Download Print this page

Immergas JULIUS 11 ERP Instruction And Recommendation Booklet page 7

Wall-hung instantaneous water heater open chamber (type b) and conventional flue

Advertisement

extremely dangerous situations for the user.
1.7 KOUŘOVODY.
1.7 KANAŁY ODPROWADZAJĄCE DYM
Evacuação do ar viciado. Nos locais onde os apa-
1.7 CONDUCTOS PARA HUMOS.
relhos a gás estão instalados pode ser necessário,
(CZOPUCHY).
Plynová zařízení, vybavená připojením na komín
The flue ducts must be connected to the chimney
Los aparatos de gas, provistos de racor para el
além da introdução de ar de combustão, também
(s přerušovačem tahu), musí být připojená přímo
or flue in the same room in which the appliance
Urządzenia gazowe wyposażone w podłączenia
conducto de descarga de humos, deben ser co-
a evacuação do ar viciado, com a consequente
is installed or, at most, in the adjoining room and
dla przewodu odprowadzania spalin, muszą
nectados directamente a chimeneas o conductos
ke komínům nebo systémům odkouření a musí
introdução de uma quantidade igual de ar limpo
být vždy vypracován projekt v souladu s platnými
must comply with the requirements indicated
mieć podłączenie bezpośrednie do kominów lub
de salida de humos de segura eficiencia. Solo si
e não viciado. Isto deve ser feito respeitando as
předpisy, dále musí být vždy předložena platná
by the current technical regulations (Fig. 1-4).
kanałów dymnych o pewnej wydajności. Tylko w
éstos no están presentes, es posible que los mis-
prescrições das normativas técnicas em vigor.
revize spalinové cesty před uvedením spotřebiče
razie ich braku, dozwolone jest aby odprowadzały
mos descarguen los productos de la combustión
1.8
produkty spalania bezpośrednio na zewnątrz,
directamente al exterior, con tal que se cumplan
do provozu.
FLUES/CHIMNEYS.
1.7 CHAMINÉ.
Spalinová cesta musí být navržena realizována v
For the appliances with natural draught indi-
las prescripciones de la norma relativa a los ter-
pod warunkiem przestrzegania zaleceń norm
Os aparelhos a gás, munidos de ligação para o
souladu s platnou legislativou a musí odpovídat
vidual chimneys and branched flues can be used.
dotyczących końcówek ciągu i obowiązujących
minales de tiro, y los reglamentos locales en vigor.
tubo de descarga de fumos, devem possuir uma
vždy provozovanému typu plynového zařízení.
przepisów miejscowych.
Conexión a chimeneas o conductos de salida
Individual chimneys. The individual flues must
ligação direta em chaminés ou tubos para a
Podłączenie do kominów lub kanałów dym-
de humos. La conexión de los aparatos a una
Návrh a realizace spalinové cesty musí vždy
be dimensioned with respect to the standard
evacuação de fumos, com eficiência garantida e
nych. Podłączenie urządzeń do komina lub
respektovat všechny platné předpisy, normy,
chimenea o a un conducto de salida de humos
in force.
segura. Se não for possível providenciar a ligação
vyhlášky a nařízení, zejména pak je nutné zo-
głównego kanału dymowego zachodzi poprzez
debe realizarse mediante conductos para humos.
anteriormente mencionada, a ligação poderá
Branched flues. In buildings with lots of floors,
hlednit ČSN 73 4201 - „Komíny a kouřovody"
kanały odprowadzające dymu (czopuchy).
En caso de conexiones a conductos de salida de hu-
descarregar os produtos de combustão direta-
branched flues can be used for the natural
W przypadku podłączeń do istniejących już ka-
v platném znění.
mos preexistentes, éstos deben estar perfectamente
mente no ambiente externo desde que sejam
draught evacuation of combustion products. New
Zapojení ke komínům a kouřovodům. Spo-
nałów dymnych, muszą one być idealnie czyste,
limpios ya que los residuos, si se encuentran, despe-
respeitadas as prescrições da normativa técnica
flues must be designed following the calculation
ponieważ odpady, jeśli istnieją, odrywając się od
gándose de la paredes durante el funcionamiento,
jení průtokového ohřívače ke komínu nebo
em vigor relativa aos terminais de tiragem e os
method and provisions of the regulation.
