Palazzetti ECOFIRE MINI STANDARD Instructions For Use And Maintenance Manual
Palazzetti ECOFIRE MINI STANDARD Instructions For Use And Maintenance Manual

Palazzetti ECOFIRE MINI STANDARD Instructions For Use And Maintenance Manual

Table of Contents

Advertisement

Quick Links

ECOFIRE MINI STANDARD
ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa
The eco-friendly combustion stove that heats your home
Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the ECOFIRE MINI STANDARD and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Palazzetti ECOFIRE MINI STANDARD

  • Page 1 ECOFIRE MINI STANDARD ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove that heats your home Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt...
  • Page 2: Il Sistema A Doppia Combustione

    Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione dei propri prodotti. Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria...
  • Page 3 über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt. of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion. Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die This is a unique feature of the stoves and other PALAZZETTI unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich products.
  • Page 4: Table Of Contents

    INDICE INSTALLAZIONE LIVELLAMENTO DELLA STUFA PREMESSA ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI SIMBOLOGIA 6.2.1 Collegamento elettrico DESTINAZIONE D’USO 6.2.1.1 Messa a terra SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE 6.2.1.2 Avviamento CONSERVAZIONE DEL MANUALE MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA AGGIORNAMENTO DEL MANUALE STUFA GENERALITÀ CARICAMENTO PELLETS PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI...
  • Page 5 INDEX INSTALLATION LEVELLING THE STOVE GENERAL CONNECTION TO SYSTEMS SYMBOLS 6.2.1 Electrical connection USE OF THE STOVE 6.2.1.1 Earthing PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL 6.2.1.2 Starting KEEPING THE MANUAL COMMISSIONING AND USING THE STOVE UPDATING THE MANUAL LOADING THE PELLETS GENERAL INFORMATION DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS...
  • Page 6 NHALTSVERZEICHNIS INSTALLATION NIVELLIEREN DES HEIZOFENS EINLEITUNG VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE SYMBOLE 6.2.1 Stromanschluss ANWENDUNGSZWECK 6.2.1.1 Erdung ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS 6.2.1.2 Start AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS HEIZOFENS ALLGEMEINE INFORMATIONEN PELLETS EINFÜLLEN GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN ZÜNDEN...
  • Page 7 ECOFIRE MINI STD 7/56 cod. 004720738 - 09/2005...
  • Page 8: Premessa

    Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato PALAZZETTI. Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della macchina in qualsiasi momento senza darne preavviso. SIMBOLOGIA...
  • Page 9: Einleitung

    Eingriff von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI help you. anfordern. Palazzetti reserves the right to modify the technical and/ Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor, or functional specifications and features at any time Spezifikationen und technische bzw. funktionelle without prior notice.
  • Page 10: Scopo E Contenuto Del Manuale

    Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al momento dell’immissione sul mercato della macchina. Le macchine già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie...
  • Page 11: Zweck Und Inhalt Des Handbuchs

    The instructions for use and maintenance manual Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung is an integral part of the stove. stehen. ETERIORATION OR LOSS Handbuch “Gebrauchs- If required, ask Palazzetti for another copy of the Wartungsanleitung” integrierender manual. Gerätebestandteil. ELLING THE STOVE ERSCHLEISS ODER...
  • Page 12: Principali Norme Antifortunistiche

    ESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della stufa non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione...
  • Page 13: Legal Guarantee

    Reparaturen, dem Einsatz von Nicht- ESPONSIBILITY FOR INSTALLATION Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt. It is not PALAZZETTI's responsibility to carry out the work needed to install the stove. Such work is entirely USSERORDENTLICHE ARTUNG up to the installer who is required to check the flue and Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von...
  • Page 14: Caratteristiche Dell'utilizzatore

    è in funzione, con l’intento di giocarvi. 1.11 ASSISTENZA TECNICA PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della macchina. La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più...
  • Page 15: Haftbarkeit Des Herstellers

    1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST Carry out routine maintenance checks as described Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes in the "MACHINE MAINTENANCE AND REPAIR" technische Problem bezüglich der Benutzung oder der chapter.
  • Page 16: Avvertenze Per La Sicurezza

