Download Print this page

Immergas HERCULES Condensing 26 2 E Instruction Booklet And Warning page 10

Hide thumbs Also See for HERCULES Condensing 26 2 E:

Advertisement

1.9 DUCTING OF FLUES OR
1.9 ZAVÁDZANIE POTRUBÍ DO
1.9 ПРОВЕДЕНИЕ ТРУБ ДЛЯ КАМИНОВ
1.9 STRUCTURA COŞURILOR DE FUM
1.9 OBNOVA DIMNIH CEVI ALI
1.9 KÉMÉNYEK VAGY MŰSZAKI
1.9 PRZYSTOSOWANIE ISTNIEJĄCYCH
1.9 ZAKLÁDÁNÍ POTRUBÍ DO KOMÍNŮ
1.9 ИНТУБИРАНЕ НА КАМИНИ И
TECHNICAL SLOTS.
ТЕХНИЧЕСКИ ИЛИЦИ.
SAU A CANALELOR TEHNICE.
KOMÍNOV ALEBO TECHNICKÝCH
ИЛИ ТЕХНИЧЕСКИЕ ОТВЕРСТИЯ.
CSÖVEK BÉLELÉSE.
VZDRŽEVALNIH JAŠKOV.
ANEBO TECHNICKÝCH OTVORŮ.
KOMINÓW LUB OTWORÓW
TECHNICZNYCH.
OTVOROV.
Ducting is an operation through which by the
Zakládání potrubí je operace, prostřednictvím
Интубирането е операция, с помощта на
Prin introducerea unuia sau mai multor conducte
Проведение труб - это операция, с помощью
A bélelés egy olyan művelet, amelynek során egy
Obnova dimnih cevi je postopek, s katerim se z
introduction of one or more relevant pipes, a
която, чрез вмъкване на един или повече
Zavádzanie potrubí je operácia, prostredníctvom
которой, устанавливая один или несколько
vstavitvijo ene ali več ustreznih cevi izdela novi
vagy több az égéstermék elvezetésére szolgáló
které se zaváděním jednoho nebo více potrubí
Wprowadzenie jest czynnością, za pomocą której
speciale se realizează un sistem de evacuare
system is realised for the evacuation of the com-
ktorej sa vkladaním jedného či viacerých potrubí
vytváří systém pro odvod produktů spalování
sistem za odvajanje produktov zgorevanja plinske
cső kerül bevezetésre a már meglévő vagy (új
специальных каналов, выполняется система
a produselor rezultate în urma combustiei
приспособени за целта тръбопровода, се
poprzez wprowadzenie jednego lub większej
bustion products of a gas appliance made up from
épületek esetén új) kéménybe vagy műszaki
изгражда система за отвеждане на продуктите
din interiorul unui aparat cu gaz, creat prin
vytvára systém na odvádzanie spaľovacích
вывода продуктов сгорания, состоящая из
z plynového přístroje; skládá se z potrubí,
ilości odpowiednich przewodów, wykonuje się
naprave. Sestoji iz povezave nove cevi z dimni-
the coupling of an existing or new ducting pipe
kom, dimno cevjo ali vzdrževalnim jaškom,
совокупности канала для проведения трубы
îmbinarea unei conducte cu coşul sau canalul
nyílásba, amelyek segítségével a gázkészülék által
zavedeného do komínu, dymové roury anebo
nowy system do odprowadzenia produktów
от горенето на газов уред, система съставена
produktov plynového zariadenia, ktoré sa skladá
with a chimney, flue or technical slot (also in new
z potrubia pre zavedenie do komína, dymovej
de fum, deja existent sau nou construit (în cazul
spalania urządzenia gazowego, wykonany
от свързване на тръба за вмъкване, с кумин,
termelt égéstermék elvezető rendszer alakítható
bodisi obstoječimi ali na novo izdelanimi (tudi
дымоотвода, дымохода или уже имеющегося
technického otvoru již existujících anebo
buildings) (Fig. 1-16). Ducting requires the use of
clădirilor noi) (Fig. 1-16). Pentru efectuarea
отверстия, или нового исполнения (также в зданиях
ki (1-16. ábra). A béleléskor használjon a
v novih stavbah) (slike 1-16). Pri obnovi dimnih
z połączenia przewodu do wprowadzenia z
nové konstrukce (u novopostavěných budov)
отдушник или съществуващ технически
rúry alebo technického otvoru, už existujúcich
ducts declared to be suitable for the purpose by
kominem, kanałem dymowym lub istniejącym
(Obr. 1-16). K zakládání potrubí je nutné použít
cevi je treba uporabiti cevi, ki so opremljene z
новой постройки (Илл. 1-16). Для проведения
gyártó által alkalmasnak minősített csöveket, és
alebo novej konštrukcie (aj v novopostavených
racordurilor trebuie folosite conducte declarate
илик или с изграждане на нов технически
the manufacturer, following the installation and
budovách) (Obr. 1-16). K zavedeniu potrubí je
трубопровода, должны быть использованы каналы,
kövesse a gyártó utasításait valamint a hatályos
izjavo proizvajalca o primernosti za navedeni
potrubí, které výrobce uznává za vhodné pro
otworem technicznym lub nowej konstrukcji
илик (и в новоизградени сгради) (Сх. 1-16).
ca fiind adecvate acestui scop de către producător,
user instructions, provided by the manufacturer
(również w nowych budynkach) (Rys. 1-16).
За интубирането трябва да се използват
namen ter upoštevati proizvajalčeva navodila
tento účel podle způsobu instalace a použití, které
szabványok rendelkezéseit.
которые изготовитель указал как подходящие
respectând modalităţile de instalare şi utilizare
nutné použiť potrubie, ktoré výrobca uznáva za
and the requirements of the standards.
vhodné na tento účel podľa spôsobu inštalácie a
uvádí, a platných předpisů a norem.
Do wprowadzenia rurowego należy korzystać z
для этих целей, используя метод установки и
za namestitev in uporabo in zakonske predpise.
тръбопроводи, посочени от производителя
indicate de către acesta, precum şi dispoziţiile
Immergas bélelési rendszer. A Ø60-a , a Ø80-
použitia, ako to uvádza samotný výrobca a podľa
като годни за целта, следвайки начините за
применения, указанные производителем, а также
przewodów wskazanych jako odpowiednie dla
normelor în vigoare.
Immergas ducting system. The Ø60 rigid and
as rugalmas ès a Ø80-as merev, "Zöld szériájú"
Sistem za vstavljanje v dimnik Immergas.
Systém pro intubaci Immergas. Tuhý intubační
инсталиране и използване посочени от самия
придерживаясь нормативных требований.
celu producenta, postępując według sposobu
platných predpisov a noriem.
Ø80 flexible "Green Range" ducting systems must
Sistem pentru intubare Immergas. Sistemele
Prilagodljiv sistem premera 60 in prožen sistem za
systém o průměru 60 a pružný intubační systém
kibélelési rendszereket kizárólag háztartási ha-
производител.
instalowania i eksploatacji wskazanego przez
Система для проведения труб Immergas. Твёрдые
Intubačný systém Immergas. Tuhý intubačný
only be used for domestic use and with Immergas
vstavljanje premera 80 »zelene serije« uporabimo
sználatra és az Immergas kondenzációs kazánjai
de intubare Ø60 rigid şi Ø80 flexibil şi Ø80 rigid
o průměru 80 a tuhý o průměru 80 "zelené série"
samego producenta i zgodnie z zaleceniami
condensing boilers.
samo skupaj z kondenzacijskimi kotli Immergas
számára kell alkalmazni.
je nutné použít pouze s kondenzačními kotli
системы для проведения труб Ø60 жёстких, Ø80
"Serie Verde" trebuie să fie utilizate doar pentru
systém o priemere 60 a pružný intubačný systém
Система за интубиране Immergas. Системите
norm.
Immergas pro domácí použití.
гибких и Ø80 жёстких "Зелёной серии" могут быть
za domačo rabo.
uz casnic şi cu centrale cu condensare Immergas.
o priemere 80 a tuhý o priemere 80 "zelenej série"
за интубиране Ø60 твърд и Ø80 гъвкав "Se-
In any case, ducting operations must respect
Minden esetben, a kibélelési műveletek során be
System wprowadzenia rur Immergas. Systemy
использованы только для домашних целях и для
je nutné použiť len s kondenzačnými kotlami
rie Verde" трябва да се използват само за
the provisions contained in the standard and in
kell tartani az érvényben levő műszaki jogszabál-
V vsakem primeru pa mora uporabnik pri opera-
În orice caz, operaţiunile de intubare tre-
V každém případě je při operacích spojených
wprowadzenia rur Ø60 sztywny, Ø80 giętki i Ø80
конденсационных котлов Immergas.
Immergas pre domáce použitie.
