Summary of Contents for Palazzetti ECOFIRE MINI STANDARD
Page 1
ECOFIRE MINI STANDARD ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG La stufa a combustione ecologica che riscalda la tua casa The eco-friendly combustion stove that heats your home Der Heizofen mit der umweltfreundlichen Verbrennung, der Ihr ganzes Haus heizt...
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi obiettivi e la Palazzetti vi ha fatto riferimento nella progettazione dei propri prodotti. Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria...
Page 3
über der ersten entwickelt und lebendiger und auch klarer brennt. of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion. Sie verbrennt durch die Zufuhr der Sekundärluft die This is a unique feature of the stoves and other PALAZZETTI unverbrannten Gase, wodurch die Heizleistung wesentlich products.
INDICE INSTALLAZIONE LIVELLAMENTO DELLA STUFA PREMESSA ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI SIMBOLOGIA 6.2.1 Collegamento elettrico DESTINAZIONE D’USO 6.2.1.1 Messa a terra SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE 6.2.1.2 Avviamento CONSERVAZIONE DEL MANUALE MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA AGGIORNAMENTO DEL MANUALE STUFA GENERALITÀ CARICAMENTO PELLETS PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE DESCRIZIONE PANNELLO COMANDI...
Page 5
INDEX INSTALLATION LEVELLING THE STOVE GENERAL CONNECTION TO SYSTEMS SYMBOLS 6.2.1 Electrical connection USE OF THE STOVE 6.2.1.1 Earthing PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL 6.2.1.2 Starting KEEPING THE MANUAL COMMISSIONING AND USING THE STOVE UPDATING THE MANUAL LOADING THE PELLETS GENERAL INFORMATION DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS...
Page 6
NHALTSVERZEICHNIS INSTALLATION NIVELLIEREN DES HEIZOFENS EINLEITUNG VERSCHIEDENE ANSCHLÜSSE SYMBOLE 6.2.1 Stromanschluss ANWENDUNGSZWECK 6.2.1.1 Erdung ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS 6.2.1.2 Start AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH DES ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS HEIZOFENS ALLGEMEINE INFORMATIONEN PELLETS EINFÜLLEN GRUNDLEGENDE EINGEHALTENE UND BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE EINZUHALTENDE UNFALLVERHÜTUNGSNORMEN ZÜNDEN...
Page 7
ECOFIRE MINI STD 7/56 cod. 004720738 - 09/2005...
Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato PALAZZETTI. Palazzetti si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della macchina in qualsiasi momento senza darne preavviso. SIMBOLOGIA...
Eingriff von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI help you. anfordern. Palazzetti reserves the right to modify the technical and/ Die Firma Palazzetti behält sich das Recht vor, or functional specifications and features at any time Spezifikationen und technische bzw. funktionelle without prior notice.
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al momento dell’immissione sul mercato della macchina. Le macchine già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da PALAZZETTI carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie...
The instructions for use and maintenance manual Fachleuten ständig zur Einsichtnahme zur Verfügung is an integral part of the stove. stehen. ETERIORATION OR LOSS Handbuch “Gebrauchs- If required, ask Palazzetti for another copy of the Wartungsanleitung” integrierender manual. Gerätebestandteil. ELLING THE STOVE ERSCHLEISS ODER...
ESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della stufa non può essere considerata a carico della PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione...
Reparaturen, dem Einsatz von Nicht- ESPONSIBILITY FOR INSTALLATION Originalersatzteilen oder nicht spezifisch für dieses Modell geeigneten Ersatzteilen ergibt. It is not PALAZZETTI's responsibility to carry out the work needed to install the stove. Such work is entirely USSERORDENTLICHE ARTUNG up to the installer who is required to check the flue and Die außerordentlichen Wartungsarbeiten müssen von...
è in funzione, con l’intento di giocarvi. 1.11 ASSISTENZA TECNICA PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della macchina. La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più...
1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST Carry out routine maintenance checks as described Die Fa. PALAZZETTI ist dazu in der Lage, jedes in the "MACHINE MAINTENANCE AND REPAIR" technische Problem bezüglich der Benutzung oder der chapter.
