Download Print this page

Immergas ARES 150 TEC ERP Instructions And Warnings page 33

Hide thumbs Also See for ARES 150 TEC ERP:

Advertisement

3.13 BURNER ADJUSTMENT
3.13 REGULACJA PALNIKA
3.13 AZ ÉGŐ BESZABÁLYOZÁSA
3.13 NASTAVENIE HORÁKA
3.13 REGLAREA ARZĂTORULUI
3.13 REGULACIJA GORILNIKA
3.13 REGULACIÓN DEL QUEMADOR
3.13 BRÜLÖR AYARI
3.13 NASTAVENÍ HOŘÁKU
3.13 РЕГУЛИРАНЕ НА ГОРЕЛКАТА
3.13 РЕГУЛЮВАННЯ ПАЛЬНИКА
3.13 РЕГУЛЮВАННЯ ПАЛЬНИКА
Tüm kazanlar fabrikada önceden kalibrasyonu yapılmış
Todas las calderas salen de fábrica ya calibradas y pro-
Vsi kotli so tovarniško umerjeni in preizkušeni, po potrebi
Všetky kotly opúšťajú továreň už kalibrované a testované.
Toate cazanele ies din fabrică deja calibrate şi probate.
Wszystkie kotły wychodzą z fabryki już skalibrowane
Minden kazán már beszabályozva és kipróbálva hagyja el
All boilers are factory calibrated and tested. If necessary,
Všechny kotle jsou z výroby již seřízené a testované. Po-
Всі випущені з заводу котли вже відкалібровані та
Всі випущені з заводу котли вже відкалібровані та
Всички котли излизат от фабриката регулирани и
i przetestowane, gdyby wystąpiła taka konieczność,
ve test edilmiş olarak çıkarlar, gerekli olması durumunda
recalibrate the gas valves (MODULE1, MODULE 2, etc.)
випробувані, у разі необхідності проведіть повторне
a gyárat, de ha szükséges, szabályozza be ismét a gázsze-
контролно изпитани. В случай на необходимост
kud je to nutné, proveďte opětovnou kalibraci plynových
badas, en caso de que sea necesario volver a calibrar las
Dacă este nevoie, recalibrați vanele de gaz (MODUL 1,
випробувані, у разі необхідності проведіть повторне
pa znova umerite plinske ventile (MODUL 1, MODUL
Ak je to nutné, vykonajte opätovnú kalibráciu plynových
MODUL 2.......etc)
калібрування газових клапанів (МОДУЛЬ 1, МОДУЛЬ
2, itd.).
gaz vanalarının yeniden kalibrasyonunu gerçekleştirin
válvulas (MÓDULO 1, MÓDULO 2 .....etc)
przeprowadzić ponowną kalibrację zaworów gazowych
тарирайте повторно газовите вентили (МОДУЛ 1,
ventilů (MODUL 1, MODUL 2 atd.)
lepeket (1. MODUL, 2. MODUL stb.)
калібрування газових клапанів (МОДУЛЬ 1, МОДУЛЬ
ventilov (MODUL 1, MODUL 2 atď.)
2.......тощо).
2.......тощо).
(MODÜL 1, MODÜL 2.......vs)
(MODUŁ 1, MODUŁ 2.......itd.).
МОДУЛ 2.......и т.н.)
- Vegye le a fedelet, és vezesse be a CO2 érzékelőt az égési levegő/
- Odstranite čep in vstavite sondo za analizo CO2 v vtičnico za dimne
- Зніміть кришку та встроміть датчик аналізу CO2 у випускний
- Tıpayı çıkartın ve emiş/tahliye terminalin duman tapasına CO2
- Зніміть кришку та встроміть датчик аналізу CO2 у випускний
- Usunąć zatyczkę i w otwór spalin końcówki zasysanie/spust włożyć
- Quite el tapón e introduzca la sonda de análisis del CO2 en la toma
- Scoateți capacul şi introduceți sonda de analiză a nivelului de CO2
- Odstráňte uzáver a vložte sondu na analýzu CO2 do otvoru spalín
- Отстранете капачката и вмъкнете сондата за анализ на CO2 в
- Remove the cap and insert the CO2 analysis probe into the flue gas
- Odstraňte uzávěr a vložte sondu na analýzu CO2 do otvoru spalin
égéstermék végelem égéstermék vizsgálónyílásába (lásd a 3.12.2
ревизионния отвор на дефлектора на димоотводния комплект,
analiz sensörünü yerleştirin, bakınız böl. 3.12.2.
výstupu nasávania/odvodu, viz ods. 3.12.2.
sondę do analizy CO2, patrz rozdz. 3.12.2.
pline na terminali za zajem/odvod, glejte pogl. 3.12.2.
de humos del terminal de aspiración o de descarga, ver cap. 3.12.2.
výstupu sání/výfuku, viz kap. 3.12.2.