ścian podczas pracy, mogłyby zablokować przejście
podrían obstruir el pasaje de humos, provocando
kouřovodu je realizováno prostřednictvím
regulamentos locais em vigor.
spalinových cest.
situaciones de grave peligro para el usuario.
spalin, prowadząc do bardzo niebezpiecznych dla
Chimney caps. The chimney cap is a device
Ligação à chaminés ou tubos de evacuação de
V případě použití již existujících kouřovodů musí
użytkownika sytuacji.
Los conductos para humos deben ser conectados
positioned on the top of an individual chimney
fumos. A ligação dos aparelhos a uma chaminé
být tyto dokonale vyčištěné a s platnou revizí
Kanały odprowadzające dym (czopuchy) mu-
a la chimenea o al conducto de salida de humos
or branched collective flue. This device promotes
ou conduta de evacuação dos fumos é feita atra-
komínu pro provoz spotřebiče na plynná paliva v
en el mismo local donde ha sido instalado el
szą być podłączone do komina lub głównego
the dispersion of combustion products, even in
vés de chaminés.
provedení B. Protože eventuální zbytky, které se
aparato o, a lo sumo en el local contiguo y de-
kanału dymnego w tym samym pomieszczeniu,
adverse weather conditions, and prevents the
Se forem utilizados os tubos para a evacuação de
mohou uvolnit během provozu, by mohli ucpat
w którym zainstalowane jest urządzenie lub w
ben cumplir con los requisitos de la normativa
deposit of foreign bodies.
fumos já existentes, estes devem ser perfeitamente
odvod spalin a vyvolat tak situace extrémního
pomieszczeniach przyległych i muszą odpo-
vigente (Fig. 1-4).
It must satisfy the requisites set forth in the rela-
limpos, pois as escórias, se houver, destacam-se
nebezpečí pro uživatele.
wiadać obowiązującym normom technicznym
tive regulation.
das paredes durante o funcionamento e podem
Kouřovody musí být zapojeny ke komínu ve
(Rys. 1-4).
1.8 CONDUCTOS DE SALIDA DE
The outlet quota, corresponding to the top of the
obstruir a passagem de fumos, causando situações
HUMOS / CHIMENEAS.
stejné místnosti, ve které je ohřívač nainstalován,
chimney/flue, independently of any caps, must
extremo perigo para o utente.
1.8 KANAŁY DYMOWE / KOMINY
En caso de aparatos con tiro natural se pueden
zejména je nutné respektovat TPG 704 01 a ČSN
be out of the "respect area", in order to prevent
Os canais de fumo devem ser ligados à chaminé
emplear chimeneas individuales y conductos de
73 4201 v platném znění a všechny související
Dla urządzeń o ciągu naturalnym można ko-
ou à conduta de evacuação dos fumos no mes-
the formation of counter-pressures that impede
rzystać z pojedynczych kominów i zbiorczych,
salida de humos colectivos ramificados.
normy, vyhlášky a nařízení. (Obr. 1-4).
mo local onde o aparelho está instado, ou, no
the free discharge of the combustion products
rozgałęzionych kanałów dymnych.
into the atmosphere. It is therefore necessary to
máximo, em local adjacente, e devem respeitar
Chimeneas individuales. Las chimeneas indi-
1.8 KOMÍNOVÉ SYSTÉMY/ KOMÍNY.
use the minimum heights indicated in the figures
os requisitos indicados pela normativa técnica
Kominy pojedyncze. Wielkość pojedynczych
viduales se deben dimensionar respetando la
Průtokové ohřívače s přirozeným tahem mohu
em vigor (Fig. 1-4).
stated in current technical regulations.
normativa vigente.
kominów musi być zgodna z obowiązującymi
být instalovány na samostatné komíny nebo na
normami.
Direct exhaust outside. The natural draught
Conductos de salida de humos colectivos
společné komínové systémy pro jedno či více
1.8 CONDUTAS DE EVACUAÇÃO DOS
appliances, envisioned to be connected to a
Zbiorcze, rozgałęzione kanały dymne. W
ramificados. En edificios multipisos, para la
podlaží.