    AVVERTENZE PER LA SICUREZZA AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE Verificare che le predisposizioni all’accoglimento della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei. Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
  • Page 17: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS 1.13 TYPENSCHILD Das Typenschild befindet sich auf der Rückseite des INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER Heizofens und beinhaltet alle wichtigen Daten des Apparats einschließlich der Angaben des Herstellers, Comply with the indications given in this manual. der Seriennummer und der für die Elektroanlage Check that the flue and air intake are suitable for erforderliche Kennzeichen.
  • Page 18: Avvertenze Per Il Manutentore

    Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità. Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo. Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri. Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma. I tubi di sicurezza e di caricamento, devono essere protetti contro il gelo laddove tale fenomeno possa verificarsi.
  • Page 19: Hinweise Für Das Wartungspersonal

    INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen befindlichen Schilder beachten. ENGINEER Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und Comply with the indications given in this manual. müssen aus diesem Grund immer einwandfrei Always use individual safety devices and other leserlich sein.
  • Page 20: Caratteristiche Del Combustibile Edescrizione Della Macchina

    CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE Il pellet od ovuli di legno (fig. 3.1) sono un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente. È l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa.
  • Page 21: Description Of The Machine

    FUEL CHARACTERISTICS AND A UND GERÄTEBESCHREIBUNG DESCRIPTION OF THE MACHINE BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN FUEL CHARACTERISTICS Die Pellets (Abb. 3.1) bestehen aus verschiedenen Holzarten und werden durch ein mechanisches The wood pellets (fig. 3.1) are made with a Verfahren unter Beachtung compound of different types of wood pressed by Umweltschutznormen aus Holzspänen gepresst.
  • Page 22: Descrizione Delle Parti Principali Della Stufa

    DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA STUFA A) SERBATOIO PELLET B) PORTA CON MANIGLIA C) CAMERA DI COMBUSTIONE D) PANNELLO COMANDI E) BRACIERE F) VENTILATORE RISCALDAMENTO AMBIENTE È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia automaticamente quando la struttura della stufa è calda e si spegne automaticamente quando si raffredda.
  • Page 23: Handling And Transport

    PARTS BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS A) PELLET STORAGE CONTAINER A) PELLETSBEHÄLTER B) DOOR WITH HANDLE B) TÜR MIT GRIFF C) COMBUSTION CHAMBER C) VERBRENNUNGSKAMMER D) CONTROL PANEL D) BEDIENBLENDE E) HEARTH E) KOHLENBECKEN F) ROOM HEATING FAN The fan is at the back of the stove. It starts F) RAUMHEIZUNGSVENTILATOR automatically when the stove’s structure is hot and Der Ventilator ist an der Geräterückseite eingebaut.
  • Page 24: Preparazione Del Luogo Di Installazione

    PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA PERICOLO La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubicazione della macchina è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte. L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei.
  • Page 25: Preparing The Place Of Installation

    PREPARING THE PLACE OF VORBEREITUNG DES INSTALLATION INSTALLATIONSORTS SAFETY PRECAUTIONS VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN The responsibility for any work done in the space where the stove is to be installed is, and remains, Verantwortung für Arbeiten user’s. The user is also entrusted with carrying out Aufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die the checks regarding the proposed installation des Benutzers;...
  • Page 26: Luogo Di Installazione Della Stufa

    LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili. A) Parete adiacente. B) Parete posteriore. C) Parete laterale. D) Protezione del pavimento. Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a eccessivo calore.
  • Page 27: Air For Combustion

    WHERE TO INSTALL THE STOVE AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände should be around the stove in relation to materials and zu brennbaren Materialien oder Gegenständen flammable objects. angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens einzuhalten sind.
  • Page 28: Scarico Fumi

    PERICOLO Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi. SCARICO FUMI PERICOLO La stufa funziona con la camera di combustione in depressione è...
  • Page 29: Abgasleitung

    DANGER GEFAHR Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte If there are other heating appliances in the same vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für room, the combustion air intakes must be able to die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den guarantee the necessary volume of air to ensure korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen correct operation of all the devices.
  • Page 30: Scarico A Tetto Mediante Canna Fumaria

    Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.) l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In questi casi sarà necessario effettuare la variazione dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e carica pellet) per adattare la stufa alle reali caratteristiche impiantistiche della canna fumaria.
  • Page 31: Abzug Am Dach Mit „Traditionellem" Rauchfang

    GEFAHR If the smoke discharge path is longer than 5 metres and the draught is not very good (many bends, Die Installation von Absperrventilen und inadequate discharge terminal, etc.), smoke Luftregelklappen ist verboten. discharge will not be optimal. In such cases the Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung operating parameters will have to be altered (smoke schlechten...
  • Page 32: Installazione

