Download Print this page

Напълване На Инсталацията - Immergas HERCULES Condensing 26 2 E Instruction Booklet And Warning

Hide thumbs Also See for HERCULES Condensing 26 2 E:

Advertisement

1.16 DYMOVÉ RÚRY, KOMÍNY, MALÉ
1.16 KOMÍNOVÉ ROURY, KOMÍNY A
1.16 DIMNE CEVI, DIMNIKI, DIMNIŠKI
1.16 ÉGÉSTERMÉK KIVEZETŐ
1.16 ДЫМООТВОДЫ, ДЫМОХОДЫ И
1.16 COŞURI DE FUM ŞI TERMINALE.
1.16 FLUES, CHIMNEYS, CHIMNEY CAPS
1.16 KANAŁY SPALINOWE, KOMINY,
1.16 ОТДУШНИЦИ И КОМИНИ,
KOMÍNY A KONCOVÉ DIELY.
Coşurile de fum şi terminalele pentru evacuarea
ТЕРМИНАЛИ ЗА ОТВЕЖДАНЕ.
AND TERMINALS.
ZAKLJUČKI.
ДЫМНИКИ
VÉGELEMEK ELHELYEZÉSE.
KOMINY DACHOWE I KOŃCÓWKI
MALÉ KOMÍNY.
Dymové rúry, komíny a malé komíny, slúžiace
WYLOTU SPALIN.
Kouřové roury, komíny a malé komíny, sloužící
Dimne cevi, dimniki in dimniški zaključki za
Az égéstermékeket elvezető csöveknek,
Дымоотводы, дымоходы и дымники для уда-
The flues, chimneys and chimney caps for the
Отдушниците, комините и терминалите
produselor rezultate în urma combustiei trebuie
na odvod spalín, musia zodpovedať požiadavkám
odvod produktov zgorevanja morajo izpolnjevati
за отвеждане на продуктите от горенет,
na odvod spalin, musejí odpovídat požadav-
evacuation of combustion products must be in
ления продуктов сгорания, должны отвечать
să fie conforme prevederilor normelor în vigoare.
kémények nek és kémény fej ek nek meg
Kanały spalinowe, kominy i kominy dachowe
zahteve veljavnih tehničnih standardov. Pri izde-
трябва да отговарят на изискванията на
compliance with standards in force. The chimney
Coşurile şi terminalele de evacuare prin acoperiş
kell hogy feleljenek a hatályos szabványok
требованиям применяемых норм. Выводные
platných noriem. Malé komíny a strešné koncové
kům platných norem. Malé komíny a výfukové
do odprowadzania produktów spalania muszą
odvodové diely musia rešpektovať kvóty vyúste-
odpowiadać wymogom obowiązujących norm.
всички приложими нормативи. Комините и
caps and the roof exhaust terminals must respect
трубы и выводы дымоходов на крыши и
trebuie să respecte cotele de evacuare şi distanţele
lavi dimnikov in dimniških zaključkov na strehi
követelményeinek. A kéményfejek és az
koncové díly musejí respektovat kóty odvodů a
nia a objemové vzdialenosti podľa požiadaviek
the outlet quotas and the distance of the foreseen
терминалите за отвеждане отгоре трябва да
vzdálenosti podle platné technické normy.
je treba upoštevati višine nad streho in razdalje
égéstermék kivezető végelemek építésekor
расстояния между нами должны проекти-
prevăzute de normele tehnice în vigoare.
Kominy dachowe i końcówki wylotu spalin
platnej technickej normy.
na dachu muszą być zgodne z wysokościami
od servisnih prostorov, ki jih določajo veljavni
роваться согласно установленным размерам
technical volumes from the current technical
спазват квотите за излизане и растоянията
tartsa be a szabványok által előírt kitorkollási
Poyiàionarea terminalelor de evacuare prin
Umístění koncových výfukových dílů na stěnu.
otworów wylotowych oraz odległościami od
tehnični standardi.
magasságot és a vonatkozó műszaki előírásokat.
для технических отверстий в действующих
от техническите обеми предвидени в
regulations.
Umiestnenie koncových odvodových dielov na
perete. Terminalele de evacuare trebuie:
Koncové díly tahů musejí:
техническите наръчници.
законодательных нормах.
elementów technicznych przewidzianymi przez
stenu. Koncové odvodové diely musia:
Positioning the wall exhaust terminals. The
A fali égéstermék kivezető végelemek
Namestitev odvodnikov dimnih plinov. Od-
- să fie situate pe pereţii perimetrali externi ai
- být situovány podél vnějších stěn budovy;
obowiązujące normy techniczne.
vodniki dimnih plinov morajo biti nameščeni:
Разполагане на терминалите за отвеждане
exhaust terminals must:
Установка настенных выводов. Выводы
felhelyezése. A végelemeket:
- byť situované pozdĺž vonkajších stien budovy;
clădirii;
- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly
Umiejscowienie końcówek spustu na ścianie.
