене картриджа перед присоединением основного набора убедитесь в том, что...
  • Page 348 • Не допускайте чрезмерной нагрузки на место установки инфузионного набора и на инфузионный набор. Будьте особенно внимательны при переносе тяжестей. • Перед использованием инфузионного набора подготовьте место установки инфузионного набора в соответствии с нормами медицинского учреждения. • Проверьте ваш уровень глюкозы в крови через 1-3 часа после введения инфузионного...
  • Page 349 Введение инфузионного набора Рисунок 1 Выберите место подальше от талии, костей, рубцовой ткани, пупка и недавних мест установки инфузионного набора. Вымойте руки и обработайте место установки инфузионного набора в соответствии с правилами вашего лечащего врача. Дайте месту вливания высохнуть перед вводом мягкой канюли. Снимите...
  • Page 350 Рисунок 2 Свободной рукой сожмите немного подкожной ткани в продезинфицированном месте. Вставьте под кожу иглу-проводник (В) под углом 20–45°. При введении наблюдайте за мягкой канюлей (Б), чтобы обеспечить ее равномерный ввод и избежать перегиба или сжатия. w ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Для пациентов с очень малым или избыточным количеством подкожной жировой...
  • Page 351 Рисунок 3 Прижмите пластырь (Д) к коже, чтобы обеспечить фиксацию набора Accu-Chek TenderLink. Положите палец перед смотровым окошком на наборе Accu-Chek TenderLink, чтобы его зафиксировать. Осторожно сожмите боковые зажимы иглы-проводника (Г) и одновременно с этим выньте иглу-проводник (В) из кожи.
  • Page 352 Рисунок 5 Присоедините люэровский наконечник-соединитель (О) к помпе, вставив его в адаптер помпы и затянув. Убедитесь в том, что в картридже содержится достаточно инсулина. Снимите круглый защитный колпачок (М), сжав боковые зажимы. Следуйте инструкциям в руководстве по эксплуатации и заполняйте магистральный набор до тех пор, пока инсулин не...
  • Page 353 w ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Меняйте основной набор каждые 2-3 дня (максимум через 72 часа); в противном случае в месте вливания может развиться резистентность к инсулину или воспаление. Не используйте магистральный набор более 6 дней. Необходимо заполнить пустое пространство во вновь введенном основном наборе...
  • Page 354 Заполняемый объем: 30 см/12 дюймов прибл. 7 единиц инсулина 100 МЕ/мл прибл. 70 мкл 60 см/24 дюйма прибл. 10 единиц инсулина 100 МЕ/мл прибл. 100 мкл 80 см/31 дюйм прибл. 13 единиц инсулина 100 МЕ/мл прибл. 130 мкл 110 см/43 дюйма прибл.
  • Page 355 Отсоединение инфузионного набора Инфузионный набор можно временно отсоединить от помпы для выполнения водных процедур (душ, плавание и т.д.) без необходимости последующей замены инфузионного набора. w ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Способ восполнения инсулина, недополученного из-за отсоединения помпы, можно узнать у лечащего врача. Во время отсоединения помпы и после...
  • Page 356 Действие 2 Наденьте разъединительный колпачок (Н) на корпус канюли. Повторное соединение инфузионного набора w ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Перед повторным соединением проверьте, появилась ли капля инсулина на кончике иглы соединителя. Действие 1 Заполняйте инфузионный набор до тех пор, пока инсулин не начнет капать из иглы соединителя.
  • Page 357 разъединительный колпачок (Н) с корпуса канюли (З). Повторно подключите соединитель (К) к корпусу канюли. При фиксации соединителя должен быть слышен щелчок. w ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Нет необходимости добавлять болюсный инсулин. Россия Информационный центр: 8-800-200-88-99 (бесплатно для всех регионов России) Адрес эл. почты: info@accu-chek.ru Веб-сайт: www.accu-chek.ru...
  • Page 358 Infúzna súprava súprava hlavice vodiaca súprava B, C...
  • Page 359 Určené použitie Infúzna súprava Accu-Chek TenderLink je infúzna súprava určená na subkutánnu infúznu aplikáciu inzulínu stanovenú mikrodávkovacou inzulínovou pumpou. Balenie 1: A ochranný kryt B jemná kanyla C zavádzacia ihla D bočné úchytky zavádzacej ihly E samolepiaca podložka F predná polovica ochrannej G zadná...