домакински нужди и с топлогенератори с
current technical regulations; in particular, the
s intubací nutné respektovat předpisy dané
cijah z intubacijo upoštevati predpise, določene z
yok és előírások szerinti útmutatásokat; főként a
buie să respecte predispoziţiile normei şi
sztywny "Seria Zielona" mogą zostać wykorzystane
конденз Immergas.
declaration of conformity must be compiled at
platnými směrnicemi a technickou legislativou.
veljavnimi smernicami in tehnično zakonodajo.
В любом случае, операции по проведению
V každom prípade je pri operáciách spojených
legislaţia tehnică în vigoare; în mod particular,
munkálatok végeztével és a kibélelt rendszer beü-
do użytku domowego i z kotłem kondensacyjnym
the end of work and on commissioning of the
Především je potřeba po dokončení prací a v
Po dokončanem delu pa je potrebno v skladu
zemelésekor elő kell állítani a jótállási igazolást.
труб должны соответствовать предписаниям
la terminarea lucrărilor şi corespunzător pune-
При всеки един случай, операциите по
s intubáciou nutné rešpektovať predpisy dané
Immergas.
ducted system. The instructions in the project
souladu s uvedením intubovaného systému do
A tervezet vagy a műszaki jelentés útmutatásait
нормативных требования и действующему
rii în funcţiune a sistemului intubat, va trebui
platnými smernicami a technickou legislatívou.
z uvedbo tubnega sistema v pogon, sestaviti
интубиране трябва да отговарят на указанията
or technical report must likewise be followed, in
completată declaraţia de conformitate. Vor mai
включени в нормативата и действащото
W każdym razie, czynności wprowadzania rur
provozu je třeba vyplnit prohlášení o shodě.
(izpolniti) izjavo o istovetnosti. Upoštevajo pa
be kell tartani, az érvényes törvénykezések és
Predovšetkým je potreba po dokončení prác
техническому законодательству; в частности, по
cases provided for by the standard and current
muszą być zgodne z zaleceniami zawartymi w
Kromě toho je třeba se řídit údaji v projektu a
műszaki jogszabályok által előírt esetekben. A
окончании работ и в зависимости от установки
trebui să fie executate indicaţiile proiectului sau
т е х н и ч е с к о з а к о н о д а т е л с т в о ; и п о -
a v súlade s uvedením intubovaného systému
se tudi podatki v projektu in tehnični podatki
technical regulations. The system or components
normatywach i obowiązującym prawodawstwie
technickými údaji v případech, kdy to vyžaduje
v primerih, ko to določajo smernice in veljavna
rendszer és a rendszer alkotóelemei rendelkeznek
трубной системы, должна быть заполнена
do prevádzky potreba vyplniť prehlásenie o
специално, при приключване на работата
ale raportului tehnic, în cazurile prevăzute de
of the system have a technical life complying with
technicznym; a w szczególności, na zakończenie
směrnice a platná technická dokumentace. Sy-
a műszaki érvényességgel, amennyiben:
tehnična dokumentacija. Tehnična uporabnost
normativa şi de legislaţia tehnică în vigoare.
декларация о соответствии. Должны также
и в съответствие с пускане в действие на
zhode. Okrem toho je treba sa riadiť údajmi v
current standards, provided that:
соблюдаться указания проекта или технического
projekte a technickými údajmi v prípadoch, keď
prac i przed uruchomieniem systemu z wpro-
stém a jeho součásti mají technickou životnost
sistema in njegovih delov je v skladu z veljavnimi
- átlagos éghajlati és környezeti feltételek között
системата за интубиране, трябва да се попълни
Sistemul sau componentele sistemului au o
- it is used in average atmospheric and environ-
о т ч ё т а , в с л у ч а я х , п р е д у с м о т р е н н ы м и
durată tehnică conformă cu normele în vigoare,
wadzonymi rurami, musi zostać wypełniona
to vyžaduje smernica a platná technická doku-
smernicami, ob predpostavki, da:
декларация за съответствие. Трябва, също
odpovídající platným směrnicím, stále za
kerülnek használatra, amint azokat az érvényes
така да се следват указанията на проекта
cu condiţia:
нормативными требованиями и действующему
- se naprava uporablja v običajnih podnebnih
předpokladu, že:
deklaracja zgodności. Muszą również zostać
mentácia. Systém a jeho súčasti majú technickú
mental conditions, according to current regula-
jogszabályok leszögezik (nincs füst, a rendes
или на техническото становище, в случаите
- să fie utilizat în condiţii atmosferice şi ambien-
životnosť, ktorá odpovedá platným smerniciam
- je používán v běžných atmosférických podmín-
техническому законодательству. Система и
uwzględnione zalecenia projektu i raportu tech-
tions (absence of fumes, dusts or gases that can
termofizikai vagy vegyi feltételeket befolyá-
pogojih in v običajnem okolju, kot to določa
предвидени в нормативата, и в действащото
za predpokladu, že:
компоненты системы имеют срок службы,
nicznego, w przypadkach przewidzianych przez
alter the normal thermophysical or chemical
tale medii (absenţa gazelor arse, pulberilor
solni képes por vagy gáz hiánya; standard
veljavna smernica (brez dima, prahu ali plina,
kách a v běžném prostředí, jak je stanoveno
normy i obowiązujące prawodawstwo technicz-
соответствующий действующим нормативным
- je používaný v bežných atmosférických pod-
техническо законодателство. Системата и
conditions; existence of temperatures coming
platnou směrnicí (absence kouře, prachu nebo
sau gazelor care pot altera condiţiile normale
ki bi lahko spreminjale toplotne, fizikalne ali
intervallumokat jelentő, naponta váltakozó
требованиям, в том случае если:
частите на системата имат продължителност
ne. System i komponenty systemu posiadają cykl
within the standard range of daily variation,
plynu, které by měnily běžné termofyzikální
termo-fizice sau chimice; subzistenţa de tem-
hőmérsékletek jelenléte, stb.).
kemične lastnosti; delovanje pri običajnih
mienkach a v bežnom prostredí, čo je stanovené
- установлена при средних атмосферных условиях
życia technicznego zgodny z obowiązującymi
на живот съответстващ на действащите
etc.).
dnevnih spremembah temperature itd.).
nebo chemické podmínky; provoz při běžných
peraturi cuprinse în intervalul standard de
platnou smernicou (absencia dymu, prachu
- A beszerelés és a karbantartás a gyártó által
normatywami, pod warunkiem, że:
нормативи винаги когато:
variaţie zilnică, etc.).
denních výkyvech teplot apod.).
и условиях окружающей среды, в соответствии
alebo plynu, ktoré by menili bežné termofyzi-
- Installation and maintenance must be perfor-
- če je naprava nameščena in se vzdržuje po
megadott útmutatások szerint történnek és az
- korzysta się z niego w przeciętnych warunkach
- се използват при умерени атмосферни
с действующими нормативными требованиями
kálne alebo chemické podmienky; prevádzka
- Instalarea şi întreţinerea să fie efectuate con-
- je instalace a údržba prováděna podle pokynů
med according to the indications supplied by
érvényes jogszabályok előírásai szerint.
napotkih dobavitelja ali proizvajalca in skladno
pri bežných denných výkyvoch teplôt apod.).
(при отсутствии дымов, пыли или газов,
atmosferycznych i środowiska, jak określone
условия и условия на средата, както е указано
the manufacturer and in compliance with the
form indicaţiilor furnizate de către constructor
s predpisi veljavne smernice.
dodavatele a výrobce a podle předpisů platné
- A Ø60 kemény vízszintes bélelő megengedett
меняющие нормальные термофизические
przez obowiązującą normę (brak oparów, pyłu
от действащата норматива (неналичие на дим,
- je inštalácia a údržba prevádzaná podľa poky-
provisions in force.
směrnice.
şi conform prevederilor normei în vigoare.
- Največja moţna dolţina trdega navpičnega
hossza 22 m-rel egyenlő. Ezt a hosszúságot a Ø
czy gazu mogących wpłynąć na normalne wa-
условия, включая стандартный интервал и
прах или газ които променят нормалните
nov dodávateľa a výrobcu a podľa predpisov
- The max. possible length of the Ø 60 flexible
- Lungimea maximă parcursă a porţiunii verti-
- Maximální délka pevného intubovaného ver-
80-as komplett égéslevegő végelem, 1m Ø 80-as
sistema za vstavljanje s premerom ¨ 60 je 22
runki termofizyczne lub chemiczne; utrzyma-
ежедневное изменение и т.д.).
термофизични или химични условия; наличие
platnej smernice.
ducting vertical section is equal to 22 m. This
m. To dolžino dosežemo ob predpostavki, da
tikálního potrubního traktu o průměru 60 je
füstgáz cső és a két, a kazán kimenetelénél levő
cale intubate Ø60 rigide este de 22 m. Această
на температури включени в стандартния
nie temperatur zawartych w okresie standard
- Установки и техобслуживание проводятся
- Maximálna dĺžka pevného intubovaného ver-
length is obtained considering the complete Ø
22 m. Této délky je dosaženo za předpokladu
90° Ø 80-as könyök adja.
lungime este obţinută luând în considerare
uporabljamo sesalno končnico premera O 80,
zmiany dziennej, itd.).