през стената. Терминалите за извеждане
должны быть:
- be installed on external perimeter walls of the
- helyezze el az épület külső falán;
- na zunanjih obodnih stenah stavbe;
- byť umiestnené tak, aby vzdialenosti rešpek-
- să fie poziţionate astfel încât distanţele să
minimální hodnoty, které určuje platná tech-
Końcówki spustu muszą:
трябва:
- установлены на наружных стенах здания;
building;
tovali minimálne hodnoty, ktoré určuje platná
- a hatályos műszaki szabályozásokban
- tako, da so pri razdaljah upoštevane najmanjše
nická norma.
respecte valorile minime indicate de normele
- Да бъдат разположени по външния
- być umieszczone na obwodowych zewnętrz-
technická norma.
- установлены, соблюдая минимальные
- be positioned according to the minimum
foglaltaknak megfelelő távolságokra helyezze
tehnice în vigoare.
vrednosti, ki jih navajajo veljavni tehnični
Odvod spalovacích produktů přístrojů s přiro-
nych ścianach budynku;
периметър на стените на сградата.
el.
predpisi.
расстояния, указанные в действующих
distances specified in current technical
Odvod spalín prístrojov s prirodzeným alebo
Evacuarea produselor rezultate în urma com-
zeným nebo nuceným tahem mimo uzavřených
- być umieszczone tak, aby odległości zgadzały
- Да бъдат позиционирани по такъв начин,
технических нормативных требованиях.
standards.
núteným ťahom mimo uzatvorených priestorov
prostor pod otevřeným nebem. V uzavřených
Odvod produktov zgorevanja naprav z narav-
A természetes szellőzésű vagy ventilátoros
bustiei a aparatelor cu tiraj natural sau forţat
че разстоянията да съотве тстват на
się z minimalnymi wartościami zawartymi w
pod otvoreným nebom. V uzatvorených priesto-
prostorech, nacházejících se pod otevřeným
berendezések égéstermék elvezetése minden
nim ali prisilnim vlekom v zaprte prostore brez
Вывод продуктов сгорания из аппарата на-
în spaţii închise dar fără acoperiş. În spaţiile
Combustion products exhaust of natural or
минималните стойности включени е
obowiązującym normatywie technicznym.
roch, nachádzajúcich sa pod otvoreným nebom
nebem (ventilační studně, sklepy, dvorky a po-
stropa. V prostorih brez stropa (prezračevalni
oldalról zárt tető nélküli térbe. A 4kW és 35kW
туральной или форсированной вытяжкой
închise pe toate laturile dar fără niciun fel de aco-
fan assisted appliances in open-top closed
действащият технически норматив.
в закрытых помещениях или на открытом
environments. In spaces closed on all sides
(ventilačné studne, pivnice, dvory a podobné),
Odprowadzenie produktów spalania urządzeń
jaški, svetlobni jaški, dvorišča in podobno), ki so
közötti hőteljesítményű természetes szellőzésű
periş (puţuri de ventilare, curţi interioare, curţi
dobné), které jsou uzavřené na všech stranách,
Отвеждане на продуктите от горенето, в
ktoré sú uzatvorené na všetkých stranách, je
воздухе. В помещениях на открытом воздухе
o ciągu naturalnym lub sztucznym w zamknię-
with open tops (ventilation pits, air shafts,
şi altele asemănătoare) este permisă evacuarea
vagy ventilátoros készülékek égéstermék
z vseh štirih strani zaprti, je dovoljen neposredni
chiusi su tutti i lati, je povolen přímý odvod spalin
povolený priamy odvod spalín plynových prí-
odvod produktov zgorevanja plinskih aparatov
directă a produselor rezultate în urma combustiei
апарати с естествена или принудителна тяга
tych przestrzeniach pod gołym niebem. W po-
courtyards etc.), direct flue exhaust is allowed
и закрытие со всех сторон (вентиляционные
elvezetése minden oldalról zárt tető nélküli
plynových přístrojů s přírodním nebo nuceným
strojov s prírodným alebo núteným ťahom a s
в затворени помещения и под открито небе.
térbe (szellőzőakna, belső légudvar, stb.) nem
z naravnim ali prisilnim vlekom in toplotno
шахты, шахты, дворы и так далее), допустим
în cazul aparatelor pe bază de gaz cu tiraj natural
mieszczeniach zamkniętych pod gołym niebem
tahem a s termickou výkonností víc jako 4 a po 35
for conventional or fan assisted draught gas
termickou výkonnosťou viac ako 4 až po 35 kW
В затворени пространства под открито небе
appliances with a heating power range from 4 to
(studnie wentylacyjne, podwórka i podobne)
megengedett, a hatályos műszaki szabályozások
kW za okolností, že jsou respektovány podmínky
zmogljivostjo, ki je večja od 4 in manjša od 35
прямой вывод продуктов сгорания с на-
sau forţat şi capacitate termică peste 4 şi până la
za okolností, že sú rešpektované podmienky
osłoniętych ze wszystkich stron, dozwolone jest
kW, če so le upoštevani pogoji veljavnih tehnič-
platné technické normy.
туральной или форсированной вытяжкой с
35 kW, cu condiţia să fie respectate prevederile
(вентилационни кладенци, дворчета, дворове
35 kW, provided the conditions as per the current
és normák értelmében.
nih predpisov.
расходом тепла от 4 и до 35 КВатт, если при
normelor în vigoare.
technical standards are respected.
platnej technickej normy.
и подобни) затворени от всички страни, се
odprowadzenie produktów spalania urządzeń
1.17 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.
