Download Print this page

Immergas CAESAR 14 4 ERP Instruction Booklet page 13

Hide thumbs Also See for CAESAR 14 4 ERP:

Advertisement

1.13 ZAVEDENÍ SYSTÉMU ODKOUŘENÍ
1.13 DUCTING OF FLUES OR
1.13 ENTUBAMENTO DE CHAMINÉS OU
1.13 WKŁADY KOMINOWE LUB
1.13 CANALIZACIÓN DE HUMOS
DE CHIMENEAS O ABERTURAS
DO ŠACHET NEBO TECHNICKÝCH
TECHNICAL SLOTS.
OTWORY TECHNICZNE
ABERTURAS TÉCNICAS.
TÉCNICAS.
OTVORŮ.
With a specific "ducting system" it is possible
Poprzez odpowiedni "system wprowadzania", do
Através do específico "sistema para entubamento" é
Mediante un adecuado "sistema de canalización de
possível reutilizar chaminés e condutas de evacua-
odprowadzenia produktów spalania podgrzewa-
to reuse existing flues, chimneys and existing
Prostřednictvím příslušného průtokový ohřívač
or new technical slots to discharge the water
humos", es posible aprovechar chimeneas, conduc-
instalovat v konfiguraci C
cza można wykorzystać istniejące kominy, kanały
ção pré-existentes, ou mesmo as aberturas técnicas
, se sáním vzduchu
93
tos de evacuación de humos y aberturas técnicas
dymowe, otwory techniczne lub nowo wykonane
recém-construídas para a descarga dos produtos de
pro spalování přímo z komínové šachty (výfuk
heater fumes. Ducting requires the use of ducts
ya existentes o nuevas aberturas técnicas para la
otwory techniczne. Do wprowadzenia rurowego
combustão do aquecedor de água. Para a entubagem
declared to be suitable for the purpose by the
spalin proveden intubací šaschy, sání z mezikruží
manufacturer. Follow the installation and user
należy korzystać z przewodów uznanych przez
evacuación de los productos de combustión del
devem ser utilizadas condutas declaradas idôneos
či prostoru šachty). Instalace musí vždy respek-
instructions provided by the manufacturer and
producenta za odpowiednie, zgodnie ze spo-
para a descarga de produtos de combustão, seguindo
calentador de agua. Para la canalización de humos
tovat všechny platné předpisy, normy, vyhlášky
sobem instalowania i eksploatacji, wskazanym
tienen que utilizarse conductos declarados aptos por
the requirements set forth by standards in force.
os modos de instalação e uso indicados pelo próprio
a nařízení.
el fabricante, respetando las modalidades de insta-
fabricante, e as prescrições das normas em vigor.
przez samego producenta i zgodnie z wymogami
lación y empleo del fabricante y las especificaciones
norm technicznych.
1.14 KONFIGURACE TYPU B
1.14 CONFIGURATION TYPE B, OPEN
22
1.14 CONFIGURAÇÃO DE TIPO B COM
CHAMBER AND FAN ASSISTED FOR
OTEVŘENOU KOMOROU A
de las normas en vigor.
1.14 KONFIGURACJA TYPU B Z
INDOORS.
CÂMARA ABERTA E TIRAGEM
NUCENÝM TAHEM PRO VNITŘNÍ
The appliance can be installed inside buildings
1.14 CONFIGURACIÓN TIPO B CON
PROSTŘEDÍ.
FORÇADA PARA O LADO INTERNO.
OTWARTĄ KOMORĄ I SZTUCZNYM
CIĄGIEM DO WNĘTRZA.
CÁMARA ABIERTA Y TIRO FORZADO
in B mode; in this case, all technical rules, and
O aparelho pode ser instalado dentro dos edifícios
Průtokový ohřívač může být nainstalován uvnitř
national and local regulations in force, must be
budov jako typ B; v takovém případě se doporu-
Urządzenie może zostać zainstalowane wewnątrz
em modalidade B; neste caso recomenda-se respeitar
PARA EL INTERIOR.
