Page 1
HY2100Si Owner's Manual/ Manual del usuario Under License of HYUNDAI CORPORATION HOLDINGS, KOREA...
Page 2
Content Contenu Inhalt Soddisfare Contenido Conteúdo Inhoud SAFETY /SÉCURITÉ / SICHERHEIT/ SICUREZZA / SEGURIDAD / SEGURANÇA / VEILIGHEID STARTING-UP THE MACHINE / MISE EN SERVICE / INBETRIEBNAHME / MESSA IN FUNZIONE / PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA / INICIALIZAÇÃO DA MÁQUINA / INBEDRIJFSTELLING LOCATION OF IMPORTANT LABELS / EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES IMPORTANTES / LAGE DER WICHTIGEN ETIKETTEN / POSIZIONE DELLE ETICHETTE IMPORTANTI / UBICACIÓN DE LAS ETIQUETAS IMPORTANTES /L OCALIZAÇÃO DE ETIQUETAS IMPORTANTES / LOCATIE VAN...
Page 3
SAFETY /SÉCURITÉ / SICHERHEIT/ SICUREZZA / SEGURIDAD / SEGURANÇA / VEILIGHEID Perform a visual inspection of the external and internal components. Effectuez une inspection visuelle des composants externes et internes. Führen Sie eine Sichtprüfung der externen und internen Komponenten durch Eseguire un’ispezione visiva dei componenti esterni e interni.
Page 4
SAFETY /SÉCURITÉ / SICHERHEIT/ SICUREZZA / SEGURIDAD / SEGURANÇA / VEILIGHEID The exhaust gases contain carbon monoxide. This gas is colorless and colorless and is very dangerous. NEVER USE THE EQUIPMENT IN A LOCATION CLOSED OR WITH POOR VENTILATION. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone. Ce gaz est incolore et incolore et est très dangereux.
Page 5
SAFETY /SÉCURITÉ / SICHERHEIT/ SICUREZZA / SEGURIDAD / SEGURANÇA / VEILIGHEID The guarantee is automatically canceled if you do not follow the described start and stop process. La garantie est automatiquement annulée si vous ne suivez pas le processus de démarrage et d’arrêt décrit.
Page 6
SAFETY /SÉCURITÉ / SICHERHEIT/ SICUREZZA / SEGURIDAD / SEGURANÇA / VEILIGHEID Good quality oil and fuel are imperatives for using the equipment. Une huile et un carburant de bonne qualité sont impératifs pour l’utilisation de l’équipement. Für die Verwendung der Geräte sind Öl und Kraftstoff von guter Qualität unerlässlich. Olio e carburante di buona qualità...
Page 7
SAFETY /SÉCURITÉ / SICHERHEIT/ SICUREZZA / SEGURIDAD / SEGURANÇA / VEILIGHEID The exhaust temperature is high during use of the equipment and remains warm even after the generator is turned off. Be careful not to touch the hot exhaust and wait for the equipment to cool down before moving it.
Page 8
SAFETY /SÉCURITÉ / SICHERHEIT/ SICUREZZA / SEGURIDAD / SEGURANÇA / VEILIGHEID Never place the generator in an inclined or vertical position, to avoid fuel loss and equipment damage. Ne placez jamais le générateur en position inclinée ou verticale pour éviter les fuites de carburant et les dommages à...
Page 12
CONTROL FUNCTION FONCTION DE CONTRÔLE KONTROLLFUNKTION FUNZIONE DI CONTROLLO FUNCIÓN DE CONTROL FUNÇÃO DE CONTROLO CONTROLEFUNCTIE 3 in 1 switch knob 1. Engine switch \fuel valve “OFF”; Ignition circuit is switched off. Fuel is switched off. The engine will not run. 2.
Page 13
Pomo interruptor 3 en 1 1. Interruptor del motor \válvula de combustible “OFF”; El circuito de encendido está desconectado. El combustible está desconectado. El motor no funciona. 2. El circuito de encendido está conectado. El combustible está conectado. El estrangulador está conectado.
Page 14
Luz avisadora do óleo (vermelha) Quando o nível de óleo desce abaixo do nível inferior, a luz avisadora do óleo 1 acende-se e o motor pára automaticamente. Se não voltar a encher o depósito de óleo, o motor não volta a arrancar. Sugestão: Se o motor parar ou não arrancar, coloque o interrutor do motor na posição “ON”...