FUMOS / CHAMINÉS.
chimney or a flue, can discharge the combus-
evacuación de tiro natural de los productos de la
budynkach wielopiętrowych, dla odprowadze-
Para os aparelhos com tiragem natural, é possível
Samostatné komíny. Do samostatného komína
tion products directly to the outside, through
combustión, pueden ser utilizados conductos de
nia o ciągu naturalnym produktów spalania, ze
haver chaminés individuais ou tubos de evacua-
se připojuje pouze jeden spotřebič na plynná
a pipe passing through the perimeter walls of
salida de humos colectivos ramificados (c.c.r.).
zbiorczych kanałów rozgałęzionych (z.k.r.). ZKR
ção de fumos coletivos e ramificados.
paliva samostatným kouřovodem.
the building. In this case discharge takes place
nowej konstrukcji muszą zostać zaprojektowane
Los CCR de nueva fabricación deben ser diseña-
Chaminés individuais. As chaminés individuais
through an flue duct, which is connected to a
Průtokový ohřívač musí být připojen ke komínu
zgodnie z metodologią obliczeń i zaleceniami
dos siguiendo el método de cálculo y lo prescrito
devem ser dimensionadas respeitando a norma
draught terminal at the outside.
normy.
por la norma.
kouřovodem, jehož průměr nesmí být menší, než
em vigor.
je výstupní hrdlo jeho přerušovače tahu. Toto
Positioning the draught terminals. The draught
Sombreretes. El sombrerete es el dispositivo
Końcówki wylotu spalin. Końcówka wylotu spa-
připojení musí být dokonale těsné a napojení
Condutas de fumo coletivas ramificadas. Nos
terminals must:
lin to urządzenie umieszczone na zwieńczeniu
colocado en la parte final de una chimenea
(instalace) musí odpovídat veškeré platné legis-
edifícios com vários andares, para a evacuação
- be installed on external perimeter walls of the
komina pojedynczego lub zbiorczego rozgałęzio-
individual o de un conducto de salida de humos
lativě, normám, předpisům a vyhláškám, hlavně
com tiragem natural dos produtos da combustão,
building;
nego kanału dymnego. Urządzenie to ułatwia od-
colectivo ramificado. Este dispositivo permite
ČSN 73 4201 v platném znění.
podem ser utilizadas condutas coletivas ramifi-
prowadzanie produktów spalania, również przy
facilitar la dispersión de los productos de la
- be positioned according to the minimum dis-
cadas (c.c.r.). As condutas coletivas ramificadas
niekorzystnych czynnikach atmosferycznych i
combustión, incluso con condiciones atmos-
Společné komíny pro jedno či více podlaží.
tances specified in current technical standards.
(CCR) de nova construção devem ser projetas
féricas desfavorables, e impide el depósito de
Ve vícepodlažních budovách pro odvod spalin
zapobiega odkładaniu się ciał obcych.
Combustion products exhaust of natural
seguindo o método de cálculo e as prescrições
s přirozeným odvodem spalin, mohou být po-
Musi ono spełniać wymagania normy.
cuerpos extraños.
draught or fan assisted appliances in open-top
da norma em vigor.
užity společné komíny. Společný komín musí
Éste debe cumplir con los requisitos que indica
Poziom spustu, odpowiadający szczytom komi-
closed environments. In spaces closed on all
Chapéus de chaminés. Entende-se como chapéu
být navržen dle platných předpisů a norem. Je
na/kanału dymnego, niezależnie od ewentual-
la normativa.
sides with open tops (ventilation pits, courtyards
para chaminé o dispositivo situado na extremi-
nych końcówek wylotu spalin, musi znajdować
El tramo de desembocadura, correspondiente
nutné provést tepelně hydraulický výpočet dle
etc.), direct flue gas exhaust is allowed for natural
dade final de uma chaminé individual ou de
a la cima de la chimenea/conducto de salida de
ČSN EN 13384-2.
się poza "strefą odpływu", aby uniknąć tworzenia
or forced draught gas appliances with a heating
uma conduta de evacuação dos fumos coletiva
humos, independientemente de los sombreretes,
się przeciwciśnień, które uniemożliwiają wolny
Minimalne pochylenie 5%
Inclinação mínima 5%
Pendiente mínima 5%
Minimální sklon 5%
minimum slope 5%
Odkouření stěnou. Vodorovné odkouření skrz
odpływ produktów spalania do atmosfery. Należy
power range from 4 to 35 kW, provided the
debe estar situado fuera de la "zona de reflujo",
ramificada. Este dispositivo facilita a dispersão
de produtos da combustão, mesmo em condições
con el objetivo de evitar la formación de con-
conditions as per the current technical standards
stěnu objektu není povoleno.