čuje dodržovat všechny národní a místní technic-
complied with.
budynków w trybie B; w takim przypadku zaleca
todas as normas técnicas, as regras técnicas e as regu-
El equipo se puede instalar en el interior de los edi-
- type B open chamber water heaters must not be
się przestrzeganie wszystkich norm technicz-
lamentações em vigor, nacionais e locais.
ficios en modalidad B; en este caso, se recomienda
ké normy, technická pravidla a platné předpisy.
respetar todas las normas técnicas, las reglas técnicas
- průtokové ohřívače s otevřenou komorou typu
- os esquentadores de câmara aberta de tipo B não de-
nych, zasad technicznych i obowiązujących
installed in places where commercial, artisan
y los reglamentos vigentes, tanto nacionales como
przepisów zarówno krajowych jak i lokalnych.
vem ser instaladas em locais comerciais, de produção
or industrial activities take place, which use
B nesmí být instalovány v místnostech, kde se
locales.
- podgrzewacze z otwartą komorą typu B nie
provádí průmyslová činnost, umělecká nebo
artesanal ou industriais nos quais sejam utilizados
products that may develop volatile vapours
- los calentadores de agua de cámara abierta tipo B
komerční činnost, při které vznikají výpary
produtos que produzem vapores ou substâncias vo-
można zainstalować w pomieszczeniach, gdzie
or substances (e.g. acid vapours, glues, paints,
nebo těkavé látky (výpary kyselin, lepidel, ba-
solvents, combustibles, etc.), as well as dusts
odbywa się działalność handlowa, rzemieślni-
láteis (por exemplo: vapores de ácidos, colas, tintas,
no deben instalarse en locales comerciales, artesa-
(e.g. dust deriving from the working of wood,
cza lub przemysłowa, w których korzysta się
solventes, combustíveis, etc..) e também pó (como,
nales o industriales en los que se utilicen productos
rev, ředidel, hořlavin apod.), nebo prach (např.
que puedan emanar vapores o sustancias volátiles
coal fines, cement, etc.). These may be damag-
prach pocházející ze zpracování dřeva, uhelný
por exemplo, pó gerado durante o processamento
z produktów mogących wytworzyć opary lub
prach, cementový prach apod.), které mohou
ing for the components of the appliance and
substancje lotne (np. opary kwasów, klejów,
de madeira, pó de carvão, de cimento, etc) que
(p.ej.: vapores de ácidos, colas, pinturas, solventes,
podem provocar sérios danos aos componentes e
škodit prvkům zařízení a narušit jeho činnost.
jeopardise functioning.
farb, rozpuszczalników, paliw, itd.), jak i pyły
combustibles, etc.), ni donde se produzca polvo
(np. pył pochodzący z obróbki drewna, pył
comprometer o funcionamento do aparelho.
(p.ej.: por trabajo con maderas, carbón, cemento,
- in configuration type B, the water heaters must
- v konfiguraci B se průtokového ohřívače ne-
węgielny, cementu, itd.), które mogłyby okazać
etc.) que puedan dañar los componentes del apa-
- na configuração B os esquentadores não devem ser
not be installed in bedrooms, bathrooms or in
smějí instalovat v ložnicích, a garsonkách.
się szkodliwe dla komponentów urządzenia i
rato y afectar su funcionamiento.
instalados no quarto de dormir, em casas de banho
bedsits.
- Instalace zařízení v konfiguraci B se doporučuje
negatywnie wpłynąć na jego działanie.
- en la configuración B los calentadores no deben
ou em apartamentos com um único aposento.
- The installation of appliances in configuration
pouze venku (na místě částečně chráněném)
- w konfiguracji B podgrzewacze nie mogą
instalarse en dormitorios, cuartos de baño ni
- Aconselha-se a instalação dos aparelhos em con-
B is only recommended outdoors (in a partially
anebo v neobydlených místnostech se stálou
estudios.
być montowane w sypialni, w łazience lub w
figuração B somente em ambientes externos (em
protected place) or in places that are not lived
ventilací.
mieszkaniach jednopokojowych.
- Se recomienda instalar los equipos con configura-
in and which are permanently ventilated.
local parcialmente protegido) ou em locais de uso
- Zaleca się montaż urządzeń w konfiguracji B
ción B solo en exteriores (en un lugar parcialmente
não residencial e permanentemente ventilados.