отвір повітрозабирача/каналу випуску, див. розділ 3.12.2.
отвір повітрозабирача/каналу випуску, див. розділ 3.12.2.
în priza pentru gaze de ardere de pe elementul terminal de admisie/
output of the intake/exhaust terminal, see chap. 3.12.2.
bekezdést).
evacuare, vezi cap. 3.12.2.
виж глава 3.12.2.
1) A maximális teljesítmény beállítása:
1) Регулювання на максимальну потужність:
1) Регулювання на максимальну потужність:
1) Reglarea puterii maxime:
1) Regulacja przy mocy maksymalnej:
1) Nastavení na maximální výkon:
1) Nastavitev na najvišjo moč:
1) Регулиране на максималната мощност:
1) Regulación a la potencia máxima:
1) Maksimum güçte ayar:
1) Nastavenie na maximálny výkon:
1) Adjustment at maximum power:
- Kapcsolja a kazánt „beszabályozási" módban MAXIMÁLIS TELJE-
- Налаштуйте котел у режимі "калібрування" на МАКСИМАЛЬ-
- Налаштуйте котел у режимі "калібрування" на МАКСИМАЛЬ-
SÍTMÉNYRE (lásd a 3.12.1 bekezdést)
- Kotel nastavite na način „umerjanje" na MAKSIMALNO MOČ
- MAKSİMUM GÜÇTE "kalibrasyon" modunda kazanı çalıştırın
- Provozujte kotel v režimu „kalibrace" MAXIMÁLNÍHO VÝKONU
- Поставете котела в режим „регулиране" на МАКСИМАЛНА
- Start the boiler in "calibration" mode at MAXIMUM POWER (see
- Włączyć kocioł w trybie „kalibracja" na MAKSYMALNEJ MOCY
- Accionar la caldera en modo "calibrado" a la MÁXIMA POTENCIA
- Prevádzkujte kotol v režime „kalibrácie" MAXIMÁLNEHO VÝKO-
- Acționați centrala pe regimul "calibrare" la PUTERE MAXIMĂ (vezi
НУ ПОТУЖНІСТЬ (див. 3.12.1)
НУ ПОТУЖНІСТЬ (див. 3.12.1)
- Miután az égő begyulladt, ellenőrizze, hogy a „MAXIMÁLIS" teljesít-
МОЩНОСТ (виж 3.12.1)
(bakınız 3.12.1)
(ver 3.12.1)
NU (viz ods. 3.12.1)
3.12.1)
(patrz 3.12.1).
(glejte 3.12.1)
(viz 3.12.1)
3.12.1)
- Після того, як пальник увімкнений, перевірте, що значення CO2
- Після того, як пальник увімкнений, перевірте, що значення CO2
ményen a CO2 tartalom megfelel-e a „FÚVÓKÁK - NYOMÁSOK"
- След запалване на горелката проверете дали стойността на CO2 при
- Jakmile je hořák zapnut, zkontrolujte, zda hodnota CO2 „MAX."
- Once the burner is on, check that the CO2 value at "MAXIMUM"
- Gdy palnik jest włączony, sprawdzić, czy wartość CO2 na mocy
- După ce arzătorul s-a aprins, verificați dacă valoarea CO2 la puterea
- Len čo je horák zapnutý, skontrolujte, či hodnota CO2 „MAX."
- Ko je gorilnik prižgan, preverite, ali vrednost CO2 na „MAKSIMAL-
- Cuando el quemador está encendido controlar que el valor de CO2
- Brülör açık olduğunda "MAKSİMUM" güçte CO2 değerinin "NO-
при потужності "MAXIMUM" відповідає значенню, зазначеному
при потужності "MAXIMUM" відповідає значенню, зазначеному
táblázatban szereplő értéknek.
NI" moči ustreza tisti, ki je navedena v tabeli „ŠOBE-TLAKI".