интервал за дневни изменения и др.).
согласно у ка з аниям, предос т авленным
80 exhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust,
tikálneho potrubného traktu o priemere 60 je
použití nasávací koncovky o průměru 80, 1m
terminalul complet de aspirare Ø 80, 1m de
- A Ø80 rugalmas vízszintes bélelő megengedett
- Instalacja i konserwacja przeprowadzone są
- Инс та лиране то и поддръжката да се
изготовителем и согласно предписаниям
two 90° Ø 80 bends at boiler outlet.
22 m. Tejto dĺžky je dosiahnuté za predpokladu
tub Ø 80 în evacuare şi cele două curbe la 90°
výfukové roury o průměru 80 a dvou kolen 90°
hossza 30 m-rel egyenlő. Ezt a hosszúságot a Ø
według wskazań dostarczonych przez produ-
действующих нормативных требований.
изпълняват съгласно насоките предоставени
Ø 80 la ieşirea din centrală.
o průměru 80 na výstupu z kotle.
použitia nasávacej koncovky o priemere 80, 1
80-as komplett égéslevegő végelem, 1m Ø 80-as
от производителя и спазвайки указанията на
centa i zgodnie z zaleceniami obowiązujących
- Максимальная длина вертикального отрезка,
m výfukovej rúry o priemere 80 a dvoch kolien
füstgáz cső és a két, a kazán kimenetelénél levő 90°
norm.
действащата норматива.
90° o priemere 80 na výstupe z kotla.
проведённого твёрдыми трубами Ø60, равняется
Ø 80-as könyök és a kazánban / műszaki nyílásban
- Максималната дължина на преминаване от
22м. В настоящей длины учитывается выход
a rugalmas cső két iránymódosítója adja.
- Maksymalna długość przechodnia wprowad-
- A Ø80-as merev becsövezett, vízszintes ve-
- Maximální délka intubovaného pružného
- Lungimea maximă parcursă a porţiunii vertica-
- The max. possible length of the Ø 80 flexible
- Maximálna dĺžka intubovaného pružného
1m izpušne cevi premera O in dveh kolen 90°,
вертикалната интубирана част Ø60 твърда
вместе с всасыванием Ø 80 1 м выхлопной трубы
zvislého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejto dĺžky
е равна на 22 м. Тази дължина е получена
ducting vertical section is equal to 30 m. This
le intubate Ø80 flexibile este de 30 m. Această
zonego odcinka pionowego Ø60 sztywnego jest
svislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky
premera O 80 na izstopnem priključku kotla.
zetékrész legtöbb megengedett hossza 30 m
Ø 80 и двух изгибов на 90° Ø 80 на выходе из
równa 22 m. Taka długość otrzymana jest przy
je dosaženo včetně kompletního nasávacího
lehet. Ez a hosszúság a teljes Ø80-as égéslevegő
котла.
lungime este obţinută luând în considerare
length is obtained considering the complete
sa dosiahne vrátane kompletného nasávacieho
вземайки предвид пълния терминал на
- Največja dolžina prilagodljivega navpičnega
koncového kusu o priemere 80, 1 metra výfu-
exhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust,
засмукване Ø 80, 1м тръба Ø 80 при отвеждане
végelem, 1 m a Ø80-as füstgáz cső, két 90° Ø80-
terminalul complet de aspirare Ø80, 1m de
uwzględnieniu kompletnej końcówki zasysania
koncového dílu o průměru 80, 1 metru vý-
- Максимальная длина вертикального отрезка,
sistema za vstavljanje s premerom ¨ 80 je 30
и две кривки по 90° Ø 80 на изхода на
two 90° Ø 80 bends at boiler outlet for connec-
kového potrubia o priemere 80, dvoch kolien
tub Ø80 în evacuare, cele două curbe la 90°
fukového potrubí o průměru 80, dvou kolen
Ø 80, 1m rury Ø 80 w odprowadzeniu i dwóch
as, a kazán kimenetelénél levő könyökidom
m. To dolžino dosežemo skupaj s kompletnim
проведённого гибкими трубами Ø80, равняется
90° o průměru 80 na výstupu z kotle a dvou
kształtek 90° Ø 80 przy wyjściu z kotła.
összegéből kapható meg.
ting to the ducting system and two direction
90° o priemere 80 na výstupu z kotla a dvoch
Ø80 la ieşirea din centrală şi două schimbări de
топлогенератора.
sesalnim končnim delom premera Ø 80, 1
30 м. В настоящей длины учитывается выход
changes of the flexible tube inside the flue/
změn směru pružného potrubí uvnitř komína/
direcţie ale tubului flexibil în interiorul coşului/
zmien smeru pružného potrubia vo vnútri
- Максималната дължина на преминаване от
- Maksymalna długość przechodnia wprowad-
metra izpušne cevi s premerom Ø 80, 1 metra
вместе с всасыванием Ø 80 1 м выхлопной трубы
1.10 FÜSTGÁZ KIVEZETÉS KÉMÉNYBE/
nişă tehnică.
technical hole.
komína/technického prieduchu.
technického průduchu.
zonego odcinka pionowego Ø80 giętkiego jest
odvodne cevi s premerom 80, dveh kolen 90°
Ø 80 и двух изгибов на 90° Ø 80 на выходе из
вертикалната интубирана част Ø80 твърда
FÜSTCSŐBE.
- Maximálna dĺžka intubovaného pevného zvi-
- The max. possible length of the Ø 80 flexible
- Lungimea maximă ce poate fi parcursă de seg-
- Maximální délka intubovaného pevného svi-
premera O 80 ob izhodu iz kotla in z dveh
котла и две смены направления гибкой трубы в
е равна на 30 м. Тази дължина е получена
równa 30 m. Taka długość otrzymana jest przy
A füstelvezetést nem lehet hagyományos elágazó
slého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky
sprememb smeri prilagodljivega cevovoda v
ducting vertical section is equal to 30 m. This
дымоходе/техническом отверстии.
uwzględnieniu kompletnej końcówki zasysania
вземайки предвид пълния терминал на
slého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejto dĺžky
mentul vertical intubat Ø80 rigid este egal cu 30
füstcsőbe csatlakoztatni. Kizárólag a C típusú
засмукване Ø 80, 1м тръба Ø 80 при отвеждане
sa dosiahne vrátane kompletného nasávacieho
length is obtained considering the complete
m. Această lungime este obţinută considerănd
dimniku/tehničnem zračniku.
Ø 80, 1m rury Ø 80 w odprowadzeniu i dwóch
je dosaženo včetně kompletního nasávacího
-
Максимальная длина вертикального отрезка
konfiguráció esetében lehet a füstelvezetést
kształtek 90° Ø 80 przy wyjściu z kotła i dwóch
koncového dílu o průměru 80, 1 metru výfu-
terminalul de aspirare Ø80 complet, 1 m de
koncového kusu o priemere 80, 1 metra výfu-
и две кривки по 90° Ø 80 на изхода на
exhaust terminal Ø80, 1m of Ø 80 pipe in
- Največja dolžina prilagodljivega navpičnega
с внутренней жесткой трубой Ø80 равняется
különleges LAS típusú fűtőcsővel gyűjtőkéménybe
топлогенератора и две смени на посоките на
zmian kierunku rury giętkiej wewnątrz komina/
kového potrubí o průměru 80, dvou kolen 90°
tub în evacuare, cele două curbe la 90° Ø80 în
exhaust, two 90° Ø 80 bends at boiler outlet.
kového potrubia o priemere 80, dvoch kolien
sistema za vstavljanje s premerom 80 je 30
30 м. Настоящая длиана включает вывод с
csatlakoztatni. A B
-as konfiguráció esetében
o průměru 80 na výstupu z kotle.
90° o priemere 80 na výstupu z kotla.
otworu technicznego.
ieşire de la centrală.
меката тръба отвътре на кумина / техническия
всасыванием Ø80, 1 м трубы Ø80 дымоудаления,
m. To dolžino dosežemo ob predpostavki, da
23
a füstelvezetés kizárólag egyedi kéménybe
1.10 FLUE EXHAUST TO FLUE/CHIMNEY.
илик.
- Maksymalna długość przechodnia wprowad-
два изгиба на 90° Ø80 на выходе из бойлера.
uporabljamo sesalno končnico premera 80, 1
vagy a megfelelő végelem alkalmazásával a
Flue gas exhaust does not necessarily have to be
1.10 EVACUAREA FUMULUI ÎN
1.10 VYPOUŠTĚNÍ SPALIN VE
1.10 VYPÚŠŤANIE SPALÍN V DYMOVEJ
- Максималната дължина за изминаване от
zonego odcinka pionowego Ø80 giętkiego jest
meter izpušne cevi premera 80 in dveh kolen
légkörbe történhet. A gyűjtőkéményekbe
COŞURILE DE FUM.
VÝFUKOVÉ ROUŘE/KOMÍNĚ.
RÚRE/KOMÍNE.
connected to a branched type traditional flue.