1.15 ODKOUŘENÍ DO KOUŘOVODU /
protegido) o en locales de uso no destinado a
wyłącznie na zewnątrz (w miejscu częściowo
1.15 FLUE EXHAUST TO FLUE/CHIMNEY.
KOMÍNA.
vivienda o con ventilación permanente.
zabezpieczonym) lub w pomieszczeniach nie-
1.15 DESCARGA DE FUMOS NA CONDUTA
Vypouštění spalin nesmí být zapojeno na tradiční
Flue exhaust does not necessarily have to be
mieszkalnych i stale wentylowanych.
DE EVACUAÇÃO DOS FUMOS/
atmosférický komín. Odvod spalin pro průtokové
connected to a branched type traditional flue.
ohřívače nainstalované v konfiguraci C se mohou
The discharge of flue gases, just for the water
1.15 DESCARGA DE HUMOS EN
CHAMINÉ.
1.15 ODPROWADZENIE SPALIN DO
heaters installed in configuration C, can be con-
A descarga dos fumos não deve ser ligada a uma
připojit na společný přetlakový systém typu
CONDUCTO DE SALIDA DE HUMOS/
CHIMENEA.
KANAŁU DYMNEGO/KOMINA.
LAS. Pro konfiguracii B je povolen odvod spalin
nected to a particular LAS type collective flue.
conduta de evacuação dos fumos coletiva ramificada
La salida de humos no debe conectarse a un conduc-
tradicional. A descarga de fumos, somente para os
pouze do samostatného komínu anebo přímo do
For B configurations, discharge is only allowed
Spustu spalin nie można połączyć z tradycyjnym
vnějšího prostředí prostřednictvím příslušného
into individual flue or directly into the outside
zbiorczym i rozgałęzionym kanałem dymowym.
esquentadores instalados com a configuração C, pode
to de evacuación de humos colectivo ramificado de
atmosphere by the relevant terminal. Multiple
tipo tradicional. Solo para los calentadores de agua
Spust spalin tylko dla podgrzewaczy zainstalo-
ser conectada a uma conduta de evacuação dos fumos
koncového dílu odkouření. Skupinové odtahové
and combined flues must be specially designed
coletiva especial, tipo LAS. Para as configurações B é
wanych w konfiguracji C, można połączyć ze
trubky musí být řádně projektovány profesio-
instalados en la configuración C, se puede conectar
according to the calculation method and require-
admitida somente a descarga em chaminé individual
nálními technickými odborníky s ohledem na
el conducto de descarga de humos al conducto co-
specjalnym zbiorczym kanałem dymowym, typu
lectivo particular, tipo LAS. Para las configuraciones
ou diretamente no lado de fora, através de um terminal
ments of the technical standards in force, by a
metodologický výpočet a v souladu s platnými
LAS. W przypadku konfiguracji B dozwolony
B es posible solo la descarga en chimenea individual
específico. As condutas de evacuação dos fumos coleti-
jest wyłącznie spust do pojedynczego komina
technickými normami. Části komínů nebo od-
professionally qualified company. Chimney or
flue sections for connection of the flue exhaust
tahových trubek, na které je připojeno výfukové
o directamente al exterior mediante el terminal co-
lub bezpośrednio do atmosfery za pomocą
vas e as condutas de evacuação dos fumos combinadas
specjalnej końcówki. Kanały dymowe zbiorcze i
devem ser projetadas exclusivamente por uma empresa
pipe must comply with requisites of technical
rrespondiente. Los conductos colectivos de salida de
potrubí, musí odpovídat platným technickým
normám.
humos y los conductos combinados debe diseñarlos
kanały dymowe złożone muszą zostać specjalnie
habilitada, de acordo com a metodologia de cálculo
standards in force.
zaprojektowane według metodologii obliczeń i
una empresa habilitada de acuerdo con los métodos
e com as indicações das normas técnicas em vigor.
1.16 KOUŘOVODY, KOMÍNY A MALÉ
1.16 FLUES, CHIMNEYS AND CHIMNEY
de cálculo y las especificaciones de las normativas
wymogów obowiązujących norm technicznych,
As secções das chaminés ou condutas de evacuação a
CAPS.
