APRILIA SHIVER 750 2010 Manual
Hide thumbs Also See for SHIVER 750 2010:
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SHIVER 750 2010 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for APRILIA SHIVER 750 2010

  • Page 1 アプリリア車をお選びいただきありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュアルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳しく解説されており、これを ご覧になれば aprilia 製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使いいただくためにも、本書のア ドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売されます。 APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS Ed. 07 2010...
  • Page 2 本マニュアルでは、車両の使用について簡潔に分かりやすく説明しています。 メンテナンス作業の説明や、アプリリア正規代理店またはワークシ ョップに依頼していただく定期点検についても記載されています。 本書には簡単な修理の方法も述べられていますが、 特殊工具や専門知識を必要 とする修理については詳しく記述されておりません。 そのような修理が必要な場合は、アプリリア正規代理店またはワークショップにご依頼くだ さい。 The instructions in this booklet have been compiled primarily to offer a simple and clear guide to using the vehicle; it also describes routine  maintenance  procedures  and  regular  checks  that  should  be  carried  out  on  the  vehicle  at  an  Aprilia  Dealer  or  Authorised Workshop. This booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an Aprilia Dealer or Authorised Workshop.
  • Page 3 ライダーの安全のために Personal safety これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を Failure to completely observe these instruc‐ もたらす危険性があります。 tions will result in serious risk of personal injury. 環境保護のために Safeguarding the environment 自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す Sections marked with this symbol indicate the るための事項が記載されています。 correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. 車両保護のために Vehicle intactness これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を The incomplete or non-observance of these reg‐ もたらすだけでなく、保証対象外になります。 ulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. これらの記号は大変重要です。 これらの記号は本書 The symbols illustrated above are very impor‐ の中でも特に注意して読むべき箇所を示すために使 tant. They are used to highlight parts of the われます。 マニュアルの各テーマを簡単に素早く見 booklet  that  should  be  read  with  particular つけられるよう、様々な記号が使われています。 エ care.  The  different  symbols  are  used  to  make ンジンを始動する前に、このマニュアル(特に 「安...
  • Page 5: Table Of Contents

    目次 INDEX 一般事項..........GENERAL RULES..........はじめに..........10 Foreword..........10 一酸化炭素..........10 Carbon monoxide........10 燃料..........11 Fuel........... 11 高温になるパーツ........12 Hot components......... 12 クーラント..........12 Coolant..........12 エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い....13 Used engine oil and gearbox oil......13 ブレーキおよびクラッチフルード......14 Brake and clutch fluid......... 14 バッテリーの電解液と水素ガス......14 Battery hydrogen gas and electrolyte....14 スタンド..........16 Stand..........16 安全に関わる不具合の報告......
  • Page 6 フェアリング..........60 Fairings..........60 シートを開けます........61 Opening the saddle........61 小物/ツールキットトランク......62 Glove/tool kit compartment......62 識別............ 63 Identification........... 63 用途............65 USE............65 チェック..........66 Checks........... 66 給油............ 70 Refuelling..........70 リアショックアブソーバーの調整......71 Rear shock absorbers adjustment......71 フロントフォークの調整........74 Front fork adjustment........74 フロントブレーキレバーの調整......75 Justering af greb til forbremse......75 リアブレーキレバーの調整........
  • Page 7 長期間使用しない場合........122 Long periods of inactivity....... 122 ヒューズ..........123 Fuses............ 123 ランプ..........126 Lamps............ 126 ヘッドランプの調整........129 Headlight adjustment........129 フロントウィンカーライト........ 132 Front direction indicators....... 132 テールランプユニット........132 Rear optical unit........132 リアウィンカーライト........133 Rear turn indicators........133 ナンバープレート照明........133 Number plate light........133 バックミラー..........134 Rear-view mirrors........134 フロント、リアディスクブレーキ......136 Front and rear disc brake........ 136 使用していない期間........
  • Page 9: 一般事項

    SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS 章 01 一般事項 Chap. 01 General rules...
  • Page 10: はじめに

    はじめに Foreword 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT ド、レースなどで使用する場合は、点検 HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR TRACK USE. 一酸化炭素 Carbon monoxide メンテナンス作業中にエンジンをかけ続 If you need to keep the engine run‐ ける必要のあるときは、屋外または十分 ning  in  order  to  perform  a  proce‐ に換気された場所で行ってください。 dure, please ensure that you do so in 絶対に閉め切った場所でエンジンをかけ an  open  or  very  well  ventilated ないでください。 やむをえず屋内でエ area. Never let the engine run in an ンジンをかける場合は、必ず排煙装置を enclosed area. If you do work in an 使用してください。 enclosed  area,  make  sure  to  use  a smoke-extraction system.
  • Page 11: Fuel

    燃料 Fuel 注意 CAUTION     内燃機関で使用される燃料は非常に引火 THE  FUEL  USED  TO  POWER  INTERNAL しやすく、特定の条件下では爆発する恐 COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM‐ れがあります。 燃料補給やメンテナン MABLE  AND  MAY  BE  EXPLOSIVE  UNDER スは換気のよい場所でエンジンを止めた CERTAIN CONDITIONS. IT IS THEREFORE 状態で行ってください。 燃料補給中や RECOMMENDED TO CARRY OUT REFUELLING 燃料ガスが残っている場所では絶対に煙 AND  MAINTENANCE  PROCEDURES  IN  A 草を吸わないでください。引火や爆発を VENTILATED  AREA  WITH  THE  ENGINE 避けるため、火気、火花、熱源などに燃 SWITCHED  OFF.  DO  NOT  SMOKE  DURING 料を近付けないでください。...
  • Page 12: 高温になるパーツ

    高温になるパーツ Hot components エンジンや排気系統は非常に高温にな The  engine  and  the  exhaust  system り、エンジンを止めた後もしばらくの間 components  get  very  hot  and  remain は熱くなっています。 これらをメンテ in this condition for a certain time ナンスする場合は耐熱手袋を着用する interval  after  the  engine  has  been か、 エンジンと排気系統が冷めるまでお switched off. Before handling these 待ちください。 components,  make  sure  that  you  are wearing  insulating  gloves  or  wait until ...
  • Page 13: エンジンオイルおよびギアオイルの取り扱い

    子供の手の届かない場所に保管してくだ KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN さい。 DO NOT REMOVE THE RADIATOR CAP WHEN エンジンが熱い間はラジエーターキャッ THE ENGINE IS STILL HOT. THE COOLANT プを外さないでください。 加圧された IS  UNDER  PRESSURE  AND  MAY  CAUSE 冷却液が噴き出し、火傷を負う恐れがあ BURNS. ります。 エンジンオイルおよびギアオイ Used engine oil and gearbox ルの取り扱い 注意 CAUTION     メンテナンス作業の際はゴム手袋の着用 IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX GLOVES をお薦めします。 WHEN SERVICING THE VEHICLE. エンジンオイルやギアオイルを毎日、か THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY CAUSE つ長期間扱っていると皮膚に重大な損傷 SERIOUS  INJURIES  TO  THE  SKIN  IF を与えることがあります。 HANDLED  FOR  PROLONGED  PERIODS  OF TIME AND ON A REGULAR BASIS.
  • Page 14: ブレーキおよびクラッチフルード

    ブレーキおよびクラッチフルー Brake and clutch fluid ド Brake and clutch fluid ブレーキフルードとクラッチフルード BRAKE  AND  CLUTCH  FLUIDS  CAN  DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER PAINTED SUR‐ ブレーキフルードとクラッチフルード FACES.  WHEN  SERVICING  THE  BRAKING は、プラスチックやゴムの塗装面を傷め SYSTEM OR THE CLUTCH SYSTEM PROTECT る恐れがあります。 ブレーキ系統やク THESE COMPONENTS WITH A CLEAN CLOTH. ラッチ系統のメンテナンスを始める前 ALWAYS WEAR PROTECTIVE GOGGLES WHEN に、これらの部品を清潔なウエスで保護 SERVICING  THESE  SYSTEMS.  BRAKE  AND してください。 これらをメンテナンス CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY HARMFUL するときは、必ず保護眼鏡を着用してく FOR YOUR EYES. IN THE EVENT OF AC‐ ださい。 ブレーキフルードやクラッチ CIDENTAL  CONTACT  WITH  YOUR  EYES, フルードが目に入ると大変危険です。...
  • Page 15 ることを忘れないでください。少量でも TIGHT-FITTING  GLOVES  AND  PROTECTIVE バッテリー液が目に付着すると失明の恐 APPAREL. IN THE EVENT OF SKIN CON‐ れがあります。 もしも目に入った場合 TACT  WITH  THE  ELECTROLYTIC  FLUID, は、15 分間ほど多量の水で洗い流し、直 RINSE WELL WITH PLENTY OF CLEAN WA‐ ちに眼科医の診断を受けてください。 TER. IT IS PARTICULARLY IMPORTANT TO 誤って飲み込んだ場合は大量の水か牛乳 PROTECT YOUR EYES BECAUSE EVEN TINY を飲み、続いて酸化マグネシウム乳液ま AMOUNTS  OF  BATTERY  ACID  MAY  CAUSE たは植物性オイルを飲んだ後、すぐに医 BLINDNESS.  IF  THE  FLUID  GETS  IN 師の診察を受けてください。 バッテリ CONTACT  WITH  YOUR  EYES,  WASH  WITH ーは爆発性のガスを発生しますので、...
  • Page 16: スタンド

    スタンド Stand 走行前に、スタンドが完全に格納されて BEFORE  SETTING  OFF,  MAKE  SURE  THE いるか確認してください。 STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION. サイドスタンドにライダーまたは同乗者 の体重をかけないようにしてください。 DO  NOT  REST  THE  RIDER  OR  PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND. 安全に関わる不具合の報告 Reporting of defects that affect safety 使用とメンテナンスのマニュアルに特に 指定のない限り、機械部品や電気部品を Unless  otherwise  specified  in  this 取り外さないでください。 Use and Maintenance Booklet, do not remove any mechanical or electrical 注意 component. 車両のコネクターには交換可能なものも CAUTION あります。取り付けが間違っていると、 車両の通常の性能が発揮されない場合が...
  • Page 17: 車両のリサイクルについて

    車両のリサイクルについて Information to recycle the (01̲01, 01̲02) scooter (01̲01, 01̲02) VEHICLE SCRAPPING 車両の廃棄 If  the  vehicle  must  be  scrapped, モーターサイクルを廃棄する場合には、 contact your nearest "Vehicles Dis‐ 最寄の車両廃棄センターにご連絡くださ posal Centre". い。 • • Vehicles Disposal Centres 車両廃棄センター These centres are specifically used (社)全国軽自動車協会連合会に広域廃 to  correctly  treat  the  vehicles 棄物特定処理センターとして登録されて 01̲01 scrapping,  they  are  registered  by いる廃棄車両を適切に処理するための窓 the Japan Mini Vehicles Association 口です。 このような窓口には次の表示 as centres for the specific treat‐ があります: "認定車両廃棄センター" ment ...
  • Page 18 • での販売はできませんのでご注意くださ "Vehicle recycling" seal い。 This vehicle has the "Vehicle recy‐ cling"  seal.  When  scrapping,  it  is • リサイクルマークの貼付位置 necessary to check this seal. Never 車体ナンバーの近くかシートの下に貼付 delete it from the vehicle body. The されています。 seal  cannot  be  reassigned  or  sold separately  after  purchase,  even  if • 車両の廃棄についてのお問い合 damaged. わせ • お近くの車両廃棄センターまたは以下の Position of the recycling 組織にご連絡ください。 seal It  is  usually  located  close  to  the 自動車リサイクル促進センター...
  • Page 19: Vehicle

    SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS 章 02 車両 Chap. 02 Vehicle...
  • Page 20 02̲01...
  • Page 21: 主要コンポーネントの位置

    02̲02 主要コンポーネントの位置 Arrangement of the main (02̲02) components (02̲02) キー - ABS 非搭載バージョン: Key - version without ABS: 1. 左側ダクト 1. Left duct 2. 左フロント方向指示器 2. Front left turn indicator 3. クラッチフルードリザーバー 3. Clutch fluid reservoir 4. 左バックミラー 4. Left rear-view mirror 5. バッテリー 5. Battery 6. グローブボックス/ツールキッ 6. Glove-box / toolkit ト 7. Main fuses 7. メインヒューズ 8. Auxiliary fuses 8. 補助ヒューズ 9.
  • Page 22 10. テールライト 11. Rear left turn indicator 11. 左リヤ方向指示器 12. Glove-box / toolkit lock 12. グローブボックス/ツールキッ 13. Left passenger footrest トロック (snap-on, closed / open) 13. 左同乗者フットレスト(スナッ 14. Swingarm プ式開閉) 15. Drive chain 14. スイングアーム 16. Left rider footrest 15. ドライブチェーン 17. Side stand 16. 左ライダーステップ 18. Gear shift lever 17. サイドスタンド 19. Control unit 18. ギアシフトレバー 20. Horn 19.
  • Page 23 02̲03...
  • Page 24 02̲04 キー - ABS 搭載バージョン: Key - version with ABS: 1. 左側ダクト 1. Left duct 2. 左フロント方向指示器 2. Front left turn indicator 3. クラッチフルードリザーバー 3. Clutch fluid reservoir 4. 左バックミラー 4. Left rear-view mirror 5. バッテリー 5. Battery 6. グローブボックス/ツールキッ 6. Glove-box / toolkit ト 7. Main fuses 7. メインヒューズ 8. Auxiliary fuses 8. 補助ヒューズ 9. Saddle 9. シート 10.
  • Page 25 12. グローブボックス/ツールキッ 13. Left passenger footrest トロック (snap-on, closed / open) 13. 左同乗者フットレスト(スナッ 14. Swingarm プ式開閉) 15. Drive chain 14. スイングアーム 16. Left rider footrest 15. ドライブチェーン 17. Side stand 16. 左ライダーステップ 18. Gear shift lever 17. サイドスタンド 19. Control unit 18. ギアシフトレバー 20. Horn 19. 制御装置 21. Rear right turn indicator 20. ホーン 22. License plate holder light 21.
  • Page 26: ダッシュボード

    45. リヤ ABS センサー 46. リヤトーンホイール 47. ABS ヒューズ 48. フロントトーンホイール 02̲05 ダッシュボード (02̲05) Dashboard (02̲05) メーターパネル/操作部の名称 Instrument panel / controls location 1. クラッチレバー 2. イグニッションスイッチ/ステ 1. Clutch control lever アリングロック...
  • Page 27 3. メーターパネル 2. Ignition switch /steering 4. ブレーキレバー lock 5. スロットル 3. Instrument panel 6. パッシングライトスイッチ 4. Front brake lever 7. モードスイッチ 5. Throttle grip 8. 方向指示器スイッチ 6. High beam flashing switch 9. ホーンボタン 7. MODE Control 10. エンジンキルボタン 8. Turn indicator control 11. 始動ボタン/ マッピング選択 9. Horn button 10. Engine stop button 11. Start-up button/mapping se‐ lection 02̲06...
  • Page 28: メーター類

    納車時には計 2 本のプログラム済みの The  vehicle  is  supplied  with  two キーがついています。 メーターパネル keys  already  programmed.  The  in‐ は最高 4 本のキーを同時に承認するこ strument panel accepts a maximum of とができます:  キーを有効にしたり、 four keys at the same time: contact 失くしたキーを無効にするには、アプリ an Official Aprilia Dealer to enable リア正規代理店にご連絡ください。 納 these keys or to disable a key that 車されたときに、キーを ON にしてから has  been  lost.  When  the  vehicle  is 約 10  秒経つと、メーターパネルが 5 delivered  and  approximately  ten 桁の個人コードを入力するように要求し seconds after the key is set to ON, ます。 この個人コードを一度入力する...
  • Page 29: インジケーターユニット