  • Page 360 Obsah balenia l Len balenie 1. Obsah balenia kanyly pre infúznu súpravu Len balenie 2. w VAROVANIE Pred použitím si dôkladne prečítajte pokyny. Odporúča sa, aby ste si preštudovali informácie o liečbe pumpou v príručke k vašej inzulínovej pumpe. • Keď používate infúznu súpravu po prvý raz, je nevyhnutné, aby bol prítomný lekár alebo zdravotnícky personál.
  • Page 361 • V infúznej súprave nenechávajte žiadne vzduchové bubliny. Úplne ich vytlačte. • Malé percento infúznych súprav Accu-Chek TenderLink používajúcich jemné kanyly sa môže náhodne ohnúť počas zasúvania alebo posunúť počas používania. Ak sa to stane, ihneď použite novú infúznu súpravu.
  • Page 362 • Často kontrolujte, aby ste sa uistili, že jemná kanyla ostala pevne na mieste. Vzhľadom na to, že kanyla je tak jemná, pri jej vytiahnutí nezacítite žiadnu bolesť. Jemná kanyla musí byť vždy úplne zasunutá, aby sa zabezpečilo po- danie celého množstva inzulínu. Ak sa samolepiaca podložka uvoľní, infúznu súpravu vymeňte.
  • Page 363 • Nikdy nenapĺňajte vodiacu súpravu ani sa nepokúšajte uvolniť upchatú hadičku, pokiaľ je vodiaca súprava pripojená k súprave hlavice. Môžete náhodne podať neznáme množstvo inzulínu. • Zabráňte nadmernému napínaniu v mieste infúzie a za súpravu na infúznu súpravu. Zvýšenú opatrnosť venujte pri prenášaní ťažkých predmetov. •...
  • Page 364 Zasunutie infúznej súpravy Obrázok 1 Vyberte si miesto ďalej od línie pása, kostí, tkaniva jaziev, pupka a od miesta poslednej aplikácie. Umyte si ruky a miesto infúzie podľa pokynov lekára. Pred zavedením infúznej súpravy nechajte miesto infúzie vyschnúť. Odstráňte prednú polovicu ochrannej vrstvy (F) od samolepiacej podložky (E) a stiahnite ochranný...
  • Page 365 Obrázok 2 Voľnou rukou urobte na dezinfikovanom mieste z podkožného tkaniva kožnú riasu. Rýchlo a naraz zasuňte zavádzaciu ihlu (C) pod kožu pod uhlom 20– 45°. Počas zasúvania sledujte jemnú kanylu (B), aby ste zaistili, že sa zasúva hladko bez skrúcania sa alebo zalomenia. w VAROVANIE Pacienti s veľmi malým alebo veľkým množstvom podkožného tukového tka- niva musia dávať...
  • Page 366 Obrázok 3 Pevne pritlačte samolepiacu podložku (E) ku koži, aby ste zabezpečili pevné umiestnenie infúznej súpravy. Položte jeden prst pred kontrolné okienko na infúznej súprave, čím ju pripevnite. Jemne pritlačte k sebe bočné úchytky za- vádzacej ihly (D) a zároveň vytiahnite z kože zavádzaciu ihlu (C). w VAROVANIE Zavádzaciu ihlu a infúznu súpravu zlikvidujte po použití...
  • Page 367 Obrázok 5 Spojka luer lock (N) k pumpe a prípojku dotiahnite k adaptéru pumpy. Uistite sa, že v priestore pre náplň je náplň s dostatočným množstvom inzulínu. Jem- ným stlačením bočných úchytiek odstráňte cirkulárny ochranný klobúčik (L). Vodiacu súpravu naplňte podľa návodu na použitie výrobcu pumpy, až kým inzulín nekvapká...
  • Page 368 w VAROVANIE Súpravu hlavice vymeňte každé 2 až 3 dni (maximálne 72 hodín), v opačnom prípade vzniká riziko odporu pre inzulín alebo zapálenia miesta infúzie. Nikdy nepoužívajte vodiacu súpravu dlhšie ako 6 dní. Po pripojení vodiacej súpravy musíte naplniť prázdny priestor novozasunutej súpravy hlavice.