    INSTALLAZIONE LIVELLAMENTO DELLA STUFA La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (Fig. 6.1.1). A B = Asta a Bolla ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI 6.2.1 Collegamento elettrico È sufficiente collegare la stufa all’impianto elettrico attraverso la spina in dotazione.
  • Page 33: Levelling The Stove

    INSTALLATION INSTALLATION LEVELLING THE STOVE NIVELLIEREN DES HEIZOFENS The stove must be levelled by turning the adjustment Der Heizofen muss unter Einsatz einer Wasserwaage feet (Fig. 6.1.1), with the aid of a spirit level. anhand der Stellfüße nivelliert werden (Fig. 6.1.1). A B = Spirit Level A B = Wasserwaage CONNECTION TO SYSTEMS...
  • Page 34: Messa In Servizio Ed Uso Della Stufa

    MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUFA CARICAMENTO PELLET La prima operazione da eseguire per accendere la stufa è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet). (Fig. 7.1.1) Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una paletta Non svuotare il sacco direttamente nel serbatoio. Fig.
  • Page 35: Loading The Pellets

    COMMISSIONING AND USING THE INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH STOVE DES HEIZOFENS LOADING THE PELLETS PELLETS EINFÜLLEN Before the stove can be lit the fuel storage container Die erste Maßnahme zur Inbetriebnahme des must be filled with pellets (Fig. 7.1.1). Heizofens ist das Anfüllen des Brennstoffbehälters (Pellets) (Abb.
  • Page 36 FASE LAVORO La fase di lavoro è regolata automaticamente da due parametri impostabili: 1) la potenza che rappresenta la quantità di calore sviluppato dalla stufa; 2) la velocità del ventilatore scambiatore che rappresenta la quantità d'aria riscaldata da immettere nell'ambiente. Per variare la Potenza: premere il tasto display 1.
  • Page 37: Working

    WORKING BETRIEB The working phase is controlled automatically by two Die Betriebsphase wird automatisch von zwei settable parameters: einstellbaren Parametern geregelt: 1) the power, representing the quantity of heat made 1) die Leistung, d.h. die vom Heizofen erzeugte by the stove; Wärme;...
  • Page 38 GESTIONE AUTOMATICA DELLA STUFA Questa funzione può essere resa operativa attravero l’applicazione di un termostato e un orologio programmatore (non in dotazione) di facile reperimento sul mercato. Attraverso una morsettiera posizionata nella scheda elettronica (Fig. 7.6.1) si collega un contatto pulito normalmente aperto di un programmatore.
  • Page 39: Automatic Control Of The Stove

    AUTOMATIC CONTROL OF THE STOVE AUTOMATISCHE HEIZOFENSTEUERUNG This function may be used by using a thermostat and Diese Funktion kann durch die Installation eines programmer clock (not supplied with the stove) that handelsüblichen Thermostats einer can be purchased easily. Programmieruhr (nicht im Lieferumfang) aktiviert werden.
  • Page 40: Gestione Allarmi

    GESTIONE ALLARMI In caso di allarme il funzionamento della stufa è il seguente: 1) attivazione del ciclo della durata di venti minuti che determina: a - blocco del caricamento del pellet; b - ventilatore espulsione fumi alla massima potenza; c - ventilatore scambiatore permane nella condizione di lavoro.
  • Page 41: Alarms Management

    ALARMS MANAGEMENT ALARM In the event of an alarm the stove works as follows: Bei Auftreten eines Alarms funktioniert der Heizofen wie folgt: 1) the cycle is activated lasting twenty minutes and: 1) Aktivierung des Zyklus, der zwanzig Minuten dauert a - stops the loading of pellets;...
  • Page 42 7.7.3 Allarme Sonda Pellet (S P) (Fig. 7.7.4) Indica che la sonda pellet non è collegata o guasta Resettare secondo le indicazioni del paragrafo Reset Allarmi. Fig. 7.7.4 7.7.4 Allarme Alta Temperatura (A H) (Fig. 7.7.5) Indica una temperatura elevata della struttura interna durante il funzionamento.
  • Page 43: Pellet Temperature Alarm (A P)