1.10 ДЫМОУДАЛЕНИЕ С ПОМОЩЬЮ
вертикалната отсечка на тръба Ø80 твърд
90°, premera 80 na izstopnem priključku kotla.
równa 30 m. Taka długość otrzymana jest przy
és kombinált kéményekbe való bekötés
Vypouštění spalin nesmí být zapojeno na
Conducta de evacuare a fumului nu trebuie
The flue exhaust, for boiler clots installed in C
Vypúšťanie spalín nesmie byť zapojené na skupinovú
ДЫМОХОДА/КАМИНА
uwzględnieniu kompletnej końcówki zasysania
е равна на 30 m. Тази дължина е получена
kizárólag C konfigurációjú kondenzációs
skupinovou tradicionální rozvětvenou kouřovou
racordată la un coş de fum colectiv ramificat
configuration, can be connected to a special
dymovú rúru s klasickým rozvetvením. Vypúšťanie
Дымоудаление не должно быть подсоединено
1.10 ODVOD DIMNIH PLINOV V DIMNO
взимайки предвид пълния терминал на
Ø 80, 1m rury Ø 80 w odprowadzeniu i dwóch
kazánok esetében alkalmazható, amelyeknek
spalín, iba pre kotle v konfigurácii C, môže byť
LAS type multiple flue. For B
rouru. Odvod spalin pouze pro kotle v konfiguraci
de tip tradiţional. Numai în cazul centralelor
к коллективному разветвлённому дымоходу
засмукване Ø80, 1m на тръба Ø80 при
kształtek 90° Ø 80 przy wyjściu z
CEV/DIMNIK.
névleges hőteljesítménye nem tér el 30 %-nál
instalate în configuraţie C, conducta de evacuare
exhaust is only allowed into individual flue or di-
zapojené k špeciálnej spoločnej dymovej rúre typu
C může být připojen ke kolektivní dymové rouře
традиционного типа. Дымоотвод для бойлеров,
Odvod dimnih plinov ne sme biti povezan s
извеждане, две колена от 90° Ø80 на изхода
nagyobb mértékben a maximálisan beköthető
a fumului poate fi racordată la un coş de fum
rectly into the external atmosphere via a relevant
LAS. Pre konfigurácie B
speciálního typu LAS. Pro konfigurace B
klasično razvejano dimno cevjo. Samo pri kotlih
установленных в конфигурации С, может быть
1.10 ODPROWADZENIE SPALIN DO
на топлогенератора.
teljesítménytől, és a kazánok minden esetben
colectiv; însă acesta trebuie să fie un coş special
samostatného komína alebo priamo do vonkajšj
terminal. The multiple flues and the combined
povolen pouze odvod do samostaného komínu
z dimniško povezavo tipa C je odvod dimnih
подведён к общему дымоходу, например типа LAS.
KANAŁU DYMOWEGO/KOMINA.
ugyanazon tüzelőanyaggal kell hogy működjenek.
anebo přímo do vnějšího prostředí pomocí
de tip LAS. În cazul configuraţiilor B
flues must also only be connected to type C ap-
atmosféry prostredníctvom príslušného koncového
1.10 ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА В
Spustu spalin nie można połączyć z tradycyjnym
plinov mogoče povezati s posebno skupno dimno
Для конфигураций B
A gyűjtőkéménybe vagy kombinált rendszerű
23
pliances of the same type (condensing), having
odpovídajícího koncového dílu. Skupinové
permisă numai evacuarea în coş de fum simplu
dielu. Spoločné dymové rúry a kombinované
cevjo tipa LAS. Pri dimniških povezavah tipa B
в отдельный дымоход или непосредственно во
zbiorczym i rozgałęzionym kanałem dymowym.
ОТДУШНИК / КОМИН.
kéménybe bekötött készülékek folyadék- és
nominal heat inputs that do not differ by more
kouřové roury a kombinované kouřové roury
dymové rúry musia byť okrem toho zapojené
sau direct în atmosferă prin intermediul unui
Spust spalin, tylko dla kotłów w konfiguracji C,
je dovoljen samo odvod v enojni dimnik ali od-
внешнюю атмосферу с помощью специального
Отвеждането на дима не трябва да бъде
hődinamikai jellemzői (max. füstgáz szállítás,
iba k zariadeniam typu C a rovnakého druhu
musí být kromě jiného napojeny jenom na
than 30% less with respect to the maximum that
terminal. Coşurile de fum colective şi cele
można podłączyć do zbiorczego kanału dymowego,
вывода. Коллективные и комбинированные
vod neposredno na prosto skozi temu namenjeni
свързано към общ отдушник, събирателен за
széndioxid %, nedvességtartalom %, stb.) nem
přístroje typu C a stejného modelu (kondenzace),
combinate trebuie să fie racordate doar la
can be attached and powered by the same fuel.
(kondenzačné), musia mať nominálny tepelný
odvodnik. Nadalje, se skupne dimne cevi in kom-
typu LAS. W konfiguracjach B
д ы м о х о д ы д о л ж н ы б ы т ь п о д к л ю ч е н ы
разклоненията, вид стандартен. Отвеждането
térhetnek el 10 %-nál nagyobb mértékben a
prietok, ktorý sa neodlišuje o viac ako 30% v
The thermo-fluid dynamic features (flue flow
mající takové termické charakteristiky, které
aparate de tip C şi de acelaşi tip (condensare),
binirane dimne cevi lahko poveže le z napravami
wyłącznie spust do komina pojedynczego lub
только к приборам типа С и такого же вида
на дима, при термоогенераторите от вида С,
bekötési átlagtól. A gyűjtő vagy kombinált
nepřesahují více jak 30% maximální přípustnosti
iar capacitatea nominală a acestora poate poate fi
rate, % of carbon dioxide, % humidity etc....)
porovnaní s maximálnou hodnotou a musia byť
(конденсационный), имеющий номинальную
може да бъде свързано към специална обща
bezpośrednio do atmosfery zewnętrznej za pomocą
tipa C enake vrste (kondenzacijski kotli), katerih
rendszerű kéményeket szakembereknek kell
a jsou napájeny stejným palivem. Tepelné,
of the appliances attached to the same multiple
cu maxim 30% mai mică decât valoarea maximă
napájané rovnakým palivom. Tepelno-kvapalno-
отвеждаща тръба, тип LAS. При конфигурации
odpowiedniej końcówki. Kanały dymne zbiorcze
термическую производительность, которая не
nazivna toplotna moč ni več kot 30% nižja od
megtervezniük a hatályos szabványoknak
racordabilă, iar celelalte aparate trebuie să fie
kapalné a dynamické vlastnosti (celkové
flues or combined flues, must not differ by more
dynamické vlastnosti (masa dymov v prietoku,
najvišje priključne moči in se napajajo z enakim
отличается больше чем на 30% в меньшую сторону,
B23 позволено е само отвеждане през единичен
i kanały dymne zestawiane muszą ponadto być
megfelelően. A kémények vagy füstcsövek
% kysličníka uhoľnatého, % vlhkosti, atď...)
množství spalin, % kysličníku uhličitého, %
alimentate cu acelaşi combustibil. Caracteristicile
than 10% with respect to the average boiler at-
gorivom. Toplotno dinamične značilnosti teko-
podłączone tylko z urządzeniami typu C i tego
относительно максимальной подключаемой,
кумин или директно въс външната атмосферата
átmérője meg kell hogy feleljen a hatályos
vlhkosti, atd...) přístrojů, připojených na stejné
termofluidodinamice (capacitatea în masă a
tached. Multiple and combined flues must be
zariadení pripojených k spoločných dymovým
samego rodzaju (kondensacyjne), mającymi
čin (masni pretok dimnih plinov, % ogljikovega
и питающиеся одним и тем же горючим.
през съответен терминал. Отвеждащите и
szabványoknak és műszaki előírásoknak.
rúram alebo kombinovaným dymovým
skupinové kouřové roury nebo na kombinované
gazelor arse, % de anhidridă carbonică, % de
specially designed according to the calculation
znamionowe zasięgi cieplne, które nie odbiegają
dioksida, % vlažnosti, itd.) naprav, priključenih
Термогидродинамические характеристики
комбинирани отдушници, освен това трябва да
method and requirements of the standards, by
rúram sa mnesmú odlišovať o viac ako 10% v
kouřové roury nesmí převyšovat více než 10%
umiditate, etc.) a aparatelor conectate la aceleaşi
więcej niż 30% w stronę ujemną, względem
na enake skupne dimne cevi ali na kombinirane
(максимальная проводимость выхлопных
бъдат свързани единствено към уреди тип С, от
1.11 FÜSTCSŐRENDSZER, KÉMÉNY ÉS
porovnaní s priemerným zapojeným kotlom.
professionally qualified technical staff. Chimney
coşuri de fum colective sau coşuri de fum
v porovnání s běžným připojeným kotlem.