  • Page 369 Plniace objemy: 30 cm/12” približne 7 jednotiek inzulínu U100 približne 70 μl 60 cm/24” približne 10 jednotiek inzulínu U100 približne 100 μl 80 cm/31” približne 13 jednotiek inzulínu U100 približne 130 μl 110 cm/43” približne 18 jednotiek inzulínu U100 približne 180 μl...
  • Page 370 Odpojenie infúznej súpravy Infúzna súprava umožňuje dočasné odpojenie od pumpy počas sprchovania, plávania a pod. bez výmeny infúznej súpravy. w VAROVANIE Obráťte sa na svojho lekára, ktorý vás oboznámi, ako kompenzovať chýbajúce množstvo inzulínu počas odpojenia. Počas odpojenia a po opätovnom pripojení dôkladne monitorujte hladinu glykémie.
  • Page 371 Opätovné pripojenie infúznej súpravy w VAROVANIE Pred opätovným pripojením sa uistite, že sa na konci prípojky ihly objavila kvapka inzulínu. Krok 1 Naplňte infúznu súpravu, až kým inzulín nevyteká z prípojky ihly. Krok 2 Držte samolepiacu podložku (E) a odstráňte kryt počas odpojenia (M) z miesta pre kanylu (H).
  • Page 372 w VAROVANIE Nie je nevyhnutné dodávať bolus navyše.
  • Page 373 Slovensko Infolinka ACCU-CHEK pre Inzulínové pumpy a príslušenstvo: +421 2 32786694 (0 232 786694) www.accu-chek.sk...
  • Page 374 Infuzijski set komplet za vbod komplet za dotok B, C...
  • Page 375: Predvidena Uporaba

    Predvidena uporaba Infuzijski set Accu-Chek TenderLink je namenjen podkožnemu aplici ranju in- zulina z inzulinskimi črpalkami za natančno odmerjanje. Paket 1: A zaščitni pokrovček B mehka kanila C uvodna igla D stranski zaponki uvodne igle E samolepilni del F sprednja polovica zaščitne folije G zadnja polovica zaščitne folije...
  • Page 376 Vsebina paketa l Le paket 1. Vsebina paketa s kanilo za infuzijski set Le paket 2. w OPOZORILO Pred uporabo natančno preberite navodila. Priporočamo, da preberete navodila za uporabo inzulinske črpalke. • Pri prvi uporabi infuzijskega seta mora biti prisoten vaš zdravnik ali zdravst- vena ekipa.
  • Page 377 • Odstranite mehurčke iz infuzijskega seta. Pazljivo napolnite. • Majhen delež infuzijskih setov Accu-Chek TenderLink, ki imajo mehke kanile, se lahko med vstavljanjem nenamerno ukrivi ali se med uporabo premakne. Če se to zgodi, nemudoma uporabite nov infuzijski set.
  • Page 378 biti vedno povsem vstavljena, da zagotavlja prejemanje celotne količine in- zulina. Infuzijski set zamenjajte takoj, ko samolepilni del popusti. • Uvodne igle ne vstavljajte ponovno v mehko kanilo. S tem lahko pretrgate mehko kanilo, kar bi povzročilo nenadzorovan pretok inzulina. •...
  • Page 379 • Izogibajte se premočnim pritiskom na mesto infuzije in infuzijski set. Bodite previdni pri prenašanju težkih bremen. • Pred vstavljanjem infuzijskega seta pripravite mesto infuzije v skladu z na- vodili svojega diabetologa. • Preverite raven krvnega sladkorja 1 do 3 ure po vstavitvi infuzijskega seta in redno preverjajte mesto infuzije.
  • Page 380 Vstavljanje infuzijskega seta Slika 1 Izberite mesto, oddaljeno od pasu, kosti, brazgotin, popka in nedavnih infuzi- jskih mest. Umijte si roke in očistite mesto infuzije v skladu z navodili svojega diabetologa. Pred vstavljanjem infuzijskega seta počakajte, da se mesto in- fuzije posuši.
  • Page 381 Slika 2 S prosto roko naredite kožno gubo na razkuženem mestu. S hitrim ena- komernim gibom vbodite uvodno iglo (C) v kožo pod kotom 20–45°. Med vstav- ljanjem opazujte mehko kanilo (B) ter bodite pozorni, da jo boste vstavili gladko in brez upogibanja ali ukrivljanja.