    • ルを交換する必要がありませ the instrument panel need ん。 not be replaced should the • 新しいキーをプログラムするこ ignition switch be changed • とができます。 new keys can be programmed インジケーターユニット Light unit (02̲07) (02̲07) key: 各部名称: 1. Blue high beam warning light 2. Green left turn indicator 1. ハイビームインジケーター(青 warning light 色) 3. General warning light, red 2. 左方向指示器表示灯(緑色) 4. Gear in neutral warning 3. ジェネラル警告灯(赤色) light, green 4. ニュートラルインジケーター 5. Side stand lowered warning (緑色) light, amber yellow 02̲07 5.
  • Page 30: デジタル・ディスプレイ

    デジタル・ディスプレイ Digital lcd display (02̲08, (02̲08, 02̲09, 02̲10, 02̲11, 02̲09, 02̲10, 02̲11, 02̲12, 02̲12, 02̲13, 02̲14, 02̲15) 02̲13, 02̲14, 02̲15) • イグニッションキーを 'KEY ON' • By turning the ignition key にすると、メーターパネルの以 to 'KEY ON', the following 下のインジケーターが 2 秒間 indicators on the instrument 点灯します: panel are lit for two sec‐ - 'SHIVER'のロゴ onds: - The 'SHIVER' logo - 全警告灯 02̲08 - All warning lights • そのとき、タコメーターの針が 初期位置に戻ります。 • The rpm indicator pointer moves and then goes back to its original position. 02̲09 重要 NOTE セレクターが右か左へ引き下げられてい EVERY TIME THE SELECTOR IS HELD DOWN る時はいつでも、一つの設定から別の設 TO THE RIGHT OR LEFT, YOU CAN GO FROM 定へと移動することができます。. ONE CONFIGURATION TO ANOTHER. 02̲10...
  • Page 31 ロードモード トリップ 1 / トリップ 2 ROAD MODE TRIP 1 / TRIP 2 • • 以下の機能がメーターパネルの The following functions are 上部に表示されます。 displayed at the top of the instrument panel: - 係合されているギア(計算値なので、 クラッチを引いた状態での車両の走行時 - Gear engaged (this is a calculated のみにやや遅れて表示される)または回 value so is displayed with a slight 転数。 delay only when the vehicle is mov‐ ing  and  with  the  clutch  pulled)  or - 時計(時間表示または 12 時間表示が rev number. 可能。但し AM / PM の表示はない)また 02̲11 はクロノメーター(メニューから選択 - Clock (displayable in the 24H mode 可) 。 and  in  the  12H  mode  without  giving AM ...
  • Page 32 推奨されるメンテナンススケジュールの 規定値を超えると、スパナマークが現れ When  the  threshold  of  the  mainte‐ ます。 このインジケーターはアプリリ nance intervals is exceeded, an icon ア正規代理店またはサービスセンターで with a spanner is shown. This indi‐ 定期点検整備を受けるとリセットされま cator may be reset once the sched‐ す。 uled  service  has  been  completed  by an  authorised  Aprilia  Dealer  or 定期点検整備の期限まで 300 km を下回 service centre. 02̲14 った状態で、キーを  "KEY  ON"  にする と、"スパナ" マークが 5 秒間点滅しま The "spanner" icon flashes for five す。 seconds when the key is set to "KEY...
  • Page 33: アラーム

    To  minimise  battery consumption the light stops flashing after 48 hours. 02̲15 アラーム (02̲16, 02̲17, Alarms (02̲16, 02̲17, 02̲18, 02̲18, 02̲19, 02̲20, 02̲21) 02̲19, 02̲20, 02̲21) 故障が発生した場合、その原因に応じて In case of failure, a different icon 異なるマークがディスプレイの下部に表 is displayed according to the cause 示されます。 at the bottom of the display. できるだけ早く車両をアプリリア正規代 Take your vehicle as soon as possi‐ 理店にお持ちください。 ble to an Official Aprilia Dealer. サービスの警告 SERVICE ALARM 02̲16 メーターパネルまたはコントロールユニ In case of failure found in the in‐ ットに故障が発見された場合、メーター strument panel or in the electronic パネルは SERVICE マークの表示により control  unit,  the  instrument  panel 故障を知らせ、ジェネラル警告灯(赤 signals  the  failure  by  displaying 色)が点灯します。 the SERVICE icon and the red general warning light comes on.
  • Page 34 ようにします。  故障の種類に応じて、 procedure  that  limits  the  vehicle 次の 2 つの方法のどちらかでパフォー performance  so  that  the  rider  is マンスが制限されます: a)最大トルク able  to  reach  an  Official  Aprilia を抑制する。 b)少し加速させた状態で Dealer  at  low  speed.  According  to エンジンをアイドル回転数に維持する the type of failure, performance can (この動作中はスロットルの制御はでき be  limited  in  two  ways:  a)  by  re‐...
  • Page 35 吸気温センサーの不具合 Air temperature sensor failure 吸気温センサーに不具合がある場合、メ In  case  of  air  temperature  sensor ーターパネルの通常は温度が表示される failure, this alarm is signalled on 場所に"--"マークが表示されることによ the  instrument  panel  by  displaying って、警告が通知されます。 この場合 the  fixed  "--"  symbol  where  the は、ジェネラル警告灯(レッド)が点灯 temperature  indicator  generally  is. しません。 In this case the red general warning light does not turn on. オイルの不具合 Oil failure オイルプレッシャーまたはオイルプレッ 02̲18 シャーセンサーに不具合がある場合、メ In  case  of  failing  oil  pressure  or ーターパネルのマークとジェネラル警告...
  • Page 36: マッピングの選択

    コントロールユニット切断の警告 Electronic control unit disconnected alarm 接続が検出されない場合、切断のマーク がメーターパネルに表示され、ジェネラ In  case  no  connection  is  detected, ル警告灯(赤色)が点灯して、その状態 the disconnection icon is displayed を知らせます。 on the instrument panel and the red general  warning  light  turns  on  to signal this condition. 02̲20 方向指示器の故障 Turn indicator malfunction メーターパネルが方向指示器の故障を検 When the instrument panel detects a 出すると、方向指示器表示灯が高速で 2 failing  turn  indicator,  the  turn 回点滅して、デジタルディスプレイに故 indicator  warning  light  flashes 障が通知されます。 twice  as  fast  and  the  problem  is signalled on the digital display.
  • Page 37 • S: 「スポーツ」マッピングモー The  TOURING  mode  has  been  thought ド for smooth tourist riding. • R: 「レイン」マッピングモード In the SPORT mode you get more ac‐ 「ツーリング」モードは滑らかな走りを celeration;  this  variant  has  been 志向するライダー向けと考えられていま thought  for  a  sporting  use  of  the す。 vehicle. 「スポーツ」モードではより大きな加速 CAUTION 感が得られます。 したがって、このモ ONLY EXPERT RIDERS, RIDING ON ROADS ードはスポーティな走りを志向するライ WITH  GOOD  GRIP  ARE  ADVISED  TO  USE ダー向けと考えられています。...
  • Page 38 異なるマッピングを体験したい場合はス Push  the  starter  button  to  go ターターボタンを押します。 エンジン through the different mappings. Five を始動してから 5 秒が経過すると、スタ seconds after the engine is started, ーターボタンをマッピング選択ボタンと this button can be used as a mapping して使用することができます。 selection button. 注意 CAUTION 車両が走行中でもマッピング選択プロセ THE  MAPPING  SELECTION  PROCESS  IS スは有効ですが、エンジンが回転中で、 ACTIVE EVEN IF THE VEHICLE IS IN MO‐ スロットルコントロールが操作されてい TION, BUT ONLY IF THE ENGINE IS RUN‐ ない場合に限ります。 NING  AND  THE  THROTTLE  CONTROL  UN‐ TWISTED. マッピングを変更するには、以下の手順 To change mappings, proceed as fol‐ で行ないます: lows: •...
  • Page 39: コントロールボタン

    注意 CAUTION 選択した新しいマッピングがディスプレ IN CASE THE THROTTLE GRIP IS TWISTED イに "白字で" 強調表示されたときにス WHEN  THE  NEW  MAPPING  CHOSEN  IS ロットルグリップを操作すると、ECU に HIGHLIGHTED  "IN  NEGATIVE"  ON  THE よる承認待ちとなり、選択した新しいマ DISPLAY, HENCE STILL BEING ACCEPTED ッピングがディスプレイ上で "黒字で" BY THE ECU, THE NEW MAPPING SELECTED 点滅し始めますが、スロットルコントロ STARTS FLASHING "IN POSITIVE" ON THE ールを放さない限り、その新しいマッピ DISPLAY,  BUT  WILL  NOT  BE  ACTUALLY ングが実際に適用されることはありませ APPLIED UNLESS THE THROTTLE CONTROL ん。 IS RELEASED. コントロールボタン (02̲25, Control buttons (02̲25, 02̲26, 02̲27, 02̲28) 02̲26, 02̲27, 02̲28) トリップジャーナル 1 と 2 Trip journal 1 and 2 利用できるトリップジャーナルは 2 つ...
  • Page 40 最高速度 TRAVELLING TIME 平均速度 MAXIMUM SPEED 平均燃費 MEAN SPEED 現在の燃費 AVERAGE FUEL CONSUMPTION メニュー(停車状態の場合のみ) CURRENT FUEL CONSUMPTION 以下のオプションがあります: オドメ MENU  (only  with  the  vehicle  at  a ーター、走行時間、最高速度、平均速 standstill) 度、平均燃費を選択した状態で、中央の With  the  following  options:  TRIP ボタンを押し続けると、トリップジャー ODOMETER,  TRAVELLING  TIME,  MAXIMUM ナルに保存されたすべての情報がリセッ SPEED,  MEAN  SPEED,  AVERAGE  FUEL トされます。 CONSUMPTION, press and hold down the central key to reset all the indi‐ cations ...
  • Page 41 クロノメーター CHRONOMETER クロノメーターを使用するには、メータ To  use  the  chronometer,  select  the ーパネル拡張機能のメニューからクロノ CHRONOMETER  function  from  the  MENU メーター機能を選択します。 of  the  instrument  panel  advanced functions. デジタルディスプレイの上部に、ギア、 時刻、気温の表示の代わりにクロノメー The chronometer is shown at the top ターが表示されます。 of  the  digital  display  instead  of the gear, clock and ambient temper‐ 車両が動いている状態では、モードコン ature indicators. トロールの中央のボタンでクロノメータ 02̲28 ー機能を制御します。 With  the  vehicle  in  motion  the chronometer functioning is control‐...
  • Page 42: より高度な機能

    by means of the MENU of the instru‐ ment panel advanced functions. より高度な機能 (02̲29, 02̲30, Advanced functions (02̲29, 02̲31, 02̲32, 02̲33, 02̲34) 02̲30, 02̲31, 02̲32, 02̲33, 02̲34) メニュー MENU メニュー画面から設定メニューを開くこ とができます。メニューは以下のオプシ The configuration menu can be opened ョンで構成されています: from the menu screen page and con‐ sists of the following options: - 終了 - EXIT - 設定 02̲29 - SETTINGS - クロノメーター - CHRONOMETER - 診断 - DIAGNOSIS - 言語 - LANGUAGES. SETTINGS(設定) SETTINGS SETTINGS メニューは以下のオプション The  SETTINGS  menu  consists  of  the で構成されています: following options: - 終了 - EXIT - 時刻調整 - TIME ADJUSTMENT - ギアシフト...
  • Page 43 - コードのリセット - °C / °F - °C / °F(摂氏/華氏) - 12/24 h - 12/24 h The  functions  of  the  settings  menu are indicated in the following sec‐ 設定メニューの機能は次のセクションで tions. 説明されています。 Once the operation is finished, the この操作が終了すると、メーターパネル instrument  panel  goes  back  to  the はメインメニューに戻ります。 main menu. TIME ADJUSTMENT(時刻調整) TIME ADJUSTMENT これを選択すると、時計を調整すること The  clock  can  be  programmed  with が で き ま す 。   メ イ ン デ ィ ス プ レ イ this option. The message "CLOCK AD‐...
  • Page 44 Press the MODE selector central part to  store  the  set  value  and  to  exit the clock adjustment function. GEAR SHIFT THRESHOLD GEAR SHIFT THRESHOLD(シフトタイミン グインジケーター) The gear shift threshold can be set in this mode. The main screen shows ギアシフトタイミングの回転数をこのモ the message "GEAR SHIFT THRESHOLD". ードでセットすることができます。 メ Each  time  the  MODE  selector  is イ ン 画 面 に メ ッ セ ー ジ "GEAR  SHIFT pressed to the right, the threshold THRESHOLD"が表示されます。 value increases by 100 RPM; contra‐ MODE セレクターを右へ押すたびに、しき riwise, each time the MODE selector い値は...
  • Page 45 し始めます。 回転数が再びしきい値を instrument panel starts to flash. It 下回ると、警告灯は消灯します。 turns  off  when  the  value  goes  back below the threshold limit. BACKLIGHTING  BRIGHTNESS(バックライ BACKLIGHTING BRIGHTNESS トの輝度) This  function  adjusts  the  back‐ この機能ではバックライトの明るさを 3 lighting brightness to three levels. 段階に調整できます。 MODE セレクター Each  time  the  MODE  selector  is を右または左へ押すごとに、以下のマー pressed  to  the  right  or  left,  the クが表示されます: following icons are shown: •...
  • Page 46 02̲33 CODE CHANGE(コードの変更) CODE CHANGE この機能はコードを変更するときに使用 This  function  is  used  to  modify  an します。 この機能を入力すると、次の old code. Once you have entered this メッセージが現れます: function,  the  following  message  is displayed: "旧コードを入力してください" "ENTER OLD CODE" 旧コードが認識された後、新コードが要 求され、ディスプレイに次のメッセージ After recognising the old code, the が現れます: new code is requested and the dis‐ play shows the following message: "ENTER NEW CODE"(新コードを入力して ください) "ENTER NEW CODE" この操作が終了すると、ディスプレイに Once the operation is finished, the は  DIAGNOSIS  メニューが表示されま display shows the DIAGNOSIS menu. If す。 そのコードが使用されていたもの the code has been used, this opera‐ である場合、この操作は許可されませ tion is not allowed.
  • Page 47 コードのリセット CODE RESET この機能は、旧コードが使用できない場 This  function  is  used  to  set  a  new 合に新コードを設定するときに利用しま code when the old one is not avail‐ す。 この場合、少なくとも 2 本のキー able; in this case, at least two keys をイグニッションロックに差し込む必要 will have to be inserted in the ig‐ があります。 1 本目のキーを差し込む nition lock. After the first key has と、次のメッセージとともに 2 本目の been  inserted,  the  second  one  is キーが要求されます: requested  with  the  following  mes‐ sage: "2 本目のキーを挿入してください" "INSERT KEY II" 次のキーを差し込むまでの間、メーター パネルは点灯したままになります。 20 In  between  keys,  the  instrument 秒以内にキーが差し込まれない場合、操...
  • Page 48 この機能では、°C または °F の気温 This  function  selects  the  unit  of の表示単位を選択します。 °C / °F measurement for the ambient temper‐ ature: °C or °F. 12H / 24H 12H / 24H この機能を使用するには "設定" メニュ ーから 12H / 24H を選択します。 Select the 12H / 24H option from the SETTINGS menu for this function. この機能では、12 時間または 24 時間 の時刻表示モードを選択します。 This menu selects the clock display mode as 12h or 24h. クロノメーター CHRONOMETER 設定メニューから CHRONOMETER を選択 Select  the  CHRONOMETER  option  from すると、クロノメーターの機能にアクセ the configuration menu to access the スできます。 クロノメーター機能を選 chronometer  function.  When  the 択すると、ディスプレイに以下の選択項 CHRONOMETER function is selected the 目が表示されます: screen page shows the following op‐ tions: - 終了...
  • Page 49 This  option  deletes  the  stored 時間を消去します。 消去の確定が要求 chronometer times. A deletion con‐ されます。 この操作が終了すると、デ firmation  is  requested.  Once  the ィスプレイはクロノメーターメニューに operation  is  finished,  the  display 戻ります。 goes back to the chronometer menu. DIAGNOSIS(診断) DIAGNOSIS 診断機能を表示するには、設定メニュー Open the configuration menu to dis‐ を開きます。 play the DIAGNOSIS option. このメニューは車両のシステムに接続し This menu interfaces with the sys‐ て、システムを診断します。 このメニ tems present on the vehicle and di‐ ューを有効にするには、アプリリア正規 agnoses  them.  To  enable  this  menu, 販売店にご相談下さい。 enter an access code available only from official Aprilia dealers.
  • Page 50: イグニッションスイッチ