KOMÍNY.
ser ligadas com o tubo de descarga dos fumos devem
técnicas vigentes. Las secciones de las chimeneas
przez specjalistyczne przedsiębiorstwo. Przekroje
Kouřovody, komíny a malé komíny, sloužící na
The flues, chimneys and chimney pots for the
kominów lub kanałów dymowych, do których
respeitar os requisitos das normas técnicas em vigor.
y conductos de evacuación de humos a los que se
podłączyć rurę spustową muszą odpowiadać
conecta el tubo de salida de humos deben cumplir
evacuation of combustion products must be in
odvod spalin, musejí odpovídat požadavkům
platných technických norem. Malé komíny a
los requisitos de las normativas técnicas en vigor.
compliance with technical standards in force.
wymogom obowiązujących norm technicznych.
1.16 CONDUTAS DE EVACUAÇÃO DE
FUMOS, CHAMINÉS E CHAPÉUS DE
výfukové koncové díly odvodů spalin (odkouře-
Positioning the exhaust terminals. The wall flue
1.16 KANAŁY DYMNE, KOMINY I
ní) musí respektovat kóty odvodů a vzdálenosti
1.16 CONDUCTOS DE SALIDA DE HUMOS,
CHAMINÉS.
exhaust terminals must:
podle platné technické normy ,zejména je pak
As condutas de evacuação dos fumos, chaminés e os
CHIMENEAS Y SOMBRERETES.
KOŃCÓWKI WYLOTU SPALIN.
- be installed on external perimeter walls of the
nutné respektovat TPG 704 01 a ČSN 73 4201 a
Kanały dymowe, kominy i kominy dachowe
chapéus de chaminé para a evacuação dos produtos da
Los conductos de salida de humos, las chimeneas y
building;
combustão devem atender aos requisitos das normas
ostatní souvisejícími předpisy.
do odprowadzania produktów spalania muszą
los sombreretes para la evacuación de los residuos
- be positioned according to the minimum dis-
técnicas vigentes.
odpowiadać wymogom obowiązujących norm
generados por la combustión deben cumplir los
Umístění koncových výfukových dílů. Koncové
tances specified in current technical standards.
requisitos de las normativas técnicas vigentes.
technicznych.
Posicionamento dos terminais de descarga. Os
výfukové díly musí:
Colocación de los terminales de descarga. Los
- být situovány podél vnějších obvodových stěn
terminais de descarga devem:
Umiejscowienie końcówek spustu. Końcówki
terminales de descarga deben:
- ser situados nas paredes perimetrais externas do
spustu muszą:
budovy;
- estar colocados en las paredes perimetrales exter-
- być umieszczone na obwodowych zewnętrz-
edifício;
- být umístěny tak, aby vzdálenosti respektovaly
nas del edificio.
nych ścianach budynku;
- ser posicionados de modo que as distâncias res-
- Estar colocados de forma que se respeten las
- umieszczone tak, aby odległości przestrzegały
peitem os valores mínimos descritos nas normas
distancias mínimas indicadas por la normativa
técnicas em vigor.
wartości minimalnych zawartych w obowiązu-
técnica vigente.
jących normach technicznych.
Descarga dos produtos da combustão de aparelhos
com tiragem natural ou forçada em espaços fechados
Combustion products exhaust of natural
Odprowadzenie produktów spalania urządzeń
ao ar livre. Nos espaços sem cobertura fechados em
Evacuación de los productos de la combustión de
minimální hodnoty, které určuje platná tech-
draught or fan assisted appliances in open-top
o ciągu naturalnym lub sztucznym w zamknię-
aparatos con tiro natural o forzado en espacios
todos os lados (poços de ventilação, pátios e outros), é
nická norma.
tych przestrzeniach pod gołym niebem. W
cerrados a cielo abierto. En espacios a cielo abierto
closed environments. In spaces closed on all
permitida a descarga direta de produtos de combustão
Jakákoli instalace musí vždy splňovat podmínky
sides with open tops (ventilation pits, courtyards
pomieszczeniach pod gołym niebem, osłoniętych
dos aparelhos a gás com tiragem natural ou forçada e
cerrados lateralmente de forma completa (pozos
obecné i technické legislativy (normy, TPG, vy-
etc.), direct flue gas exhaust is allowed for natural
ze wszystkich stron (studnie wentylacyjne, po-
capacidade térmica superior a 4 e até 35 kW desde que
de ventilación, patios de luces, patios en general
hlášky, zákony) a konkrétního projektu instalace.