„MAKSYMALNEJ" odpowiada wartości wskazanej w tabeli „DYSZE
ZUL - BASINÇ" tabelasında belirtilene karşılık geldiğini kontrol
power corresponds with what is indicated in the "NOZZLES - PRES-
výkonu odpovídá hodnotě uvedené v tabulce „TRYSKY - TLAKY".
„МАКСИМАЛНА" мощност отговаря на показаната в таблица „ДЮЗИ
výkonu zodpovedá hodnote uvedenej v tabuľke „DÝZY - TLAKY".
"MAXIMĂ" corespunde cu valoarea indicată în tabelul "DUZE -
a la "MÁXIMA" potencia corresponda al indicado en la tabla "IN-
в таблиці "ФОРСУНКИ - ТИСК".
в таблиці "ФОРСУНКИ - ТИСК".
- Szükség esetén az „S'' szabályozó csavar segítségével módosítsa az
- Po potrebi popravite vrednost, tako da regulacijski vijak „S" obračate
- Eventuálne opravte hodnotu otáčaním nastavovacej skrutky „S"
- Případně opravte hodnotu otáčením seřizovacího šroubu „S" ve
edin.
PRESIUNI".
SURES" table.
- НАЛЯГАНИЯ".
- CIŚNIENIE".
YECTORES - PRESIONES".
- За необхідності відкоригуйте значення, повернувши гвинт "S"
- За необхідності відкоригуйте значення, повернувши гвинт "S"
értéket. Az érték csökkentéséhez fordítsa el az ÓRAMUTATÓ JÁ-
- If necessary, correct the value by turning adjusting screw "S"
- Ewentualnie skorygować wartość, kręcąc śrubą regulacyjną „S'' w
- Si es necesario corrija el valor girando el tornillo de regulación "S"
- Değeri azaltmak için "S'' ayar vidasını SAAT YÖNÜNDE, artırmak
- Dacă este cazul, corectați valoarea rotind şurubul de reglare "S" în
- Ако е необходимо, коригирайте стойността, като завъртите болта за
SMĚRU hodinových ručiček pro její snížení, PROTI SMĚRU hodi-
v SMERI URNEGA KAZALCA, če jo želite zmanjšati in v NASPRO-
V SMERE hodinových ručičiek pre jej zníženie, PROTI SMERU
ЗА ГОДИННИКОВОЮ СТРІЛКОЮ, щоб зменшити, ПРОТИ
ЗА ГОДИННИКОВОЮ СТРІЛКОЮ, щоб зменшити, ПРОТИ
RÁSÁVAL MEGEGYEZŐ irányba, az érték növeléséhez forgassa el a
регулиране „S" по посока на движение на ЧАСОВНИКОВАТА СТРЕЛКА
CLOCKWISE to decrease it and ANTICLOCKWISE to increase it
SENSUL ACELOR DE CEASORNIC pentru a o reduce, şi ÎN SENS
hodinových ručičiek pre jej zvýšenie (pozrite tabuľku DÝZY - PRIE-
TNI SMERI URNEGA KAZALCA, če jo želite povečati (glejte tabelo
nových ručiček pro její zvýšení (viz tabulka TRYSKY - PRŮTOKY
içinse SAAT YÖNÜNÜN TERSİNDE çevirerek değeri düzeltin
en sentido HORARIO para disminuirlo, en sentido ANTIHORARIO
kierunku ZGODNYM Z RUCHEM WSKAZÓWEK ZEGARA, aby
ГОДИННИКОВОЇ СТРІЛКИ, щоб збільшити (див. таблицю
ГОДИННИКОВОЇ СТРІЛКИ, щоб збільшити (див. таблицю
csavart az ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL ELLENTÉTES irányba (lásd
- TLAKY).
ŠOBE - PRETOKI - TLAKI).
(NOZUL DEBİ-BASINÇ tablosuna bakın).
para aumentarlo (ver tabla INYECTORES CAUDALES DE LAS
INVERS ACELOR DE CEASORNIC pentru a o mări (consultați
TOKY - TLAKY).
(see the NOZZLES-FLOW RATES-PRESSURES table).
ją zmniejszyć, w KIERUNKU PRZECIWNYM, aby ją zwiększyć
за намаляване и ОБРАТНО НА ЧАСОВНИКОВАТА СТРЕЛКА за
"ФОРСУНКИ - ШВИДКІСТЬ ПОТОКІВ - ТИСК).
