Download Print this page

Craftsman 25438 Instruction Manual page 20

Advertisement

@
@
©
@
@
@
Peri6dicamente
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick.
The level should be
between FULL and ADD. NOTE: The dipstick must be screwed
all the way down in order to indicate correct oil level. Avoid
filling with too much oil.
Regelrn_ssig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben
Sie den 01peilstab
heraus. De Otstand soil swischen FULL and ADD liegen. ACH-
TUNG: Der Otpeilstab muss voltst&ndig hineingeschraubt
sein,
damit der richtige Olstand angezeigt werden kann. Vermeiden
Sie zu viel OI einzuf011en.
R_gulierernent
Arr@er le moteur et v@rifier la jauge & jutie. Le niveau dolt @tre
situ@ entre FULL (plein) et ADD (ajoutez).
ATTENTION:
It faut
que la jauge soit visse & fond pour obtenir un resultat correct.
Evitez de mettre trop d'huile.
Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre FULL y ADD. ATENClON:
La
tapa tiene que estar bien puesta para que la indicaci6n del nivet de aceite de la varilla sea correcta.
Evitar
relleno excesivo de aceite.
Regelrnatig
Kontroleer het oliepeil bij voorkeur
bij een koude motor.
Het niveau moet tussen FULL en ADD staan.
Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL. N.B.: De peilstok moet geheel ingedraaid worden voor
dejuiste meting.
Niet teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare il motore e controllare
I'asta dell'olio.
Lt livetlo deve trovarsi fra FULL e ADD.
ATTENZIONE:
L'asta dell'olio deve essere awitata fino in fondo per vedere il livello correctto dell'olio.
Evitare di versare
troppo olio.
@
@
@
@
@
Annually
(After end
of season)
Grinding and balancing the cutter blade.
Remove the spark
plug lead.
Fitting and removing the blade require the use of
protective gloves.
Unscrew the cutter blade and deliver it to a
service workshop for grinding and balancing. Tighten the screw
properly when reassembling.
J_hrlich (nach Beendigung
der Saison)
Schleifen
und Auswuchten
des Messers.
(Achtung:
Vor
Demontage
des Messers
Z_ndkabel
yon der ZLindkerze
entfemen).
Die Ktinge nur mit Schutzhandschuhen
einsetzen
und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab und bringen die-
ses in eine Service-Werkstatt.
Bei der Montage die Schrauben
richtig anziehen.
Annuellement
(a fin de la saison)
Aiguisage et @quitibrage de la lame. D@brancher la bougie.
Mettre des gants de protection avant de
mettre en place ou d'entever la lame. Demontez-la
et donnez-la & aiguiser & un professionnel.
Bien
resserer la vis apr_s remontage.
Revisi6n
anual
(AJ terminar
la estaci6n)
Afilado y equilibrado
de la cuchilla.
Se desconecta
el cable del encendido de la bujia.
El ajuste y la
sustituci6n de la hoja requiere et uso de guantes protectores. Se desmonta leugo la cuchilta que es entrega
a un taller meca.nico para su afilado y equilibrado.
Apri@tese bien la tuerca at volver a montar.
Jarlijks
(ha einde
van her seizoen)
Slijpen en balanceren van het maaimes.
De bougiekabel
Iosmaken.
Bij het afstetlen en verwijderen van
het mes moeten altijd beschermende
handschoenen
worden gedragen. Schroef hetmes er af en breng het
naar de werkplaats voor stijpen en batanceren.
Bij het weer aanbrengen de schroef goed vastdraaien.
Controllo
annuale
CAll fine della stagione)
Rettifica e bilanciamento della lama. Rimuovere il eavo di accensione.
Inserire e rimuovere la lama
solamente indossando guanti di protezione. Smontare la lama e consegnarla ad una officina di servizio
per la rettifica ed il bilanciamento. Stringere bene le viti net rimontaggio.
20

Advertisement

loading