więc przyjąć minimalne wysokości wskazane
atmosféricas hostis, e impede o depósito de
are respected.
trapresiones que impidan la descarga libre de
na rysunkach wraz z obowiązującymi normami
Důležité: je zakázáno uvést plynové zařízení do
corpos estranhos.
technicznymi.
los productos de la combustión en la atmósfera.
provozu bez bezpečnostního termostatu spalin.
Important: it is prohibited to put the fumes
Deve respeitar os requisitos prescritos pela
Deben seguirse las alturas mínimas indicadas
Odprowadzenie bezpośrednio na zewnątrz.
Je nutné ho pravidelně kontrolovat, a v případě
exhaust control device out of order voluntarily.
norma.
en las figuras que se incluyen aquí, referentes a
Urządzenia o ciągu naturalnym, przystosowane
nefunkčnosti či jinak viditelné vadě je nutné jej
Every piece of this device must be replaced using
A quota de saída corresponde à extremidade da
la normativa técnica vigente.
vyměnit. Lze vyměnit pouze za originální ná-
do połączenia z kominem lub kanałem dymo-
original spare parts if they have deteriorated. In
chaminé/conduta de evacuação dos fumos, inde-
Descarga directa al exterior. Los aparatos de
wym, mogą odprowadzać produkty spalania
the case of repeated interventions of the fumes
hradní díl. V případě že bezpečnostní termostat
pendentemente de eventuais chapéus de chaminés,
tiro natural, que pueden ser conectados a una
vypadává do poruchy je potřeba provést kontrolu
bezpośrednio na zewnątrz, poprzez przewód
exhaust control device, check the fumes exhaust
e deve estar fora da "área de respeito" para evitar a
spotřebiče i spalinové cesty.
flue and the ventilation of the room in which the
poprowadzony przez ściany obwodowe budynku.
chimenea o a un conducto de salida de humos,
formação de contra-pressões que impeçam a des-
W tym przypadku, do odprowadzenia dochodzi
pueden descargar los productos de la combustión
water heater is located.
carga livre na atmosfera de produtos da combustão.
1.9 UVEDENÍ PLYNOVÉHO OHŘÍVAČE
directamente al exterior, mediante un conducto
poprzez kanał dymowy, który na zewnątrz pod-
É necessário adotar as alturas mínimas indicadas
łączony jest do końcówki ciągu.
que atraviesa las paredes perimetrales del edificio.
1.9 GAS SYSTEM START-UP.
DO PROVOZU.
nas figuras indicadas na normativa em vigor.
Pro uvedení průtokového ohřívače do provozu je
To start up the system, refer to the technical
La evacuación se realiza en este caso por medio
Umiejscowienie końcówek ciągu. Końcówki
Descarga direta no ambiente externo. Os
standard in force:
de un conducto de descarga, en cuya parte exte-
nutné dodržovat příslušnou platnou technickou
ciągu muszą:
aparelhos com tiragem natural, previstos para
normu a legislativní nařízení.
In particular, for new gas systems:
rior, está conectado, un terminal de tiro.
- być umieszczone na obwodowych zewnętrz-
serem ligados a uma chaminé ou a uma conduta
- open windows and doors;
Obzvláště u nových zařízení je nezbytné:
Colocación de los terminales de tiro. Los ter-
nych ścianach budynku;
de evacuação de fumos, podem descarregar os
- otevřít okna a dveře;
- avoid presence of sparks or open flames;
minales de tiro deben:
produtos da combustão diretamente no ambiente
- umieszczone tak, aby odległości przestrzegały
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
- estar colocados en las paredes perimetrales
- bleed all air from the pipelines;
externo através de um tubo que atravessa as
wartości minimalnych zawartych w obowiązu-
externas del edificio.
- odvzdušnit plynovod dle platné normy;
paredes perimétricas do edifício. A descarga é
jących normach technicznych.