    LANGUAGES(言語) LANGUAGES 言語機能にアクセスするには、設定メニ Open the configuration menu to ac‐ ューを開きます。 LANGUAGES から言語 cess the LANGUAGES function. Select を選択して、インターフェースの言語を the  LANGUAGES  option  to  choose  the 設定します。 interface language. 選択可能な言語: The options are: - イタリア語 - ITALIANO - 英語 - ENGLISH - フランス語 - FRANÇAIS - ドイツ語 - DEUTSCH - スペイン語 - ESPAÑOL この操作が終了すると、ディスプレイは Once the operation is finished, the 言語メニューに戻ります。 display  goes  back  to  the  LANGUAGES menu. イグニッションスイッチ Ignition switch (02̲35) (02̲35) The ...
  • Page 51: ハンドルロック

    重要 NOTE キーはイグニッションスイッチ/ステア THE  LIGHTS  TURN  ON  AUTOMATICALLY リングロックの作動に必要です。 UPON ENGINE START-UP. 重要 エンジンが始動すると、ライト類が自動 的に点灯します。 LOCK: ステアリングがロックされてい LOCK: The steering is locked. It is ます。 エンジンを始動したり、ランプ not possible to start the engine or 類を点灯することはできません。 キー switch on the lights. The key can be を抜き取ることができます。 extracted OFF: エンジンを始動したり、ランプ類 OFF: The engine and lights cannot be を点灯することはできません。 キーを set to work. The key can be extrac‐ 抜き取ることができます。 ted. ON: エンジンを始動することができま ON:  the  engine  may  be  started.  The す。 キー抜き取り不可能。 key cannot be extracted. ハンドルロック Locking the steering wheel ステアリングをロックするには: To lock the steering: • ハンドルを左いっぱいに切ってくださ...
  • Page 52: ホーン

    注意 CAUTION 走行中に絶対にキーを "LOCK" の位置に TO AVOID LOSING CONTROL OF THE VE‐ 回さないでください。車体のコントロー HICLE, NEVER TURN THE KEY TO "LOCK" ルを失う恐れがあります。 WHILE RIDING. ホーン (02̲36) Horn button (02̲36) このボタンを押すとホーンが鳴ります。 Press it to activate the horn. 02̲36 ターンシグナルランプスイッチ Switch direction indicators (02̲37) (02̲37) 左側にターンするときはスイッチを左側 Move the switch to the left, to in‐ に動かします。 右側にターンするとき dicate a left turn; move the switch はスイッチを右側に動かします。 方向 to  the  right  to  indicate  a  right 指示器を停止するにはこのスイッチを押 turn.  Pressing  the  switch  deacti‐ します。 vates the turn indicator. CAUTION IF  THE  WARNING  LIGHT  WITH  ARROWS 02̲37 FLASHES ...
  • Page 53: パッシングランプボタン

    注意 OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS 矢印の付いた警告灯が速く点滅する場合 ARE BURNT OUT. は、片方または両方の方向指示器のバル ブが切れていることを示します。 パッシングランプボタン Passing button (02̲38) (02̲38) Uses the high beam flash in case of danger or emergency. 緊急時や合図が必要な時に、パッシング を使用してください。 Releasing the switch deactivates the high beam flash. スイッチから手を放すとパッシングは終 了します。 02̲38 スタータスイッチ (02̲39) Start-up button (02̲39) このボタンを押すと、スターターモータ Press  the  button  and  the  starter ーがエンジンを始動させます。 motor spins the engine. 注意 CAUTION エンジンを始動してから 5 秒が経過する FIVE  SECONDS  AFTER  THE  ENGINE  IS と、スターターボタンを「マッピング選...
  • Page 54: キルスイッチ

    キルスイッチ (02̲40) Engine stop switch (02̲40) エンジンカットオフスイッチまたは緊急 It  acts  as  an  engine  cut-off  or 停止スイッチの機能を果たします。 emergency stop switch. このスイッチを押すとエンジンが停止し Press  this  switch  to  stop  the  en‐ ます。 gine. 02̲40 ABS システム System ABS 想定されている場合 WHERE CONTEMPLATED ABS システムは緊急制動時のホイールロ The ABS system is a device that pre‐ ックを回避するための装置で、従来のブ vents  wheel  locking  in  case  of  an レーキングシステムに較べ、制動時の車 emergency  braking,  thus  increasing 両安定性が向上します。...
  • Page 55 misjudgement  or  improper  use  of brakes. NOTE ホイールのアンチロックブレーキシステ WHEN THE ABS SYSTEM STARTS WORKING, ムではコーナリング時の転倒を回避でき A  VIBRATION  IS  FELT  ON  THE  BRAKE ません。 LEVER. 凹凸のある路面や滑りやすい路面、グリ ップの悪い路面で車両を傾けたりハンド ルバーを操作しながら急制動をかける と、安定性を失い、ハンドリングが困難 THE  ANTILOCK  BRAKING  SYSTEM  OF  THE になります。 慎重に走行し、ブレーキ WHEEL  DOES  NOT  PREVENT  FALLS  WHILE は常に段階的にかけるようにしてくださ CORNERING. い。 AN EMERGENCY BRAKING WITH THE VEHI‐ 速度の出し過ぎに注意してください。...
  • Page 56 - 5 km/h 以上で走行します: ABS 警告 灯が消灯。 - key OFF-ON; - ABS システムが作動します。 - ride over 5 km/h (3.1 mph): the ABS warning light must be turned off; ABS 故障の表示が残る場合: - the ABS system is working. 重要 If the ABS disabled indication re‐ この場合はアプリリア正規代理店にご連 mains: 絡ください。 NOTE SHOULD THIS OCCUR, CONTACT AN Offi‐ cial APRILIA Dealer. 重要 NOTE ABS システムは、他の車両と同様に舗装 THE ABS SYSTEM HAS BEEN DESIGNED AND された路面を走行するよう設計/開発さ DEVELOPED,  CONSISTENTLY  WITH  THE れているため、オフロードでの使用には REST  OF  THE  VEHICLE,  TO  BE  USED  ON 適していません。 TARMAC ROADS AND IT IS NOT SUITABLE FOR OFF-ROAD USE. 凹凸のある路面や、とりわけラフなロー ドを走行した場合、ABS システムは自動 IF THE VEHICLE IS USED ON UNSURFACED 的にオフになる場合があります。 ブレ...
  • Page 57 SOR  IS  CONSTANT  ON  ALL  360  GRADES. 間の距離が規定値通りであることを確認 SHOULD  THE  WHEELS  BE  REMOVED  AND することが非常に重要です。 点検およ REFITTED,  IT  IS  VERY  IMPORTANT  TO び調整に関しては正規の アプリリア ワ CHECK THAT THE DISTANCE BETWEEN TONE ークショップにご連絡ください。 WHEEL AND SENSOR IS THE ONE SPECI‐ FIED.  FOR  CHECKING  AND  ADJUSTMENT, CONTACT AN Authorised APRILIA Work‐ shop. ABS システム搭載車の場合、ブレーキパ ッドに承認されていないタイプの摩擦材 を使用すると、ブレーキの性能に悪影響 を与え、運転上の安全性が大幅に低下し IN THE CASE OF A MOTORCYCLE WITH THE ます。 ABS SYSTEM, BRAKE PADS WITH FRICTION MATERIALS THAT ARE NOT TYPE APPROVED テクニカル仕様...
  • Page 58: イモビライザーシステムの作動

    トーンホイールとフロントセンサー間の Characteristic 距離 Distance between tone wheel and rear 0.1 〜 3.17 mm sensor 0.1 - 2.00 mm (0.004 - 0.079 in) Distance between tone wheel and front sensor 0.1 - 3.17 mm (0.004 - 0.125 in) イモビライザーシステムの作動 Immobilizer system operation (02̲41) (02̲41) 盗難防止を強化するため、車両には電子 For  enhanced  theft  protection,  the イモビライザーシステムが装備されてい vehicle  is  equipped  with  an  elec‐ て、イグニッションキーを抜くと自動的 tronic  immobilizer  system  that  is にオンになります。 activated  automatically  when  the ignition key is removed. キーを紛失してもコピーを作成すること はできないため、セカンドキーは安全な...
  • Page 59 ニットがキーを認識し、認識されて初め tral  unit  recognises  the  key  and てエンジン始動が許可されます。 only  after  this  occurs,  it  allows the engine start-up. 注意 CAUTION イモビライザーシステムには 4 本のキ ーを登録することができます。 THE IMMOBILIZER SYSTEM CAN MEMORISE UP TO FOUR KEYS. データ登録は正規代理店でのみ行うこと ができます。 DATA  STORAGE  OPERATION  CAN  ONLY  BE PERFORMED AT THE DEALER'S. データ登録作業により、現在のコードが 無効になります。 そのため新しいキー DATA  STORAGE  PROCEDURE  CANCELS  THE の登録を依頼されるお客様は、使用でき EXISTING  CODES.  THEREFORE,  IF  A るようにしたいすべてのキーを正規代理...
  • Page 60: フェアリング

    フェアリング (02̲42) Fairings (02̲42) ウインドシールドの取り外し WINDSHIELD REMOVAL • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • 左右両方から上部のネジ(1) を stand. • 緩めて外し、内部のナット (2) Working on both sides, undo を回収します。 and remove the top screw (1) retrieving the nut from in‐ side (2). 02̲42 • • 両側で作業し、下部のネジ(3) Working on both sides, undo を緩めて外します。 and remove the bottom screw • ウィンドシールドをヘッドラン (3). • プからそっと外して取り外しま Remove the windshield by す。 easing it out from the headlamp. 締め付けトルク Locking torques (N*m) ウインドシールドのネジ Windshield screws 2 Nm(1.47 lbf ft) 2 Nm (1.47 lbf ft)
  • Page 61: シートを開けます

    シートを開けます (02̲43, Opening the saddle (02̲43, 02̲44, 02̲45) 02̲44, 02̲45) • 車両をスタンドで立てます。 • Rest the vehicle on its • ロックにキー(1)を差し込み stand. ます。 • Insert the key (1) in the • キー(1)を反時計回りに回し lock. て、シート(2)をスライドさ • Turn the key (1) anticlock‐ せて持ち上げます。 wise, slide it off and lift 車両のテールカウルには便利なグローブ the saddle (2). ボックス/ツールキットがあります。 There is a useful document / toolkit これらには、シート(2)を取り外すだ compartment  in  the  vehicle  tail けでアクセスできます。 fairing. To get access to it remove the saddle (2). 02̲43 シート(2)をロックするには: To lock the saddle (2): • • 前部のリテーナーが正しく差し...
  • Page 62: 小物/ツールキットトランク

    CAUTION ンパートメントの中に入ったままになっ ていないことを確認してください。 BEFORE  LOWERING  AND  LOCKING  THE SADDLE,  CHECK  THAT  THE  KEY  HAS  NOT BEEN  LEFT  INSIDE  THE  GLOVE-BOX  / TOOLKIT COMPARTMENT. 走行前に、シートが正しい位置にロック されているか確認してください。 BEFORE  RIDING  MAKE  SURE  THAT  THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO PO‐ 02̲45 SITION. 小物/ツールキットトランク Glove/tool kit compartment (02̲46) (02̲46) グローブボックス/ツールキットを取り To  get  access  to  the  glove-box  / 扱うには:...
  • Page 63: Identification

    識別 (02̲47) Identification (02̲47) このマニュアルの指定の欄に、フレーム Write  down  the  chassis  and  engine 番号とエンジン番号を書き留めてくださ number in the specific space in this い。 フレーム番号はスペアパーツをオ booklet. The chassis number is handy ーダーする際に必要な場合があります。 when purchasing spare parts. 注意 CAUTION 02̲47 これらの識別番号の改ざんは重大な犯罪 THE MODIFICATION OF THE IDENTIFICA‐ です。 また、車体番号(VIN)を改ざん TION  CODES  IS  A  SERIOUS  PUNISHABLE したり識別不能にした場合は、新車保証 CRIME. HOWEVER, THE LIMITED WARRANTY が無効になります。 FOR NEW VEHICLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE  IDENTIFICATION  NUMBER  (VIN) HAS  BEEN  MODIFIED  OR  NOT  PROMPTLY DETERMINED.
  • Page 65: Use

    SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS 章 03 用途 Chap. 03...
  • Page 66: チェック

    点検をしないで走行した場合には、重大 ENSURE  CORRECT  AND  SAFE  OPERATION. な人身傷害や車両の損傷を引き起こす危 FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SERIOUS 険があります。 操作方法がわからない PERSONAL  INJURY  OR  DAMAGE  TO  THE 場合や、故障が検知された、または故障 VEHICLE. DO NOT HESITATE TO CONTACT の疑いがある場合は、お気軽にアプリリ AN OFFICIAL Aprilia DEALER IF YOU DO ア正規代理店にご相談ください。 点検 NOT  UNDERSTAND  HOW  SOME  CONTROLS にかかる時間は非常に短いですが、点検 WORK OR IF A MALFUNCTION IS DETECTED の結果大幅に安全性が向上します。 OR  SUSPECTED.  CHECKING  TAKES  VERY LITTLE  TIME  BUT  CONSIDERABLY  IN‐ 注意 CREASES SAFETY.
  • Page 67 この車両は、コントロールユニットに保 This vehicle has been programmed to 存されたいかなる故障もリアルタイムで indicate in real time any operation 知らせるようにプログラムされていま failure  stored  in  the  electronic す。 control unit memory. イグニッションスイッチを "KEY ON" に Every  time  the  ignition  switch  is するたびに、メーターパネルの警告灯が turned  to  "KEY  ON",  the  alarm  LED 約 3 秒間点灯します。 warning  light  turns  on  for  about three  seconds  on  the  instrument panel. 03̲01 走行前の点検...
  • Page 68 トレッドに付着した異物を除去し Remove  any  possible  strange ます。 body that might be stuck in the tread design. ブレーキレバー スムーズに作動することを確認し ます。 Brake levers Check they function smoothly. 必要に応じてジョイント部を潤滑 Lubricate the joints and adjust しストロークを調整します。 the travel if necessary. クラッチ 正常に機能することを確認。 クラ Clutch Check  for  proper  operation. ッチレバーの遊び、クラッチフル Check  clutch  lever  free  play ード量、  液漏れの有無を点検。 and  fluid  level.  Check  for 必要に応じてクラッチフルードを leaks.  Top-up  the  fluid  if 補充。 スムーズかつ滑らずに動作...
  • Page 69 Adjust  or  tighten  them  as 燃料タンク 冷却液の量を点検し、必要に応じ required. て補充します。 系統内に漏れや障害物がないかを Drive chain Check it for backlash. 点検します。 Fuel tank Check  the  coolant  level  and 燃料タンクキャップがしっかり閉 refill if necessary. じていることを確認します。 Check the circuit for leaks or obstructions. クーラント エキスパンションタンクの液レベ ルが'FULL'と'LOW'マークの間にあ Check that the tank cap closes ること。 correctly. エンジンキルスイッチ(ON - OFF) 正常に機能することを確認します。 Coolant Fluid level inside the expansion tank should be ランプ類、警告灯、ブレーキラン ホーンやライトが正常に作動する between the 'FULL' and 'LOW' プスイッチ、その他の電装品 ことを確認します。 必要な場合は reference marks.
  • Page 70: Refuelling

    給油 (03̲02) Refuelling (03̲02) 燃料補給するには: To refuel: • • カバー(1)を持ち上げます。 Lift the cover (1). • • 燃料タンクキャップのロック Introduce the key (2) in the (3)にキー(2)を差し込みま fuel tank cap lock (3). • す。 Turn the key clockwise, pull • キーを時計回りに回して、タン and open the fuel tank lid. • クキャップを引いて開けます。 Refuel. • 燃料を補給します。 CAUTION 03̲02 注意 DO  NOT  ADD  ADDITIVES  OR  ANY  OTHER 燃料には添加物やその他の物質を混ぜな SUBSTANCES TO THE FUEL. いでください。 WHEN USING A FUNNEL OR ANY OTHER EL‐ じょうご等を使用する場合は、清潔であ EMENT, ...
  • Page 71: リアショックアブソーバーの調整