AVVERTENZE PER LA SICUREZZA AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE Verificare che le predisposizioni all’accoglimento della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei. Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale. Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
SAFETY PRECAUTIONS 1.13 TYPENSCHILD Das Typenschild befindet sich auf der Rückseite des INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER Heizofens und beinhaltet alle wichtigen Daten des Apparats einschließlich der Angaben des Herstellers, Comply with the indications given in this manual. der Seriennummer und der für die Elektroanlage Check that the flue and air intake are suitable for erforderliche Kennzeichen.
Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità. Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo. Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri. Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma. I tubi di sicurezza e di caricamento, devono essere protetti contro il gelo laddove tale fenomeno possa verificarsi.
INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE Die Anweisungen und Hinweise der am Heizofen befindlichen Schilder beachten. ENGINEER Die Schilder gehören zur Unfallverhütung und Comply with the indications given in this manual. müssen aus diesem Grund immer einwandfrei Always use individual safety devices and other leserlich sein.
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E DESCRIZIONE DELLA MACCHINA CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE Il pellet od ovuli di legno (fig. 3.1) sono un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente. È l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa.
FUEL CHARACTERISTICS AND A UND GERÄTEBESCHREIBUNG DESCRIPTION OF THE MACHINE BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN FUEL CHARACTERISTICS Die Pellets (Abb. 3.1) bestehen aus verschiedenen Holzarten und werden durch ein mechanisches The wood pellets (fig. 3.1) are made with a Verfahren unter Beachtung compound of different types of wood pressed by Umweltschutznormen aus Holzspänen gepresst.
DESCRIZIONE DELLE PARTI PRINCIPALI DELLA STUFA A) SERBATOIO PELLET B) PORTA CON MANIGLIA C) CAMERA DI COMBUSTIONE D) PANNELLO COMANDI E) BRACIERE F) VENTILATORE RISCALDAMENTO AMBIENTE È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia automaticamente quando la struttura della stufa è calda e si spegne automaticamente quando si raffredda.
PARTS BESCHREIBUNG DER HAUPTBESTANDTEILE DES HEIZOFENS A) PELLET STORAGE CONTAINER A) PELLETSBEHÄLTER B) DOOR WITH HANDLE B) TÜR MIT GRIFF C) COMBUSTION CHAMBER C) VERBRENNUNGSKAMMER D) CONTROL PANEL D) BEDIENBLENDE E) HEARTH E) KOHLENBECKEN F) ROOM HEATING FAN The fan is at the back of the stove. It starts F) RAUMHEIZUNGSVENTILATOR automatically when the stove’s structure is hot and Der Ventilator ist an der Geräterückseite eingebaut.
PREPARAZIONE DEL LUOGO DI INSTALLAZIONE PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA PERICOLO La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubicazione della macchina è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte. L’utilizzatore dove ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei.
PREPARING THE PLACE OF VORBEREITUNG DES INSTALLATION INSTALLATIONSORTS SAFETY PRECAUTIONS VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN The responsibility for any work done in the space where the stove is to be installed is, and remains, Verantwortung für Arbeiten user’s. The user is also entrusted with carrying out Aufstellungsraum des Heizofens ist und bleibt die the checks regarding the proposed installation des Benutzers;...
LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili. A) Parete adiacente. B) Parete posteriore. C) Parete laterale. D) Protezione del pavimento. Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a eccessivo calore.
WHERE TO INSTALL THE STOVE AUFSTELLUNGSORT DES HEIZOFEN Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there In der Abbildung (Abb. 5.3.1) sind die Mindestabstände should be around the stove in relation to materials and zu brennbaren Materialien oder Gegenständen flammable objects. angegeben, die bei der Aufstellung des Heizofens einzuhalten sind.
PERICOLO Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi. SCARICO FUMI PERICOLO La stufa funziona con la camera di combustione in depressione è...
DANGER GEFAHR Sollten im gleichen Raum noch weitere Heizgeräte If there are other heating appliances in the same vorhanden sein, müssen die Lüftungsöffnungen für room, the combustion air intakes must be able to die Zufuhr der Verbrennungsluft das für den guarantee the necessary volume of air to ensure korrekten Betrieb aller Geräte notwendige Volumen correct operation of all the devices.