- check that the internal system is properly sealed
efetuada, neste caso, através de um canal de fumo,
- Estar colocados de forma que se respeten las
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
according to the specifications set forth by
Odprowadzenie produktów spalania urządzeń
conectado a um terminal de tiragem.
distancias mínimas indicadas por la normativa
technical regulations in force;
pokynů stanovených platnými technickými
o ciągu naturalnym lub sztucznym w zamknię-
técnica vigente.
normami.
Posicionamento dos terminais de tiragem. Os
tych przestrzeniach pod gołym niebem. W
terminais de tiragem devem:
pomieszczeniach pod gołym niebem, osłoniętych
Evacuación de los productos de la combustión
1.10 APPLIANCE START-UP (IGNITION).
- ser situados nas paredes perimetrais externas
de aparatos con tiro natural o forzado en espa-
ze wszystkich stron (studnie wentylacyjne, po-
1.10 UVEDENÍ OHŘÍVAČE DO PROVOZU
To commission the water heater (the operations
do edifício;
cios cerrados a cielo abierto. En espacios a cielo
dwórka i podobne), dozwolone jest bezpośrednie
(ZAPÁLENÍ).
listed below must only be performed by a quali-
odprowadzenie produktów spalania urządzeń
abierto cerrados lateralmente de forma completa
ser posicionados de modo que as distâncias
Při uvedení průtokového zásobníku TUV do
fied firm and without any unauthorised persons):
gazowych o ciągu naturalnym lub sztucznym
(pozos de ventilación, patios de luces, patios en
respeitem os valores mínimos descritos nas
provozu (následující úkony musí být prováděny
- check that the internal system is properly sealed
general y similares) es posible la evacuación
i zasięgu cieplnym ponad 4 i do 35kW, o ile
normas técnicas em vigor.
pouze autorizovanou společností a pouze za
according to the specifications set forth by
przestrzega się warunków, o których mowa w
directa de los productos de la combustión de
Descarga dos produtos da combustão de
přítomnosti oprávněných pracovníků):
technical regulations in force;
aparatos a gas con tiro natural o forzado y caudal
obowiązującej normatywie technicznej.
aparelhos com tiragem natural ou forçada em
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
- ensure that the type of gas used corresponds to
térmico entre 4 y 35 kW siempre que se cumplan
espaços fechados ao ar livre. Nos espaços sem
Ważne: zabrania się celowego wyłączania
pokynů stanovených platnými technickými
water heater settings;
los requisitos de la normativa técnica vigente.
cobertura fechados em todos os lados (poços
urządzenia kontroli odprowadzania spalin.
normami.
- Check that there are external factors that may
de ventilação, pátios e outros), é permitida a
Każda część takiego urządzenia, jeśli zużyta,
Importante: está prohibido poner voluntaria-
- zkontrolovat, zda použitý plyn a jeho vstupní
cause the formation of fuel pockets;
descarga direta de produtos de combustão dos
musi zostać wymieniona na oryginalną. W razie
mente fuera de servicio el dispositivo de control
tlak odpovídá tomu, pro který je průtokový
aparelhos a gás com tiragem natural ou forçada
- switch the appliance on and check correct
wielokrotnych ingerencji urządzenia kontroli od-
de descarga de humos. Cada pieza de dicho
ohřívač určen;
e capacidade térmica superior a 4 e até 35 kW
ignition;
prowadzania spalin sprawdzić przewód spustowy
dispositivo, si deteriorada, debe ser sustituida
- zkontrolovat, zda neexistují externí faktory,
desde que sejam satisfeitas as condições prescri-
spalin i wentylację pomieszczenia, w którym
con repuestos originales. En caso de frecuentes
- make sure that the gas flow rate and relevant
které mohou způsobit nahromadění plynu;
tas pela norma técnica em vigor.
umieszczony jest podgrzewacz.
intervenciones del dispositivo de control de
pressure values comply with those given in the
- zapnout průtokový ohřívač a zkontrolovat
descarga de humos, controlar el conducto de
Importante: É proibido desativar o dispositivo
manual (see par. 3.8);
správnost zapalování;
descarga de humos y la ventilación del local en
1.9 URUCHOMIENIE INSTALACJI
de controlo de descarga de fumos. Cada parte
- check the correct ventilation of the rooms;
GAZOWEJ.