  • Page 382 Slika 3 Pritisnite samolepilni del (E) trdno na kožo in tako zagotovite pritrditev infuzi- jskega seta. En prst položite pred okence infuzijskega seta, da ga fiksirate. Nežno stisnite stranski zaponki uvodne igle (D) in hkrati izvlecite uvodno iglo (C) iz kože. w OPOZORILO Po uporabi uvodno iglo in infuzijski set zavrzite v skladu z lokalnimi predpisi.
  • Page 383 Slika 5 Pritrdite priključek luer-lock (N) na črpalko tako, da ga pritrdite na priključek črpalke. Preverite, ali ampula vsebuje zadostno količino inzulina. Odstranite okroglo zaščitno kapico (L) tako, da rahlo stisnete stranski zaponki. Upoštevajte navodila za uporabo črpalke in napolnite komplet za dotok tako, da se na ko- nici igle priključka pojavi kapljica inzulina.
  • Page 384 w OPOZORILO Komplet za vbod zamenjajte na 2 do 3 dni (največ 72 ur). V nasprotnem prim- eru tvegate nastanek inzulinske rezistence ali vnetja na mestu infuz ije. Kompleta za dotok ne uporabljajte več kot 6 dni. Pred priključitvijo na komplet za dotok morate napolniti prazen prostor novo vstavljenega kompleta za vbod.
  • Page 385 Prostornina: 30 cm/12" približno 7 enot inzulina U100 približno 70 μl 60 cm/24" približno 10 enot inzulina U100 približno 100 μl 80 cm/31" približno 13 enot inzulina U100 približno 130 μl 110 cm/43" približno 18 enot inzulina U100 približno 180 μl...
  • Page 386 Odstranjevanje infuzijskega seta Infuzijski set vam omogoča začasen odklop črpalke v času umivanja, plavanja ipd., pri čemer vam infuzijskega seta ni treba zamenjati. w OPOZORILO O načinu nadomeščanja inzulina v času odklopa od črpalke se posvetujte s svojim diabetologom. Ko ste odklopljeni s črpalke in ko jo ponovno vklopite, skrbno nadzorujte raven krvnega sladkorja.
  • Page 387 Ponovno priključevanje infuzijskega seta w OPOZORILO Pred ponovnim priključevanjem se mora na konici igle priključka pojaviti ka- pljica inzulina. Prvi korak Napolnite infuzijski set tako, da iz igle priključka priteče inzulin. Drugi korak Držite samolepilni del (E) na mestu in odstranite pokrovček ohišja (M) z ohišja kanile (H).
  • Page 388 w OPOZORILO Dodatnega bolusa ni treba odmeriti.
  • Page 389 Slovenija Center za pomoč uporabnikom in servis Accu-Chek: Telefon: +386 41 391 125 Brezplačen telefon: 080 12 32 www.accu-chek.si...
  • Page 390 / ‫ليبيا / لبنان‬ ‫السعودية / اإلمارات العربية املتحدة‬ ‫روش ديابيتس كير ميدل ايست ش م ح‬ Tel: 971(0)4 805 2222 www.rochediabetescareme.com ‫أو اتصل بوكيل روش املعتمد في دولتك‬...
  • Page 391 ‫حتذير‬ ‫ليس من الضروري إعطاء جرعة أنسولني إضافية‬...
  • Page 392 ‫أعد توصيل مجموعة التسريب‬ ‫حتذير‬ ‫قبل إعادة التوصيل، تأكد من وجود قطرة من األنسولني في طرف إبرة املوصل‬ 1 ‫اخلطوة‬ ‫قم مبلء مجموعة التسريب حتى يتساقط األنسولني من إبرة املوصل‬ 2 ‫اخلطوة‬ ‫من وعاء القنية‬ ‫في موضعه وقم بنزع غطاء الفصل‬ ‫ثبت...
  • Page 393 ‫افصل مجموعة التسريب‬ ‫تتيح لك مجموعة التسريب أن تفصل املضخة مؤق ت ً ا لالستحمام، أو السباحة، أو ما شابه دون‬ ‫احلاجة إلى تغيير مجموعة التسريب‬ ‫حتذير‬ ‫استشر أخصائي الرعاية الصحية حول كيفية تعويض أي كمية أنسولني فقدت أثناء فصل‬ ‫وقم...