    燃料補給の後: after refuelling: • • キー(2)が差し込まれている The fuel cap may only be re‐ 場合のみキャップを閉めること fitted with the key (2) in‐ ができます。 serted. • • キー(2)を差し込み、キャッ Once the key (2) is inser‐ プを押して閉めます。 ted, press the cap to close • キー(2)を抜き取ります。 it again. • • カバー(1)を閉じます。 Remove the key (2). • Close the cover (1). キャップが確実に閉じていることを確認 してください。 MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED. リアショックアブソーバーの調 Rear shock absorbers 整 (03̲03, 03̲04, 03̲05) adjustment (03̲03, 03̲04, 03̲05) リヤサスペンションは、ユニボールジョ イントによりフレームに接続されている The  rear  suspension  consists  of  a スプリングショックアブソーバーユニッ...
  • Page 72 リアショックアブソーバーを点検し、必 AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING AP‐ 要に応じて調整してください。 PLICATIONS. リアショックアブソーバーの標準設定 CHECK  THE  REAR  SHOCK  ABSORBER  AND は、ツーリング走行に合わせて調整され ADJUST, IF NECESSARY. ています。 REAR SHOCK ABSORBER STANDARD SETTING しかし、この設定は車両の使用状況に応 IS ADJUSTED TO MEET TOURIST RIDING. じて調整することができます。 HOWEVER, THIS SET CAN BE ADJUSTED TO SPECIFIC NEEDS ACCORDING TO VEHICLE USE. 03̲04 調整スクリュー(1)のカチッという音 を数える際は、必ず最もきつい設定(時 計回りに調整スクリューを完全に回した WHEN  COUNTING  THE  NUMBER  OF  CLICKS 状態)から始めてください。 OF  THE  ADJUSTER  SCREW  (1),  ALWAYS 損傷を防ぐため、調整スクリュー(1) START  FROM  THE  STIFFEST  SETTING を両方向とも限度を超えて回さないでく...
  • Page 73 IF  THE  SPRING  PRELOADING  IS  IN‐ 減衰力も大きくする必要があります。そ CREASED, IT IS NECESSARY TO INCREASE うしないと、走行中に車体が急にはね上 THE  REBOUND  DAMPING  ACCORDINGLY  TO 03̲05 がることがあります。 AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. 必要な場合は、車両をアプリリア正規代 IF  NECESSARY,  TAKE  YOUR  VEHICLE  TO 理店にお持ちください。 最適な調整に AN  Official  Aprilia  Dealer.  TRY なるまで路上で試運転をしてください。 RIDING  THE  VEHICLE  ON  THE  STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB‐ TAINED. リヤショックアブソーバーの調整一覧         SHOCK...
  • Page 74: フロントフォークの調整

    減衰力(完全に閉じた状態からの standard adjustment (SOFT Hydraulic  brake  (clicks  from クリック数) : 12 setting) fully closed): 12 リヤショックアブソーバーの調 ショックアブソーバーのプリロー Rear shock absorber Shock  absorber  preloading: 整: ライダー + 荷物、または、 ド: SOFT 調整を基準にしてスク adjustment: rider + luggage or screw 4 turns (clockwise) with ライダー + 同乗者(MEDIUM 設定) リュー 4 回転(時計回り) rider + passenger (MEDIUM reference to SOFT adjustment setting) 減衰力(完全に閉じた状態からの Hydraulic  brake  (clicks  from クリック数) : 9 fully closed): 9 リヤショックアブソーバーの調 ショックアブソーバーのプリロー Rear shock absorber Shock ...
  • Page 75: フロントブレーキレバーの調整

    • かり固定されているか、フロン Check the tightening of all トおよびリヤサスペンションの the elements and the correct ジョイント部が正常であるか点 operation of the front and 検します。 rear suspension joints. 03̲06 注意 CAUTION アプリリア正規代理店に連絡して、フロ PLEASE  CONTACT  AN  Official  Aprilia ントフォークオイルとオイルシールの交 Dealer  TO  HAVE  THE  FRONT  FORK  OIL 換を依頼してください。 CHANGED AND ITS OIL SEALS REPLACED. フロントブレーキレバーの調整 Justering af greb til (03̲07) forbremse (03̲07) レバー(1)の先端とハンドグリップ The distance between the end of the (2)間の間隔は、調整スクリュー(3) lever (1) and the handgrip (2) can be を回して調整できます。 adjusted  by  rotating  the  set  screw (3).
  • Page 76: リアブレーキレバーの調整

    るまでカム(2)を回します。 Partially undo the screw • ネジ(1)を締めて、カムの位 (1). • 置が安定しているか点検しま Turn the cam (2) until the す。 adequate position for the pedal (3) is obtained. 注意 • Tighten the screw (1) and check the cam is stable in ブレーキレバーを調整するときは、アプ position. リリア正規代理店にご連絡ください。 経験豊富な有資格者の方は、アプリリア CAUTION 正規代理店で入手できるワークショップ ブックレットの説明を参照してくださ TO ADJUST THE BRAKE LEVER CLEARANCE, い。 CONTACT AN OFFICIAL Aprilia DEALER. IF  YOU  ARE  QUALIFIED  EXPERTS  REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THIS WORKSHOP BOOKLET  THAT  CAN  ALSO  BE  BOUGHT  AT ANY OFFICIAL Aprilia DEALER.
  • Page 77: クラッチレバーの調整

    クラッチレバーの調整 (03̲09) Clutch lever adjustment (03̲09) レバー(1)の先端とハンドグリップ (2)間の間隔は、調整スクリュー(3) The distance between the end of the を回して調整できます。 lever (1) and the handgrip (2) can be adjusted  by  rotating  the  set  screw 最大調整と最小調整では、レバーの先端 (3). とハンドグリップ間の間隔が、それぞれ 約 116 mm (4.57 in)  と 98 mm (3.86 The MAX and MIN clicks correspond to in)になります。 a  lever  end-handgrip  distance  of about  116  mm  (4.57  in)  and  98  mm • レバー(1)を前方へ押して、 03̲09 (3.86 in) respectively. レバー(1)が最適な間隔にな るまで調整スクリュー(3)を •...
  • Page 78 して適切に調整するために必要 prolonged  braking.  That  is です。 to  permit  the  adequate  ad‐ justment of the pad friction material to the brake discs. 指定の距離を走行した後は、点検のため に車両を aprilia 正規代理店へお持ち ください。この点検は、ライダーと周囲 AFTER  THE  SPECIFIED  MILEAGE,  TAKE の人の怪我や車両の損傷を防ぐために、 YOUR VEHICLE TO AN Official Aprilia 定期点検整備の章の"慣らし運転後"の表 Dealer  FOR  THE  CHECKS  INDICATED  IN に記載されています。 THE  "AFTER-RUN-IN"  TABLE  IN  THE SCHEDULED ...
  • Page 79: エンジン始動

    エンジン始動 (03̲10, 03̲11, Starting up the engine 03̲12, 03̲13, 03̲14, 03̲15) (03̲10, 03̲11, 03̲12, 03̲13, 03̲14, 03̲15) この車両は非常にパワフルですので、慎 重に使用し、注意して運転する必要があ This  vehicle  is  extremely  powerful ります。パワーと潜在的能力に十分注意 and  must  be  used  carefully  and してください。 driven with caution and respect for its power and potential. トップフェアリングの内側(ハンドルと メーターパネルの間)には何も置かない Do  not  carry  objects  in  the  top でください。ハンドルの回転やメーター fairing  (between  the  handlebar  and 03̲10 パネルの視界を妨げないためです。 the  instrument  panel)  so  that  the handlebar ...
  • Page 80 ンジンを始動できます。</personname / WITH  THE  SIDE  STAND  RETRACTED,  THE > ENGINE  MAY  BE  STARTED  WITH  THE GEARBOX IN NEUTRAL OR WITH GEAR EN‐ GAGED AND THE CLUTCH LEVER PRESSED. • • ライダーシートにまたがりま Get onto the bike in riding す。 position. • • サイドスタンドが完全に格納さ Make sure that the stand has れているか確認します。 been fully retracted. • • ライトスイッチ(1)がロービ Make sure the light switch ームの位置になっているか確認 (1) is set to the low beam します。 light position. • • エンジンキルスイッチ(2)を Set the engine stop switch RUN の位置にします。...
  • Page 81 新車のレッドゾーンは 6,000 rpm に設定 IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT (6) ON されています。車両に慣れてきたら、こ THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON, RE‐ の設定値を上げてください。 FUEL THE VEHICLE AT ONCE. THE  OVERREVVING  THRESHOLD  IN  NEW VEHICLES  IS  SET  TO  6000  RPM.  RAISE THIS THRESHOLD AS YOU GET USED TO THE VEHICLE. • • 一方のブレーキを操作して、少 Block at least one wheel by なくとも片方のホイールを固定 operating one brake lever. • します。 Operate the clutch lever (7) • クラッチレバー(7)を完全に completely and set the 握って、ギアシフトレバー(8) gearshift lever (8) to neu‐ をニュートラルポジションにし tral (green warning light ます(グリーンのインジケータ "N" (9) on). •...
  • Page 82 10 秒経過した後にエンジンを始動でき IF  THE  ENGINE  FAILS  TO  START  AFTER ない場合は、10 秒間待ってからスター THIS  TIME,  WAIT  TEN  SECONDS  AND ターボタン(2)を再度押してください。 PRESS THE STARTER BUTTON (2) AGAIN. スロットルを開かずにスターターボタン PRESS THE STARTER BUTTON (2) BUT DO (2)を押して、エンジンが始動したらす NOT  ACCELERATE,  AND  RELEASE  IT  AS ぐボタンを放します。 SOON AS THE ENGINE STARTS. エンジンが始動した後は、スターターボ AVOID  PRESSING  THE  STARTER  BUTTON タン(2)を押さないでください。スタ (2)  WHEN  THE  ENGINE  HAS  ALREADY ーターモーターが損傷する場合がありま...
  • Page 83: Ride By Wire

    エンジン作動中、 (マルチファンクショ IF THE WORD "SERVICE" IS SHOWN ON THE ン)ディスプレイに"SERVICE"の文字が (MULTIFUNCTION) DISPLAY DURING REG‐ 現れた場合、コントロールユニットが故 ULAR  ENGINE  OPERATION,  THIS  MEANS 障を検知したことを意味します。 THAT THE ELECTRONIC CONTROL UNIT HAS DETECTED A PROBLEM. Ride by wire Ride by wire この車両には、RIDE BY WIRE と呼ばれる The vehicle is fitted with an inno‐ 革新的なスロットルコントロールシステ vative  throttle  control  system, ムが装備されています。このシステム called  RIDE  BY  WIRE,  which  ensures は、ライダーの要求や一般的な作動状況 optimum  engine  performance,  at  all と外部状況(大気圧、温度)を考慮し times, taking into account the rid‐ て、常に最適なエンジンのパフォーマン er's ...
  • Page 84: 始動/走行

    に、それ以上車両のパフォーマンスが上 throttles  are  fully  open  but  the がることはありません。 throttle grip is not fully twisted; therefore, in case the throttle grip is  further  and  fully  twisted,  the vehicle  performance  will  not  be further enhanced. 始動/走行 (03̲16, 03̲17, Moving off / riding (03̲16, 03̲18, 03̲19, 03̲20, 03̲21, 03̲17, 03̲18, 03̲19, 03̲20, 03̲22) 03̲21, 03̲22) 注意 CAUTION 走行中にメーターパネルの燃料警告灯 IF,  WHILE  RIDING,  THE  LOW  FUEL (1)が点灯した場合、燃料残量が少しし WARNING LIGHT (1) ON THE INSTRUMENT かないことを意味します。 PANEL ...
  • Page 85 始動: To start: • • エンジンを作動します。 Turn on the engine. • • バックミラーの傾きを調節して Adjust the inclination of 視界を確認します。 the rear-view mirrors to ensure proper visibility. 注意 CAUTION 車両を停止した状態で、バックミラーを 03̲17 見てみてください。 ミラーの反射面は WITH  THE  VEHICLE  AT  A  STANDSTILL, 凸状になっているため、実際よりも物が PRACTICE  USING  THE  REAR-VIEW  MIR‐ 遠くに見える場合があります。 広角視 RORS.  THE  MIRRORS  ARE  CONVEX,  SO 界のこのミラーに慣れていないと、後方 OBJECTS  MAY  SEEM  FARTHER  AWAY  THAN の車両との車間距離を測るのが難しくな...
  • Page 86 ます。 同じ理由により、クラッチを放 UP ON THE BACK WHEEL. DO NOT ACCEL‐ すときに急加速しないでください。 ERATE  SUDDENLY  WHEN  RELEASING  THE CLUTCH FOR THE SAME REASON. • • クラッチレバー(3)をゆっく Slowly release the clutch りと放すと同時に、スロットル lever (3) and at the same (2) (ポジション B)を少し開 time accelerate by slightly いて加速してください。 twisting the throttle grip (2) (Pos. B). 車両が前進し始めます。 The vehicle starts moving forward. • 最初の数キロは、エンジンを暖 • めるために速度を抑えてくださ For the first kilometres い。 travelled, limit the speed in order to warm up the en‐ gine. 03̲19 推奨最高回転数を超えないようにしてく ださい。 DO NOT EXCEED THE MAXIMUM RECOMMEN‐ DED ENGINE SPEED. • • 推奨回転数を超えないようにし Accelerate gradually by て、スロットル(2)...
  • Page 87 DISPLAYED  AND  THE  GENERAL  WARNING エンジンオイルプレッシャーが低すぎる LIGHT  IS  ON  DURING  REGULAR  ENGINE ことを意味します。 OPERATION, THIS MEANS THAT THE EN‐ GINE OIL PRESSURE IN THE CIRCUIT IS この場合はエンジンを停止し、アプリリ TOO LOW. ア正規代理店にご相談ください。 IF THIS OCCURS, STOP THE ENGINE AND 高速ギアから低速ギアに切り替える操作 CONTACT AN APRILIA Official Dealer. (シフトダウンと呼ぶ)は、以下の場合 に行います: SHIFTING  FROM  A  HIGHER  TO  A  LOWER 03̲21 GEAR, CALLED "DOWNSHIFT", IS CARRIED OUT: • • 下り坂を走行中にブレーキをか When  riding  downhill  and けるとき、エンジンコンプレッ...
  • Page 88 ギア、中速度域) 、エンジン回 the  speed  (high  gear,  mod‐ 転数が低下する場合。 erate  speed)  and  the  number of engine revs falls. 注意 CAUTION 一度に 1 段階シフトダウン: 低速ギア にシフトするとき、一度に 1 段階以上 DOWNSHIFT  ONE  GEAR  AT  A  TIME;  WHEN シフトダウンするとエンジンがオーバー SHIFTING  TO  A  LOWER  GEAR,  DOWN‐ レブになる恐れがあります。 エンジン SHIFTING MORE THAN ONE GEAR AT A TIME の最大回転数を超えないように注意して COULD  OVERREV  THE  ENGINE;  THAT  IS, ください。 ...
  • Page 89 SYSTEM;  THEN  SET  THE  ENGINE  STOP の量を点検します。 SWITCH TO "OFF" AND CHECK THE COOL‐ ANT LEVEL. 冷却液の量の点検後に温度インジケータ ーが点滅し続ける場合は、アプリリア正 IF  THE  TEMPERATURE  INDICATOR  CON‐ 規代理店にご連絡ください。 TINUES  FLASHING  AFTER  CHECKING  THE COOLANT  LEVEL,  CONTACT  AN  OFFICIAL イグニッションキーを "KEY OFF" に回 APRILIA DEALER. さないでください。回すと冷却液温度に 関係なく冷却ファンが停止し、さらに温 DO  TURN  THE  IGNITION  KEY  TO  "KEY 度が上昇してしまう可能性があります。 OFF", BECAUSE THE COOLING FANS WOULD STOP REGARDLESS OF THE COOLANT TEM‐ エンジン作動中にメーターパネルのジェ PERATURE, WHICH WOULD CAUSE A FUR‐ ネラル警告灯が点滅した場合は、何らか THER TEMPERATURE RISE.
  • Page 90 す。片方のホイールがロックしてグリッ ENGAGED AND THE CLUTCH LEVER OPER‐ プを失う場合があります。 ATED. 上り坂で停止する場合は、スロットルを 完全に戻して、車両を停止した状態にし ておくためにブレーキを使用してくださ OPERATING  ONLY  EITHER  THE  FRONT  OR い。 THE REAR BRAKE SIGNIFICANTLY REDUCES エンジン作動状態で停車させると、クラ BRAKING  POWER  AND  A  WHEEL  MAY  GET ッチの過熱の原因になることがありま BLOCKED RESULTING IN LACK OF GRIP. す。 WHEN STOPPING WHILE TRAVELLING UP‐ 下り坂を走行中に連続してブレーキをか HILL, CLOSE THE THROTTLE COMPLETELY けると、ブレーキパッドが過熱してブレ AND ONLY USE THE BRAKES TO HOLD THE ーキの効きが悪くなる場合があります。 VEHICLE IN POSITION. エンジンブレーキをシフト操作で適切に USING THE ENGINE TO HOLD THE VEHICLE 利用して下さい。 ON  A  HILL  MAY  CAUSE  THE  CLUTCH  TO OVERHEAT.
  • Page 91: エンジン停止