que ha sido instalada la caldera.
deste dispositivo, se deteriorado, deve ser subs-
- zkontrolovat, zda je průtok plynu a odpovída-
- check the existing draught during normal
Aby oddać instalację do eksploatacji, należy
tituído com peças originais. Em caso de inter-
jící tlaky v souladu s hodnotami uvedenými v
functioning of the appliance, e.g. a draught
zastosować się do obowiązujących norm tech-
1.9 PUESTA EN SERVICIO DE LA
venções frequentes do dispositivo de controlo
tomto návodu (viz odst. 3.8);
gauge positioned at the exit of the appliance
INSTALACIÓN DE GAS.
nicznych.
de descarga de fumos, verificar a conduta de
- zkontrolovat správné větrání místností;
combustion products;
Para la puesta en servicio de la instalación es ne-
W szczególności, w przypadku nowo wykona-
descarga de fumos e a ventilação do local onde
- zkontrolovat tah při běžném provozu ohřívače,
cesario remitirse a la normativa técnica vigente.
nych instalacji gazowych należy:
o aquecedor de água está instalado.
- check that there is no backflow of combustion
například pomocí podtlakového tlakoměru;
- otworzyć okna i drzwi;
En particular, para instalaciones de gas nuevas,
products into the room, even during function-
1.9 COLOCAÇÃO EM SERVIÇO DO
se debe:
- zkontrolovat, zda v místnosti nedochází k zpět-
ing of fans;
- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;
SISTEMA A GÁS.
- Abrir puertas y ventanas.
nému tahu spalin a že odvod spalin nemohou
- ensure that the chimney safety device inter-
- odprowadzić powietrze zawarte w instalacji
Para a colocação em serviço do sistema é neces-
negativně ovlivnit místní podmínky (zejména
- Evitar chispas y llamas desnudas.
venes in the event of gas supply failure and
rurowej;
sário referir-se à norma técnica em vigor.
s ohledem na elektrické ventilátory či šachty,
check the relative intervention time;
- purgar el aire contenido en las tuberías;
Em especial, para sistemas a gás de nova reali-
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
které by mohly vytvářet zpětný tah);
The water heater must not be started up even if
zação é necessário:
- comprobar la estanqueidad de la instalación
według wskazań zawartych w obowiązujących
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
only one of the checks should be negative.
- abrir as portas e janelas;
normach technicznych.
interna de acuerdo con las indicaciones de las
případ absence plynu pracuje správně a pro-
normativas técnicas vigentes;
2500 mm máx.
2500 mm max.
2500 mm máx
2500 mm max
2500 mm max
1.11 KITS AVAILABLE ON REQUEST.
1.10 PRZYGOTOWANIE URZĄDZENIA
- evitar trabalhar na presença de faíscas e chamas
1.10 PUESTA EN SERVICIO DE LA
věřit relativní dobu, za kterou zasáhne;
livres;
• Polyphosphate dispenser kit (on request). The
Pokud jakákoliv z těchto kontrol bude mít ne-
Para poner en servicio el calentador (las siguien-
Wymagania dotyczące uruchomienia kotła
polyphosphate dispenser reduces the forma-
- purgar o ar contido nas tubagens;
gativní výsledek, průtokový ohřívač nesmí být
(poniższe operacje może wykonywać wyłącznie
tes operaciones deben ser llevadas a cabo única
tion of lime-scale and preserves the original
uveden do provozu.
- verificar a estanquidade do sistema interno em
y exclusivamente por una empresa habilitada y
autoryzowane przedsiębiorstwo, w obecności
heat exchange and domestic hot water produc-
função das indicações fornecidas pelas normas
wyłącznie osób wyznaczonych do tych prac):
en presencia únicamente de los encargados de
tion conditions. The water heater is prepared
1.11 SADY NA OBJEDNÁVKU.
técnicas em vigor.