sejam satisfeitas as condições prescritas pela norma
or forced draught gas appliances with a heating
dwórka i podobne), dozwolone jest bezpośrednie
y similares) es posible la evacuación directa de los
power range from 4 to 35 kW, provided the
odprowadzenie produktów spalania urządzeń
técnica em vigor.
productos de la combustión de aparatos a gas con
1.17 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ
conditions as per the current technical standards
gazowych o ciągu naturalnym lub sztucznym
tiro natural o forzado y caudal térmico entre 4 y
DO PROVOZU.
1.17 COLOCAÇÃO EM SERVIÇO DO
i zasięgu cieplnym ponad 4 i do 35kW, o ile
35 kW siempre que se cumplan los requisitos de la
are respected.
Pro uvedení zařízení do provozu je nutné do-
SISTEMA A GÁS.
przestrzega się warunków, o których mowa w
normativa técnica vigente.
držovat příslušnou platnou technickou normu
obowiązującej normatywie technicznej.
Para a colocação em serviço do sistema é necessário
1.17 GAS SYSTEM START-UP.
a legislativní nařízení. Tyto předpisy rozdělují
S
To start up the system, refer to the technical
referir-se à norma técnica em vigor. Esta divide os
1.17 PUESTA EN SERVICIO DE LA
jednotlivá zařízení a následně s tím spojené ope-
1.17 URUCHOMIENIE INSTALACJI
INSTALACIÓN DE GAS.
sistemas, ou seja, as operações para colocação em
standard in force: This divides the systems and
race, do tří skupin: nová zařízení, modifikována
Para la puesta en servicio de la instalación es nece-
therefore the start-up operations into three
serviço, em três categorias: sistemas novos, sistemas
GAZOWEJ.
zařizení, opětovně aktivována zařízení.
categories: new systems, modified systems, re-
Aby oddać instalację do eksploatacji, należy
modificados, sistemas reativados.
sario remitirse a la normativa técnica vigente. Esta
Obzvláště u nových zařízení je nezbytné:
Em especial, para sistemas a gás de nova realização
subdivide las instalaciones y las operaciones de
zastosować się do obowiązujących norm tech-
activated systems.
- otevřít okna a dveře;
é necessário:
In particular, for new gas systems:
nicznych. Dzielą one instalacje, a zatem również
puesta en servicio en tres categorías: instalaciones
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;
nuevas, instalaciones modificadas e instalaciones
czynności związane z oddaniem do eksploatacji,
- abrir as portas e janelas;
- open windows and doors;
- odvzdušnit plynovod dle platné normy;
puestas de nuevo en servicio.
na trzy kategorie: instalacje nowe, instalacje
- avoid presence of sparks or open flames;
- evitar trabalhar na presença de faíscas e chamas
En particular, para instalaciones de gas nuevas,
poddane zmianom, instalacje reaktywowane.
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
livres;
- bleed all air from the pipelines;
se debe:
W szczególności, w przypadku nowo wykona-
pokynů stanovených platnými technickými
- purgar o ar contido nas tubagens;
- check that the internal system is properly sealed
nych instalacji gazowych należy:
- Abrir puertas y ventanas.
normami.
- verificar a estanquidade do sistema interno em
according to the specifications set forth by
- otworzyć okna i drzwi;
- Evitar chispas y llamas desnudas.
technical regulations in force;
função das indicações fornecidas pelas normas em
- unikać obecności iskier i wolnych płomieni;
1.18 UVEDENÍ PRŮTOKOVÉHO
- purgar el aire contenido en las tuberías;
vigor.
OHŘÍVAČE DO PROVOZU
- odprowadzić powietrze zawarte w instalacji
- comprobar la estanqueidad de la instalación inter-
1.18 WATER HEATER START UP
(ZAPNUTÍ).
rurowej;
na de acuerdo con las indicaciones proporcionadas
1.18 ATIVAÇÃO DO AQUECEDOR DE ÁGUA
(IGNITION).