    エンジン停止 (03̲23) Stopping the engine (03̲23) • • スロットル(1) (ポジション Release the throttle grip A)を戻して、徐々にブレーキ (1) (Pos. A), brake gradu‐ をかけ、同時に "シフトダウ ally and at the same time ン" して減速してください。 "downshift" gears to slow down. 車両を停止する前にスピードが落ちた場 合: Once  the  speed  is  reduced,  before stopping the vehicle: • エンジンが停止しないように、 • クラッチレバー(2)を握りま Operate the clutch lever (2) 03̲23 す。 so that engine does not shut off. 車両が停止している場合: When the vehicle is at a standstill: • ギアシフトレバーをニュートラ • ルポジションにします(緑色の Set the gearshift lever in インジケーター "N" が点灯) 。 neutral (green "N" indicator •...
  • Page 92 注意 with road signals and the guidelines described below. 転倒を防ぐため、安全で水平な場所に駐 車してください。 CAUTION 車体を壁に立てかけたり、地面に寝かせ PARK  ON  SAFE  AND  LEVEL  GROUND  TO て置いたりしないでください。 PREVENT THE vehicle FROM FALLING. 車体の特に熱くなっている部分が周囲の DO NOT LEAN THE vehicle ON A WALL OR 人々や子供にとって危険にならないよう LAY IT ON THE GROUND. 注意してください。 エンジンがかかっ MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY た状態や、イグニッションスイッチにキ ITS HOT PARTS DO NOT POSE ANY RISK TO ーを差し込んだ状態で放置しないでくだ PEOPLE  OR  CHILDREN.  DO  NOT  LEAVE さい。 YOUR  VEHICLE  UNATTENDED  WITH  THE 注意 ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION SWITCH. 車両が転倒したり過度に傾いた場合、燃...
  • Page 93: キャタライザー付きサイレンサー

    キャタライザー付きサイレンサ Catalytic silencer ー The  vehicle  has  a  silencer  with  a "platinum  -  palladium  -  rhodium この車両には、プラチナ、パラジウム、 three-way" metal catalytic convert‐ ロジウムを利用した三元触媒コンバータ ー付きのマフラーが装着されています。 This device oxidises the CO (carbon この触媒装置は、排ガス中の CO (一酸 monoxide)  producing  carbon  dioxide, 化炭素)を酸化させて二酸化炭素に、UHC and the UHC (unburned hydrocarbons) (未燃炭化水素)を酸化させて水蒸気 producing  water  vapour  and  reduces に、 NOX (窒素酸化物)を酸素と窒素 NOX (nitrogen oxide) producing oxy‐ に還元します。 gen and nitrogen present in the ex‐ haust fumes. 乾燥した草の近くや子供の手の届きやす いところには駐車しないでください。...
  • Page 94 に機能するか確認してください。 device or element has been 排気騒音がひどくなった場合は、速やか removed or rendered non-op‐ に車両をアプリリア正規代理店へお持ち erating. ください。 Check  the  muffler/exhaust  silencer and  the  silencer  pipes,  make  sure 重要 there are no signs of rust or holes エグゾーストシステムに手を加えないで and  that  the  exhaust  system  works ください。 properly. If  you  not  an  increase  in  exhaust noise, take your vehicle to an Of‐ ficial Aprilia Dealer at once. NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYS‐ TEM.
  • Page 95: スタンド

    スタンド (03̲24) Stand (03̲24) 理由を問わずサイドスタンドを下げる場 If the side stand must be lowered for 合は(車両移動後など) 、次の記載にし any reason (for example after moving たがってください: the  vehicle),  proceed  as  described below: • 駐車場所を選びます。 • • 左のハンドグリップ(1)を握 Select an appropriate park‐ り、右手を車体後方の上部(2) ing area. • に置きます。 Grasp the left handgrip (1) • 右足でサイドスタンド(3)を and place your right hand on 完全に下ろします。 the rear upper part of the 03̲24 • スタンドの先端が地面に着くま vehicle (2). • で車体を傾けます。 Lower the side stand with • ハンドルを左側いっぱいに切っ your right foot, and extend ておきます。...
  • Page 96 り、場合によっては死亡する危険があり DENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL IN‐ ます。 JURIES OR EVEN DEATH. イグニッションキーは必ずロックから抜 NEVER leave the ignition key in the き取り、ステアリングロックをかけてく lock  and  always  use  the  steering ださい。 車庫や監視のある場所などの lock.  Park  the  vehicle  in  a  safe 安全な場所に駐車してください。 可能 place  such  as  a  garage  or  a  place であれば、盗難防止装置も別途使用して with guards. Whenever possible, use ください。 すべての車両書類が整って an  additional  anti-theft  device. いて、税金が払われていることを確認し Make sure all vehicle documents are てください。 個人情報と電話番号をこ in order and the road tax paid. Write のページに記入してください。盗難時に...
  • Page 97: 基本安全事項

    基本安全事項 (03̲25, 03̲26, Basic safety rules (03̲25, 03̲27, 03̲28, 03̲29) 03̲26, 03̲27, 03̲28, 03̲29) ライダーや同乗者が車体から落ちたり、 Follow the instructions given below 車両が転倒または横転した場合に、人に attentively to avoid injuring per‐ 怪我をさせたり所有物や車両を傷つけな sons, damaging property or the ve‐ いようにするため、以下の指示をきちん hicle  in  the  event  of  the  rider  or とお守りください。 the passenger falling off the vehi‐ cle  and/or  the  vehicle  falling  or 乗降時には、動作を妨げるものがないこ overturning. とを確認してください。 手には何も持 03̲25 たないでください(ヘルメット、グロー When getting on and off the vehicle, ブ、ゴーグルなど) 。 make  sure  nothing  is  restricting your movements; do not hold any ob‐...
  • Page 98 03̲28 スタンドは車両重量と最低の負荷を支え The stand has been designed to sup‐ られるように設計されています。ライダ port the weight of the vehicle and a ーや同乗者の体重を支えるようにはでき minimum  load,  without  the  added ていません。 weight of rider and passenger. サイドスタンドの役割は、ライダーと同 The purpose of the side stand is to 乗者が乗るときに車両の転倒や横転を防 prevent the vehicle from falling or ぐことです。 ライダーと同乗者の体重 overturning while rider and passen‐ を支えるためにスタンドを使用しないよ ger get on the vehicle and get ready うにしてください。 to ride; the stand should not be used to  support  the  weight  of  rider  and 03̲29 乗降中に、ライダー、同乗者の重量のた passenger. め車両が不安定になり、転倒または横転 することがあります。 While getting on and off, the vehi‐ cle  may  become  unstable  due  to  its 注意...
  • Page 99 乗降時に、同乗者は車体とライダーの安 When getting on and off the vehicle, 定性を損なわないように慎重に行動して the passenger must move carefully so ください。 as not to cause a loss of stability for vehicle and rider. 注意 CAUTION ライダーは同乗者に安全な車両の乗降方 法を説明してください。 THE RIDER MUST INSTRUCT THE PASSEN‐ GER  ON  HOW  TO  GET  ON  AND  OFF  THE 乗り降りを楽にするため、車両には同乗 VEHICLE SAFELY. 者ステップが装着されています。 同乗 者は必ず左側ステップを使用して乗降し THE  VEHICLE  IS  EQUIPPED  WITH  PAS‐ てください。 SENGER FOOTRESTS TO FACILITATE GET‐ TING  ON  OR  OFF  THE  VEHICLE.  THE 決してジャンプしたり地面に足を伸ばし...
  • Page 100 • ハンドルを正しく握り、サイド without resting your weight スタンドに体重をかけないよう on the side stand に乗車します。 CAUTION 注意 IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH 着座したときに両足が地面に届かない状 BOTH  FEET  WHEN  SEATED,  PLACE  YOUR 態では、右足を地面に着いて(バランス RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE を失った場合は、サイドスタンドが左側 BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT への転倒を防ぎます) 、左足は地面に着 A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY ける用意をします。 TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • • 両足を地面に着けて、車体をま Place both feet on the っすぐにし、バランスをとって ground, straighten and bal‐ ライディングポジションで垂直 ance the vehicle keeping it に保ちます。 upright in riding position. 注意 CAUTION ライダーは、着座しているときに同乗者 THE  RIDER  MUST  NOT  EXTRACT  OR  AT‐ バックステップを引き出す、または引き...
  • Page 101 • Stop the vehicle. バイクを停車する地面が平らで、障害物 のないことを確認します。 MAKE  SURE  THAT  THE  GROUND  ON  WHICH THE MOTORCYCLE IS PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE OF OBSTACLES. • • 左足のかかとでサイドスタンド With the left shoe heel, を下ろして、完全に出します。 lower and extend the side stand completely. 注意 CAUTION 着座したときに両足が地面に届かない状 態では、右足を地面に着いて(バランス IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH を失った場合は、サイドスタンドが左側 BOTH  FEET  WHEN  SEATED,  PLACE  YOUR への転倒を防ぎます) 、左足は地面に着 RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE ける用意をします。 BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • •...
  • Page 102 DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND. • • スタンドの先端が地面に着くま Tilt the motorcycle until で車体を傾けます。 the stand touch the ground. • • ハンドルをしっかり握り、降車 Grasp the handlebar firmly します。 and get off the vehicle. • • ハンドルを左側いっぱいに切っ Turn the handlebar fully ておきます。 leftwards. • • パッセンジャーのフットペグを Return the passenger footr‐ 戻します。 ests to position. 注意 CAUTION 車体が安定しているか確認してくださ MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. い。...
  • Page 103: メンテナンス

    SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS 章 04 メンテナンス Chap. 04 Maintenance...
  • Page 104: エンジンオイルレベルの点検

    エンジンオイルレベルの点検 Engine oil level check (04̲01) (04̲01) エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ Check  the  engine  oil  level  fre‐ さい。 quently. 重要 NOTE 特に雨の多い地域、未舗装路、オフロー CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT ド、レースなどで使用する場合は、点検 HALF THE INTERVALS SPECIFIED IF THE 整備間隔を 1/2 に短縮してください。 VEHICLE IS USED IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR 04̲01 TRACK USE. エンジンオイル量の点検は、エンジンが 温まった状態で行ってください。 ENGINE  OIL  LEVEL  MUST  BE  CHECKED エンジンが冷えている状態でエンジンオ WHEN THE ENGINE IS WARM. イル量を点検すると、一時的にオイルの 液面が"MIN"マークよりも下がる場合が IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE ENGINE IS あります。 COLD,  OIL  LEVEL  COULD  TEMPORARILY DROP BELOW THE "MIN" MARK.
  • Page 105: エンジンオイルの補充

    UP ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERA‐ TURE). • • エンジンを停止します。 Shut off the engine. • • 両輪を地面に着けたまま車体を Keep the vehicle upright 垂直に保持します。 with both wheels on the • オイル量をエンジンクランクケ ground. • ースの点検窓から点検します。 Check the oil level through the appropriate sight glass MAX = 最高レベル on the engine crankcase. MIN = 最低レベル MAX = maximum level. "MAX"と"MIN"マークの差は約 600 cm³で MIN = minimum level す。 The difference between the "MAX" and • "MAX"マークの近くまで充填さ "MIN"  marks  is  approx.  600  cm³ れているのが正しいオイル量で (36.61 cu.in). す。 • The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark.
  • Page 106: エンジンオイルの交換

    CAUTION 注意 USE HIGH-QUALITY 15W - 50 OIL. 高品質の 15W - 50 オイルを使用してく ださい。 • • 正しい量になるまでタンクにオ Top-up the oil in the res‐ イルを補充します。 ervoir until you reach the correct level. エンジンオイルの交換 (04̲03) Engine oil change (04̲03) エンジンオイルとオイルフィルターの交 CHANGING  ENGINE  OIL  AND  ENGINE  OIL 換は、経験がないと難しい場合がありま FILTER  CAN  PROVE  DIFFICULT  IF  YOUR す。 ARE INEXPERIENCED. 必要な場合は、アプリリア正規代理店に CONTACT  AN  OFFICIAL  APRILIA  DEALER ご連絡ください。 IF REQUIRED.
  • Page 107 この作業をご自分で行う場合は、指示に IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERA‐ 従ってください。 TIONS  YOURSELF,  FOLLOW  THESE  IN‐ STRUCTIONS. エンジンオイル量を頻繁に点検してくだ Check  the  engine  oil  level  fre‐ さい。 quently. オイルを交換するには: To change the oil: 注意 CAUTION 熱くなったオイルは流動性が高く、簡単 HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL DRAIN に、すべて流れ出します。 エンジンが OUT  MORE  EASILY  AND  COMPLETELY; 約 20 分作動した後に、最適な温度に達 IDEAL  TEMPERATURE  IS  REACHED  AFTER します。 THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES. エンジンが熱くなっていると、オイルも 非常に高温になります。 以下の作業を...
  • Page 108: エンジンオイルフィルターの交換

    • • オイルを容器に排出します。 Drain the oil into the con‐ オイルが完全に排出されるまで tainer; allow several mi‐ には数分かかります。 nutes for oil to drain out • ドレンプラグ(2)のシーリン completely. • グワッシャーを交換します。 Replace the sealing washer • ドレンプラグ(2)のマグネッ of the drainage plug (2). • トに付着した金属片を取り除き Remove any metal scrap at‐ ます。 tached to the drainage plug • ドレンプラグ(2)を締めます。 (2) magnet. • Screw and tighten the 締め付けトルク drainage plug (2). オイルドレンプラグ - M16x1.5 Locking torques (N*m) 19 Nm Oil drainage plug - M16x1.5 19 Nm (14.01 lbf ft) エンジンオイルフィルターの交 Engine oil filter replacement 換 (04̲04, 04̲05) (04̲04, 04̲05) エンジンオイルフィルターは 20,000 km Replace the engine oil filter every (12,428 mi) 走行ごと(またはエンジン...
  • Page 109: タイヤ