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
los trabajos):
for application of the polyphosphate dispenser
• Sada na dávkovaní polyfosfátů (volitelné
- comprobar la estanqueidad de la instalación
kit.
według wskazań zawartych w obowiązujących
příslušenství). Dávkovač polyfosfátů snižuje
1.10 ATIVAÇÃO DO APARELHO
interna de acuerdo con las indicaciones de las
normach technicznych;
• Gas interception cock kit (on request). The
vznik kotelního kamene, zachovávajíc původní
normativas técnicas vigentes;
- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu do
podmínky pro tepelnou výměnu a ohřev TUV.
water heater is set-up for installation of the
Para a colocação em serviço do esquentador de
- compruebe que el gas utilizado coincida con el
Průtokový ohřívač umožňuje snadnou instalaci
gas interception cock to be inserted on the fuel
którego przystosowany jest podgrzewacz;
água (as operações referidas a seguir devem ser
dávkovače polyfosfátů.
previsto para el funcionamiento del calentador
supply pipe. The gas cock is indispensable and
-sprawdzić ewentualną obecność zewnętrznych
realizadas apenas por empresas habilitadas e ape-
must be type-approved for the pre-fixed use.
de agua;
Sada detekčních kohoutů zařízení (volitelné
warunków powodujących powstanie kieszeni
nas na presença dos encarregados das operações):
• Gas pressure stabiliser kit. The water heater
- comprobar que no existan causas externas
příslušenství). Průtokový ohřívač umožňuje
gazowej;
- verificar a estanquidade do sistema interno em
instalaci detekčního kohoutu plynu, který se
is set-up for installation of the gas pressure
que puedan provocar formación de bolsas de
- włączyć podgrzewacz i sprawdzić właściwy
função das indicações fornecidas pelas normas
combustible.
vkládá na přívodní plynové potrubí. Plynový
stabiliser kit to be inserted on the fuel sup-
zapłon;
técnicas em vigor;
ply pipe, which allows to have the supply at a
kohout je nezbytný a musí být homologován
- encienda el equipo y compruebe que el encen-
- sprawdzić, czy natężenie przepływu gazu i
- verificar se o gás utilizado corresponde ao tipo
constant pressure, maintaining the water heater
pro dané použití.
dido sea correcto;
de gás para o qual o aquecedor de água foi
odpowiadające ciśnienie są zgodne z tymi,
performance unaltered.
• Sada stabilizátoru tlaku plynu. Průtokový
predisposto;
- Compruebe que el caudal de gas y las presiones
wskazanymi w instrukcji (patrz par. 3.8);
The above-mentioned kits are supplied complete
ohřívač umožňuje instalaci sady stabilizátoru
sean conformes con las indicadas en el manual
- verificar se foram eliminadas todas as causas
- sprawdzić prawidłowość wentylacji pomiesz-
with instructions for assembly and use.
tlaku plynu, která se vkládá na přívodní ply-
(vea apdo. 3.8);
externas que podem provocar formações de
czeń;
nové potrubí. Tato sada umožňuje napájení
bolsas de combustível;
- comprobar que la ventilación de los locales sea
- sprawdzić istniejący ciąg podczas normalnego
s konstantním tlakem a zaručuje konstantní
correcta;
- ligar o aparelho e verificar se o acendimento é
funkcjonowania urządzenia, korzystając, na
výkon průtokového ohřívače.
correto;
- comprobar el tiro existente durante el regular
przykład z ciągomierza umieszczonego przy
Výše uvedené sady se dodávají v kompletu spolu
funcionamiento del aparato, mediante, por
wyjściu produktów spalania urządzenia;
- verificar se a capacidade do gás e as relativas
s návodem pro montáž a použití.
ejemplo, un deprimómetro ubicado en la salida
pressões estão em conformidade com os valores
- sprawdzić, czy w pomieszczeniu nie dochodzi
de los productos de la combustión del aparato;
indicados no manual (consultar o par. 3.8);
do cofania się produktów spalania, również
- comprobar que en el local no se produzca un
- verificar a ventilação correta dos locais;
podczas funkcjonowania ewentulanych wen-
tylatorów elektrycznych;
retorno de los productos de la combustión,
- verificar a tiragem existente durante o nor-
como también durante el funcionamiento de
- sprawdzić działanie urządzenia bezpieczeństwa
mal funcionamento do aparelho através,
electroventiladores;
por exemplo, de um deprimómetro situado
komina w przypadku braku gazu i odpowiada-
imediatamente após a saída dos produtos da
- comprobar que el dispositivo de seguridad
jącą temu szybkość interwencji;
combustão do aparelho;
actúe en caso de falta de gas y que el tiempo
Gdyby tylko jedna z kontroli okazała się nega-
de esta actuación sea correcto;
- verificar se no local não há refluxo de produtos
tywna, podgrzewacza nie można uruchomić.
da combustão, mesmo durante o funcionamen-
Si el resultado de uno solo de estos controles
to de eventuais eletroventiladores;
1.11 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻĄDANIE.
fuera negativo, no ponga el calentador de agua
en servicio.