"ФОРСУНКИ - ШВИДКІСТЬ ПОТОКІВ - ТИСК).
a „FÚVÓKÁK-TÉRFOGATÁRAMOK-NYOMÁSOK" táblázatot).
tabelul DUZE-DEBITE-PRESIUNI).
PRESIONES).
увеличаване (виж таблица ДЮЗИ-ДЕБИТИ-НАЛЯГАНИЯ).
(patrz tabela DYSZE- NATĘŻENIA PRZEPŁYWU-CIŚNIENIA).
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
(S)
MAXIMUM POWER
ŚRUBA REGULACYJNA
SZABÁLYOZÓCSAVAR
REGULAČNÁ SKRUTKA
ŞURUB DE REGLARE
REGULACIJSKI VIJAK
TORNILLO DE REGULACIÓN
AYAR VİDASI
SEŘIZOVACÍ ŠROUB
БОЛТОВЕ ЗА РЕГУЛИРАНЕ
РЕГУЛЮВАЛЬНИЙ ГВИНТ
РЕГУЛЮВАЛЬНИЙ ГВИНТ
ADJUSTING SCREW
MAXIMÁLIS TELJESÍTMÉNY
MOC MAKSYMALNA
PUTERE MAXIMĂ
MAXIMÁLNY VÝKON
NAJVIŠJE MOČI
POTENCIA MÁXIMA
MAKSİMUM GÜÇ
МАКСИМАЛЬНА ПОТУЖНІСТЬ
MAXIMÁLNÍ VÝKON
МАКСИМАЛНА МОЩНОСТ
МАКСИМАЛЬНА ПОТУЖНІСТЬ
Montaj personeli için talimatlar
Instrucciones para el instalador
Instrucţiuni pentru instalator
Instructions for the installer
Utasítások a kivitelezőnek
Instrukcje dla instalatora
Navodila za inštalaterja
Інструкції для монтажника
Інструкції для монтажника
Инструкции за монтажника
Pokyny pro instalatéra
Pokyny pre inštalatéra
Aşağıda verilen talimatların tamamı sadece yetkili
Todas las instrucciones que siguen sirven solo para el
Všetky nižšie uvedené pokyny sú pre výhradné použitie
Toate instrucţiunile prezentate în continuare se adre-
Всі наведені далі інструкції призначені виключно для
Az alábbiakban szereplő utasítások kizárólag az
Wszystkie, przedstawione poniżej objaśnienia są skie-
Veškeré níže uvedené pokyny jsou pro výhradné použití
All of the instructions below are provided for the
Vsa nadaljnja navodila so namenjena izključno pristoj-
Всички инструкции, които следват са предназначени
Всі наведені далі інструкції призначені виключно для
personálu autorizované servisní služby.
единствено за служебният персонал на оторизиран сервиз.
Immergas szerviz szakembereinek szólnak.
uso exclusivo del personal encargado de la asistencia
nemu osebju za pooblaščene posege.
personálu autorizovanej servisnej služby.
sează exclusiv tehnicianului responsabil cu operaţiile
rowane wyłącznie do pracowników uprawnionych i
servis görevlilerinin kullanımı içindir.
exclusive use of authorised assistance personnel.
персоналу з авторизованих сервісних центрів.
персоналу з авторизованих сервісних центрів.
autorizada.
de asistenţă autorizată.
upoważnionych do obsługi technicznej.
2) A minimális teljesítmény beállítása:
2) Регулювання на мінімальну потужність:
2) Регулювання на мінімальну потужність:
2) Nastavenie na minimálny výkon:
2) Reglarea puterii minime:
2) Regulacja przy mocy minimalnej:
2) Minimum güçte ayar:
2) Nastavitev na najnižjo moč:
2) Adjustment at minimum power:
2) Регулиране на минимална мощност:
2) Regulación a la potencia mínima:
2) Nastavení na minimální výkon:
- Kapcsolja a kazánt „beszabályozási" módban MINIMÁLIS TELJE-
- Налаштуйте котел у режимі "калібрування" на МІНІМАЛЬНУ
- Налаштуйте котел у режимі "калібрування" на МІНІМАЛЬНУ
SÍTMÉNYRE (lásd a 3.12.1. bekezdést)
- Start the boiler in "calibration" mode at MINIMUM POWER (see
- Provozujte kotel v režimu „kalibrace" MINIMÁLNÍHO VÝKONU
- MİNİMUM GÜÇTE "kalibrasyon" modunda kazanı çalıştırın (ba-
- Kotel nastavite na način „umerjanje" na MINIMALNO MOČ (glejte
- Accionar la caldera en modo "calibrado" a la MÍNIMA POTENCIA
- Acționați centrala pe regimul "calibrare" la PUTERE MINIMĂ (vezi
- Поставете котела в режим на „регулиране" при МИНИМАЛНА
- Włączyć kocioł w trybie „kalibracja" na MINIMALNEJ MOCY
- Prevádzkujte kotol v režime „kalibrácie" MINIMÁLNEHO VÝKO-
ПОТУЖНІСТЬ (див. 3.12.1).