Za účelem vydání Prohlášení o shodě stanovené-
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
por las normativas técnicas vigentes.
In order to issue the Declaration of Conform-
(ACENDIMENTO).
ho platnými předpisy je nutné provést tyto úkony
według wskazań zawartych w obowiązujących
ity required by the laws in force, the following
Para a emissão da Declaração de Conformidade
při uvedení průtokového ohřívače do provozu
normach technicznych.
1.18 PUESTA EN SERVICIO DEL
requirements must be fulfilled to commission
prevista pelas leis em vigor, é necessário tomar as
(následující úkony musí být prováděny pouze
seguintes providências para a colocação em serviço
the water heater (the operations listed below
CALENTADOR DE AGUA
pouze technikem, který má příslušnou legisla-
must only be performed by a qualified firm and
do aquecedor de água (as operações referidas a seguir
1.18 PRZYGOTOWANIE
(ENCENDIDO).
tivní kvalifikaci, tedy je držitelem Oprávnění/
PODGRZEWACZA DO
without any unauthorised persons):
devem ser realizadas apenas por empresa habilitada e
Para que pueda entregarse la Declaración de
Osvědčení pro montáže a servis plynový zařízení,
- check that the internal system is properly sealed
apenas na presença dos encarregados das operações):
Conformidad prevista por las leyes vigentes, son
EKSPLOATACJI (WŁĄCZENIE).
je kvalifikovaným pracovníkem elektro a je drži-
Celem wydania Deklaracji Zgodności prze-
- verificar a estanquidade do sistema interno em fun-
necesarios los siguientes requisitos para la puesta
according to the specifications set forth by
telem platného servisního průkazu Immergas):
widzianej przez obowiązujące przepisy należy
en marcha del calentador (las operaciones que se
ção das indicações fornecidas pelas normas técnicas
technical regulations in force;
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle
spełnić następujące wymagania dotyczące uru-
indican a continuación debe realizarlas únicamente
em vigor;
- ensure that the type of gas used corresponds to
pokynů stanovených platnými technickými
una empresa habilitada y solo en presencia de los
chomienia podgrzewacza (poniższe czynności
- verificar se o gás utilizado corresponde ao tipo de
water heater settings;
normami.
operarios encargados de los trabajos):
może wykonać wyłącznie firma posiadająca
gás para o qual o aquecedor de água foi predisposto;
- zkontrolovat, zda použitý plyn a jeho vstupní
- check connection to a 230V-50Hz power
- comprobar la estanqueidad de la instalación
uprawnienia i wyłącznie w obecności osób wy-
- verificar a ligação a uma rede 230 V - 50 Hz, o res-
tlak odpovídá tomu, pro který je průtokový
mains, correct L-N polarity and earthing con-
znaczonych do tych prac):
interna de acuerdo con las indicaciones de las
ohřívač určen;
peito da polaridade L-N e a correta ligação à terra;
nection;
- sprawdzić szczelność instalacji wewnętrznej
normativas técnicas vigentes;
- verificar se foram eliminadas todas as causas exter-
- Check that there are external factors that may
- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz, re-
według wskazań zawartych w obowiązujących
- compruebe que el gas utilizado coincida con el
spektování polarity L-N a uzemnění;
cause the formation of fuel pockets;
nas que podem provocar formações de bolsas de
normach technicznych;
previsto para el funcionamiento del calentador de
combustível;
- zkontrolovat, zda neexistují externí faktory,
- switch the water heater on and ensure correct
- sprawdzić odpowiedniość używanego gazu do
agua;
- ligar o aparelho e verificar se o acendimento é cor-
ignition;
které mohou způsobit nahromadění plynu;
którego przystosowany jest podgrzewacz;
- comprobar que exista la conexión a una red de
reto;
- make sure that the gas flow rate and relevant
- zapnout průtokový ohřívač a zkontrolovat
- sprawdzić podłączenie do sieci 230V-50Hz,
230V-50Hz y que se respete la polaridad L-N y la
- verificar se a capacidade do gás e as relativas pressões
pressure values comply with those given in the
správnost zapalování;
conexión de tierra;
uwzględnienie biegunowości L-N (faza-zero)
estão em conformidade com os valores indicados no
manual (par. 3.13);
i uziemienie;
- zkontrolovat, zda je průtok plynu a odpovída-
- comprobar que no existan causas externas que pue-
manual (parág. 3.13);
- ensure that the safety device intervenes in the
jící tlaky v souladu s hodnotami uvedenými v
- sprawdzić ewentualną obecność zewnętrznych
dan provocar formación de bolsas de combustible.