Figyelem! Az előző fejezetekben tárgyalt
gazowych o ciągu naturalnym lub sztucznym
этом соблюдены технические нормативные
допуска директно отвеждане на продуктите
1.17 PLNENIE ZARIADENIA.
o zasięgu cieplnym ponad 4 i do 35kW, pod
1.17 POLNJENJE SISTEMA.
требования.
1.17 UMPLEREA INSTALAŢIEI.
1.17 SYSTEM FILLING.
от горенето в газови апарати с естествена или
Po zapojení kotle pokračujte s naplněním za-
égési levegő bevezető / égéstermék elvezető
Po zapojení kotla pokračujte s naplnením za-
warunkiem, że zostaną przestrzegane warunki,
řízení prostřednictvím plnícího kohoutu (Obr.
Po povezavi kotla preidite na polnjenje sistema
rendszerekkel kapcsolatos megállapítások,
După racordarea centralei, umpleţi instalaţia cu
Once the boiler is connected, proceed with
принудителна тяга и топлинна мощност от 4
telepítési feltételek és megengedett hosszak
1.17 ЗАПОЛНЕНИЕ УСТАНОВКИ
riadenia prostredníctvom kohútika, slúžiaceho
до 35 kW, стига да бъдат спазени условията
system filling via the filling valve (Fig. 1-27 and
ajutorul robinetul de umplere (Fig. 1-27 şi 2-8).
o których mowa w obowiązujących normach.
1-27 a 2-8). Plnění je třeba provádět pomalu,
preko polnilnega ventila (slika 1-27 in 2-8).
csak az Immergas által forgalomba hozott, a
na naplnenie (Obr. 1-27 a 2-8). Plnenie je nutné
Polnjenje mora potekati počasi, tako da se zračni
После подключения бойлера, приступить
Umplerea trebuie făcută lent, pentru ca bulele de
2-8). Filling is performed at low speed to ensure
съгласно действащата техническа норматива.
aby se uvolnily vzduchové bubliny obsažené ve
vykonávať pomaly, aby sa uvoľnili vzduchové
к заполнению установки с помощью крана
kazánokkal együtt-tanúsított rendszerekre
mehurčki v vodi lahko sproščajo in izhajajo skozi
release of air bubbles in the water via the boiler
aer din apă să fie eliberate şi să iasă prin dezae-
1.17 NAPEŁNIENIE INSTALACJI.
vodě a vzduch se vypustil z  průduchů kotle a
1.17 НАПЪЛВАНЕ НА
vonatkoznak!
bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch sa vypustil
vytápěcího systému.
odzračevalne ventile kotla in ogrevalne napeljave.
заполнения (Илл.1-27 и 2-8) Заполнение
ratoarele centralei şi ale instalaţiei de încălzire.
and heating system vents.
Po podłączeniu kotła, przejść do napełnienia
z prieduchov kotla a vyhrievacieho systému.
ИНСТАЛАЦИЯТА.
The boiler has a built-in automatic venting valve
V kotlu je na obtočni črpalki vgrajen avtomatski
V  kotli je zabudován automatický odvzdušňovací
instalacji poprzez kurek napełniania (Rys. 1-29
Centrala este dotată cu o supapă de aerisire auto-
должно происходить медленно, давая, таким
V kotli je zabudovaný automatický odvzdušňovací
i 2-8). Napełnienie powinno zostać przeprowa-
1.17 A RENDSZER FELTÖLTÉSE.
образом, возможность выйти пузырькам воз-
mată montată pe pompa de circulaţie. Verificaţi
on the circulator. Check if the cap is loose. Open the
След свързване на топлогенератора се
odzračevalni ventil. Preverite, ali je kapica odvita.
ventil umístěný na oběhovém čerpadle. Zkontrolujte,
ventil umiestnený na obehovom čerpadle. Skontro-
dzone powoli aby umożliwić bąbelkom powietrza
zda je klobouček uvolněný. Otevřete odvzdušňovací
Odprite odzračevalne ventile radiatorjev.
A kazán csatlakoztatását követően töltse fel a
духа через выпуск воздуха бойлера и системы
să fie slăbit căpăcelul. Deschideţi dezaeratoarele
radiator air vent valves.
пристъпва към напълване на инсталацията
lujte, či je čiapočka povolená.Otvorte odvzdušňovacie
Odzračevalne ventile radiatorjev zaprite, ko iz
radiatoarelor.
Close radiator vent valves when only water
kazánt a beépített töltőcsap segítségével (1-27
отопления.
ventily radiátorů.
w wodzie uwolnienie się i ujście poprzez otwory
чрез кранчето за напълване (Фиг. 1-27 и
ventily radiátorov.
Odvzdušňovací ventily radiátorů se uzavřou,
njih brizga le še voda.
és 2-8 ábra). A kazánt lassan töltse fel, hogy a
Бойлер имеет клапан для выхода воздуха установ-
Dezaeratoarele radiatoarelor trebuie închise
escapes from them.
odpowietrzające kotła i instalacji ogrzewania.