  • Page 394 :‫احلجم التحضيري‬ ‫07 ميكرولتر ً ا تقري ب ً ا‬ ‫7 وحدات أنسولني بتركيز 001 وحدة تقري ب ً ا‬ ‫03 سم‬ ‫001 ميكرولتر ً ا تقري ب ً ا‬ ‫01 وحدات أنسولني بتركيز 001 وحدة تقري ب ً ا‬ ‫06 سم‬...
  • Page 395 ‫حتذير‬ ‫وإال قد تتعرض‬ ‫حد أقصى 27 ساعة‬ ‫قم بتغيير مجموعة القنية في فترة يومني إلى ثالثة أيام‬ ‫خلطر مقاومة األنسولني أو التهاب موضع التسريب‬ ‫ال تستخدم مجموعة النقل مطلقً ا ملدة تزيد عن 6 أيام‬ ‫يجب أن متأل املساحة الفارغة في مجموعة القنية التي مت إدخالها حدي ث ًا بعد توصيل مجموعة‬ ‫يؤدي...
  • Page 396 5 ‫صورة‬ ‫تأكد من وجود‬ ‫في املضخة عن طريق تثبيتها في مبهايئ املضخة‬ ‫قم بربط وصلة قفل لور‬ ‫قم بإزالة الغطاء الواقي املستدير‬ ‫مخزن يحتوي على كمية أنسولني كافية في حجرة اخملزن‬ ً ‫بالضغط على اجلوانح اجلانبية للداخل قلي ال‬ ‫اتبع...
  • Page 397 3 ‫صورة‬ ‫بإحكام على اجللد لضمان تثبيت مجموعة التسريب في‬ ‫اضغط على الشريط الالصق‬ ‫ضع أحد األصابع أمام نافذة الفحص املوجود على مجموعة التسريب إلصالحها‬ ‫مكانها‬ ‫مع ً ا بخفة وقم في نفس الوقت بسحب إبرة‬ ‫اضغط على اجلوانح اجلانبية إلبرة اإلدخال‬ ‫خارج...
  • Page 398 2 ‫صورة‬ ‫أدخل إبرة اإلدخال‬ ‫استخدم يدك احلرة لقرص قطعة من النسيج حتت اجللد عند املوضع املطهر‬ ‫أثناء‬ ‫راقب القنية اللينة‬ ‫54 درجة، وتابع بسرعة وبحركة واحدة‬ 20 ‫أسفل اجللد بزاوية‬ – ‫إدخالها للتأكد أنها تسير بسالسة دون ثني أو التواء‬ ‫حتذير‬...
  • Page 399 ‫أدخل مجموعة التسريب‬ 1 ‫صورة‬ ‫اختر موضع تسريب بعي د ً ا عن محيط اخلصر، والعظم، وأي أنسجة ندبية، وسرة البطن، وأي‬ ‫ثم اغسل يديك ونظف موضع التسريب حسب تعليمات‬ ‫مواضع استخدمت مؤخرا للتسريب‬ ‫اترك موضع التسريب إلى أن يجف قبل إدخال مجموعة التسريب‬ ‫أخصائي...
  • Page 400 ‫قم باختبار مستوى السكر في الدم بعد مرور ساعة إلى ثالث ساعات من إدخال مجموعة‬ ‫ال تقم بإدخال مجموعة تسريب‬ ‫التسريب وافحص موضع التسريب بصورة منتظمة‬ ‫احرص على اختبار مستوى سكر الدم بصورة منتظمة‬ ً ‫جديدة قبل اخللود إلى النوم مباشر ة‬ ‫استشر...
  • Page 401 ‫قد يؤدي ذلك إلى متزق القنية اللينة‬ ‫ال تقم بإدخال إبرة اإلدخال مرة أخرى داخل القنية اللينة‬ ‫مما يؤدي إلى إعطاء األنسولني بصورة غير متوقعة‬ ‫إذا كان يتعني عليك فصل مجموعة التسريب، فاحرص على النظافة‬ ‫ال تستخدم مطلقً ا قنية لينة ملدة تزيد عن 27 ساعة‬ ‫ال...