- verificar o correto funcionamento e o tempo de
tomto návodu (odst. 3.13);
event of gas supply failure and check the relative
warunków powodujących powstanie kieszeni
- encienda el calentador de agua y compruebe que
resposta do dispositivo de segurança em casos de
intervention time;
gazowej;
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro
el encendido sea correcto;
interrupção no fornecimento de gás;
- check activation of the main switch located
případ absence plynu pracuje správně a pro-
- włączyć podgrzewacz i sprawdzić prawidło-
- Compruebe que el caudal de gas y las presiones
- verificar a intervenção do interruptor geral situado
upstream of the water heater;
věřit relativní dobu, za kterou zasáhne;
wość zapłonu;
sean conformes con las indicadas en el manual
a montante do aquecedor de água;
- zkontrolovat zásah funkci hlavního vypínače
- check that the intake/exhaust concentric ter-
- sprawdzić, czy natężenie przepływu gazu i
(Apdo. 3.13);
- verificar se o terminal concêntrico de aspiração/
minal (if fitted) is not blocked.
umístěného před průtokovým ohřívačem;
odpowiadające ciśnienie są zgodne z tymi,
- comprobar que el dispositivo de seguridad actúe
descarga (se houver) está obstruído.
wskazanymi w instrukcji (par. 3.13);
- zkontrolovat řádnou funkci sání vzduchu a
The water heater must not be started up even if
en caso de falta de gas y que el tiempo de esta
only one of the checks should be negative.
Não ativar o aquecedor de água se somente um destes
odvodu spalin (zda není trubní systém ucpaný.
- sprawdzić interwencję urządzenia bezpieczeń-
actuación sea correcto;
controlos for negativo.
stwa w przypadku braku gazu i odpowiadający
Pokud jakákoliv z těchto kontrol bude mít ne-
- compruebe el funcionamiento del interruptor
temu czas interwencji;
gativní výsledek, průtokový ohřívač nesmí být
general situado en tramo eléctrico delante del
uveden do provozu.
- sprawdzić działanie wyłącznika głównego
calentador de agua;
umieszczonego przed podgrzewaczem;
- Compruebe que el terminal concéntrico de aspira-
- sprawdzić, czy końcówka koncentryczna zasy-
ción/descarga (si está presente) no esté obstruido.
sania/spustu (jeśli obecna), nie jest zatkana.
Si el resultado de uno solo de estos controles fuera
negativo, no ponga el calentador de agua en servicio.
Gdyby tylko jedna z kontroli okazała się nega-
tywna, podgrzewacza nie można uruchomić.
1.19 SADY NA OBJEDNÁVKU.
1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST.
1.19 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻĄDANIE.
1.19 KITS DISPONÍVEIS A PEDIDO.
1.19 KITS DISPONIBLES BAJO PEDIDO.
• Sada dávkovače polyfosfátů. (volitelné příslu-
• Polyphosphate dispenser kit. The polyphos-
• Zestaw dozujący polifosforany. Zestaw do-
• Kit doseador de polifosfatos. O doseador de polifos-
• Kit dosificador de polifosfatos. El dosificador de
phate dispenser reduces the formation of lime-
fatos reduz a formação de calcário e incrustações,
polifosfatos reduce la formación de incrustaciones
šenství) Dávkovač polyfosfátů snižuje vznik
zujący polifosforany obniża tworzenie się
calcáreas manteniendo a lo largo del tiempo las
mantendo as condições de permuta térmica e pro-
osadów wapiennych, zachowując z upływem
scale and preserves the original heat exchange
kotelního kamene, zachovávajíc původní
condiciones originales de intercambio térmico y
dução de água quente sanitária inalteradas ao longo
czasu, oryginalne warunki wymiany cieplnej
and domestic hot water production conditions.
podmínky pro tepelnou výměnu a ohřev TUV.
dos anos. O aquecedor de água é predisposto para a
i wytwarzania ciepłej wody użytkowej (c.w.u.)