Фиг. 2-8). Пълненето трябва да се извърши
Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa musia
ленный на циркуляционном насосе. Проверить,
Na kotle znajduje się automatyczny zawór odpowie-
Polnilni ventil zaprite, ko manometer na kotlu
бавно, за да се освободят мехурчетата въздух
Close the filling valve when the boiler manometer
atunci când din acestea iese doar apă.
když začne vytékat pouze voda.
rendszerben található légbuborékok a légtelenítő
trzający umieszczony na pompie obiegowej. Spraw-
что заглушка выровнена. Открыть клапаны для
uzavrieť, keď začne vytekať iba voda.
navaja približno 1,2 bara.
szelepeken keresztül távozhassanak a fűtési
Plnicí ventil se zavře, když manometr kotle
indicates approx. 1.2 bar.
съдържащи се във водата, през отдушниците
Robinetul de umplere trebuie închis când mano-
Plniaci kohútik sa musí uzavrieť, keď tlakomer
на топлогенератора и на отоплителната
metrul centralei indică aprox. 1,2 bar.
dzić, czy kapturek jest poluzowany. Otworzyć zawory
rendszerből.
ukazuje hodnotu přibližně 1,2 barů.
выхода воздуха на радиаторах.
OPOMBA: med temi posegi v presledkih večkrat
N.B.: during these operations start/up the
kotla ukazuje približne 1,2 baru.
odpowietrzające kaloryferów.
A kazánban is található egy automata légtelenítő
Клапаны для выхода воздуха на радиаторах
инсталация.
POZN.: při těchto operacích spouštějte oběhové
poženite obtočno črpalko; to storite s pritiskom
N.B.: în timpul acestor operaţiuni puneţi în
circulation pump at intervals, acting on the main
В топлогенератора има вграден обезвъздушителен
должны быть тогда закрыты, когда выходит
szerep. Ellenőrizze, hogy meglazította-e a légtelenítő
Zawory odpowietrzające kaloryferów powinny
Poznámka: počas týchto operácií púšťajte obe-
čerpadlo v  intervalech pomocí hlavního vypí-
na glavno izbirno stikalo na upravljalni plošči.
funcţie pompa de circulaţie la intervale regula-
switch positioned on the control panel. Vent the
szelep zárókupakját! Nyissa ki a radiátorok légtelenítő
только вода.
клапан поставен върху цирколатора. Проверете
zostać zamknięte, gdy wydostaje się z nich
hové čerpadlo do funkcie obehu v intervaloch
nače umístěného na přístrojové desce. Oběhové
circulation pump by loosening the front cap and
Obtočno črpalko odzračite, tako da odvijete
te, acţionând selectorul general aflat pe panou.
wyłącznie woda.
szelepeit.
Закрыть кран наполнения, когда манометр
да ли к апачето е ра зх лабено. Отв ор е те
pomocou hlavného spínača, umiestneného na
prednji zamašek in ohranite delovanje motorja. Po
čerpadlo odvzdušněte vyšroubováním předního
keeping the motor running. Re-tighten the cap
Aerisiţi pompa de circulaţie deşurubând buşonul
Kurek napełniania zostaje zamknięty, gdy mano-
A radiátorok légtelenítő szelepét akkor zárja el,
показывает около 1,2 бар.
обезвъздушителните клапани на радиаторите.
prístrojovej doske. Odvzdušnite obehové čerpadlo
uzávěru, udržujíc motor v činnosti.Po dokončení
anterior şi menţinând motorul în funcţiune. Strân-
after the operation.
končanem posegu ponovno privijte čep.
amikor már csak víz távozik belőlük.
Обезвъздушителните клапани на радиаторите се
metr kotła wskazuje ok. 1,2 bara.
vyskrutkovaním predného uzáveru a udržaním
Примечание: во время этих операций, под-
geţi la loc buşonul după operaţiune.
operace uzávěr zašroubujte zpět.
затварят, когато от тях излиза само вода.
Amikor a kazán nyomásmérője (hideg állapotban)
motora v činnosti. Po dokončení operácie uzáver
1.18 FILLING THE CONDENSATE TRAP.
ключить на отдельные интервалы к работе
N.B.: podczas tych czynności, uruchamiać co
1.18 POLNJENJE SIFONA ZA
kb. 1,2 bar-on áll, zárja el a töltőcsapot.
Кранчето за напълване се затваря, когато
1.18 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR
циркуляционный насос, с помощью регуля-
1.18 UMPLEREA SIFONULUI DE
On first lighting of the boiler combustion
zaskrutkujte späť.
ODTEKANJE KONDENZATA.
jakiś czas pompę obiegową przy pomocy prze-
манометърът на котлето показва около 1,2 bar.
MEGJEGYZÉS: a művelet során a kezelőfelületen
KONDENZÁTU.
COLECTARE A CONDENSATULUI.
Ob prvem zagonu kotla se lahko zgodi, da
łącznika ogólnego umieszczonego na tablicy
products may come out the condensate drain;
тора на приборном щитке. Выпустить воздух
1.18 PLNENIE SIFÓNOV NA ZBER
Při prvním zapnutí kotle se může stát, že
after a few minutes' operation check that this no
sterowania. Odpowietrzyć pompę obiegową
Важно.: по време на тези операции се пуска
из циркуляционного насоса, откручивая верх-
La prima pornire a centralei se poate întâmpla ca
elhelyezett főkapcsoló segítségével szakaszosan
pričnejo iz sifona za odvod kondenzata izhajati
KONDENZÁCIE.
z  vývodu kondenzátu budou vycházet spaliny.