• Zestaw z dozownikiem polifosforanów (na
- verificar a intervenção do dispositivo de segu-
żądanie). Zestaw dozujący polifosforany obniża
rança da chaminé em caso de falta de gás e o
1.11 KITS DISPONIBLES BAJO PEDIDO.
tworzenie się osadów wapiennych, zachowując
relativo de tempo de intervenção;
• Kit dosificador de polifosfatos (bajo pedido). El
z upływem czasu, oryginalne warunki wymiany
Não ativar o aquecedor de água se somente um
dosificador de polifosfatos reduce la formación
cieplnej i wytwarzania ciepłej wody użytkowej
destes controlos for negativo.
de incrustaciones calcáreas manteniendo a lo
(c.w.u.) Podgrzewacz jest przystosowany do za-
stosowania zestawu dozującego polifosforany.
largo del tiempo las condiciones originales de
1.11 KITS DISPONÍVEIS A PEDIDO.
intercambio térmico y producción de agua
• Zestaw odcinający kurek gazowy (na żąda-
• Kit doseador de polifosfatos (mediante soli-
caliente sanitaria. El calentador de agua está
citação). O doseador de polifosfatos reduz a
nie). Podgrzewacz przystosowany jest do
preparado para incorporar el kit dosificador
formação de calcário e incrustações, mantendo
zainstalowania gazowego kurka odcinającego
de polifosfatos.
as condições de permuta térmica e produção de
do umieszczenia na rurze rozprowadzającej
água quente sanitária inalteradas ao longo dos
• Kit llave de paso para el gas (bajo pedido). El ca-
paliwo. Kurek gazowy jest niezbędny i musi
anos. O aquecedor de água é predisposto para
uzyskać homologację do ustalonego zastoso-
lentador de agua está preparado para que se le
a aplicação do kit doseador de polifosfatos.
instale una llave de paso del gas, que se deberá
wania.
colocar en el tubo de entrada del combustible.
• Kit com torneira de intercetação de gás (a
• Zestaw do stabilizacji ciśnienia gazu. Podgrze-
La llave de paso del gas es indispensable y debe
pedido). O aquecedor de água é predisposto
wacz jest przystosowany do zainstalowania
estar homologada para el uso que se indica.
para a instalação da torneira de interceptação
stabilizatora ciśnienia gazu do umieszczenia
de gás a inserir no tubo de adução do combus-
• Kit estabilizador de presión del gas. El ca-
na rurze rozprowadzającej paliwo, co umożli-
tível. A torneira a gás é indispensável e deve ser
lentador está preparado para instalarle el kit
wia doprowadzenie paliwo o stałym ciśnieniu
homologada para o uso estabelecido.
zachowując niezmienne osiągi podgrzewacza.
estabilizador de presión del gas, que deberá
• Kit estabilizador de pressão a gás. O aquecedor
colocarse en el tubo de entrada del combustible
Wyżej omówione zestawy dostarczane są kom-
de água é predisposto para a instalação de um
que consiente la alimentación a una presión
pletne i wyposażone w broszurę z informacjami
constante, manteniendo inalteradas las pres-
kit estabilizador de pressão a gás a inserir no
o ich montażu i eksploatacji.
tubo de adução do combustível que permite
taciones del mismo.
manter a alimentação em pressão constante
Los kits anteriores se suministran junto con
para que seja inalterado o rendimento do
el manual de instrucciones para su montaje y
aquecedor de água.
utilización.
Todos os kits mencionados acima são fornecidos
completos e juntamente ao manual de instruções
para a correta instalação e utilização.
1-4
7
DO EKSPLOATACJI (WŁĄCZENIE).
CALDERA (ENCENDIDO).
(ACENDIMENTO).

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Julius 14 erp