Page 15
Überlast-Kontrollleuchte (rot) Die Überlastungsanzeige (1) leuchtet auf, wenn eine Überlastung eines angeschlossenen elektrischen Geräts festgestellt wird, die Steuereinheit des Wechselrichters überhitzt oder die AC-Ausgangsspannung ansteigt. In diesem Fall löst der AC-Schutzschalter aus und unterbricht die Stromerzeugung, um den Generator und alle angeschlossenen elektrischen Geräte zu schützen. Die AC-Kontrollleuchte (grün) erlischt und die Überlast-Kontrollleuchte (rot) leuchtet weiter, aber der Motor läuft weiter.
Page 16
4. Após a verificação, volte a ligar o motor. Sugestão: A luz indicadora de sobrecarga pode acender-se durante alguns segundos, no início, quando se utilizam dispositivos eléctricos que requerem uma corrente de arranque elevada, como um compressor ou uma bomba submersível. No entanto, isto não é uma avaria. Indicatielampje overbelasting (rood) Het overbelastingslampje (1) gaat branden wanneer een overbelasting van een aangesloten elektrisch apparaat wordt gedetecteerd, de regeleenheid van de omvormer oververhit raakt...
Page 17
Protecteur CC Le protecteur CC se met automatiquement en position “OFF” (2) lorsque l’appareil électrique connecté au générateur fonctionne et que le courant est supérieur à la valeur nominale. connecté au générateur fonctionne et que le courant est supérieur au débit nominal. Pour utiliser à...
Page 18
Protetor CC O protetor CC passa automaticamente para “OFF” (2) quando o dispositivo elétrico ligado ao gerador está a funcionar e a corrente ultrapassa os fluxos nominais. Para voltar a utilizar este equipamento, ligar o protetor CC premindo o seu botão para “ON” (1) (1) Saída de corrente contínua.
Page 19
Control inteligente del motor (ESC) (1) “ON” Cuando el interruptor ESC se pone en “ON”, la unidad de control económico controla el régimen del motor en función de la carga conectada. Los resultados son un mejor consumo de combustible y menos ruido. (2) “OFF”...
Page 20
Entlüftungsknopf des Tankdeckels Der Tankdeckel (2) ist mit einem Entlüftungsknopf versehen, um (1) den Kraftstofffluss zu stoppen. Der Entlüftungsknopf muss auf “ON” gedreht werden. Dadurch kann Kraftstoff zum Vergaser fließen und der Motor läuft, wenn er nicht in Betrieb ist; drehen Sie den Entlüftungsknopf auf “OFF”, um den Kraftstofffluss zu stoppen.
Page 21
PREPARATION PRÉPARATION VORBEREITUNG PREPARAZIONE PREPARACIÓN PREPARAÇÃO VOORBEREIDING Fuel Do not overfill the fuel tank, otherwise it may overflow when the fuel warms up and expands. After fill the fuel, make sure the fuel tank cap is tightened securely. Fuel is highly flammable and poisonous. Check “SAFETY INFORMATION” carefully before filling. Immediately wipe off spilled fuel with a clean, dry, soft cloth, since fuel may deteriorate painted surfaces or plastic parts.
Page 22
Carburante Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante, altrimenti potrebbe traboccare quando il carburante si riscalda e si espande. Dopo il rifornimento, accertarsi che il tappo del serbatoio sia ben serrato. Il carburante è altamente infiammabile e velenoso. Controllare attentamente le “INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA”...
Page 23
Engine oil The generator has been shipped without engine oil. Do not start the engine till fill with the sufficient engine oil. 1.Place the generator on a level surface. 2.Remove the screws (1), and then remove the cover (2). 3.Remove the oil filler cap (3). 4.Fill the specified amount of the recommended engine oil, and then install and tighten the oil filler cap.
Page 24
Óleo do motor O gerador foi enviado sem óleo de motor. Não ligue o motor antes de o encher com óleo de motor suficiente. 1. coloque o gerador numa superfície plana. 2. retire os parafusos (1) e, em seguida, retire a tampa (2). 3.
PRE-OPERATION CHECK CONTRÔLE PRÉOPÉRATOIRE VOR-ORT-KONTROLLE CONTROLLO PRE-OPERATIVO CONTROL PREOPERATIVO CONTROLO PRÉ-OPERAÇÃO CONTROLE VÓÓR GEBRUIK If any item in the Pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the generator. The condition of a generator is the owner’s responsibility. Vital components can start to deteriorate quickly and unexpectedly, even if the generator unused.