  • Page 402 ‫تخلص من مجموعة التسريب بعد االستخدام تبع ا ً للقوانني احمللية‬ ‫ال تقم بتنظيفها أو‬ ‫إعادة تعقيمها‬ ‫قد يؤدي إعادة استخدام مجموعة التسريب إلى حدوث عدوى، أو التهاب موضع التسريب، أو‬ ‫اإلبرة التالفة إلى إعطاء كمية دواء غير دقيقة‬ ‫قد تؤدي القنية‬ ‫اإلبرة‬...
  • Page 403 ‫محتويات العبوة‬ ‫العبوة 1 فقط‬ ‫محتويات عبوة القنية جملموعة التسريب‬ ‫العبوة 2 فقط‬ ‫حتذير‬ ‫ينصح مبراجعة دليل املستخدم ملضخة األنسولني‬ ‫اقرأ التعليمات جي د ً ا قبل االستخدام‬ ‫للحصول على املزيد من املعلومات حول كيفية العالج‬ ‫عند استخدام مجموعة التسريب ألول مرة، يجب أن يكون الطبيب أو فريق الرعاية الصحية‬ ‫املتابع...
  • Page 404 ‫االستخدام احملدد‬ ‫لتسريب األنسولني‬ ‫تشيك تندر لينك‬ ‫أكيو‬ ‫مت إعداد مجموعة تسريب‬ ( Accu-Chek TenderLink ‫حتت اجللد باستخدام مضخة األنسولني ذات اجلرعات الدقيقة‬ :1 ‫العبوة‬ ‫القنية اللينة‬ ‫الغطاء الواقي‬ ‫اجلوانح اجلانبية إلبرة اإلدخال‬ ‫إبرة اإلدخال‬ ‫النصف األمامي للبطانة الالصقة‬ ‫الشريط الالصق‬...
  • Page 405 ‫مجموعة التسريب‬ ‫مجموعة القنية‬ ‫مجموعة النقل‬ B, C...
  • Page 406 Keep dry Száraz helyen tartandó Trocken aufbewahren Laikyti sausai Conserver au sec Uzglabāt sausā vietā Conservare all'asciutto A se feri de umezeală Manténgase seco Беречь от влаги Droog houden Chrániť pred vlhkom Conservar seco Zaščititi pred vlago ‫حتفظ جافة‬ Udržovat v suchu Chronić...
  • Page 407 Do not use if package is damaged Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé Non utilizzare se la confezione è danneggiata No utilizar si el embalaje está dañado Niet gebruiken, als de verpakking beschadigd is Não utilizar se a embalagem estiver danificada Nepoužívat, je-li poškozen obal Nie używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone...
  • Page 408 Ne használja, ha a csomagolás sérült Caution, refer to safety-related notes in the Nenaudoti, jei pažeista pakuotė instructions for use accompanying this Nelietot, ja bojāts iepakojums product. Nu folosiţi dacă pachetul este deteriorat Achtung, Sicherheitshinweise in der Не использовать при поврежденной Gebrauchsanweisung dieses Produkts упаковке...
  • Page 409 Atenção, consultar as notas de segurança Vaara, tutustukaa tuotteen käyttöohjeessa existentes nas instruções de utilização oleviin turvallisuuteen liittyviin deste produto. huomautuksiin. Pozor, seznamte se s poznámkami o Προσοχή, συμβουλευθείτε τις σχετικές με την bezpečnosti v návodu k použití ασφάλεια παρατηρήσεις στο εγχειρίδιο přiloženém k výrobku.
  • Page 410 Dėmesio: vykdykite šio produkto naudojimo taisyklėse aprašytus saugaus naudojimo nurodymus. Uzmanību, ievērojiet šī izstrādājuma lietošanas pamācībā sniegtos drošības norādījumus. Atenţie, a se respecta indicaţiile de siguranţă din instrucţiunile de utilizare ale acestui produs. Внимание! Соблюдайте указания по технике безопасности, приведенные в инструкции по использованию...
  • Page 411 Use by Felhasználható Verwendbar bis Naudoti iki Utiliser jusqu’au Izlietojiet līdz Utilizzare entro A se folosi până în data de Fecha de caducidad Использовать до Houdbaar tot Použiteľné do Prazo de validade Uporabno do ‫صالح لالستخدام حتى‬ Použitelné do Użyć przed Holdbar til Använd före Utløpsdato...