Průtokový ohřívač umožňuje snadnou instalaci
producción de agua caliente sanitaria. El calenta-
The water heater is prepared for application of
Podgrzewacz jest przystosowany do zastoso-
aplicação do kit doseador de polifosfatos.
dor de agua está preparado para incorporar el kit
the polyphosphate dispenser kit.
dávkovače polyfosfátů.
dosificador de polifosfatos.
wania zestawu dozującego polifosforany.
• Sada proti zamrznutí s odporovým kabelem
• Anti freeze kit with resistance (on request). If
• Kit anticongelante com resistências (a pedido). Se
• Kit antihielo con resistencias (bajo pedido). Si el
• Zestaw mrozoochronny z opornikami (na żą-
the water heater is installed in a place where the
(volitelné příslušenství). V případě, že prů-
o aquecedor de água for instalado em local onde a
tokový ohřívač bude instalován v místech,
temperatura é inferior a 0°C é possível que o apare-
danie). Jeżeli podgrzewacz jest zainstalowany w
temperature falls below 0°C and the appliance
calentador de agua se instala en un lugar donde las
can freeze. To prevent freezing of the domestic
lho congele. Para evitar riscos de congelamento do
kde teploty klesají pod 0°C, může dojít k jeho
miejscu, w którym temperatura spada poniżej
temperaturas descienden bajo 0 °C es posible que
circuito sanitário é possível utilizar um kit anticon-
0°C, może dojść do zamarznięcia urządzenia.
hot water system, an anti freeze kit with an elec-
se congele el equipo. Para evitar el riesgo de conge-
zamrznutí. Aby se zabránilo riziku zamrznutí
lación del circuito sanitario se puede utilizar el kit
gelante constituído por uma resistência elétrica, da
Aby uniknąć ryzyka zamarznięta obwodu
trical resistance can be fitted from the relative
okruhu TUV, je možné použít sadu proti
cable and from a control thermostat.
wody użytkowej, można skorzystać z zestawu
relativa cablagem e um termóstato de comando.
antihielo, que está compuesto por una resistencia
zamrznutí, skládající se z elektrického odporo-
eléctrica, los cables de conexión y un termostato
vého kabelu, z odpovídající kabeláže a řídícího
mrozoochronnego złożonego z opornika
• Kit de suporte para Omni Container. Se necessário,
• Bracket kit for Omni Container. If necessary,
de control.
elektrycznego, odpowiedniego okablowania i
termostatu.
é possível instalar o aquecedor de água dentro de
the water heater can be installed inside the
termostatu sterowania.
• Kit abrazadera para Omni Container. En caso de
Výše uvedené sady se dodávají v kompletu spolu
Omni Container. Para efetuar a montagem é ne-
Omni Container. For assembly, use the relevant
• Zestaw z listwą do Omni Container. W razie
s návodem pro montáž a použití.
support bracket contained in the kit.
cessário utilizar o suporte específico de sustentação
necesidad es posible instalar el calentador de agua
contido no kit.
dentro del Omni Container. Para realizar el mon-
potrzeby, podgrzewacz można zainstalować
The above-mentioned kits are supplied complete
taje es necesario utilizar la abrazadera de soporte
w obudowie "Omni Container". Aby dokonać
with instructions for assembly and use.
Todos os kits mencionados acima são fornecidos
correspondiente que se encuentra en el kit.
montażu, należy zastosować specjalną listwę
completos e juntamente ao manual de instruções para
wspornikową zawartą w zestawie.
Los kits anteriores se suministran junto con el ma-
a correta instalação e utilização.
nual de instrucciones para su montaje y utilización.
Wyżej omówione zestawy dostarczane są kom-
pletne i wyposażone w broszurę z informacjami
o ich montażu i eksploatacji.
13

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Super caesar 17 4 erpCaesar 14 erpSuper caesar 17 erp