газов, % углекислого газа, % влажности и т.д.(
dimne cevi, se ne smejo razlikovati za več kot
tej maksymalnej możliwej do podłączenia i
същия вид, (с конденз), с номинални топлинни
KÉMÉNYFEJEK.
Skupinové kouřové roury nebo kombinované
combinate, nu trebuie să difere cu mai mult de
or flue sections for connection of the exhaust
Skupinové dymové rúry alebo kombinované
zasilane tym samym paliwem. Cechy cieplno-
10% v primerjavi s povprečnim priključenim
приборы, подключенные к тем же дымоотводам,
капацитети, които не варират с над 30% по-
Az égéstermékek elvezetésére szolgáló
dymové rúry musia byť zreteľne projektované
pipe must comply with requisites of technical
10% faţă de centrala medie racordată. Coşurile
kouřové roury musí být zřetelně projektovány
przepływowe (masowość spalin, % dwutlenku
kotlom. Skupne dimne cevi in kombinirane
не должны отличаться больше чем на 10%
малко в сравнение с максимално допустимото
füstcsőrendszereknek, kéményeknek és ké-
profesionálnymi technickými odborníkmi s
de fum colective şi cele combinate trebuie să
standards in force.
profesionálními technickými odborníky s
относительно среднего подключённого бойлера.
dimne cevi mora posebej v ta namen zasnovati
węgla, % wilgoci, itd.) urządzeń podłączonych
и през които преминава един и същ газ.
ményfejeknek meg kell felelniük az alkalmazható
fie proiectate conform metodelor de calcul şi
ohľadom na metodologický výpočet a v súlade s
ohledem na metodologický výpočet a v souladu
do tych samych zbiorczych kanałów dymnych
strokovno usposobljeno tehnično osebje, v
Коллективные и комбинированные дымоходы, к
Топлиннофлуиднодинамичните характеристики
jogszabályok előírásainak.
platnými technickými normami. Časti komínov
s platnými technickými normami. Části komínů
cerinţelor normelor tehnice în vigoare, de către
1.11 FLUES, CHIMNEYS AND CHIMNEY
skladu z računskim postopkom in določbami ve-
lub zestawionych kanałów dymnych, nie mogą
(капацитет в маса дим, % на въглероден анхидрид,
которым подключается выхлопная труба, должны
CAPS.
nebo kouřových rour, na které je připojeno
personal tehnic profesionist. Secţiunile coşurilor
alebo dymových rúr, na ktoré je pripojené
A füstg áz vé gel emek fel helye z és e. A
% на влажност, и др....) на уреди, свързани към
разрабатываться согласно методики расчетов,
odbiegać więcej niż 10% względem przeciętnego
ljavnih tehničnih standardov. Preseki dimnikov
výfukové potrubí, musí odpovídat platným
sau a conductelor de fum la care trebuie racordată
The flues, chimneys and chimney caps for the
výfukové potrubie, musia zodpovedať platným
füstgázvégelemeket:
ali dimnih cevi, na katere se bo povezalo cev za
а также отвечать действующим техническим
едни и същи, общи или комбинирани отдушници,
podłączonego kotła. Kanały dymowe zbiorcze i
technickým normám.
conducta de evacuare trebuie să fie conforme
evacuation of combustion products must be in
technickým normám.
- az épület külső falán kell elhelyezkedniük;
kanały dymowe złożone muszą zostać specjalnie
не трябва да варират с над 10%, в сравнение
нормативным требованиям, квалифицированным
odvod dimnih plinov, morajo ustrezati zahtevam
cerinţelor normelor tehnice în vigoare.
compliance with applicable standards.
zaprojektowane według metodologii obliczeń i
veljavnih tehničnih standardov.
техническим персоналом Участки каминов или
със свързан среден термогенератор. Общите
- úgy kell elhelyezkedniük, hogy a távolságok
1.11 KOUŘOVODY, KOMÍNY A
1.11 DYMOVODY, KOMÍNY A
wymogów obowiązujących norm technicznych,
дымоходов, к которым подключается выхлопная
и комбинирани отдушници трябва да бъдат
Positioning the exhaust terminals. The exhaust
betartsák a hatályos műszaki előírások által
1.11 ŢEVI DE GAZE ARSE, CĂMINE ŞI
KOMÍNOVÉ NÁSTAVCE.
KOMÍNOVÉ NÁSTAVCE.
1.11 ODVODI PRODUKTOV
труба, должны отвечать действующим техническим
przez wykwalifikowany personel techniczny.
специално проектирани, от професионално
terminals must:
meghatározott minimális értékeket.
Kouřovody, komíny a komínové nástavce pro
Dymovody, komíny a komínové nástavce pre
HORNURI.
нормативным требованиям.
Przekroje kominów lub kanałów dymowych,
квалифициран технически персонал и при
IZGOREVANJA, DIMNIKOV IN
- be installed on external perimeter walls of the
A kényszer huzatos készülékek égéstermék
odvod spalín musia odpovedať požiadavkám
Ţevile de gaze arse, coşurile şi hornurile, pentru
odvod spalin musí odpovídat požadavkům
следване методологията на изчисление и
do których podłączyć rurę spustową muszą
DIMNIH NASTAVKOV.
building;
kivezetése tető nélküli, minden oldalról zárt
C83
evacuarea produselor de combustie trebuie să
platných norem.
platných noriem.
1.11 ДЫМООТВОДЫ, ДЫМОХОДЫ И
Odvodi produktov izgorevanja in dimniški nasta-
действащи, нормативни технически разпоредби.
odpowiadać wymogom obowiązujących norm
szabad ég alatti térbe. A minden oldalról zárt
- be positioned according to the minimum di-
răspundă cerinţelor tuturor normelor aplicabile.
technicznych.
vki za njih morajo ustrezati zahtevam veljavnih
Коминните участъци или отвеждащите тръби,
ДЫМНИКИ.
Umiestnenie koncových výfukových dielov.
Umístění koncových výfukových dílů. Koncové
szabad ég alatti terekben (szellőzőakna, belső
stances specified in current technical standards.
standardov.
Дымоотводы, дымоходы и дымники для
към които се свързва тръбата за отвеждане на
Aşezarea terminalelor de evacuare. Terminalele
Koncové diely ťahu musia:
díly tahů musejí:
udvar stb.) megengedett a, természetes, vagy
Combustion products exhaust of fan assisted
1.11 KANAŁY DYMNE, KOMINY I
дима, трябва да отговарят на изискванията на
удаления продуктов сгорания, должны отвечать
- byť umiestnené na vonkajších obvodových
- být umístěny na vnějších obvodových zdech
de evacuare trebuie să:
Namestitev odvodnikov dimnih plinov. Od-
kényszerhuzatos és hőteljesítményű gázké-
appliances in open-top closed environments. In
KOMINKI WENTYLACYJNE.
действащите технически нормативи.
требованиям применяемых норм.
- să fie situate pe pereţii perimetrali externi ai
budovy;
múroch budovy;
szülékek égéstermékének kivezetése 4 kW-nál
vodniki dimnih plinov morajo biti nameščeni:
spaces closed on all sides with open tops (ven-
Kanały dymne, kominy i kominki wentylacyjne
edificiului;
Установка выводов. Выводы должны быть:
nagyobb és legfeljebb 35 kW lehet, amennyiben
- biti nameščeni na zunanjih stenah objekta;
- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly
- byť umiestnené tak, aby vzdialenosti
tilation pits, courtyards etc.), direct combustion
1.11 ОТДУШНИЦИ И КОМИНИ.
do odprowadzania produktów spalania muszą
az a hatályos műszaki jogszabályokban megha-
- установлены на наружных стенах здания;
- să fie poziţionate astfel încât distanţele să re-
minimální hodnoty uvedené v platné technické
rešpektovali minimálne hodnoty uvedené v
- biti nameščeni tako, da bodo razdalje med
product exhaust is allowed for natural draught
odpowiadać obowiązującym wymogom dających
Отдушниците и комините използвани за
tározott feltételeknek megfelel.
technickej smernici.
specte valorile minime din norma tehnică în
směrnici.
or fan assisted gas appliances with a heat input
- ус т а нов ле н ы , с о бл юд а я м и н и м а л ь н ые
njimi v skladu z ustrezno veljavno tehnično
отвеждане на продуктите от горенето трябва
się zastosować norm.
vigoare.
Odvod spalin zařízení s nuceným tahem v
range from 4 to 35 kW, provided the conditions as
Odvod spalín zariadenia s núteným ťahom v
расс тояния, указанные в дейс твующих
smernico.
да отговарят на изискванията на всички
Umiejscowienie końcówek spustu. Końcówki
1.12 A BERENDEZÉS FELTÖLTÉSE.
Evacuarea produselor de combustie a aparate-
per the current technical standards are respected.
uzavřených prostorách pod otevřeným nebem.
uzavretých priestoroch pod otvoreným nebom.
технических нормативных требованиях.
Odvajanje produktov izgorevanja s prisilnim
приложими нормативи.
spustu muszą:
A kazán csatlakoztatását követően kezdjük el
lor cu tiraj forţat în spaţii închise cu cer liber.