- Prüfen Sie den Generator auf Ölleckagen. Der Punkt, an dem eine Anomalie bei der Verwendung erkannt wurde - Betrieb prüfen. - Falls erforderlich, das empfohlene Öl bis zum vorgeschriebenen Stand nachfüllen. - Falls erforderlich, wenden Sie sich an einen autorisierten Händler unseres Unternehmens. Se un elemento del controllo pre-operativo non funziona correttamente, farlo ispezionare e riparare prima di mettere in funzione il generatore.
Page 27
Als een item in de Pre-operation check niet goed werkt, moet u het laten inspecteren en repareren voordat u de generator in gebruik neemt. De conditie van een generator is de verantwoordelijkheid van de eigenaar. Vitale onderdelen kunnen snel en onverwacht verslechteren, zelfs als de generator niet wordt gebruikt. TIP: Elke keer dat de generator wordt gebruikt, moet een controle vóór ingebruikname worden uitgevoerd.
Page 28
OPERATION FONCTIONNEMENT BETRIEB FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO FUNCIONAMENTO WERKING Never operate the engine in a closed area or it may cause unconsciousness and death within a short time. Operate the engine in a well ventilated area. • Before starting the engine, do not connect any electric devices. The generator has been shipped without engine oil.
Page 29
“Normale atmosphärische Bedingungen” Umgebungstemperatur 25 º c Barometrischer Druck 100kPa Relative Luftfeuchtigkeit 30% Die Leistung des Generators variiert je nach Temperatur, Höhe (niedrigerer Luftdruck in größerer Höhe) und Luftfeuchtigkeit. Die Leistung des Generators wird reduziert, wenn die Temperatur, die Luftfeuchtigkeit und die Höhe höher als die normalen atmosphärischen Bedingungen sind.
Page 30
Pressão barométrica 100kPa Humidade relativa 30% A potência do gerador varia em função das alterações de temperatura, altitude (pressão atmosférica mais baixa a maior altitude) e humidade. A potência do gerador é reduzida quando a temperatura, a humidade e a altitude são superiores às condições atmosféricas normais.
Page 31
Démarrage du moteur 1. Tourner le commutateur ESC sur “OFF” (1). 2. Tourner le bouton de ventilation sur “ON” (2) . 3. Tourner l’interrupteur 3 en 1 sur “CHOKE” (3), a. Le circuit d’allumage est activé. b. Le carburant est activé. c.
Page 32
quando la manopola dello starter viene riportata in posizione “ON”(4). SUGGERIMENTO: Quando si avvia il motore, con il regolatore (ESC) “ON” e senza carico sul generatore: - A temperatura ambiente inferiore a 0ºC (32ºF), il motore funzionerà al regime nominale di giri/ min (4500 giri/min) per 5 minuti per riscaldare il motore.
Page 33
repeteerstarter trekt. 5. Nadat de motor is gestart, warmt u de motor op totdat de motor niet meer stopt wanneer u de chokeknop terugdraait. wanneer de chokeknop weer in de stand “ON” wordt gezet(4). TIP: Wanneer u de motor start, met de ESC “AAN” en er is geen belasting op de generator: - Bij een omgevingstemperatuur lager dan 0ºC (32ºF) zal de motor 5 minuten op het nominale toerental/min (4500r/min) draaien om de motor op te warmen.
Page 34
Parada del motor CONSEJO: Apague todos los dispositivos eléctricos. 1.Ponga el ESC en “OFF” (1). 2.Desconecte cualquier dispositivo eléctrico. 3 Ponga el interruptor 3 en 1 en “OFF” (2), a. El circuito de encendido está desconectado. b. El combustible está desconectado. 4 Gire el botón de purga de aire de la tapa del depósito de combustible a “OFF”...
Page 35
courant de démarrage est le plus élevé, puis celui dont le courant de démarrage est le plus faible. connecter celui dont le courant de démarrage est le plus faible. Anschluss an Wechselstrom (AC) - Vergewissern Sie sich, dass alle elektrischen Geräte einschließlich der Leitungen und Steckverbindungen in gutem Zustand sind, bevor Sie sie an den Generator anschließen.
Page 36
1. Ligue o motor. 2. Rode o ESC para “ON”. 3. Ligue a ficha à tomada de CA. 4. Certifique-se de que a luz piloto AC está acesa. 5. Ligue quaisquer dispositivos eléctricos. SUGESTÃO: O ESC deve ser colocado em “OFF” para aumentar a velocidade do motor para as rpm nominais.