produkti zgorevanja. Po nekaj minutah delovanja
нюю заглушку и оставляя включенным двига-
prin conducta de evacuare a condensatului să iasă
longer occurs. This means that the trap is filled
odkręcając zatyczkę przednią, zachowując silnik
indítsa be a keringető szivattyút. A keringető
циркулационната помпа, на интервали,
Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z odvodu
като се действа на общия превключвател,
тель. Закрутить колпачок в конце операции.
szivattyú légtelenítéséhez hagyja a szivattyút
se prepričajte, da iz sifona za odvod kondenzata
Zkontrolujte, zda po několikaminutovém pro-
przy pracy. Przykręcić ponownie zatyczkę po
produse rezultate în urma combustiei; verificați
with condensate to the correct level preventing
kondenzácie vychádzajú produkty spaľovania;
wykonaniu czynności.
vozu z vývodu kondenzátu již kouřové spaliny
produkti zgorevanja ne izhajajo več. To pomeni,
bekapcsolva, és tekerje ki a szivattyúmotor elején
după câteva minute de funcționare că prin con-
the passage of combustion products.
разположен на командното табло
skontrolujte, že po niekoľkých minútach fungo-
Обе звъзд у шав а се цирк улационнат а
1.18 ЗАПОЛНЕНИЕ СИФОНА ДЛЯ
lévő zárócsavart. Ha a szivattyú tengelye mellett
da je sifon napolnjen s kondenzatom do take
nevycházejí. To znamená, že sifon je naplněn
ducta de evacuare a condensatului nu mai ies
помпа, като се развива предната тапа и
vania z odvodu kondenzácie už nevychádzajú
1.18 NAPEŁNIENIE SYFONU
СБОРА КОНДЕНСАТА.
višine, da dimni plini skozenj ne morejo več
már csak víz szivárog, tekerje vissza a zárócsavart.
gaze de ardere. Aceasta înseamnă că sifonul s-a
kondenzátem do správné výšky, což neumožňuje
spaliny. Toto znamená, že sifón bol naplnený na
ZBIERAJĄCEGO KONDENSAT.
При первом включении бойлера со слива кон-
prehajati.
průchod kouře.
поддържайки двигателя в действие. След
umplut până la înălțimea corectă cu condensat şi
správnu výšku kondenzácie a nepovolí prechod
nu mai permite ieşirea gazelor de ardere.
операцията тапата се затяга.
денсата могут выходить продукты сгорания,
1.18 KONDENZVÍZ SZIFON
Przy pierwszym włączeniu kotła może się zda-
spalín.
проверить, что после нескольких минут ра-
rzyć, że ze spustu kondensatu wydobywać się
FELTÖLTÉSE.
1.18 НАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗА
zaczną produkty spalania; sprawdzić, czy po
A kazán első bekapcsolásakor előfordulhat, hogy
боты, со слива конденсата больше не выходят
a kondenzvíz szifonból égéstermék távozik.
продукты сгорания. Это означает, что сифон
parominutowej pracy ze spustu kondensatu nie
СЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ.
wydostają się one w dalszym ciągu. Oznacza to, że
Ennek elkerülése végett töltse fel vízzel a szifont.
наполнен конденсатом на правильный уро-
При първо включване на топлогенератора
syfon wypełnił się do właściwej wysokości kon-
е възможно, извеждане на продукти на
Ha a feltöltés elmarad, néhány perces működést
вень, не позволяющий прохождению дыма.
горенето от изхода на конденза, проверете
densatu tak, że nie pozwala na przejście spalin.
követően ellenőrizze, hogy a kondenzvíz
szifonból távozik-e égéstermék. Ha a szifonból
дали, след работа от няколко минути, от
nem távozik égéstermék, az azt jelenti, hogy a
изхода на конденза няма излизане на дим
kondenzvíz elérte azt a magasságot, amely már
от горенето. Това означава, че сифона се е
megakadályozza az égéstermék rendellenes
напълнил до правилна височина на конденз,
kiáramlását.
такъв че да не позволява преминаването
на дим.
1.19 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ
1.19 PRZYGOTOWANIE INSTALACJI
1.19 A GÁZRENDSZER ÜZEMBE
1.19 VKLJUČITEV PLINSKE NAPRAVE V
1.19 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗОВОЙ
1.19 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A
1.19 GAS SYSTEM START-UP.
1.19 ПУСКАНЕ В ЕКСПЛАТАЦИЯ НА
1.19 UVEDENIE PLYNOVÉHO
To start up the system, refer to the current
УСТАНОВКИ
GAZOWEJ DO EKSPLOATACJI.
OBRATOVANJE.
HELYEZÉSE.
ZARIADENIA DO PREVÁDZKY.
ГАЗОВАТА ИНСТАЛАЦИЯ.
DO PROVOZU.
INSTALAŢIEI DE GAZ.