V prostorách pod otevřeným nebem uzavřených
V priestoroch pod otvoreným nebom uzavretých
Вывод продуктов сгорания из аппарата
odvajanjem v zaprtih prostorih v zunanjem
- być umieszczone na obwodowych zewnętrznych
a rendszer újrafeltöltését a víztöltő csapon ke-
Разположение на терминалите за отвеждане.
ze všech stran (větrací šachty, světlíky, dvory
zo všetkých strán (vetracie šachty, svetlíky,
În spaţiile cu cer liber închise pe toate laturile
1.12 SYSTEM FILLING.
okolju. V nepokritih a z zidovi zaščitenih
ф ор сир ов анной вы тяжкой в з акры тых
resztül (2-8. ábra). Az újrafeltöltést lassan kell
Терминалите за отвеждане трябва:
ścianach budynku;
dvory apod.) je povolený priamy odvod pro-
Once the boiler is connected, fill the system via
(puţuri de ventilare, curţi interioare, curţi şi
apod.) je povolený přímý odvod spalin ze zařízení
prostorih (razni prezračevalni jaški, dvorišča
помещениях или на открытом воздухе. В
- да бъдат разположени по външния периметър
végezni, hogy a vízben lévő levegőbuborékok
the filling valve (Fig. 2-8). Filling is performed
- umieszczone tak, aby odległości przestrzegały
na spalování plynu s přirozeným nebo nuceným
altele asemănătoare), e permisă evacuarea directă
duktov spaľovania zo zariadenia na spaľovanie
itd.) je možno neposredno odvajanje produktov
помещениях на открытом воздухе и закрытие
összegyűlhessenek és eltávozhassanak a kazán és
на стените;
a produselor de combustie a aparatelor pe bază
at low speed to ensure release of air bubbles
plynu s prirodzeným alebo núteným ťahom a
tahem a výhřevností nad 4 do 35 kW, pokud
w ar t o ś c i m i n i m a l ny c h z aw ar t y c h w
izgorevanja iz naprave za sežiganje plinov z na-
со всех сторон (вентиляционные шахты,
a fűtési rendszer légtelenítő szelepein keresztül.
budou dodrženy podmínky platné technické
de gaz cu tiraj natural sau forţat şi capacitate
in the water via the boiler and central heating
výhrevnosťou nad 4 do 35 kW, ak budú dodržané
- д а б ъ д а т п о з и ц и о н и р а н и п о т а к ъ в
obowiązujących normach technicznych.
шахты, дворы и так далее), допустим прямой
ravnim ali prisilnim odvajanjem in gretjem nad
system vents.
termică peste 4 şi până la 35 kW, cu condiţia să
podmienky platnej technickej smernice.
směrnice.
начин, че разстоянията да съответстват
A szivettyú zajos lehet a berendezés bekapcso-
Odprowadzenie produktów spalania urządzeń
4 do 35 kW, ob upoštevanju pogojev veljavnih
вывод продуктов сгорания с натуральной или
fie respectate condiţiile potrivit normei tehnice
на минималните стойности приведени в
lásakor az abban levő levegő jelenléte miatt. Ez
o ciągu sztucznym w pomieszczeniach
форсированной вытяжкой с расходом тепла от 4 и
tehničnih smernic.
The pump may be noisy on start-up due to the
în vigoare.
действащия технически норматив.
a zaj megszűnik a működés néhány percig tartó
zamkniętych pod gołym niebem. W pomieszc-
до 35 КВатт, если при этом соблюдены технические
presence of air. This noise should stop after a
megvalósulását követően és minden esetben
Отвеждане на продуктите от горенето, в
zeniach zamkniętych pod gołym niebem (studnie
нормативные требования.
few minutes of functioning and however after
miután a vízhálózatban levő levegőt a megfelelő
апарати с принудителна тяга в затворени
wentylacyjne, podwórka i podobne) osłoniętych
having correctly bled the air contained in the
módon kieresztették.
помещения и под открито небе. В затворени
ze wszystkich stron, dozwolone jest odprowad-
hydraulic circuit.
zenie produktów spalania urządzeń gazowych
пространства под открито небе (вентилационни
1-16
кладенци, дворчета, дворове и подобни)
o ciągu naturalnym lub sztucznym o zasięgu
10 - HU
10 - BG
10 - RO
10 - RU
10 - CZ
10 - PL
10 - SK
10 - IE
10 - SI
1.12 PLNENIE SYSTÉMU.
1.12 UMPLEREA INSTALAŢIEI.
The boiler incorporates an automatic vent valve
1.12 POLNJENJE SISTEMA.
1.12 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
cieplnym ponad 4 i do 35kW, pod warunkiem, że
затворени от всички страни, се допуска
1.12 ЗАПОЛНЕНИЕ УСТАНОВКИ.
A kazánba be vannnak építve a kazán
zostaną przestrzegane warunki, o których mowa
Po připojení kotle přistupte k naplnění systému
После подключения бойлера, прист упить
Ko priključimo kotel, sistem napolnimo s
După racordarea la cazan, continuaţi cu alimen-
директно отвеждане на продуктите от горенето
positioned on the boiler pump and one positio-
Po pripojení kotla pristúpte k plneniu systému
keringetőjére és a vízgyűjtőre felhelyezett au-
pomocí plnicího kohoutu (Obr. 2-8). Plnění je
к заполнению установки с помощью крана
pomočjo polnilnega ventila (Slika 2-8). Sistem
w obowiązujących normach.
tarea instalaţiei prin intermediul robinetului
pomocou plniaceho kohúta (Obr. 2-8). Systém
ned on the hydraulic manifold. Make sure that the
в газови апарати с естествена или принудителна
tomatikus szellőztető szelepek. Ellenőrizzük,
hoods are loosened. Open the radiator vent valves.
třeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzducho-
polnimo počasi, da ne nastajajo zračni mehurji,
заполнения (Илл.2.8). Заполнение должно
de alimentare (Fig. 2-8). Alimentarea trebuie
тяга и топлинна мощност от 4 до 35 kW, стига да
je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili vzduchové
hogy a légtelenítő szelepek védősapkái kellően
vé bubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil
Close radiator vent valves when only water
ki jih vsebuje voda in da se zrak izpusti iz kotla
executată lent pentru a da posibilitatea bulelor
1.12 NAPEŁNIENIE INSTALACJI.
бъдат спазени условията съгласно действащата
происходить медленно, давая, таким образом,
bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch sa vypustil
meg vannak-e lazítva. Nyissuk meg a radiátorok
escapes from them.
z prieduchov kotla a vykurovacieho systému.
de aer din apă să se elibereze şi să iasă prin ori-
техническа норматива.
возможность выйти пузырькам воздуха через
in sistema za ogrevanje.
z průduchů kotle a vytápěcího systému.
Po podłączeniu kotła, przejść do napełnienia
légtelenítő szelepeit.
выпуск воздуха бойлера и системы отопления.
Close the filling valve when the boiler manometer
instalacji poprzez zawór kurkowy napełniania
ficiile de răsuflare ale centralei şi ale instalaţiei
A radiátorok légtelenítő szelepeit akkor lehet
Čerpadlo může být po spuštění hlučné kvůli
Obstaja možnost, da črpalka deluje hrupno za-
Čerpadlo môže byť po spustení hlučné z dôvo-
(Rys. 2-8). Napełnienie powinno zostać prze-
1.12 НАПЪЛВАНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.
indicates approx. 1.2 bar.
de încălzire.
elzárni, amikor már csak víz folyik belőlük.
zavzdušnění. Tento hluk by měl ustat po několika
radi zraka, ki ga lahko vsebuje. Ta hrup preneha
При запуске насоса могут быть шумы, связанные
du zavzdušnenia. Tento hluk by mal ustať po
prowadzone powoli aby umożliwić bąbelkom
След свързване на топлогенератора се пристъпва
A víztöltő csapot akkor kell elzárni, amikor a
N.B.: during these operations, start-up the
niekoľkých minútach prevádzky alebo v každom
Pompa poate rezulta zgomotoasă la pornire din
с наличием воздуха. Настоящие шумы должны
čez par minut delovanja ali v kolikor na pravilen
minutách provozu nebo v každém případě po
към напълване на инсталацията посредством
powietrza w wodzie uwolnienie się i ujście po-
kazán nyomásmérője kb. 1,2 bar nyomást mutat.
circulation pump at intervals, acting on the
пропасть через несколько минут работы и в любом
správně provedeném odvzdušnění vodního
način odstranimo zrak iz sistema tj. iz vodnega
cauza prezenţei aerului. Acest zgomot trebuie să
prípade po správne prevedenom odvzdušnení
кранчето за напълване (Сх. 2-8). Пълненето
przez otwory odpowietrzające kotła i instalacji
krogotoka.
okruhu.
случае после правильной продувки воздуха в
main switch positioned on the control panel.
înceteze după câteva minute de funcţionare şi
vodného okruhu.