Page 37
away. Ventilate when charging or using in closed space. Always cover eyes when working near batteries. KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN. Batterie en charge CONSEIL: • La tension nominale CC du générateur est de 12 V. • Démarrez d’abord le moteur, puis connectez le générateur à la batterie pour le charger. •...
Page 38
während des Batterieladens. Um den Akku wieder aufzuladen, drehen Sie den DC-Schutz indem Sie die entsprechende Taste auf „ON“ drücken. Wenn sich der Gleichstromschutz erneut ausschaltet, laden Sie die Batterie sofort neu auf und wenden Sie sich an unseren autorisierten Händler.
Page 39
lontano. Ventilare durante la ricarica o l’utilizzo in spazi chiusi. Coprire sempre gli occhi quando si lavora vicino alle batterie. TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Bateria cargando CONSEJO: • La tensión nominal de CC del generador es de 12 V. •...
ligado pressionando seu botão para “ON”. Se o protetor DC desligar novamente, carregue a bateria imediatamente e consulte o revendedor autorizado da empresa. DICA: • Siga as instruções do manual do proprietário da bateria para determinar o fim do carregamento da bateria.
Page 41
Application range When using the generator, make sure the total load is within rated output of a generator. Otherwise, generator damage may occur. TIP: Application wattage indicates when each device is used by itself. The simultaneous usage of AC and DC power is possible but total wattage.
Page 42
Campo di applicazione Quando si utilizza il generatore, assicurarsi che il carico totale rientri nella potenza nominale del generatore. In caso contrario, potrebbero verificarsi danni al generatore. SUGGERIMENTO: la potenza dell’applicazione indica quando ciascun dispositivo viene utilizzato da solo. È possibile l’utilizzo simultaneo di alimentazione CA e CC, ma la potenza totale. -La spia di sovraccarico (1) si accende quando la potenza totale supera il campo di applicazione.
Page 43
Toepassingsgebied Zorg er bij gebruik van de generator voor dat de totale belasting binnen het nominale vermogen van een generator ligt. Anders kan er schade aan de generator optreden. TIP: Het toepassingswattage geeft aan wanneer elk apparaat op zichzelf wordt gebruikt. Het gelijktijdige gebruik van AC- en DC-stroom is mogelijk, maar met een totaal wattage.
Page 44
MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO ONDERHOUD The engine must be properly maintained to ensure its operation be safe, economy and trouble-free, as well as eco-friendly. In order to keep your gasoline engine in good working condition, it must be periodically serviced. The following maintenance schedule and routine inspection procedures must be carefully followed: First 1 month or Thereafter, every 3...
Page 45
Le moteur doit être correctement entretenu pour garantir que son fonctionnement soit sûr, économique et sans problème, ainsi que respectueux de l’environnement. Afin de maintenir votre moteur à essence en bon état de fonctionnement, il doit être entretenu périodiquement. Le calendrier d’entretien et les procédures d’inspection de routine suivants doivent être soigneusement suivis : Par la suite, 1 premier mois...
Page 46
Für einen sicheren, wirtschaftlichen und störungsfreien sowie umweltfreundlichen Betrieb muss der Motor ordnungsgemäß gewartet werden. Um Ihren Benzinmotor in gutem Betriebszustand zu halten, muss er regelmäßig gewartet werden. Der folgende Wartungsplan und die routinemäßigen Inspektionsverfahren müssen sorgfältig befolgt werden: Danach alle Erster Monat Alle Jahre 3 Monate...
Page 47
Il motore deve essere adeguatamente sottoposto a manutenzione per garantire che il suo funzionamento sia sicuro, economico e senza problemi, oltre che ecologico. Per mantenere il motore a benzina in buone condizioni di funzionamento, è necessario sottoporlo a manutenzione periodica. È necessario seguire attentamente il seguente programma di manutenzione e le procedure di ispezione ordinaria: Successivamente, Primo mese o...
Page 48
El motor debe recibir un mantenimiento adecuado para garantizar que su funcionamiento sea seguro, económico y sin problemas, además de respetuoso con el medio ambiente. Para mantener su motor de gasolina en buenas condiciones de funcionamiento, debe recibir servicio periódicamente. Se deben seguir cuidadosamente el siguiente programa de mantenimiento y procedimientos de inspección de rutina: Posteriormente, Primer mes o...