Con un percorso di scarico fumi superiore a 5 metri e in condizioni di scarso tiraggio (presenza di molte curve, terminale di scarico inadeguato, ecc.) l’espulsione dei fumi può non essere ottimale. In questi casi sarà necessario effettuare la variazione dei parametri di funzionamento (espulsione fumi e carica pellet) per adattare la stufa alle reali caratteristiche impiantistiche della canna fumaria.
GEFAHR If the smoke discharge path is longer than 5 metres and the draught is not very good (many bends, Die Installation von Absperrventilen und inadequate discharge terminal, etc.), smoke Luftregelklappen ist verboten. discharge will not be optimal. In such cases the Bei einer über 5 Meter langen Rauchabzugsleitung operating parameters will have to be altered (smoke schlechten...
INSTALLAZIONE LIVELLAMENTO DELLA STUFA La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (Fig. 6.1.1). A B = Asta a Bolla ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI 6.2.1 Collegamento elettrico È sufficiente collegare la stufa all’impianto elettrico attraverso la spina in dotazione.
INSTALLATION INSTALLATION LEVELLING THE STOVE NIVELLIEREN DES HEIZOFENS The stove must be levelled by turning the adjustment Der Heizofen muss unter Einsatz einer Wasserwaage feet (Fig. 6.1.1), with the aid of a spirit level. anhand der Stellfüße nivelliert werden (Fig. 6.1.1). A B = Spirit Level A B = Wasserwaage CONNECTION TO SYSTEMS...
MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUFA CARICAMENTO PELLET La prima operazione da eseguire per accendere la stufa è quella di riempire il serbatoio di combustibile (pellet). (Fig. 7.1.1) Il pellet deve essere versato nel serbatoio con una paletta Non svuotare il sacco direttamente nel serbatoio. Fig.
COMMISSIONING AND USING THE INBETRIEBNAHME UND GEBRAUCH STOVE DES HEIZOFENS LOADING THE PELLETS PELLETS EINFÜLLEN Before the stove can be lit the fuel storage container Die erste Maßnahme zur Inbetriebnahme des must be filled with pellets (Fig. 7.1.1). Heizofens ist das Anfüllen des Brennstoffbehälters (Pellets) (Abb.
Page 36
FASE LAVORO La fase di lavoro è regolata automaticamente da due parametri impostabili: 1) la potenza che rappresenta la quantità di calore sviluppato dalla stufa; 2) la velocità del ventilatore scambiatore che rappresenta la quantità d'aria riscaldata da immettere nell'ambiente. Per variare la Potenza: premere il tasto display 1.
WORKING BETRIEB The working phase is controlled automatically by two Die Betriebsphase wird automatisch von zwei settable parameters: einstellbaren Parametern geregelt: 1) the power, representing the quantity of heat made 1) die Leistung, d.h. die vom Heizofen erzeugte by the stove; Wärme;...
Page 38
GESTIONE AUTOMATICA DELLA STUFA Questa funzione può essere resa operativa attravero l’applicazione di un termostato e un orologio programmatore (non in dotazione) di facile reperimento sul mercato. Attraverso una morsettiera posizionata nella scheda elettronica (Fig. 7.6.1) si collega un contatto pulito normalmente aperto di un programmatore.
AUTOMATIC CONTROL OF THE STOVE AUTOMATISCHE HEIZOFENSTEUERUNG This function may be used by using a thermostat and Diese Funktion kann durch die Installation eines programmer clock (not supplied with the stove) that handelsüblichen Thermostats einer can be purchased easily. Programmieruhr (nicht im Lieferumfang) aktiviert werden.
GESTIONE ALLARMI In caso di allarme il funzionamento della stufa è il seguente: 1) attivazione del ciclo della durata di venti minuti che determina: a - blocco del caricamento del pellet; b - ventilatore espulsione fumi alla massima potenza; c - ventilatore scambiatore permane nella condizione di lavoro.
ALARMS MANAGEMENT ALARM In the event of an alarm the stove works as follows: Bei Auftreten eines Alarms funktioniert der Heizofen wie folgt: 1) the cycle is activated lasting twenty minutes and: 1) Aktivierung des Zyklus, der zwanzig Minuten dauert a - stops the loading of pellets;...