    7.7.3 Pellet probe alarm (S P) (Fig. 7.7.4) 7.7.3 Alarm Pellets-Sonde (S P) (Abb. 7.7.4) It indicates that the smoke probe is not connected or is Bedeutet, dass die Pellets-Sonde nicht angeschlossen broken. oder defekt ist. Reset following the indications given in the Alarms Laut den Anweisungen im Absatz „Reset Alarme“...
  • Page 44: Manutenzione E Pulizia

    MANUTENZIONE E PULIZIA PRECAUZIONI DI SICUREZZA Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione adottare le seguenti precauzioni: A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano fredde. B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente. C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
  • Page 45: Maintenance And Cleaning

    MAINTENANCE AND CLEANING INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG SAFETY PRECAUTIONS VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN Prior to embarking on any maintenance work the following precautions must be taken: Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende Sicherheitsmaßnahmen treffen: A) Make sure all parts of the stove are cold. A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.
  • Page 46 PERIODICAMENTE Eseguire periodicamente una pulizia completa: dello SCAMBIATORE CALDAIA rimuovendo freddo lo schienale di fondo in ghisa (Fig. 8.2.3). Far presa sulle maniglie interne, sollevare e ruotare verso l’esterno la piastra. Raschiare le pareti ed i tubi interni dello scambiatore. dal raccordo a "TEE"...
  • Page 47: Cleaning The Glass

    PERIODICALLY REGELMÄSSIGE REINIGUNG The stove should be cleaned thoroughly at regular Folgende Teile sind regelmäßig komplett zu reinigen: intervals: der KESSEL-AUSTAUSCHER, indem die the BOILER EXCHANGER, taking the cast iron Gusseisen-rückwand in kaltem Zustand entfernt back off, when it is cold (Fig. 8.2.3). wird (Abb.
  • Page 48: Manutenzione Straordinaria

    Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato della Palazzetti una volta all’anno e preferibilmente a inizio stagione. Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
  • Page 49: Extraordinary Maintenance

    Wärmeerzeuger und als solch einer muss maintenance that has to be done by an authorised er mindestens einmal jährlich (bei Saisonbeginn) von Palazzetti Technical Assistance Centre either once a Fachpersonal gewartet werden. year or preferably at the beginning of the season.
  • Page 50 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento della macchina sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario che dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela dell’ambiente.
  • Page 51: Information For Demolition And Disposal

    INFORMATION FOR DEMOLITION INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS AND DISPOSAL UND DIE ENTSORGUNG Demolition and disposal is the sole responsibility of the Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht ganz owner who must comply with the relative laws in force und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür in his country on the matter of safety and safeguarding verantwortlich ist und gemäß...
  • Page 52: Wiring Diagram

    SCHEMA ELETTRICO - ELECTRICAL DIAGRAM - ELEKTRISCHER SCHALTPLAN RESISTENZA AD INCANDESCENZA SONDA SONDA PELLETS FUMI VENTILATORE SCAMBIATORE CONDENSATORE VIOLA SCAMB VIOLA BIANCO BIANCO T. SIC ROSSO COCLEA ROSSO TERM. 145° MARRONE CON RIARMO SCHEDA GENERALE FUMI MARRONE GENERAL CARD ALLGEMEINE KARTE CARTE ÉLECTRONIQUE GÉNÉRAL VIOLA TARJETA GENERAL...
  • Page 53: Elektrischer Schaltplan

    ELEKTRISCHER SCHALTPLAN ECOFIRE MINI ELEKTRISCHES MONTAGESCHEMA A) ... Pellets-Sonde (4) Schwarz - (3) Schwarz B) ... Rauchsonde (2) Rot - (1) Weiß C) ... Glühwiderstand (9) (10) D) ... Austauscher-Ventilator (7) Violett- (8) Violett E) ... Kondensator Violett - Violett F) ..
  • Page 54 54/56 ECOFIRE MINI STD cod. 004720738 - 09/2005...
  • Page 55 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN / CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DATI TECNICI/ TECHNICAL SPECIFICATIONS / DONNÉES TECHNIQUES / TECHNISCHE DATEN / DATOS TÉCNICOS Combustibile Pellet Fuel / Combustible / Brennstoff / Combustible Pellet / Pellet / Pellet / Pellet *Potenza termica globale max (resa) *7000 kcal/h...
  • Page 56 Per maggiori informazioni tecniche, di Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior installazione o di funzionamento è operativo il: notice.

Table of Contents