Page 49
O motor deve ser mantido adequadamente para garantir que sua operação seja segura, econômica e livre de problemas, além de ecologicamente correta. Para manter seu motor a gasolina em boas condições de funcionamento, ele deve passar por manutenção periódica. O seguinte cronograma de manutenção e procedimentos de inspeção de rotina devem ser seguidos cuidadosamente: Depois disso, a Primeiro 1 mês ou...
Page 50
De motor moet goed worden onderhouden om ervoor te zorgen dat de werking ervan veilig, zuinig, probleemloos en milieuvriendelijk is. Om uw benzinemotor in goede staat te houden, moet deze periodiek worden onderhouden. Het volgende onderhoudsschema en de routine-inspectieprocedures moeten zorgvuldig worden gevolgd: Eerste 1 maand Daarna elke 3 Elk jaar of elke...
Page 51
Spark plug inspection The spark plug is important engine components, which should be checked periodically. 1. Remove the cap (1) , and use the tool (3) remove the spark plug cap (2), and Insert the tool (5) through the hole from the outside of the cover. 2.
Page 52
Zündkerzendrehmoment: 12,5 N*m (1,25 kgf*m, 9 lbf*ft) 5. Installieren Sie die Zündkerze. TIPP: Wenn beim Einbau einer Zündkerze kein Drehmomentschlüssel zur Verfügung steht, ist eine gute Schätzung des korrekten Drehmoments 1/4-1/2 Umdrehung über das handfeste Anziehen hinaus. Allerdings sollte die Zündkerze schnellstmöglich mit dem vorgeschriebenen Drehmoment angezogen werden.
Page 53
deve ser apertada com o torque especificado o mais rápido possível. 6. Instale o cachimbo e a tampa da vela de ignição. Inspectie van de bougies De bougie is een belangrijk motoronderdeel en moet regelmatig worden gecontroleerd. 1. Verwijder de dop (1) en gebruik het gereedschap (3), verwijder de bougiedop (2) en steek het gereedschap (5) door het gat vanaf de buitenkant van het deksel.
Carburetor adjustment The carburetor is a vital part of the engine. Adjusting should be left to our company authorized dealer with the professional knowledge, specialized date, and equipment to do so properly. Réglage du carburateur Le carburateur est un élément essentiel du moteur. Le réglage doit être laissé au revendeur agréé...
Page 55
CONSEIL : Assurez-vous que la surface d’étanchéité de l’élément en mousse correspond au filtre à air afin qu’il n’y ait pas de fuite d’air. Le moteur ne doit jamais tourner sans l’élément en mousse ; Une usure excessive du liston et du cylindre peut en résulter. 7.
Page 56
Filtro de ar 1. Remova os parafusos (1) e depois remova a tampa (2). 2. Remova o parafuso (3) e depois remova a tampa da caixa do filtro de ar (4). 3. Remova o elemento de espuma (5). 4.Lave o elemento de espuma em solvente e seque-o. 5.
Page 57
2. Desserrez le boulon (3), puis retirez le capuchon du silencieux (4), la grille du silencieux (5) et le pare-étincelles (6). 3. Nettoyez les dépôts de calamine sur la grille du silencieux et le pare-étincelles à l’aide d’une brosse métallique. Lors du nettoyage, utilisez la brosse métallique avec légèreté...
Page 58
de alambre. Al limpiar, utilice el cepillo de alambre suavemente para evitar dañar o rayar la rejilla del silenciador y el parachispas. 4. Verifique la rejilla del silenciador y el parachispas. Reemplácelos si están dañados. 5. Instale el parachispas. CONSEJO: Alinee la proyección del parachispas (7) con el orificio (8) en el tubo del silenciador.
Page 59
3.Wischen Sie den Filter ab und installieren Sie ihn. 4. Bringen Sie den Tankdeckel an. Stellen Sie sicher, dass der Tankdeckel fest verschlossen ist. Filtro del serbatoio del carburante Non utilizzare mai la benzina mentre si fuma o in prossimità di una fiamma libera. 1.
Page 60
6. Installieren Sie den Schlauch und die Klemme und öffnen Sie dann das Kraftstoffventil, um zu prüfen, ob es undicht ist. 7. Bringen Sie die Abdeckung an und ziehen Sie die Schrauben fest. Filtro del carburante 1. Rimuovere le viti (1), quindi rimuovere il coperchio (2) e scaricare il carburante (3). 2.