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné dodr-
Pri prvem zagonu naprave je treba upoštevati
Для подключения установки необходимо
A gázrendszer üzembe helyezésekor kövesse a
regulations. This divides the systems and
Respectaţi normele în vigoare cu privire la
Aby oddać instalację do eksploatacji, należy
Pri uvádzaní zariadenia do prevádzky je potrebné
За пускане в експлатация на топлогенератора
therefore the start-up operations into three
учитывать требования стандарта. Который
vonatkozó előírásokat.
punerea în funcţiune a instalaţiei. Instalaţiile şi
veljavne predpise. Ta deli sisteme in posledično
žovat příslušnou platnou normu. Tato rozděluje
zastosować się do obowiązujących norm. Dzieli
трябва да се направи справка с действащата
dodržiavať platnú normu. Táto rozdeľuje zariade-
nia, a teda následne aj úkony s nimi spojené, do
categories: new systems, modified systems, re-
operaţiile de punere în funcţiune sunt împărţite
разделяет системы, и следовательно операции
Elsősorban az új rendszerek esetében az első
postopek prvega zagona slednjih na tri vrste:
jednotlivá zařízení a následně s tím spojené ope-
ona instalacje i co się z tym wiąże, czynności
норматива. Тя разделя инсталациите и,
по запуску, на три категории: новые системы,
race, do tří skupin: nová zařízení, modifikována
în trei categorii: instalaţii noi, instalaţii modifi-
begyújtás előtt kövesse az alábbiakat:
съответно операциите по пускане в действие,
novi, predelani in obnovljeni.
przygotowawcze, na trzy kategorie: instalacje
troch kategórií: nové zariadenia, modifikované
activated systems.
nowe, instalacje zmienione, instalacje ponownie
zařízení, opětovně aktivována zařízení.
Pri novo izdelanih plinskih sistemih je treba:
zariadenia, zariadenia opätovne uvedené do
- nyissa ki az ajtókat és az ablakokat;
в три групи: нови инсталации, променени
In particular, for new gas systems:
cate, instalaţii reactivate.
модифицированные системы, перезапущен-
În ceea ce privesc instalaţiile noi, este necesar:
ные системы.
uaktywnione.
- open windows and doors;
инсталации, възстановени инсталации.
Obzvláště u nových zařízení je zapotřebí:
prevádzky.
- odpreti okna in vrata;
- kerülje nyílt láng vagy szikra használatát;
- otevřít okna a dveře;
В частности, для газовых систем нового ис-
- să deschideţi ferestrele şi uşile;
Najmä pri nových zariadeniach je potrebné:
И по-специално, за новите газови инсталации
W szczególności, w przypadku nowo wykona-
- avoid presence of sparks or naked flames;
- izogibati se tvorjenju iskrenja in odprtega
- távolítsa el a gázvezetékben maradt levegőt;
- otvoriť okná a dvere;
полнения, таких как:
nych instalacji gazowych należy:
трябва да се:
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
- să evitaţi situaţii care pot duce la producerea
ognja;
- bleed all air from pipelines;
- a szabályozások rendelkezéseinek megfelelően
- открыть окна и двери;
- otworzyć okna i drzwi;
- отворят прозорците и вратите;
- zabrániť vzniku iskier a otvoreného plameňa;
de scântei şi flăcări libere;
- přistoupit k  vytlačení vzduchu nacházejícího
- izprazniti zrak iz cevovodov;
- check that the internal system is properly sealed
ellenőrizze a belső rendszer gáztömörségét.
- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;
- предотвратить наличие искр и открытого
- избягва наличието на искри и свободни
- să evacuaţi aerul din întreaga instalaţie;
- pristúpiť k vytlačeniu vzduchu nachádzajúceho
se v potrubí;
- preveriti tesnjenje notranje napeljave skladno
according to specifications.
огня;
пламъци;
- odpowietrzyć instalację rurową;
sa v potrubiach;
- să verificaţi etanşeitatea instalaţiei interne
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
z zakonskimi določili.
1.20 A KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE
- приступить к выдуванию воздуха, находя-
- пристъпи към извеждане на въздуха в
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
- skontrolovať tesnosť vnútorného zariadenia
conform indicaţiilor normelor în vigoare.
pokynů stanovených normou.
1.20 BOILER START UP (IGNITION).
(BEKAPCSOLÁSA).
щегося в трубопроводе;
тръбопроводите;
według wskazań zawartych w normie.
podľa pokynov stanovených normou.
1.20 VKLJUČITEV KOTLA V
A törvény által előírt megfelelőségi nyilatkozat
For issue of the Declaration of Conformity
- провери уплътнението на вътрешната
- проверить непроницаемость внутренней
1.20 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU
1.20 PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE A
OBRATOVANJE (VKLOP).
provided for by Italian Law, the following must
kiállításához az alábbi műveletek elvégzésére
инсталация съгласно предоставените
установки, согласно указанием норматив-
be performed for boiler start-up:
van szükség:
Za prejem zakonsko predvidene izjave o skla-
1.20 URUCHOMIENIE KOTŁA
1.20 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY
CENTRALEI (PORNIRE).
(ZAPNUTÍ).
нормативни указания.
ных требований.
(WŁĄCZENIE).
(ZAPNUTIE).
Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášení
- check that the internal system is properly sealed
dnosti, morate ob vključitvi kotla v obratovanje
- a szabályozások rendelkezéseinek megfelelően
Pentru ca Declaraţia de Conformitate prevăzută
Aby uzyskać Deklarację Zgodności przewidzianą
de Lege să poată fi eliberată, trebuie respectate
Aby bolo možné dosiahnuť vydanie Prehlásenia
preveriti, ali so izponjene naslednje zahteve:
o shodě požadovaného zákonem, je potřeba při
according to specifications;
ellenőrizze a belső rendszer gáztömörségét;
o zhodnosti požadovaného Zákonom, je po-
următoarele măsuri pentru punerea în funcţiune
- preverite tesnjenje notranje napeljave skladno
uvádění kotle do provozu provést následující:
przez przepisy, należy dostosować się do następu-
1.20 ПРИВЕДЕНИЕ БОЙЛЕРА В
1.20 ПУСКАНЕ В ЕКСПЛАТАЦИЯ
- ellenőrizze, hogy a hálózati gáz megegyezik-e
- ensure that the type of gas used corresponds to
trebné pri uvádzaní kotla do prevádzky vykonať
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
jących wskazań dotyczących uruchomienia kotła:
a centralei:
z zakonskimi določili;
НА ТОПЛОГЕНЕРАТОРА
ЭКСПЛУАТАЦИЮ (ВКЛЮЧЕНИЕ)
azzal a gázfajtával, amellyel a kazán működik;
boiler settings;
(ЗАПАЛВАНЕ).
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
Для получения Декларации о Соответствии,
- verificaţi etanşeitatea instalaţiei interne con-
nasledovné:
pokynů stanovených normou.
- preverite, ali uporabljeni plin ustreza tistemu,
- kapcsolja be a kazánt, és ellenőrizze, hogy a
- switch the boiler on and ensure correct ignition;
предусмотренной законом, необходимо со-
- skontrolovať tesnosť vnútorného zariadenia
За спазване предписанията на Декларацията
według wskazań zawartych w normie;
form indicaţiilor normelor în vigoare;
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,
za katerega je bil kotel pripravljen;
bekapcsolás megfelelően végbement-e;
- make sure that the gas flow rate and relevant
блюдать следующие условия для приведения
за Съответствие, предвидени от Закона,
podľa pokynov stanovených normou.
- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu w
- verificaţi echivalenţa gazului utilizat cu cel pentru
pro který je kotel určen;
- vključite kotel in preverite, ali se pravilno
- ellenőrizze, hogy a gáz mennyisége és a
pressure values comply with those given in the
трябва да се спазят следните изисквания за
бойлеров в эксплуатацию:
- skontrolovať, či použitý plyn zodpovedá tomu,
stosunku do gazu, dla którego przewidziany jest
care este echipată centrala;
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost zapále-
prižge;
gáznyomás megfelelnek-e a használati
manual ( Par. 3.18);
пускане в експлатация на топлогенератора:
- проверить непроницаемость внутренней
pre ktorý je kotol určený;
kocioł;
- să porniţi centrala şi să verificaţi pornirea
ní;
- preverite, ali so pretok plina in tlaki slednjega
utasításban jelölt értékeknek (3.18 bekezdés);
- проверерка изправността на вътрешната
установки, согласно указанием норматив-
- ensure that the safety device is engaged in the
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť zapále-
- włączyć kocioł i sprawdzić właściwy zapłon;
corectă;
- zkontrolova, zda jsou výkon plynu a odpovída-
skladni s tistimi iz priročnika (odst. 3.18);
и н с т а л а ц и я , с ъ г л а с н о у к а з а н и я т а
ных требований;
- ellenőrizze, hogy a gázellátás hiányában
event of gas supply failure and check activation
nia;
- verificaţi ca puterea gazului şi presiunea să fie
- sprawdzić, czy natężenie przepływu gazu i
jící tlaky v souladu s těmi uvedenými v manuáli
приведени в наредбата;
- prepričajte se, ali se varnostni sistem v primeru
bekapcsol-e a biztonsági rendszer, és mennyi
time;
- проверить соответствие используемого
- skontrolovať, či je výkon plynu a príslušné tlaky
conforme cu cele indicate în manual (Parag.
(Odst. 3.18);
odpowiadające ciśnienie są zgodne z tymi,
idő telik el a bekapcsolásig;
izpada plina sproži in preverite odgovarjajoči
- п р о в е р я в а с е с ъ о т в е т с т в и е т о н а
газа, с тем на который настроен бойлер;
- check activation of the main switch located
v súlade s tými uvedenými v príručke (odst.
3.18);
wskazanymi w instrukcji (Par. 3.18);
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
čas posredovanja;
използвания газ, с този за който е
- ellenőrizze a kazán előtt és a kazánon elhelyezett
upstream from the boiler and in the boiler;
- включить бойлер и проверить правиль-
3.18);
- verificaţi activarea dispozitivului de siguranţă
- sprawdzić działanie urządzenia bezpieczeństwa
případ absence plynu pracuje správně a pro-
предназначен топлогенератора;
- preverite, ali se glavno stikalo, nameščeno na
főkapcsoló működését;
ность зажигания;
- check that the concentric intake-exhaust
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenie pre
věřit relativní dobu, za kterou zasáhne;
în cazul lipsei gazului precum şi intervalul de
w przypadku braku gazu i odpowiadającą temu
vrhu kotla in v kotlu, sproži;
- запалване на топлогенератора и проверка
- ellenőrizze, hogy az égési levegő bevezető /
terminal (if fitted) is not blocked.