Megj.: e műveletek során a keringető szivattyút
трябва да се извърши бавно, за да се освободят
ogrzewania.
Vent the circulation pump by loosening the front
oricum după ce aţi efectuat eliminarea în mod
гидравлической системе.
a műszerfalon található főkapcsoló segítségével
K o t o l j e v y b a v e n ý a u t o m a t i c k ý m
V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací
V kotel je vgrajen samodejni ventil za odvajanje
мехурчетата въздух съдържащи се във водата,
corect a aerului conţinut în circuitul hidraulic.
Pompa może być hałaśliwa w momencie urucha-
cap and keeping the motor running and assuring
szakaszosan működtessük. A keringető szivatt-
В бойлер встроен автоматический клапан-вантуз
zraka, ki se nahaja na okrožni črpalki kotla – en
ventil umístěný na oběhovém čerpadle kotle a je-
odvzdušňovacím ventilom umiesteným na obe-
през отдушниците на топлогенератора и на
that the liquid that escapes cannot cause injury/
miania z powodu obecności powietrza. Hałas ten
yúkat a motor működtetése közben az elülső dugó
pa na hidravličnem zbiralniku. Preverite, če
den na hydraulickém kolektoru. Zkontrolujte, zda
на циркуляционном насосе бойлера и другой,
Centrala are încorporata o supapă de răsuflare
hovom čerpadle kotla a jeden na hydraulickom
отоплителната инсталация.
damage to persons/objects. Tighten the cap after
powinien ustać po paru minutach funkcjonowania
lecsavarásával légtelenítsük, míg a kifolyó folyadék
so pokrovčki popuščeni. Odprite zračne ventile
jsou kloboučky povolené. Otevřete odvzdušňovací
на гидравлическом коллекторе. Проверить,
automată pusă pe circulatorul centralei şi una
kolektore. Skontrolujte, či sú klobúčiky povolené.
i po odprowadzeniu powietrza zawartego w obwo-
the operation.
Помпата може да предизвика шумове при
nem okoz személyi és tárgyi sérüléséket. A művelet
radiatorjev.
что ослаблены колпачки. Открыть клапаны для
pusă pe colectorul hidraulic. Controlaţi căpăcelele
ventily radiátorů.
Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov.
включване дължащи се на наличието на въздух.
dzie hydraulicznym we właściwy sposób.
végeztével csavarjuk vissza a zárósapkáját.
Zračni ventili radiatorjev se zaprejo, ko začne
Important: to carry out the filling procedure
выхода воздуха на радиаторах.Клапаны для
Odvzdušňovací ventily radiátorů se uzavřou,
să fie slăbite. Deschideţi supapele de răsuflare ale
Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria,
Тези шумове трябва да изчезнат след работа от
W kotle wbudowany jest automatyczny zawór
když začne vytékat pouze voda.
iztekati le voda brez zraka.
выхода воздуха на радиаторах должны быть тогда
radiatorilor.
keď začne vytekať len voda.
correctly, activate the "automatic vent" function,
Figyelem: az újrafeltöltés megfelelő módon
няколко минути и след извършване изгонване
spustowy umieszczony na pompie obiego-
Plnicí ventil se zavře, když manometr kotle
see paragraph 3.14.
Plniaci ventil sa uzatvorí, keď manometer kotla
Supapele de răsuflare ale radiatoarelor trebuie
закрыты, когда выходит только вода.Закрыть
Polnilni ventil se zapre, ko manometer kotla
történő megvalósításának céljából működtesse
configurations,
на въздуха, съдържащ се във водния кръг,
kotła.
închise când din ele iese doar apă.
wej kotła oraz na kolektorze hydraulicznym.
ukazuje hodnotu přibližně 1,2 barů.
кран наполнения, когда манометр показывает
pokaže vrednost približno 1,2 barov.
23
ukazuje hodnotu približne 1,2 bar.
az "automatikus szellőztetés" funkciót, ennek
следвайки подходящ метод за това.
1.13 FILLING OF THE CONDENSATE
Sprawdzić, czy kapturki są obluzowane. Otworzyć
около 1,2 бар.
Robinetul de umplere trebuie închis când mano-
tekintetében nézze meg a 3.14. bekezdést.
je povolený odvod iba do
je
Opomba: Pri teh posegih prižigajte obtočno
Poznámka: při těchto operacích spouštějte
Poznámka: pri týchto operáciách spúšťajte obe-
23
23
zawory odpowietrzające kaloryferów.
metrul centralei indică circa 1,2 bari.
В т о п л о г е н е р а т о р а и м а в г р а д е н
oběhové čerpadlo v intervalech pomocí hlavního
črpalko v intervalih s pomočjo glavnega stikala,
Примечание: во время этих операций, подключить
hové čerpadlo v intervaloch pomocou hlavného
обезвъздушителен клапан поставен върху
Zawory odpowietrzające kaloryferów powinny
On commissioning of the boiler combustion
1.13 KONDENZGYŰJTŐ SZIFONOK
este
ki se nahaja na komandni plošči. Iz okrožne
přepínače umístěného na přístrojové desce.
на отдельные интервалы к работе циркулярный
N.B.: în timpul acestor operaţiuni puneţi în
voliča umiestneného na prístrojovej doske.
допустим только вывод
цирколатора. Проверете дали капачетата са
zostać zamknięte, gdy wydostaje się z nich
products may escape from the condensate drain;
23
Odvzdušněte oběhové čerpadlo odšroubováním
črpalke izpustimo zrak tako, da odvijemo sprednji
насос, с помощью регулятора на приборном щитке.
funcţie pompa de circulare la intervale, acţionând
Odvzdušnite obehové čerpadlo odskrutkovaním
after a few minutes operation check that fumes no
разхлабени. Отворете обезвъздушителните
wyłącznie woda.
A kazán első begyújtásakor megtörténhet,
23
předního uzávěru, přičemž udržujte motor v
pokrov. Pri tem mora delovati tudi motor. Nato
Выпустить воздух из циркуляционного насоса, для
asupra selectorului general aşezat pe bord.
predného uzáveru, pričom udržujte motor v cho-
Zawór kurkowy napełniania zostaje zamknięty
longer escape. This means that the trap is filled
клапани на радиаторите.
hogy a kondenzcsőből égéstermékek távoznak,
Aerisiţi pompa de circulaţie deşurubând capacul
chodu a ujistěte se, že vycházející kapalina nemůže
этого открутить верхнюю крышку, двигатель
poskrbimo, da iztekla tekočina ne povzroči ma-
de a uistite sa, že vytekajúca kvapalina nemôže
with condensate to the correct level preventing
Обезвъздушителните клапани на радиаторите
gdy manometr kotła wskazuje ok. 1,2 Bara.
ellenőrizze egy pár perces működés után, hogy
anterior, menţinând motorul în funcţionare şi
způsobit škody na zdraví osob a na věcech. Po
terialnih škod ali ne poškoduje prisotnih oseb. Po
должен оставаться в работе, убедиться, что
spôsobiť škody na zdraví osôb a na veciach. Po
dozwolony jest
the passage of combustion products.
се затварят, когато от тях излиза само вода.
a konenzcsőből nem távozik több égéstermék. Ez
23
N.B.: podczas tych czynności uruchamiać co
dokončení operácie uzáver zaskrutkujte naspäť.
dokončení operace uzávěr zašroubujte zpět.
končanem posegu pokrov privijemo nazaj.
выходящая жидкость не может нанести убытки
asigurându-vă că lichidul ce iese nu poate cauza
Кранчето за напълване се затваря, когато
azt jelenti, hogy a szifon a megfelelő magasságig
jakiś czas pompę obwodową przy pomocy
людям или предметам. Закрутить колпачок в конце
daune persoanelor sau lucrurilor. Reînşurubaţi
Opozorilo: za pravilno delovanje pri polnjenju
Upozornění: pro správné provedení plnění
Upozornenie: Pre správne plnenie aktivujte fun-
1.14 GAS SYSTEM START-UP.
манометърът на котлето показва около 1,2 bar.
telített kondenzzel, amely nem engedi meg a
przełącznika głównego umieszczonego na tabli-
операции.
capacul după operaţiune.
rezervoarjev aktiviramo funkcijo »samodejnega
kciu „automatického odvzdušnenia" popísanú v
aktivujte funkci „automatického odvzdušnění"
To start up the system, refer to the Standard. This
füst távozását.
N.B.: по време на тези операции се пуска
cy rozdzielczej. Odpowietrzać pompę obiegową
izpuščanja zraka«, tako kot je to opisano v od-
Внимание: для прави льного пров ед ения
popsanou v odstavci 3.14.
Atenţie: pentru o corectă executare a procedurii
odstavci 3.14.
divides the systems and therefore the start-up
odkręcając przednią zatyczkę, utrzymując pracę
циркулационната помпа, на интервали, като
stavku 3.14.
операции заполнения, запустить функцию
de umplere activaţi funcţia "răsuflare automată"
operations into three categories: new systems,
1.14 A GÁZRENDSZER ÜZEMBE
silnika i upewniając się, że wydostający się z niej
се въздейства на общия превключвател,
"автоматического стравливания" - смотреть
1.13 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR
vezi paragraful 3.14.