Page 61
STORAGE STOCKAGE LAGERUNG MAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO ARMAZENAR OPSLAG Long term storage of your machine will require some preventive procedures to guard against deterioration. Drain the fuel 1. Turn the 3 in 1 switch to “OFF” (1). 2.Remove the fuel tank cap, remove the filter Extract the fuel from the fuel tank into an approved gasoline container.
Page 62
Für die langfristige Lagerung Ihrer Maschine sind einige vorbeugende Maßnahmen erforderlich um sich vor einer Verschlechterung zu schützen. Lassen Sie den Kraftstoff ab 1. Stellen Sie den 3-in-1-Schalter auf „OFF“ (1). 2. Nehmen Sie den Tankdeckel ab und entfernen Sie den Filter. Den Kraftstoff aus dem Kraftstofftank in einen zugelassenen Benzinbehälter füllen.
Page 63
el tanque. 4. Retire los tornillos y luego retire la cubierta. 5. Drene el combustible del carburador aflojando el tornillo de drenaje en la cámara del flotador del carburador. 6. Gire el interruptor 3 en 1 a “OFF”. 7. Apriete el tornillo de drenaje. 8.
Page 64
Engine Perform the following steps to protect the cylinder, piston ring, etc. from corrosion. 1. Remove the spark plug, pour about one table- spoon of SAE 10W-30 into the spark plug hole and reinstall the spark plug. Recoil start the engine by turning over several times (with 3 in 1 switch knob off) to coat the cylinder walls with oil.
Page 65
Motor Voer de volgende stappen uit om de cilinder, zuigerveer enz. tegen corrosie te beschermen. 1. Verwijder de bougie, giet ongeveer één eetlepel SAE 10W-30 in het bougiegat en plaats de bougie terug. Start de motor met een terugslagstart door hem meerdere keren om te draaien (met de 3-in-1- schakelaar uit) om de cilinderwanden met olie te bedekken.
Page 66
TROUBLESHOOTING DÉPANNAGE FEHLERBEHEBUNG RISOLUZIONE DEI PROBLEMI SOLUCIÓN DE PROBLEMAS SOLUÇÃO DE PROBLEMAS PROBLEEMOPLOSSEN Engine won’t start 1. Fuel systems No fuel supplied to combustion chamber. ○ No fuel in tank…Supply fuel. ○ Fuel in tank….Fuel tank cap air vent knob and fuel cock knob to “ON” ○...
Page 67
Il motore non si avvia 1. Sistemi di alimentazione Il carburante non arriva alla camera di combustione. ○ Non c’è carburante nel serbatoio... Rifornire il carburante. ○ Carburante nel serbatoio..Manopola di sfiato del tappo del serbatoio e manopola del rubinetto del carburante su “ON”.
Page 68
Generator won’t produce power ○ Safety device (DC protector) to “OFF”…. Press the DC protector to “ON”. ○ The AC pilot light (Green) go off …. Stop the engine, then restart. Le générateur ne produit pas de courant ○ Dispositif de sécurité (protecteur CC) sur “OFF”..Appuyer sur le protecteur CC pour le mettre en position “ON”.
Page 69
SPECIFICATIONS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES SPEZIFIKATIONEN SPECIFICHE ESPECIFICACIONES ESPECIFICAÇÕES SPECIFICATIES Model No. HY2100SI Type Silent Inverter Rated frequency (Hz) Rated voltage (V) Power (kW) 1.8/ 2.0 Generator / Power factor Generador AC output quality ISO8528 G2 Charging Voltage (DC) (V) Charging Current (DC) (A)
Page 71
Certifie ici que • Certifica que as seguintes • Verklaart hierbij dat het navolgende • Con la presente certifica che il seguente Generadore • Generator • Stromerzeuger • Groupe Électrogène • Gerador • Stroomgenerator • Generatore HY2100Si Cumple con las especificaciones de la directiva de la máquina y las modificaciones posteriores • Is in compliance with the specifications of the machine directive and subsequent modifications •...
Page 72
Importado en España y Portugal por: GRV POWER PRODUCTS, S.L. Av. Àlguema, 8A 17771 Santa Llogaia d’Àlguema (Girona) T: (+34) 972 673 836 www.grvpower.com Bajo Licencia de HYUNDAI CORPORATION HOLDINGS, KOREA...
Need help?
Do you have a question about the HY2100Si and is the answer not in the manual?
Questions and answers