    • • エンジンオイルの注入 Start the engine and let it • オイル注入/排出プラグを取り run for several minutes. • 付けて締めます。. Stop the engine. • • エンジンを始動し、数分間アイ Check engine oil level and ドリングさせます。 top up, if required. • エンジンを停止します。 • オイルレベルを点検し、必要に 応じて補充します。 04̲05 タイヤ Tyres この車両は、チューブを使用しない(チ This  vehicle  is  fitted  with  tyres ューブレス)タイヤを装着しています。 without inner tubes (Tubeless). タイヤが外気と同じ温度の状態でタイヤ CHECK TYRE INFLATION PRESSURE REGU‐ 空気圧を定期的に点検してください。 LARLY AT AMBIENT TEMPERATURE. タイヤが温まっていると正しく測定でき MEASUREMENTS  MAY  BE  INCORRECT  IF ないことがあります。...
  • Page 110 を依頼してください。 新品のタイヤに SPECIFIC TOOLS AND WITH THE ADEQUATE は滑りやすいコーティングが施されてい KNOWLEDGE. る場合があります: 最初の数キロ間は 注意して走行してください。 タイヤに IT  IS  THEREFORE  ESSENTIAL  TO  TAKE 不 適 切 な 液 体 を 塗 布 し な い で く だ さ YOUR VEHICLE TO AN Official Aprilia い。 タイヤは古くなると硬化し、たと Dealer OR SPECIALISED TYRE WORKSHOP え摩耗していなくても路面のグリップ力 TO  CARRY  OUT  THE  OPERATIONS  ABOVE. が落ちます。 NEW TYRES MAY BE COATED WITH A SLIP‐...
  • Page 111: スパークプラグの取り外し

    3 mm - 0.118 in) or more if so re‐ 制限を下回らないようにしてください。 quired by applicable legislation in the  country  where  the  vehicle  is used. スパークプラグの取り外し Spark plug dismantlement 注意 CAUTION スパークプラグの取り外し、点検、清 TO REMOVE, CHECK, CLEAN AND REPLACE 掃、交換を行う場合は、アプリリア正規 SPARK PLUGS, PLEASE CONTACT AN Of‐ 代理店にご連絡ください。 十分に訓練 ficial  Aprilia  Dealer.  IF  YOU  HAVE を積んだ経験豊富な方は、アプリリア正 SUFFICIENT  EXPERIENCE,  FOLLOW  THE 規代理店で入手できるワークショップブ INSTRUCTIONS IN THIS WORKSHOP BOOK‐ ックレットの説明を参照してください。 LET,  WHICH  IS  AVAILABLE  AT  ANY DEALER.
  • Page 112: エアダクトの取り外し

    エアダクトの取り外し (04̲06, Removing ducts (04̲06, 04̲07, 04̲07, 04̲08) 04̲08) 重要 NOTE 以下の作業は車両の片側に関するもので THE  FOLLOWING  OPERATIONS  REFER  TO すが、両側とも作業は同じです。 ONE SIDE OF THE VEHICLE, BUT APPLY TO BOTH. • • 前側上部の固定ネジ(1)を回 Unscrew and remove the upper して外します。 front fixing screw (1). • • 前側下部の固定ネジ(2)を回 Unscrew and remove the lower して外します。 front fixing screw (2). 04̲06 • • サイドバンパーの固定ネジ(3) Undo and remove the side を回して外します。 bumper fixing screw (3). • • サイドバンパー(4)を取り外 Remove the side bumper (4). • します。 Undo and remove the rear •...
  • Page 113: エアフィルターの取り外し

    エアフィルターの取り外し Removing the air filter 注意 CAUTION エアフィルターの取り外し、点検、交換 TO REMOVE, CHECK AND REPLACE THE AIR を行う場合は、アプリリア正規代理店に FILTER,  PLEASE  CONTACT  AN  Official ご連絡ください。 十分に訓練を積んだ Aprilia  Dealer.  IF  YOU  ARE  ADE‐ 経験豊富な方は、アプリリア正規代理店 QUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED, で入手できるワークショップブックレッ REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THIS トの説明を参照してください。 WORKSHOP  BOOKLET  AVAILABLE  ALSO  AT ANY DEALER. クーラントレベル (04̲09, Cooling fluid level (04̲09, 04̲10)
  • Page 114 TAKE  CARE  NOT  TO  POUR  COOLANT  ONTO クーラントをかけないように注意してく HOT ENGINE OR EXHAUST SYSTEM COMPO‐ ださい。 引火して目に見えない炎が発 NENTS; THE FLUID MAY CATCH FIRE AND 生する場合があります。 メンテナンス BURN  WITH  INVISIBLE  FLAMES.  WHEN 作業を行う際は、ゴム手袋の着用をお薦 CARRYING OUT MAINTENANCE OPERATIONS, めします。 交換する場合は、アプリリ IT  IS  ADVISABLE  TO  WEAR  LATEX ア正規代理店にご連絡ください。 GLOVES. CONTACT AN Official APRILIA Dealer FOR REPLACEMENT. 環境保護のため廃液は適切に処理してく ださい。 DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO THE ENVIRONMENT. 子供の手の届かない場所に保管してくだ さい。 KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN エンジンが熱い間は冷却液が加圧されて DO NOT REMOVE THE COVER OF THE EX‐ おり液温も高いので、エキスパンション PANSION TANK (1) WHEN THE ENGINE IS タンクのカバー(1)を決して外さない...
  • Page 115 重要 NOTE 冷却液の交換は アプリリア正規代理店 TAKE  YOUR  VEHICLE  TO  AN  Official にご依頼ください。 APRILIA  Dealer  TO  HAVE  THE  COOLANT CHANGED. 警告 WARNING クーラントの点検や補充はエンジンが冷 えている時に行ってください。 WAIT FOR THE ENGINE TO COOL DOWN BE‐ FORE  CHECKING  OR  TOPPING-UP  THE COOLANT LEVEL. 点検と補充 CHECK AND TOPPING-UP • • エンジンを停止して、冷めるま Shut off the engine and wait でお待ちください。 until it cools off. • • 両輪を地面に着けたまま、車体 Keep the vehicle upright and を垂直に保持します。...
  • Page 116: ブレーキ液レベルの点検

    冷却液が不足している場合: Otherwise: • • 右側ダクトを取り外します。 Remove the right duct. • • 注入口のキャップ(1)を外し Remove the filler cap (1). • ます。 Top up with the recommended • 冷却液レベルが"MAX"マーク付 coolant until the level is 近にくるまで、推奨された冷却 near the "MAX" reference 液を補充します。 このレベル mark. Do not exceed this を超えないようにしてくださ level or the coolant will い。そうしないとエンジン稼動 spill out when the engine is 中に冷却液が吹き出る恐れがあ turning. 04̲10 • ります。 Refit and lock the filler • 注入口のキャップ(1)を取り cap (1). 付けて締めます。 注意 CAUTION 冷却液の消費が激しい場合、またはタン IN THE EVENT OF COOLANT CONSUMPTION クが空になっている場合、系統内に漏れ OR  IF  THE  RESERVOIR  IS  EMPTIES, がないか点検してください。...
  • Page 117: ブレーキ液の注入

    ちらか、または両方を交換する for wear • 必要がなければ、ブレーキオイ If the pads and/or the disc ルの補充を行って下さい。 do not need replacing, top up the fluid. ブレーキ液の注入 Braking system fluid top up 注意 CAUTION ブレーキフルードの補充は、アプリリア TO  HAVE  THE  BRAKING  SYSTEM  FLUID 正規代理店にご依頼ください。 十分に TOPPED-UP, PLEASE CONTACT AN Offi‐ 訓練を積んだ経験豊富な方は、アプリリ cial  Aprilia  Dealer.  IF  YOU  ARE ア正規代理店で入手できるワークショッ SUITABLY AND EXPERIENCED, FOLLOW THE プブックレットの説明を参照してくださ INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP BOOK‐ い。 LET,  WHICH  IS  AVAILABLE  FROM  ANY DEALER.
  • Page 118: クラッチフルードの点検

    クを上回っているか確認しま Make sure that the fluid す。 level in the reservoir is above the "MIN" reference フルードの液面が"MIN"マークを下回っ 04̲13 mark: ている場合は、フルードを補充します。 Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark. クラッチフルードの補充 Topping up clutch fluid 注意 CAUTION クラッチフルードの補充は、アプリリア FOR  CLUTCH  FLUID  TOP-UP,  PLEASE 正規代理店にご依頼ください。 十分に CONTACT AND Official Aprilia Dealer. 訓練を積んだ経験豊富な方は、アプリリ IF  YOU  ARE  ADEQUATELY  TRAINED  AND ア正規代理店で入手できるワークショッ EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUC‐ プブックレットの説明を参照してくださ TIONS  IN  THIS  WORKSHOP  BOOKLET い。 AVAILABLE ALSO AT ANY DEALER.
  • Page 119: 新品バッテリーの使用

    新品バッテリーの使用 (04̲14) Use of a new battery (04̲14) • イグニッションスイッチ • Make sure that the ignition が"OFF"になっているか確認し switch is set to "OFF". ます。 • Remove the rider saddle. • ライダーシートを取り外しま • Undo and remove the screw す。 (1) of the negative terminal • マイナスターミナル(-)のス (-). クリュー(1)を緩めて外しま • Move the negative lead (2) す。 aside. • マイナスのリード線(2)を脇 • Undo and remove the screw 04̲14 へ移動させます。 (3) of the positive terminal • プラスターミナル(+)のスク (+). リュー(3)を緩めて外します。 • Move the positive lead (4) • プラスのリード線(4)を脇へ aside.
  • Page 120: 電解液レベルの点検

    スターミナル(-)にリード線を接続し てください。 CHECK  THAT  THE  BATTERY  LEADS  AND TERMINALS ARE: バッテリーのリード線とターミナルが以 - IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR 下のようになっているか点検してくださ COVERED BY DEPOSITS); い: - COVERED BY NEUTRAL GREASE OR PE‐ - 良好な状態である(腐食や付着物がな TROLEUM JELLY. い) - 中性グリスまたはワセリンが塗布され ている 電解液レベルの点検 Checking the electrolyte level 警告 WARNING この車両にはメンテナンスフリーのバッ テリーが装着されているため、時々点検 THIS VEHICLE IS FITTED WITH A MAIN‐ して充電する以外には処置を行う必要は TENANCE-FREE  BATTERY  AND  DOES  NOT ありません。 NEED  ANY  INTERVENTION,  EXCEPT  FOR SPORADIC CHECKS AND RECHARGE.
  • Page 121 • バッテリーをバッテリーチャー CAUTION ジャーに接続します。 注意 WHEN  RECHARGING  OR  USING  THE  BAT‐ TERY,  BE  CAREFUL  TO  HAVE  THE  ROOM ADEQUATELY  AIRED.  DO  NOT  BREATH バッテリーの充電または使用は、換気の GASES  RELEASED  WHEN  THE  BATTERY  IS 良い場所で行ってください。 バッテリ RECHARGING. ーの充電時に放出されるガスを吸い込ま ないようにしてください。 バッテリーチャージャーのスイッチを入 Switch on the battery charger. れます。 Characteristic テクニカル仕様 RECHARGE MODES: 充電モード:...
  • Page 122: 長期間使用しない場合

    長期間使用しない場合 Long periods of inactivity 車両を 20 日間以上使用しない場合は、 IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR MORE マルチファンクションコンピューターの THAN TWENTY DAYS, DISCONNECT THE 30 電流消費によるバッテリーの劣化を防ぐ A FUSE TO PREVENT BATTERY DETERIO‐ ため、30 A のヒューズを外してくださ RATION CAUSED BY CURRENT CONSUMPTION い。 BY THE MULTIFUNCTION COMPUTER. 注意 CAUTION 30 A のヒューズを取り外すと、以下の機 REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE 能がリセットされます:  デジタル時 FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP IN‐ 計、TRIP の情報、クロノメーターの時 FORMATION AND CHRONOMETER TIMES. 間。 車両を 15 日間以上使用しない場合は、 If  the  vehicle  is  inactive  longer 硫酸化を防ぐためにバッテリーを充電す than  fifteen  days,  it  is  necessary る必要があります。...
  • Page 123: ヒューズ

    重要 NOTE バッテリーの接続を外した後の最初のエ THE FIRST TIME THE ENGINE IS STARTED ンジン始動時は、キーを"KEY ON"にして AFTER  RECONNECTING  THE  BATTERY からスターターボタンを押せるようにな LEADS,  WAIT  20  SECONDS  BETWEEN  THE るまで、20 秒間お待ちください。 MOMENT THE KEY IS SET TO "KEY ON" AND THE MOMENT THE STARTER BUTTON CAN BE 規定の 20 秒間が経過するまでにエンジ PUSHED. ンを始動しようと試みても、エンジンは 始動しません。 THE ENGINE WILL NOT START IF START- UP  IS  ATTEMPTED  BEFORE  THE  PRE-SET 20 SECONDS. ヒューズ (04̲15, 04̲16, Fuses (04̲15, 04̲16, 04̲17, 04̲17, 04̲18, 04̲19) 04̲18, 04̲19) 電気部品の不安定な作動や故障、または Check  fuses  in  case  of  failure  or エンジン始動に異常がある場合は、ヒュ...
  • Page 124 注意 CAUTION 頻繁にヒューズが飛ぶ場合は、ショート A  FUSE  THAT  BLOWS  FREQUENTLY  MAY や過負荷が原因となっている場合があり INDICATE  A  SHORT  CIRCUIT  OR  OVER‐ ます。 この場合はアプリリア正規代理 LOAD.  IF  THIS  OCCURS,  CONSULT  AN 店にご相談ください。 APRILIA Official Dealer. 点検方法: To check: • • 不意にショートすることのない Set the ignition switch to ように、イグニッションスイッ "OFF" to avoid an accidental チを"OFF"にします。 short circuit. • • ライダーシートを取り外しま Remove the rider saddle. •...
  • Page 125 CAUTION 計、TRIP の情報、クロノメーターの時 間。 REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP IN‐ FORMATION AND CHRONOMETER TIMES. 二次ヒューズ AUXILIARY FUSES A - リカバリーロジックリレー、ストッ A  -  Recovery  logic  relay,  Stop, プライト、ホーン、昼間走行用ライト Horn, daylight running lights, Li‐ (DRL) 、ライセンスプレートライト(10 cense plate light (10 A). A)。 B - High-beam/low-beam lights, Light B - ロービーム/ハイビーム、コイルラ logic relay coil (15 A). イトロジックリレー(15 A) 。 C - Live positive lead to the throt‐ C - スロットルコントロールユニット、 tle  control  unit  and  to  instrument メーターパネル、メーターパネル診断へ panel,  Instrument  panel  diagnosis 04̲17 のプラスのリード線(10 A)...
  • Page 126: ランプ

    メインヒューズ - ABS 非搭載バージョン MAIN FUSES - version without ABS H - スペアヒューズ(30 A) H - Spare fuses (30 A) I - バッテリー再充電、ファンリレー、 I  -  Battery  charging,  fan  relay, プラスのリード線(30 A) live positive (30 A) 04̲18 メインヒューズ - ABS 搭載バージョン MAIN FUSES - version with ABS H - ABS ヒューズ(20 A) H - ABS fuse (20 A) I - バッテリー再充電、ファンリレー、 I  -  Battery  charging,  fan  relay, プラスのリード線(30 A) live positive (30 A) J - スペアヒューズ(20 A - 30 A) J - Spare fuses (20 A - 30 A) 04̲19 ランプ (04̲20, 04̲21, 04̲22, Lamps (04̲20, 04̲21, 04̲22, 04̲23, 04̲24) 04̲23, 04̲24) 注意 CAUTION 電球を交換する前に、イグニッションス BEFORE ...
  • Page 127 電球を交換する際は、清潔な手袋を着用 WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY するか、乾いた清潔なウエスを使用して CLOTH TO REPLACE THE BULB. ください。 DO  NOT  LEAVE  PRINTS  ON  THE  BULB  AS 電球に指紋を付けないでください。電球 THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN が熱くなりすぎたり切れたりする原因に BLOW  OUT.  IF  YOU  TOUCH  THE  BULB なります。 手袋を着用せずに電球に触 WITHOUT  WEARING  GLOVES,  CLEAN  OFF れた場合は、電球の損傷を防ぐため、ア PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAG‐ ルコールで指紋を拭き取ってください。 ING THE BULB. 電気ケーブルを無理に取り扱うことのな DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. いようにしてください。 ヘッドランプのバルブにアクセスするた Remove  the  windshield  in  order  to めに、ウィンドシールドを取り外す場合...
  • Page 128 04̲22 ロービームバルブ LOW BEAM LIGHT BULB • • カバー(5)を取り外します。 Remove the cover (5). • • 2 個のバルブの電気コネクター Hold the two bulb electric をつかんで引き、バルブから接 connectors, pull and dis‐ 続を外します。 connect them from the bulb. • • バルブホルダーにある保持スプ Release the two ends of the リングの 2 箇所の端を外しま retaining spring located on す。 the bulb holder. • • ロービームバルブ(8)を引い Pull the low beam light bulb て、フィッティングから外しま (8) out of its fitting. 04̲23 す。 HIGH BEAM BULB ハイビームバルブ • Remove the cover (5). • • カバー(5)を取り外します。...
  • Page 129: ヘッドランプの調整