- проверить что газовый расход и соот-
szybkość interwencji;
timp de activare;
prípad absencie plynu pracuje správne a pre-
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístě-
на правилното запалване;
- prepričajte se, da koncentrični cevovod za za-
égéstermék elvezető végelem nincs-e eltömődve
ветствующее давление, отвечает тем, что
The boiler must not be started up even if only
veriť relatívnu dobu, za ktorú zasiahne;
- verificaţi activarea întreruptorului general aflat
- sprawdzić interwencję przełącznika ogólnego
ného před kotlem a v kotli;
jem zraka/odvod dimnih plinov (če je prisoten)
vagy eltakarva.
- проверява се дебита на газа и дали
указаны в паспорте (Параг. 3.18);
one of the checks should be negative.
- skontrolovať zásah hlavného spínača umiest-
umieszczonego przed kotłem i na kotle;
în amonte de centrală şi în centrală;
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukový koncen-
ni zamašen.
налягането съответства на указаното в
Ha a fentiekben felsoroltak közül akár egy is
- проверить включение защитного устрой-
N.B.: the boiler preliminary check must be carried
neného pred kotlom a v kotli;
- sprawdzić, czy końcówka koncentryczna zasy-
- verificaţi ca terminalul concentric de aspirare/
trický koncový kus (v případě, že je jím kotel
книжката (Раздел 3.18);
nem teljesül, a készülék nem helyezhető üzembe!
Če je izid ene same od teh kontrol negativen,
ства, в случае отсутствия газа и затраченное
out by a qualified technician. The boiler warranty
- skontrolovať, či nasávací a odvodový koncen-
evacuare (dacă este prezent) să nu fie obturat.
vybaven) není ucpaný.
sania/spustu (jeśli obecna), nie jest zatkana.
kotla ne smete vključiti v obratovanje.
- п р о в е р я в а с е н а м е с а т а н а н а
на это время;
is valid as of the date of testing.
MEGJEGYZÉS: a készülék első átnézését illetve
trický koncový kus (v prípade, že je ním kotol
Gdyby tylko jedna z kontroli okazała się nega-
Pokud jen jedna z těchto kontrol bude mít
Dacă doar unul din aceste controale este negativ,
приспособлението за безопасност, в случай
Opomba: začetno kontrolo kotla mora opraviti
bekapcsolását az Immergas Szervizhálózat
- проверить действие рубильника, установ-
The test certificate and warranty is issued to the
vybavený) nie je zapchatý.
centrala nu trebuie să fie pusă în funcţiune.
tywna, kocioł nie może zostać uruchomiony.
negativní výsledek, kotel nesmí být uveden do
на липса на газ и съответното време за
ленного перед бойлером;
user.
szakemberének kell elvégeznie. A kazánra vállalt
usposobljeni tehnik. Klasična garancija kotla
Pokiaľ čo len jedna z týchto kontrol bude mať
provozu.
намеса;
N.B.: początkowej kontroli kotła musi dokonać
N.B.: verificarea iniţială trebuie să fie efectuată de
prične teči z dnem začetne kontrole.
jótállás kezdete megegyezik a hivatalos beüzemelés
- проверить, что концентрический выход
negatívny výsledok, kotol nesmie byť uvedený
wykwalifikowany technik. Gwarancja kotła ważna
Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provést
Uporabniku se izda potrdilo o izvedeni kontroli
dátumával.
un tehnician autorizat. Garanţia centralei începe
- пр ов ерка вк лючв а не то на гла вния
всасывания/дымоудаления (если имеется
do prevádzky.
in garancijo.
de la data verificării acesteia.
jest od daty samej kontroli.
kvalifikovaný technik. Záruka na kotel počíná
пр екъсв ач, по с т а в ен на кож у х а на
в наличии), не загорожен.
A beüzemelésről szóló munkalapot és a jótállási
Poznámka: úvodnú kontrolu kotla musí vykonať
топлогенератора;
Certificatul de verificare iniţială şi de garanţie sunt
plynout od data této kontroly.
Certyfikat sprawdzenia i gwarancja zostają wy-
jegyet a gyártó képviseletében az Immergas
Если всего одна из этих проверок имеет
emise utilizatorului.
Osvědčení o kontrole a záruce bude vydáno
dane użytkownikowi.
kvalifikovaný technik. Záruka na kotol začína od
- проверява се дали е запушен концентричния
által feljogosított Szervizpartner állítja ki. Az
негативный результат, котёл не может быть
uživateli.
dátumu tejto kontroly.
терминал за засмукване / отвеждане (ако
Immergas szervizpartneri listáját a Jótállási
подключён.
Osvedčenie o počiatočnej kontrole a záruka budú
има такъв).
jegy mellékletében vagy a www.immergas.hu
Примечание: начальная проверка бойлера
vydané užívateľovi.
weboldalon találja.
Ако дори само един от тези контроли се окаже
должна быть произведенная квалифици-
негативен, топлогенератора не трябва да се
рованным персоналом. Гарантийный срок
пуска в експлоатация.
бойлера начинается со дня проверки.
Пользователю оставляются сертификат
В а ж н о . : н а ч а л н а т а п р о в е р к а н а
проверки и гарантия.
топлогенератора, трябва да бъде извършена
от квалифициран техник. Гаранцията
на топлогенератора тече от датата на
самата проверка.
Сертификат от проверката и гаранцията
се оставят на потребителя.
14 - HU
14 - RU
14 - RO
14 - BG
14 - CZ
14 - PL
14 - SK
14 - IE
14 - SI

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Hercules condensing 32 2 i