ПОТУЖНІСТЬ (див. 3.12.1).
- Miután az égő begyulladt, ellenőrizze, hogy a „MINIMÁLIS" teljesít-
kınız 3.12.1)
3.12.1)
МОЩНОСТ (виж 3.12.1)
3.12.1)
(patrz 3.12.1).
(viz 3.12.1)
NU (pozrite 3.12.1)
(veri 3.12.1)
3.12.1)
- Коли увімкнеться пальник, перевірте, чи значення CO2 при
- Коли увімкнеться пальник, перевірте, чи значення CO2 при
ményen a CO2 tartalom megfelel-e a „FÚVÓKÁK - NYOMÁSOK"
- Brülör açık olduğunda "MİNİMUM" güçte CO2 değerinin "NOZUL
- След запалване на горелката проверете дали стойността на CO2 при
- Gdy palnik jest włączony, sprawdzić, czy wartość CO2 na mocy
- Len čo je horák zapnutý, skontrolujte, či hodnota CO2 „MIN."
- După ce arzătorul s-a aprins, verificați dacă valoarea CO2 la puterea
- Cuando el quemador está encendido controlar que el valor de CO2
- Ko je gorilnik prižgan, preverite, ali vrednost CO2 na „MINIMAL-
- Once the burner is on, check that the CO2 value at "MINIMUM"
- Jakmile je hořák zapnut, zkontrolujte, zda hodnota CO2 „MIN."
"МІНІМАЛЬНІЙ" потужності відповідає значенню, вказаному
"МІНІМАЛЬНІЙ" потужності відповідає значенню, вказаному
táblázatban szereplő értéknek.
„МИНИМАЛНА" мощност отговаря на посочената в таблица „ДЮЗИ
power corresponds with what is indicated in the "NOZZLES - PRES-
NI" moči ustreza tisti, ki je navedena v tabeli „ŠOBE-TLAKI".
výkonu zodpovedá hodnote uvedenej v tabuľke „DÝZY - TLAKY".
"MINIMĂ" corespunde cu valoarea indicată în tabelul "DUZE -
„MINIMALNEJ" odpowiada wartości wskazanej w tabeli „DYSZE
- BASINÇ" tabelasında belirtilene karşılık geldiğini kontrol edin.
výkonu odpovídá hodnotě uvedené v tabulce „TRYSKY - TLAKY".
a la "MÍNIMA" potencia corresponda al indicado en la tabla "IN-
у таблиці "ФОРСУНКИ - ТИСК".
у таблиці "ФОРСУНКИ - ТИСК".
- Szükség esetén az „R" csavar elfordításával módosítsa az értéket (a
- Pokud je to nutné, upravte hodnotu otáčením šroubu „R" (imbu-
- Ak je to nutné, upravte hodnotu otáčaním skrutky „R" (imbusovým
- Gerekiyorsa "R" vidasını çevirerek (2,5 mm bir alyan anahtarı ile)
- Po potrebi vrednost popravite tako, da obračate (s pomočjo ključa
PRESIUNI".
- CIŚNIENIE".
- НАЛЯГАНИЯ".
SURES" table.
YECTORES - PRESIONES".