Page 42
7.7.3 Allarme Sonda Pellet (S P) (Fig. 7.7.4) Indica che la sonda pellet non è collegata o guasta Resettare secondo le indicazioni del paragrafo Reset Allarmi. Fig. 7.7.4 7.7.4 Allarme Alta Temperatura (A H) (Fig. 7.7.5) Indica una temperatura elevata della struttura interna durante il funzionamento.
7.7.3 Pellet probe alarm (S P) (Fig. 7.7.4) 7.7.3 Alarm Pellets-Sonde (S P) (Abb. 7.7.4) It indicates that the smoke probe is not connected or is Bedeutet, dass die Pellets-Sonde nicht angeschlossen broken. oder defekt ist. Reset following the indications given in the Alarms Laut den Anweisungen im Absatz „Reset Alarme“...
MANUTENZIONE E PULIZIA PRECAUZIONI DI SICUREZZA Prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione adottare le seguenti precauzioni: A) Assicurarsi che tutte le parti della stufa siano fredde. B) Accertarsi che le ceneri siano completamente spente. C) Utilizzare i dispositivi di protezione individuale previsti dalla direttiva 89/391/CEE.
MAINTENANCE AND CLEANING INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG SAFETY PRECAUTIONS VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAHMEN Prior to embarking on any maintenance work the following precautions must be taken: Vor jedem Wartungseingriff unbedingt folgende Sicherheitsmaßnahmen treffen: A) Make sure all parts of the stove are cold. A) Sicherstellen, dass alle Heizofenteile kalt sind.
Page 46
PERIODICAMENTE Eseguire periodicamente una pulizia completa: dello SCAMBIATORE CALDAIA rimuovendo freddo lo schienale di fondo in ghisa (Fig. 8.2.3). Far presa sulle maniglie interne, sollevare e ruotare verso l’esterno la piastra. Raschiare le pareti ed i tubi interni dello scambiatore. dal raccordo a "TEE"...
PERIODICALLY REGELMÄSSIGE REINIGUNG The stove should be cleaned thoroughly at regular Folgende Teile sind regelmäßig komplett zu reinigen: intervals: der KESSEL-AUSTAUSCHER, indem die the BOILER EXCHANGER, taking the cast iron Gusseisen-rückwand in kaltem Zustand entfernt back off, when it is cold (Fig. 8.2.3). wird (Abb.
Centro di Assistenza Tecnica Autorizzato della Palazzetti una volta all’anno e preferibilmente a inizio stagione. Questa manutenzione ha lo scopo di accertare ed assicurare la perfetta efficienza di tutti i componenti.
Wärmeerzeuger und als solch einer muss maintenance that has to be done by an authorised er mindestens einmal jährlich (bei Saisonbeginn) von Palazzetti Technical Assistance Centre either once a Fachpersonal gewartet werden. year or preferably at the beginning of the season.
Page 50
INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento della macchina sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario che dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela dell’ambiente.
INFORMATION FOR DEMOLITION INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS AND DISPOSAL UND DIE ENTSORGUNG Demolition and disposal is the sole responsibility of the Der Abriss und die Entsorgung des Heizofens geht ganz owner who must comply with the relative laws in force und gar zu Lasten des Eigentümers, der auch dafür in his country on the matter of safety and safeguarding verantwortlich ist und gemäß...
SCHEMA ELETTRICO - ELECTRICAL DIAGRAM - ELEKTRISCHER SCHALTPLAN RESISTENZA AD INCANDESCENZA SONDA SONDA PELLETS FUMI VENTILATORE SCAMBIATORE CONDENSATORE VIOLA SCAMB VIOLA BIANCO BIANCO T. SIC ROSSO COCLEA ROSSO TERM. 145° MARRONE CON RIARMO SCHEDA GENERALE FUMI MARRONE GENERAL CARD ALLGEMEINE KARTE CARTE ÉLECTRONIQUE GÉNÉRAL VIOLA TARJETA GENERAL...
Page 56
Per maggiori informazioni tecniche, di Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior installazione o di funzionamento è operativo il: notice.
Need help?
Do you have a question about the ECOFIRE MINI STANDARD and is the answer not in the manual?
Questions and answers