1.13 PLNENIE SIFÓNU NA ZBER
modified systems, re-activated systems.
płyn nie spowoduje obrażeń na osobach i szkód
р а з п о л о ж е н н а к о м а н д н о т о т а б л о .
1.13 POLNJENJE SIFONA ZA ODVOD
параграф 3.14.
In particular, for new gas systems:
A gázrendszer üzembe helyezésekor kövesse a
na rzeczach. Przykręcić ponownie zatyczkę po
Обезвъздушете циркулационната помпа,
Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z
1.13 UMPLEREA SIFONULUI DE
Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z vývodu
- open windows and doors;
vonatkozó szabványt. Ez három csoportba sorolja
wykonaniu czynności.
като развиете предната тапа, поддържайки
1.13 ЗАПОЛНЕНИЕ СИФОНА ДЛЯ СБОРА
Pred prvim vklopom kotla se lahko zgodi, da iz
vývodu kondenzátu budou vycházet spaliny.
kondenzátu budú vychádzať spaliny. Skontrolu-
a rendszereket és így az üzembe helyezést is: új
- avoid presence of sparks or naked flames;
двигателя в действие и като се уверите,
Uwaga: aby odpowiednio przeprowadzić
La prima pornire a centralei se poate întâmpla
jte, či po niekoľkominutovej prevádzke z vývodu
Zkontrolujte, zda po několikaminutovém pro-
odprtine za kondenz izhajajo dimni plini. Preve-
rendszerek, átépített rendszerek, újra aktivált
че излизащата течност няма опасност да
- bleed all air from pipelines;
procedurę napełniania uaktywnić funkcję
vozu z vývodu kondenzátu již kouřové spaliny
rite, če po večkratni uporabi prenehajo izhajati
При первом включении бойлера со слива
ca din evacuarea condensului să iasă produse de
kondenzátu už dymové spaliny nevychádzajú. To
rendszerek.
причини щети на хоре и предмети. След
nevycházejí. To znamená, že je sifon naplněn
dimni plini iz odprtine za kondenz. To pomeni,
конденсата могут выходить продукты сгорания,
combustie, verificaţi ca după o funcţionare de
"odpowietrzanie automatyczne" patrz paragraf
- check that the internal system is properly sealed
znamená, že sifón je naplnený kondenzátom do
Elsősorban az új rendszerek esetében kövesse
операцията тапата се затяга.
3.14.
kondenzátem do správné výšky, což neumožňuje
da je sifon napolnjen s kondenzom do pravilne
проверить, что после нескольких минут работы,
câteva minute, din evacuarea condensului să nu
správnej výšky, čo neumožňuje priechod dymu.
according to specifications.
az alábbiakat:
Внимание: за правилно изпълнение на
průchod kouře.
višine, kar ne omogoča prehod dima.
mai iasă gazele arse de combustie. Acest lucru
со слива конденсата больше не выходят продукты
- nyissa ki az ajtókat és az ablakokat;
процедурата по напълване, активирайте
1.13 NAPEŁNIANIE SYFONU
сгорания. Это означает, что сифон наполнен
înseamnă că sifonul se va fi umplut la o înălţime
1.14 UVEDENIE PLYNOVÉHO
- kerülje nyílt láng vagy szikra használatát;
функцията "автоматично изпускане" виж
1.14 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ
1.14 PRVI ZAGON PLINSKE NAPRAVE.
de condens corectă pentru a nu permite trecerea
конденсатом на правильный у ровень, не
раздел 3.14.
- távolítsa el a vezetékben maradt levegőt;
Przy pierwszym włączeniu kotła może się
Pri prvem zagonu naprave je treba upoštevati
позволяющий прохождению дыма.
gazelor arse.
Pri uvádzaní zariadenia do prevádzky je potrebné
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné
predpise. Ta deli sisteme in posledično postopek
zdarzyć, że ze spustu kondensatu wydobywać
dodržiavať príslušnú normu. Táto rozdeľuje
- a szabályozások rendelkezéseinek megfelelően
1.13 НАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗА
się zaczną produkty spalania; sprawdzić, czy po
dodržovat příslušnou normu. Tato rozděluje
prvega zagona slednjih na tri vrste: novi, prede-
1.14 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗОВОЙ
1.14 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A
zariadenia a teda následne aj úkony s nimi
ellenőrizze a belső rendszer gáztömörségét.
lani in obnovljeni.
spojené, do troch kategórií: nové zariadenia,
parominutowej pracy ze spustu kondensatu nie
jednotlivá zařízení a následně s tím spojené
При първо включване на топлогенератора е
wydostają się one w dalszym ciągu. Oznacza to, że
operace, do tří skupin: nová zařízení,
Pri novo izdelanih plinskih sistemih je treba:
Для подключения установки необходимо
Respectaţi normele în vigoare cu privire la
modifikované zariadenia, zariadenia opätovne
възможно, извеждане на продукти на горенето
syfon wypełnił się do właściwej wysokości kon-
punerea în funcţiune a instalaţiei. Instalaţiile
учитывать требования стандарта. Который
modifikována zařízení, opětovně aktivována
- odpreti okna in vrata;
uvedené do prevádzky.
от изхода на конденза, проверете дали, след
densatu tak, że nie pozwala na przejście spalin.
разделяет системы, и следовательно операции
şi operaţiile de punere în funcţiune, sunt
Najmä pri nových zariadeniach je pootrebné:
zařízení.
- izogibati se tvorjenju iskrenja in odprtega
работа от няколко минути, от изхода на
Obzvláště u nových zařízení je zapotřebí:
по запуску, на три категории: новые системы,
- otvoriť okná a dvere;
împărţite în trei categorii: instalaţii noi, instalaţii
ognja;
конденза няма излизане на дим от горенето.
1.14 PRZYGOTOWANIE INSTALACJI
- otevřít okna a dveře;
модифицированные системы, перезапущенные
modificate, instalaţii reactivate.
- zabrániť vzniku iskier a otvoreného plameňa;
Това означава, че сифона се е напълнил до
- izprazniti zrak iz cevovodov;
системы.
În ceea ce privesc instalaţiile noi, este necesar:
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
правилна височина на конденз, такава че да не
- pristúpiť k vytlačeniu vzduchu nachádzajúceho
- preveriti tesnjenje notranje napeljave skladno
Aby przygotować instalację do eksploatacji,
- să deschideţi ferestrele şi uşile;
В частности, для газовых систем нового
позволява преминаването на дим.
- přistoupit k  vytlačení vzduchu nacházejícího
sa v potrubiach;
z zakonskimi določili.
исполнения, таких как:
należy zastosować się do normy. Dzieli ona
- să evitaţi situaţii care pot duce la producerea
se v potrubí;
- skontrolovať tesnosť vnútorného zariadenia
- открыть окна и двери;
instalacje i co się z tym wiąże, czynności
de scântei şi flăcări libere;
1.14 ПУСКАНЕ В ЕКСПЛАТАЦИЯ НА
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
podľa pokynov stanovených normou.
przygotowawcze, na trzy kategorie: instalacje
- предотвратить наличие искр и открытого огня;
- să evacuaţi aerul din întreaga instalaţie;
pokynů stanovených normou.
nowe, instalacje zmienione, instalacje ponownie
За пускане в експлатация на инсталацията,
- приступить к выдуванию воздуха, находящегося
- să verificaţi etanşeitatea instalaţiei interne
uaktywnione.
трябва да се направи справка с нормативата.
в трубопроводе;
conform indicaţiilor normei amintite.
W szczególności, w przypadku nowo wykonanych
Норматовата разделя инсталациите и съответно,
- проверить непроницаемость вну тренней
instalacji gazowych należy:
операциите по пускане в експлоатация, в три
установки, согласно указанием нормативных
- otworzyć okna i drzwi;
категории: нови инсталации, модифицирани
требований.
- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;
инсталации, подновени инсталации.
И по-специа лно, при напълно новите
- odpowietrzyć instalację rurową;
инсталации трябва:
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
- да отворите прозорците и вратите;
według wskazań zawartych w normie.
- да се избягва наличието на искри и свободни
пламъци;
- да се извърши изгонване на въздуха от
тръбопроводите;
- да проверите уплътнението на вътрешната
инс та лация съгласно предос тавените
нормативни указания.
TRAP.
ÚJRATÖLTÉSE.
HELYEZÉSE.
KONDENZÁTU.
KONDENZÁTU.
KONDENZA.
COLECTARE CONDENS.
КОНЕДЕНСАТА.
ZBIERAJĄCEGO KONDENSAT.
ZARIADENIA DO PREVÁDZKY.
DO PROVOZU.
СЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ.
УСТАНОВКИ.
INSTALAŢIEI DE GAZ.
GAZOWEJ DO EKSPLOATACJI.
ГАЗОВАТА ИНСТАЛАЦИЯ.

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Hercules condensing 32 2 i