- За необхідності відкоригуйте значення, повернувши гвинт "R"
- За необхідності відкоригуйте значення, повернувши гвинт "R"
csavar elfordítása 2,5 mm-es imbuszkulccsal lehetséges): az érték
- Eventualmente corregir el valor girando el tornillo "R"; (con una
inbus 2,5 mm) vijak „R" v SMERI URNEGA KAZALCA za poveča-
- Ако е необходимо, коригирайте стойността, като завъртите (с
- If necessary, correct the value by turning (using a 2.5 mm Allen
- Ewentualnie skorygować wartość, kręcąc (kluczem imbusowym 2,5
- Eventual corectați valoarea, rotind (cu o cheie tip imbus de 2,5 mm)
sovým klíčem 2,5 mm); zvyšte ji otočením VE SMĚRU hodinových
kľúčom 2,5 mm); zvýšte ju otočením V SMERE hodinových ručičiek,
değeri düzeltin; artırmak için SAAT yönünde, azaltmak için SAAT
(за допомогою шестигранного ключа 2,5 мм); ЗА ГОДИННИ-
(за допомогою шестигранного ключа 2,5 мм); ЗА ГОДИННИ-
növeléséhez fordítsa el a csavart az ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁVAL
ručiček, nebo snižte otočením PROTI SMĚRU hodinových ručiček
key) screw "R"; CLOCKWISE increases it and ANTICLOCKWISE
şurubul "R"; rotiți în sensul ACELOR DE CEASORNIC, pentru a
llave Allen de 2,5 mm) en sentido HORARIO para aumentar, en
YÖNÜNÜN tersinde (bkz. tabela NOZUL-KAPASİTE-BASINÇ).
alebo znížte otočením PROTI SMERU hodinových ručičiek (pozrite
nje, v NASPROTNI SMERI URNEGA KAZALCA pa za zmanjšanje
mm) śrubą „R" w kierunku ZGODNYM Z RUCHEM WSKAZÓ-
шестограмен ключ от 2,5 mm) болт „R"; ПО посока на движение на
КОВОЮ СТРІЛКОЮ, щоб збільшити, ПРОТИ ГОДИННИКО-
КОВОЮ СТРІЛКОЮ, щоб збільшити, ПРОТИ ГОДИННИКО-
MEGEGYEZŐ, míg a csökkentéséhez az ÓRAMUTATÓ JÁRÁSÁ-
(viz tabulka TRYSKY - KAPACITA - TLAKY).
decreases it (refer to the "NOZZLES - PRESSURES" table).
(glejte tabelo ŠOBE-PRETOK-TLAK).
ЧАСОВНИКОВАТА СТРЕЛКА, за да увеличите, и ОБРАТНО НА
WEK ZEGARA, aby ją zwiększyć, w KIERUNKU PRZECIWNYM,
mări valoarea, sau în sens OPUS ACELOR DE CEASORNIC, pentru
sentido ANTIHORARIO para disminuir (vea la tabla INYECTORES
si tabuľku DÝZY - KAPACITY - TLAKY).
ВОЇ СТРІЛКИ, щоб зменшити (див. таблицю ФОРСУНКИ-
ВОЇ СТРІЛКИ, щоб зменшити (див. таблицю ФОРСУНКИ-
VAL ELLENTÉTES irányba (lásd a FÚVÓKÁK - TÉRFOGATÁRA-
a o reduce (consultați tabelul DUZE-DEBITE-PRESIUNI).
ЧАСОВНИКОВАТА СТРЕЛКА, за да намалите (вж. таблица ДЮЗИ-
aby ją zmniejszyć (patrz tabela DYSZE - CIŚNIENIE).
CAUDALES-PRESIONES).
ПОДАЧА-ТИСК).
ПОДАЧА-ТИСК).
MOK - NYOMÁSOK táblázatot).
ДЕБИТИ-НАЛЯГАНИЯ).
33
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
(R)
SEŘIZOVACÍ ŠROUB
MINIMUM POWER
SZABÁLYOZÓCSAVAR
ŚRUBA REGULACYJNA
REGULACIJSKI VIJAK
REGULAČNÁ SKRUTKA
TORNILLO DE REGULACIÓN
AYAR VİDASI
РЕГУЛЮВАЛЬНИЙ ГВИНТ
РЕГУЛЮВАЛЬНИЙ ГВИНТ
БОЛТОВЕ ЗА РЕГУЛИРАНЕ
ŞURUB DE REGLARE
МИНИМАЛНА МОЩНОСТ
ADJUSTING SCREW
MINIMÁLNÍ VÝKON
MOC MINIMALNA
MINIMÁLIS TELJESÍTMÉNY
MINIMÁLNY VÝKON
PUTERE MINIMĂ
NAJNIŽJE MOČI
POTENCIA MÍNIMA
MİNİMUM GÜÇ
МІНІМАЛЬНА ПОТУЖНІСТЬ
МІНІМАЛЬНА ПОТУЖНІСТЬ

Advertisement

loading