    注意 CAUTION 取り付け位置が合っているかを確認し INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLD‐ て、バルブをバルブホルダーに差し込ん ER, MAKING SURE THE REFERENCE FIT‐ でください。 TINGS MATCH. テールランプバルブ TAIL LIGHT BULBS • • ドライバーでプラスチックカバ Remove the plastic cover (4) ー(4)を取り外します。 with a screwdriver. • • テールランプバルブホルダーを Hold the tail light bulb つかんで引き、フィッティング holder, pull and take it out から外します。 of its fitting. • • テールランプバルブ(6)を取 Remove the tail light bulb り外し、同型のバルブと交換し (6) and replace it with an‐ ます。 other of the same type. • • バルブホルダーにバルブが正し Check the proper insertion 04̲24 く取り付けられているか確認し of the bulb in the bulb ます。 holder.
  • Page 130 EU: フロントライトの光軸の向きを簡 EU: To quickly and easily check the 単に点検するには、平らな地面であるこ alignment of the front light, place とを確認して、車両を垂直な壁から 10 m the vehicle on a level surface 10 m (32.8 ft) 離れた場所に停車してくださ (32.8 ft) away from a vertical wall. い。 ロービームを点灯して車両に着座 Turn on the dipped beam light, sit on し、壁に投影された光がヘッドライトの the vehicle and check that the light 高さよりも少し下にあるか点検します beam  projected  onto  the  wall  is  a (高さの約 9/10 のところ) 。 little below the level of the head‐ light  (about  9/10  of  the  total 縦方向の光軸の調整を行うには: height). 04̲25 • 車両をスタンドで立てます。 In order to carry out vertical ad‐ • ウィンドシールドの左後部か justment of the light beam: ら、専用スクリュー(1)に短...
  • Page 131 横方向の光軸の調整を行うには: In  order  to  carry  out  horizontal adjustment of the light beam: • 車両をスタンドで立てます。 • • ウィンドシールドの左後部か Rest the vehicle on its ら、専用ネジ(2)に短いプラ stand. • スドライバーを使用します。 Working from the left rear 締める方向(時計回り)に回す side of the windshield, use と光軸が左に移動します。 緩 a short crosshead screw‐ める方向(反時計回り)に回す driver on the specific screw と光軸が右に移動します。 (2). SCREW it (clockwise) to • 右側のヘッドライトについても move the light beam to the 04̲27 この作業を行います。 left; UNDO it (anticlock‐ wise) to move the light beam 重要 to the right. • Repeat the same procedure 横方向の光軸が正しくなっているか点検 for the right side head‐ してください。...
  • Page 132: フロントウィンカーライト

    注意 CAUTION バルブの取り外し、点検、交換を行う場 TO  REMOVE,  CHECK  AND  REPLACE  THE 合は、アプリリア正規代理店にご連絡く BULB,  PLEASE  CONTACT  AN  Official ださい。 十分に訓練を積んだ経験豊富 Aprilia  Dealer.  IF  YOU  ARE  ADE‐ な方は、アプリリア正規代理店で入手で QUATELY  TRAINED  AND  EXPERIENCED, きるワークショップブックレットの説明 REFER  TO  THE  INSTRUCTIONS  IN  THIS を参照してください。 WORKSHOP  BOOKLET  AVAILABLE  ALSO  AT...
  • Page 133: リアウィンカーライト

    リアウィンカーライト (04̲29) Rear turn indicators (04̲29) • 車両をスタンドで立てます。 • Rest the vehicle on its • ネジ(1)を緩めて外します。 stand. • レンズ(2)を取り外します。 • Loosen and remove screw (1). • バルブ(3)を軽く押しなが • Remove glass (2). ら、反時計回りに回します。 • Press bulb (3) slightly and • バルブ(3)を引いてフィッテ turn it anticlockwise. ィングから外します。 • Pull the bulb (3) out of its • 同型のバルブを正しく取り付け fitting. ます。 • Insert a bulb of the same type adequately. 警告 WARNING 放物型ホルダー(4)がフィッティング から外れた場合は、もう一度入れなおし IF  PARABOLE  (4)  STICKS  OUT  OF  ITS ます。...
  • Page 134: バックミラー

    • • ナンバープレート灯のレンズ Take out the glass of the (2)を取り外します。 license plate light (2). • • バルブ(3)を取り外し、同型 Remove the bulb (3) and re‐ のバルブと交換します。 place it with another of the same type. 04̲31 バックミラー (04̲32, 04̲33) Rear-view mirrors (04̲32, 04̲33) • 車両を安全で水平な場所にセン タースタンドで駐車してくださ • Park the vehicle on its い。 centre stand on safe and • 保護ケース(1)を移動させま level ground. す。 • Move the protection casing (1). 04̲32 バックミラー(4)が誤って落ちないよ うに保持してください。 HOLD  THE  REAR-VIEW  MIRROR  (4)  TO AVOID DROPPING IT BY ACCIDENT.
  • Page 135 プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED COM‐ 取り扱い、傷つけたり損傷しないように PONENTS  WITH  CARE,  TAKE  CARE  NOT してください。 SCRATCH OR DAMAGE THEM. • • バックミラー(4)を取り外し Remove the rear-view mirror ます。 (4). 注意 CAUTION もう一方のミラーを取り外すには、同じ REPEAT  THE  PROCEDURE  TO  REMOVE  THE 作業を行ってください。 OTHER MIRROR. 取り付け後、バックミラーを正しく調整 AFTER  REFITTING,  ADJUST  THE  REAR- し、確実に固定するためにナットを締め VIEW  MIRRORS  CORRECTLY  AND  TIGHTEN 付けてください。...
  • Page 136: フロント、リアディスクブレーキ

    フロント、リアディスクブレー Front and rear disc brake キ (04̲34, 04̲35, 04̲36) (04̲34, 04̲35, 04̲36) 注意 CAUTION 走行前には必ずブレーキパッドの摩耗を CHECK  BRAKE  PADS  FOR  WEAR  MAINLY 点検してください。 BEFORE EACH RIDE. 04̲34 パッドの摩耗をすばやく点検するには: To perform a quick pad wear check: • • 車両をスタンドで立てます。 Rest the vehicle on its • 以下のようにブレーキディスク stand. • とパッドの目視点検を行いま Carry out a visual inspec‐ す: tion of brake disc and pads as follows: - 後ろから見て、フロントブレーキキャ リパー(1)を点検します。 - look from the back, for the front brake callipers (1); - 車両の右側で、上から見下ろすように して、リヤブレーキキャリパー(2)を - on the right side of the vehicle, 04̲35 点検します。 look ...
  • Page 137: 使用していない期間

    (even  of  one  front  or  rear  pad)  is で減少した場合は(または片方でも摩耗 reduced  to  a  value  of  about  1.5  mm インジケーターがよく見えなくなってい (0.06 in) (or even if one of the wear る場合) 、アプリリア正規代理店に連絡 indicators  is  not  very  visible), して、キャリパーのパッドの交換を依頼 contact  an  Official  Aprilia  Dealer してください。 to  have  all  the  calliper  pads  re‐ placed. 04̲36 使用していない期間 (04̲37) Periods of inactivity (04̲37) Take some measures to avoid the side 車両を使用しないことによって悪影響が...
  • Page 138 重要 NOTE 作業用フロントスタンドおよび作業用リ PLACE  A  SUITABLE  SUPPORT  UNDER  THE アスタンドを使って両輪を床から浮かせ VEHICLE TO KEEP BOTH WHEELS OFF THE ます。 GROUND. • • フロントスタンド(オプショ Put the vehicle on the front ン)とバックスタンド(オプシ stand (optional) and on the ョン)で車両を支えてくださ back stand (optional). • い。 Cover the vehicle (do not • 車両にカバーを掛けてください use plastic or waterproof (ただし、プラスチック素材や materials). 防水性のものを使用しないでく ださい。 04̲37 長期間使用しなかった後では: After storage 重要 NOTE マフラー先端に被せておいたビニール袋 TAKE  THE  PLASTIC  BAGS  OFF  THE  EX‐ を外してください。...
  • Page 139: Cleaning The Vehicle

    注意 CAUTION 試験的に数キロ間、通行が少ない場所で TEST  RIDE  THE  VEHICLE  AT  MODERATE 速度を控えめにして走行してください。 SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. 洗車 (04̲38, 04̲39, 04̲40) Cleaning the vehicle (04̲38, 04̲39, 04̲40) 次のような特殊な地域や条件下で車両を 使用した場合は頻繁に清掃を行ってくだ Clean  the  motorcycle  frequently  if さい: exposed to adverse conditions, such • 環境汚染地域(市街地、工場地 区) 。 • Air pollution (cities and • 塩分や湿度の高い地域(海辺、 industrial areas). 高温多湿の気候) 。 • Salinity and humidity in the • 環境/季節による特殊条件の地 atmosphere (seashore areas, 域(冬季は道路に塩や凍結防止...
  • Page 140 注意 damage the paintwork may fall from trees. CAUTION 洗車する前に、エアインテークとマフラ ーに水が入らないように覆ってくださ い。 BEFORE  WASHING  THE  VEHICLE,  COVER 注意 THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EX‐ HAUST PIPES. CAUTION   洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 が、一時的にブレーキの効きに影響を及   ぼす場合があります。  事故を防ぐた AFTER  CLEANING  YOUR  MOTORCYCLE, め、制動距離が長くなることを予測して BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORA‐ 運転してください。 正常な状態に戻す RILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF ためにはブレーキ操作を繰り返し行って WATER  ON  THE  FRICTION  SURFACES  OF ください。 走行前に点検を行ってくだ THE  BRAKING  CIRCUIT.  CALCULATE  A さい。...
  • Page 141 は塗装部分は中性洗剤と水で洗浄しなけ painted  aluminium  parts  such  as ればなりません。 強すぎる洗浄剤を使 forks, wheel rims, frame, footrests 用すると、これらの部品の表面加工部分 etc.  should  be  washed  using  water に傷を付ける恐れがあります。 and mild soap. Using aggressive de‐ tergents  may  damage  the  surface treatment of these components. ランプ類の洗浄は、中性洗剤及び水を含 ませたスポンジで表面を丁寧にこすり、 水で充分にすすいでください。 シリコ TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE ンワックスで磨く前に丁寧に洗車するこ SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT, 04̲40 とを忘れないでください。 つや消し塗 RUBBING  THE  SURFACE  GENTLY  AND 装部分には研磨剤入りのクリームを使用 RINSING  FREQUENTLY  WITH  PLENTY  OF しないでください。 ...
  • Page 142 注意 HAUST  SILENCER,  IGNITION  SWITCH/ シートの清掃には、溶剤やガソリンの副 STEERING LOCK. DO NOT USE ALCOHOL OR 産物(アセトン、トリクロロエチレン、 SOLVENTS  TO  CLEAN  ANY  RUBBER  OR テレビン油、ガソリン、シンナー)を使 PLASTIC SADDLE COMPONENTS: USE WATER 用しないでください。  その代わりに、 AND MILD SOAP. 界面活性剤の含有が 5% 以下の洗剤を使 CAUTION 用してください(中性洗剤、脱脂剤また はアルコール) 。 DO  NOT  USE  SOLVENTS  OR  PETROL  BY- PRODUCTS  (ACETONE,  TRICHLOROETHY‐ 清掃後、シートをよく乾かしてくださ LENE,  TURPENTINE,  PETROL,  THINNERS) い。 TO ...
  • Page 143: チェーンの振れ点検

    輸送 (04̲41) Transport (04̲41) 車両を輸送する前には、燃料タンクを空 Before  transporting  the  vehicle, にして、完全に燃料が抜き取られたか確 empty  the  fuel  tank  well  and  make 認してください。 sure it is perfectly dry. 輸送時は、車両は垂直の姿勢を保つよう During  transport,  the  vehicle  must にしっかりと固定されなければいけませ be  well  anchored  and  upright,  and ん。燃料やオイルの漏れを防ぐために、 first gear must be engaged to avoid ギアは 1 速に入れておいてください。 fuel and oil leaks. 故障の際は、けん引輸送ではなく、 輸 IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE THE 04̲41 送車両を使用してください。 VEHICLE TOWED. ASK FOR ROAD ASSIS‐ TANCE SERVICE. チェーンの振れ点検 (04̲42) Chain backlash check (04̲42) チェーンテンションの点検を行うには:...
  • Page 144: チェーンの振れ調整

    か固着しています。 LINKS ARE FLATTENED OR JAMMED. リンクの固着を防止するためにチェーン TO AVOID RISK OF SEIZURE, LUBRICATE の潤滑を頻繁に行ってください。 THE CHAIN ON A REGULAR BASIS. チェーンの振れ調整 Chain backlash adjustment 注意 CAUTION チェーンテンションを調整するときは、 TO ADJUST THE CHAIN BACKLASH, PLEASE アプリリア正規代理店にご連絡くださ CONTACT AN Official Aprilia Dealer. い。 十分に訓練を積んだ経験豊富な方 IF  YOU  ARE  ADEQUATELY  TRAINED  AND は、アプリリア正規代理店で入手できる EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUC‐ ワークショップブックレットの説明を参 TIONS  IN  THIS  WORKSHOP  BOOKLET 照してください。 AVAILABLE ALSO AT ANY DEALER. チェーン、フロント/リアスプロ Checking wear of chain, front ケットの磨耗点検 and rear sprockets Also  check  the  following  parts  and チェーン、フロントスプロケット、リヤ...
  • Page 145: チェーンの潤滑および清掃

    BASIS, PARTICULARLY IF YOU FIND DRY 合は特に頻繁に実施してください。 リ OR RUSTY PARTS. FLATTENED OR JAMMED ンクの潰れたり固着した部分は、スムー CHAIN LINKS SHOULD BE LUBRICATED AND ズに動くよう潤滑と修理が必要です。 GOOD  OPERATING  CONDITIONS  RESTORED. 修理が不可能な場合には、アプリリア正 IF  REPAIR  IS  NOT  POSSIBLE,  CONTACT 規代理店にチェーンの交換をご依頼くだ AN  Official  Aprilia  Dealer  TO  HAVE さい。 IT REPLACED. チェーンの潤滑および清掃 Chain lubrication and cleaning チェーンを清掃する際は、決して高圧の 水や空気、蒸気などを吹き付けないでく Never  wash  the  chain  with  high ださい。また、引火性の高い溶剤を使用 pressure  air/water  jets  or  steam しないでください。...
  • Page 146 チェーンの潤滑は必要に応じて行ってく Lubricate the chain whenever neces‐ ださい。 sary. • • チェーンを清掃して乾かした After washing and drying the 後、シールチェーン用のスプレ chain, lubricate it with ーグリスを使用して潤滑してく spray grease for sealed ださい。 chains. トランスミッションチェーンのスライド THE TRANSMISSION CHAIN HAS RUBBER O- プレート間には、グリスを保持するため RING GASKETS BETWEEN THE SIDE PLATES のラバー製 O リングガスケットがあり OF THE CHAIN ITSELF THAT ARE USED TO ません。  チェーンの調整、潤滑、清 HOLD THE GREASE. UTMOST ATTENTION IS 掃、交換などの作業の際は細心の注意が REQUIRED  WHEN  ADJUSTING,  LUBRICAT‐ 必要です。 ING, WASHING OR REPLACING THE CHAIN. 市販のチェーン潤滑剤には、チェーンの CHAIN  LUBRICANTS  AVAILABLE  ON  THE ゴム製シールリングを損傷する物質が含 MARKET  CAN  CONTAIN  SUBSTANCES  THAT まれている場合があります。...
  • Page 147: Technical Data

    SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS 章 05 諸元 Chap. 05 Technical data...
  • Page 148 寸法 IMENSIONS 全長 2,100 mm (82.68 in) Max. length 2100 mm (82.68 in) 全幅 800 mm (31.50 in) Max. width 800 mm (31.50 in) 全高(ウインドシールドを含む) 1,135 mm (44.69 in) Max. height (to windshield) 1135 mm (44.69 in) シート高 810 mm (31.89 in) Saddle height 810 mm (31.89 in) ホイールベース 1,440 mm (56.69 in) Wheelbase 1440 mm (56.69 in) 空車重量 210 kg (463 lb) Kerb weight 210 kg (463 lb) エンジン ENGINE モデル M551M Model M551M 形式 90° 縦置き V ツイン、4 ストロー Type 90 °   longitudinal  V-twin,  4- ク、1 気筒当たり...
  • Page 149 エキゾーストバルブクリアランス 0.16 - 0.23 mm Intake valve clearance 0.11 - 0.18 mm (0.0043 - 0.0071 圧縮比 11.0: 1 Exhaust valve clearance 0.16 - 0.23 mm (0.0063 - 0.0091 点火方式 スターター Compression ratio 11.0: 1 アイドル回転数 1400 ± 100 rpm Ignition starter クラッチ 湿式多板クラッチ、ハンドルの左 側で制御 Idle speed 1400 ± 100 rpm 潤滑方式 ウェットクランクケース トロコイ ドポンプ制御のプレッシャーシス Clutch Multiple-disk,  oil-bathed テム clutch with control on the left side of the handlebar エアフィルター 乾式カートリッジ Lubrication system Wet crankcase. Pressure system regulated by a trochoidal pump 冷却方式 水冷 Air filter With dry cartridge filter Cooling Fluid ギアボックス...
  • Page 150 容量 APACITY 燃料(リザーブ含む) 15 リットル Fuel (reserve included) 15 l (3.30 UKgal; 3.96 USgal) リザーブ燃料 3 リットル Fuel reserve 3 l (0.66 UKgal; 0.79 USgal) エンジンオイル 3.0 リットル(オイルフィルター Engine oil 3.0  l  (without  oil  filter 交換なし) change)  (0.66  UKgal;  0.79 USgal) 3.2 リットル(オイルフィルター 交あり) 3.2 l (with oil filter change) (0.70 UKgal; 0.85 USgal) クーラント 1.8 リットル Coolant 1.8 l (0.40 UKgal; 0.48 USgal) 乗車定員 Seats 最大積載量 190 kg(ライダー + パッセンジャ...
  • Page 151 5 速ギア比 23/26(2 次減速比) 5th gear ratio 23/26 (secondary) 6 速ギア比 24/25(2 次減速比) 6th gear ratio 24/25 (secondary) 最終減速比 16/44 Final drive gear ratio 16/44 ドライブチェーン   RIVE CHAIN 形式 エンドレス(ジョイントリンクな Type Endless  (without  master  link) し) 、シールチェーン リンク数 108 and  with  sealed  links.  No.  of links 108 モデル 525 ZRPK Model 525 ZRPK 燃料供給システム  ...
  • Page 152 シャシー HASSIS 形式 アルミダイカストプレートと高強 Type Die-cast aluminium plates and 度スチールチューブフレーム high-strength steel tubular chassis. ステアリングの傾斜角(サスペン 25.9° ション伸張時) Steering inclination angle 25.9° (with extended suspension) トレール 109.6 mm (4.29 in) Trail 109.6 mm (4.29 in) サスペンション USPENSION フロント 倒立テレスコピックフォーク(油 Front Upside-down  hydraulic  action 圧式) 、フォーク Ø  43  mm  (1.69 telescopic fork, Ø 43 mm (1.69 in) stems ストローク 120 mm (4.72 in) Travel 120 mm (4.72 in) リヤ スイングアーム、油圧式アジャス...
  • Page 153 (1.06  in)、他の 2 個は Ø  32.03 two of them Ø 27 mm (1.06 in), mm (1.26 in) および 4 個のパッ 2 diam. 32.03 mm (1.26 in) and ドの付いた、半径方向に取り付け 4 pads られたキャリパー Rear 240  mm  diam.  (9.45  in)  disc リヤ 径 240 mm (9.45 in) のディスク brake  with  a  single  35  mm ブレーキ、径 35 mm (1.38in)  の (1.38in) diam. piston calliper シングルピストンキャリパー付き。 ホイールリム   HEEL RIMS 形式 軽合金リム、取り外し可能なボル Type Light alloy rims with ト付き...
  • Page 154 リヤ(ホイールリム 5.50 x 17") 180/55 ZR17"(73W) Rear (with wheel rim 5.50 x 180/55 ZR17" (73W) 17") リヤ(ホイールリム 6.00 x 17") 180/55  ZR17" ( 73W ) ま た は Rear (with wheel rim 6.00 x 180/55  ZR17"  (73W)  or  190/50 190/50 ZR17"(73W) 17") ZR17" (73W) タイヤ空気圧 1 名乗車時: 2.5 bar (250 kPa) Inflation pressure 1 passenger: 2.5 bar (250 kPa) (36.26 PSI) (36.26 PSI) 2 名乗車時: 2.8 bar (280 kPa) 2 passengers: 2.8 bar (280 kPa) (40.61 PSI) (40.61 PSI) スパークプラグ   PARK PLUGS 標準スパークプラグ NGK CR7EKB Standard spark plugs NGK CR7EKB スパークプラグの電極ギャップ...
  • Page 155 オルタネーター(永久磁石式) 13.5 V - 450 W(6,000 rpm 時) Alternator (permanent magnet 13.5 V - 450 W at 6000 rpm type) 点火方式 スターター Ignition starter 点火方式 可変進角式独立型 HV コイルをも つインジェクションシステム一体 Ignition Electronic, inductive, high 型電子制御式、インダクティブ、 efficiency, integrated with 高効率システム the injection system, with variable advance separate HV 点火進角 コントロールユニットによる 3 次 coil. 元マップ制御 Ignition advance Three-dimensional map managed by control unit 電球 ULBS ロービームライト 12 V - 55 W H7 Low beam light 12 V - 55 W H7 ハイビーム 12 V - 55 W H7 High beam light 12 V - 55 W H7 デイタイムランニングランプ 12 V - 5 W x 2 Front daylight running light 12V - 5W x 2 方向指示器...
  • Page 156 警告灯   ARNING LIGHTS ハイビーム High beam light 右方向指示器 Right turn indicator 左方向指示器 Left turn indicator ジェネラル警告灯 General warning ニュートラル Gear in neutral サイドスタンド Side stand down リザーブ燃料 Fuel reserve...
  • Page 157: 装備キット

    装備キット (05̲01) Kit equipment (05̲01) 提供される工具: The tools supplied are: • • ツールキットポーチ(1) Toolkit pouch (1); • • リバーシブルドライバー(2) Reversible screwdriver (2); • • リバーシブルドライバー用ハン Handle for reversible ドル(3); screwdriver (3); • • 11-13 mm (0.43 - 0.51 in) 11-13 mm (0.43 - 0.51 in) シングルオープンエンドレンチ single open ended spanner (4); (4); • • 3、4、5、6 mm (0.12、 0.16、 3, 4, 5, 6 mm (0.12, 0.16, 0.20、0.24 in) L 型六角レン 0.20, 0.24 in) L-shaped hex チ (5) Allen keys (5); • • ヒューズ引き抜き用小型プライ Small pliers to extract ヤ(6) fuses (6); •...
  • Page 159: メンテナンススケジュール

    SHIVER 750 - SHIVER 750 ABS 章 06 メンテナンススケ ジュール Chap. 06 Programmed maintenance...
  • Page 160: メンテナンススケジュール表

    Scheduled maintenance table 点検整備を正しく実施することは、車両 Correct  maintenance  is  fundamental の寿命を延ばし、その機能および性能を for  ensuring  the  longevity  of  your 保持するための基本です。 vehicle  and  maintaining  optimum functionality and performance. そのために、Aprilia では、次ページの 表に概要を示す点検および定期整備を定 For this purpose, Aprilia has for‐ めています(有料) 。 ただし、使用中に mulated  a  series  of  checks  and 発生した不調は、この表に定める次回の scheduled  services  (at  the  owner's 定期整備を待たずに、直ちに Aprilia 正 expense), are summarised in the ta‐...
  • Page 161 I: 点検、必要に応じて清掃、調整、潤 I:  INSPECT  AND  CLEAN,  ADJUST,  LU‐ 滑、交換 BRICATE OR REPLACE IF NECESSARY C: 清掃、R: 交換、A: 調整、L: 潤 C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: 滑 LUBRICATE * 1,000 km 走行ごとに点検および清掃、 * Check and clean, adjust or replace 必要に応じて調整または交換 if necessary every 1000 km ** 2 年ごとに交換 ** Replace every 2 years *** 4 年ごとに交換 *** Replace every 4 years **** 始動時に毎回 **** At every start-up ***** 毎月点検 ***** Check monthly ****** リアタイヤ交換時に毎回 ****** Check each time the rear tyre is changed 通常の定期点検整備表 Km x 1,000 リアショックアブソーバー スパークプラグ ドライブチェーン * トランスミッションケーブルと操作部 ステアリングのベアリングとクリアランス ホイールベアリング コントロールユニット診断 ブレーキディスク...
  • Page 162 Km x 1,000 エンジンオイルフィルター フォーク 通常の車両の動作 バルブクリアランス クーリングシステム ブレーキ系統 ライト回路 セーフティースイッチ クラッチフルード ** ブレーキフルード ** クーラント ** フォークオイル ** エンジンオイル 光軸調整 フォークオイルシール フレキシブルカプリング******* タイヤの空気圧と摩耗***** ホイール ボルトとナットの締め付け サスペンションおよびセッティング メーターパネルの警告灯/インジケーターのエラー **** 燃料パイプ ***...
  • Page 163 Km x 1,000 クラッチの摩耗 ブレーキパッドの摩耗     OUTINE MAINTENANCE TABLE km x 1,000 Rear shock absorber Spark plug Drive chain * Transmission cables and controls Steering bearings and steering clearance Wheel bearings Control unit diagnosis Brake discs Air filter Engine oil filter Fork Vehicle general operation Valve clearance Cooling system Braking systems Light circuit Safety switches...
  • Page 164 km x 1,000 Clutch control fluid ** Brake fluid ** Coolant ** Fork oil ** Engine oil Light alignment Fork oil seals Flexible coupling ****** Tyres - pressure / wear***** Wheels Bolts and nuts tightening Suspension and setting Warning light indicating error on the instrument panel **** Fuel pipes *** Clutch wear Break pad wear...
  • Page 165 推奨品 製品 説明 仕様 AGIP TEC 4T、SAE 15W-50 エンジンオイル API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA 規格 の要件を満たしたトップブランドオイルを使 用してください。 AGIP ARNICA SA 32 フォークオイル(Marzocchi) SAE 0W - ISO VG 32 AGIP FORK 5W フォークオイル(Showa) SAE 5W FUCHS TITAN SAF 1091 フォークオイル(Sachs) AGIP MP GREASE ベアリング、ジョイント、カップリング、リ 推奨品の代替品を使用する場合は、常用温度 ンケージ用グリス 範囲 -30°C 〜+140°C、滴点 150°C 〜 230° C の防腐、防錆、耐水の高性能を備えたトップ ブランドのローラーベアリング用グリスを選 択してください。 AGIP CHAIN GREASE SPRAY 推奨チェーンオイル グリス AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 推奨ブレーキフルード AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 推奨クラッチフルード AGIP PERMANENT SPEZIAL 推奨エンジンクーラント 使用できる状態の生分解性のクーラント、 「ロ ン...
  • Page 166 製品 説明 仕様 ク) 。 -40°C まで凍結防止 CUNA 956-16 規格 準拠品。   ECOMMENDED PRODUCTS Product Description Specifications AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Engine oil Use top-branded oils that meet or exceed the  requirements  of  API  SJ/CCMC  G4/ACEA A3-04/ JASO MA specifications. AGIP ARNICA SA 32 Fork oil (Marzocchi) SAE 0W - ISO VG 32 AGIP FORK 5W Fork oil (Showa) SAE 5W FUCHS TITAN SAF 1091 Fork oil (Sachs) AGIP MP GREASE Grease for bearings, joints, couplings As  an  alternative  to  the  recommended and linkages product, use top brand grease for roller bearings ...
  • Page 167 Product Description Specifications characteristics  (pink).  Freezing protection  up  to  -40 ° C  (-40 ° F). Compliant with CUNA 956-16 standard.
  • Page 169 目次 タ 燃 Ride by wire:  タイヤ:  燃料:  よ バ 諸 より高度な機能:  バックミラー:  諸元:  ア ヒ 識 アラーム:  ヒューズ:  識別:  キ ホ キルスイッチ:  ホーン:  ク メ クーラント:  メンテナンス:  メンテナンススケジュール: ス スタンド:  16 ,  95...
  • Page 171 TABLE OF CONTENTS Display:  Scheduled maintenance: ABS:  Identification:  Shock absorbers:  Advanced functions:  Immobilizer:  Spark plug:  Air filter:  Instrument panel:  Stand:  16 ,  95 Engine oil:  13 ,  104 ‒ 106 , Alarms:  Start-up:  Engine stop:  Maintenance:  103 ,  159 , Battery:  14 ,  119 ,  120 Technical data:  14 ,  76 ,  116 ,  136 Brake: ...
  • Page 172 サービスの役割 常に技術力の向上を図り、製品に応じた技術トレーニングを続けるアプリリア正規サービスネットワークのメカニックは、この車両のすべてに精通し、正確なメンテナンスおよび修理に必要な専用 工具を所有しています。 車両の信頼性は機能コンディションに基きます。 このためには乗車前の点検、推奨された間隔での適切なメンテナンス、アプリリア純正部品の使用が重要となります。 最寄りの正規代理店やサービスセンターに関する情報については、イエローページをご覧になるか、または以下のアプリリア公式ウェブサイトのマップで直接検索してください。 www.aprilia.com 車両の設計段階からすでに研究とテストが実施されている部品は、アプリリア純正部品だけです。 品質管理の下で製造されたすべてのアプリリア純正部品は、信頼性と長寿命を保証します。 この冊子に含まれる記述とイラストには法的拘束力はありません。 本書の中で記述および図解されている諸元の基本的な部分を除き、アプリリアは製品の改良に必要であると判断された場合や製 造上の都合により、いつでも予告なしにコンポーネント、パーツ、アクセサリーに変更を加える権利を有します。 本書に記載されている製品の仕様は国によって異なる場合があります。 実際に販売されている仕様/モデルについては、アプリリア正規販売代理店にお問い合わせください。 © Copyright 2010 - Aprilia. All rights reserved. 本書の全部または一部を無断で複製することを禁じます。 アプリリア - アフターセールスサービス aprilia の商標は Piaggio & C. S.p.A.に属します。 THE VALUE OF SERVICE As a result of continuous technical updates and specific mechanic training programs for Aprilia products, only Aprilia Official Network mechanics know this vehicle fully and have the special tools necessary to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical state. Checking the vehicle before riding, its regular maintenance and using only Original Aprilia Spare Parts are essential! For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.aprilia.com Only by requesting Aprilia Original Spare Parts can you be sure of purchasing products that were developed and tested during the actual vehicle design stage. All Aprilia Original Spare Parts undergo quality control procedures to guarantee reliability and durability. The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic characteristics as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Aprilia reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessories, which it considers necessary to improve the product or which are required for manufacturing or construction reasons. Not all versions/models shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions/models should be confirmed with the official Aprilia sales network. © Copyright 2010- Aprilia. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Aprilia - After sales service.
  • Page 173 The Aprilia trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A.

This manual is also suitable for:

Shiver 750 abs 2010

Table of Contents