  • Page 412 Use only once Csak egyszeri használatra Nur einmal verwenden Pakartotinai nenaudoti À usage unique Paredzēts tikai vienreizējai lietošanai Prodotto monouso De unică folosinţă Utilizar una sola vez Только для однократного применения Voor eenmalig gebruik Použiť iba raz De utilização única Samo za enkratno uporabo ‫استخدام...
  • Page 413 Batch code Gyártási szám Chargennummer Partijos kodas Numéro de lot Partijas kods Numero di lotto Număr lot Número de lote Номер партии Lotnummer Číslo šarže Número do lote Številka serije ‫كود الدفعة‬ Číslo šarže Kod partii Batchkode Batchkod Lotnummer Eräkoodi Αριθμός...
  • Page 414 Catalogue number Katalógusszám Bestellnummer Kataloginis numeris Numéro de référence Kataloga numurs Codice dell’articolo Număr articol Número de catálogo Каталожный номер Artikelnummer Katalógové číslo Referência de catálogo Kataloška številka ‫رقم الكتالوج‬ Katalogové číslo Numer katalogowy Katalognummer Artikelnummer Katalognummer Tuotenumero Αριθμός καταλόγου Tootekood ‫מספר...
  • Page 415 Keep away from sunlight Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren Зберігати в місці, захищеному від Conserver à l’abri de la lumière du soleil сонячного світла Conservare al riparo della luce solare Napfénytől védve tartandó Manténgase fuera de la luz del sol Saugoti nuo saulės spindulių Niet aan zonlicht blootstellen Uzglabāt no saules gaismas pasargātā...
  • Page 416 Manufacturer Gyártó Hersteller Gamintojas Fabricant Ražotājs Fabbricante Producător Fabricante Производитель Fabrikant Výrobca Fabricante Proizvajalec ‫الشركة املصنعة‬ Výrobce Wytwórca Producent Tillverkare Produsent Valmistaja Κατασκευαστής Tootja ‫יצרן‬ Виробник...
  • Page 417 ‫מעוקר ע"י אתילן-אוקסיד‬ Sterilized using ethylene oxide Стерилізовано із застосуванням Sterilisiert mit Ethylenoxid оксиду етилену Méthode de stérilisation utilisant de Etilén-oxiddal sterilizálva l’oxyde d’éthylène Sterilizuota etileno oksidu Metodo di sterilizzazione con ossido di Sterilizēts ar etilēna oksīdu etilene Sterilizat utilizând oxid de etilenă Esterilizado utilizando óxido de etileno Стерилизовано...
  • Page 418 Global Trade Item Number Globális kereskedelmi áruazonosító szám Globale Artikelnummer Visuotinis prekės numeris Code article international Globālais tirdzniecības identifikācijas Global Trade Item Number numurs Número mundial de artículo comercial Număr global al articolului comercial Global Trade Item Number Международный торговый Número global de item comercial идентификационный...
  • Page 419 This product fulfils the requirements of the European Directive 93/42/EEC on medical devices. Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte. Ce produit répond aux exigences de la Directive Européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Questo prodotto soddisfa i requisiti della Direttiva Europea 93/42/CEE relativa ai dispositivi medici.
  • Page 420 Dette produkt overholder kravene i det europæiske direktiv 93/42/EØF om medicinske anordninger. Denna produkt uppfyller kraven i det europeiska direktivet 93/42/EEG om medicintekni- ska produkter. Dette produktet oppfyller kravene i det europeiske direktivet 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Tämä tuote täyttää lääkinnällisiä laitteita koskevan Euroopan unionin direktiivin 93/42/ETY vaatimukset.
  • Page 421 Šis produktas atitinka Europos direktyvos 93/42/EEB dėl medicinos prietaisų reikalavimus. Šis izstrādājums atbilst Eiropas Direktīvas 93/42/EEK prasībām par medicīnas ierīcēm. Acest produs corespunde cerinţelor Directivei europene 93/42/CEE privind produsele medicale. Данный продукт отвечает требованиям Европейской Директивы 93/42/EEC по медицинским изделиям. Tento výrobok spĺňa požiadavky európskej Smernice 93/42/EHS o zdravotníckych pomôckach.

Table of Contents