ResMed AirFit F40 User Manual

ResMed AirFit F40 User Manual

Full face mask
Hide thumbs Also See for AirFit F40:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

40
Full face mask
User guide
English | Български | Hrvatsk |Eesti | Ελληνικα |
Magyar | Íslenska | Latviski | Lietuvių k. | Română
Русский | Slovenčina | Slovenščina | Türkçe

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the AirFit F40 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for ResMed AirFit F40

  • Page 1 Full face mask User guide English | Български | Hrvatsk |Eesti | Ελληνικα | Magyar | Íslenska | Latviski | Lietuvių k. | Română Русский | Slovenčina | Slovenščina | Türkçe...
  • Page 2: Intended Use

    Top headgear strap Frame magnet Intended use The AirFit F40 is intended for patients weighing more than 30 kg, who have been prescribed non-invasive CPAP or bi-level positive airway pressure (PAP) therapy. It is intended for single-patient reuse in the home environment and multi-patient reuse in the hospital/institutional environment.
  • Page 3 Contraindications Masks with magnetic components are contraindicated for use by patients where they, or anyone in close physical contact while using the mask, have the following: • Active medical implants that interact with magnets (ie, pacemakers, implantable cardioverter defibrillators (ICD), neurostimulators, cerebrospinal fluid (CSF) shunts, insulin/infusion pumps) •...
  • Page 4 respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS). WARNING • The mask contains safety features, the exhaust vent holes and anti-asphyxia valve, to enable normal breathing and exhaust exhaled breath. Occlusion of the exhaust vent holes or anti-asphyxia valve needs to be prevented to avoid having an adverse effect on the safety and quality of the therapy.
  • Page 5 • The mask is not intended to be used simultaneously with nebulizer medications that are in the air path of the mask/tube. • For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. CAUTION •...
  • Page 6 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame magnets. 2. Place the cushion under your nose and ensure it sits comfortably against your face. With the ResMed logo on the headgear facing out, pull the headgear over your head. The top headgear strap should sit on top of your head and not too far forward or back.
  • Page 7 Note that sizing across different masks is not always the same. Scan this QR code with your mobile device or visit ResMed.com/downloads/masks for helpful documents and support videos for your mask. Removing your mask 1. Twist and pull both magnetic clips away from the frame magnets.
  • Page 8 Disassembling your mask for cleaning If your mask is connected to a device, disconnect the device air tubing from the short tube. 1. Undo the fastening tabs on the upper headgear straps and pull from the frame. Tip: Keep the magnetic clips attached to the lower headgear straps to easily distinguish the upper and lower straps when reassembling.
  • Page 9 Cleaning your mask If there is any visible deterioration of a mask component (cracking, crazing, tears etc.) the component should be discarded and replaced. Daily/After each use: Cushion, elbow and short tube, vent ring Weekly: Headgear, frame 1. Soak the components in warm water with a mild liquid detergent. Ensure that there are no air bubbles while soaking.
  • Page 10: Reprocessing The Mask Between Patients

    Reprocessing the mask between patients When using between patients, these masks must be reprocessed according to instructions available on ResMed.com/downloads/masks. Technical specifications Mask setting options: For AirSense ™, ™...
  • Page 11 Therapy pressure: 4 to 30 cmH Resistance with Anti-Asphyxia Valve closed to atmosphere Drop in pressure measured (nominal) at 50 L/min: 0.4 cmH at 100 L/min: 1.7 cmH Resistance with Anti-Asphyxia Valve open to atmosphere Inspiration at 50 L/min: 1.1 cmH Expiration at 50 L/min: 1.1 cmH Anti-Asphyxia Valve pressure open-to-atmosphere (activation): <4 cmH...
  • Page 12: Consumer Warranty

    Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Page 13 БЪЛГАРСКИ Не всички продукти са налични във всички региони Коляно и къса тръбичка Вентилационен пръстен QuietAir™ Рамка Вентилационен пръстен с няколко отвора Възглавничка Закопчалка за възглавничката Колан за главата Магнитен клипс Клапа против асфиксия Долен ремък на колана за (AAV) главата...
  • Page 14 Предназначение AirFit F40 е предназначена за пациенти с тегло над 30 kg, на които е предписана неинвазивна CPAP или терапия с положително налягане на дихателните пътища (PAP) на две нива. Тя е предназначена за многократно използване от един и същ пациент в домашна среда, както...
  • Page 15 Имплантите/медицинските изделия, включително изброените в противопоказанията, може да се повлияят отрицателно, ако променят функцията си под въздействие на външни магнитни полета или съдържат феромагнитни материали, които привличат/отблъскват магнитните полета (някои метални импланти, напр. контактни лещи с метал, зъбни импланти, метални плочки на черепа, винтове, капачки за направени отвори и...
  • Page 16 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ вентилационните отвори и клапата против асфиксия, за да се уверите, че са чисти, че не са задръстени и че не са повредени. • Използвайте само съвместими устройства или принадлежности за CPAP или терапия с положително налягане на две нива. Техническите спецификации на маската са...
  • Page 17 едновременно с лекарства за инхалатор, които са във въздушния път на маската/тръбичката. • Възникването на сериозни инциденти във връзка с устройството трябва да бъде съобщавано на ResMed и на компетентния орган в държавата ви. ВНИМАНИЕ • Когато поставяте маската, не стягайте прекомерно колана за...
  • Page 18 1. Завъртете и издърпайте двата магнитни клипса от магнитите на рамката. 2. Поставете възглавничката под носа и се уверете, че приляга удобно на лицето ви. С логото на ResMed на колана за главата обърнато навън издърпайте колана за главата над главата си.
  • Page 19 равномерно. Повторете с долните ремъци на колана за главата. Опции за настройка на маската Уверете се, че Pillows (Възглавници) е избрано в опциите за настройка на маската на вашето устройство ResMed. За пълен списък със съвместими устройства за тази маска вижте списъка за съвместимост на маска/устройство на...
  • Page 20 клиницист, за да провери размера на маската ви. Имайте предвид, че размерите на различните маски невинаги са еднакви. Сканирайте този QR код с мобилното си устройство или посетете ResMed.com/downloads/masks за полезни документи и видеоклипове за помощ във връзка с вашата маска.
  • Page 21 1. Освободете закопчалките на горните ремъци на колана за главата и ги издърпайте от рамката. Полезен съвет: Оставете магнитните клипсове свързани към долните ремъци на колана за главата, за да различите лесно горните и долните ремъци, когато сглобявате повторно. 2. Стиснете страничните бутони на коляното и го откачете от вентилационния...
  • Page 22 1. Накиснете компонентите в топла вода с мек течен почистващ препарат. Уверете се, че по време на накисването няма въздушни мехурчета. 2. Разклатете компонентите енергично във водата и измийте ръчно с мека четка. Обърнете особено внимание на вентилационните отвори във вентилационния пръстен QuietAir/с няколко отвора. 3.
  • Page 23: Технически Спецификации

    закопчалките, за да ги закрепите. Повторна обработка на маската между пациентите Когато се използват при различни пациенти, тези маски трябва да бъдат обработени повторно съгласно инструкциите, налични на адрес ResMed.com/downloads/masks. Технически спецификации ™, ™ ™ Опции за настройка на маската: За устройства AirSense AirCurve и...
  • Page 24 Крива налягане/дебит Налягане Дебит (cmH (L/min) Налягане в маската (cmH О) Терапевтично налягане: 4 до 30 cmH О Съпротивление със затворена към атмосферата клапа против асфиксия Измерен пад на налягането (номинален) при 50 L/min: 0,4 cmH при 100 L/min: 1,7 cmH Съпротивление...
  • Page 25 повърхността на компонентите и по-малка от 0,5 mT на 50 mm разстояние. Срок на експлоатация: Срокът на експлоатация на системата на маската зависи от интензивността на използване, поддръжката и условията на околната среда, в които се използва или съхранява маската. Тъй като тази маска и нейните компоненти са модулни...
  • Page 26: Гаранция За Потребителя

    Продуктът не е изработен с естествен каучуков латекс Вижте речника на символите на адрес ResMed.com/symbols. Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, предоставени съгласно Директива 1999/44/ЕО на ЕС и съответните национални закони в ЕС за продукти, продавани на територията на Европейския...
  • Page 27 Naglavna traka za tjeme Magnet okvira Namjena AirFit F40 namijenjena je pacijentima tjelesne težine veće od 30 kg kojima je propisana neinvazivni kontinuirani pozitivni tlak u dišnim putovima (CPAP) ili dvofazna ventilacija pozitivnim tlakom (PAP). Namijenjena je za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu u kućnom okruženju i za višekratnu uporabu na više pacijenata u bolničkom/kliničkom okruženju.
  • Page 28 Kontraindikacije Maske s magnetskim komponentama kontraindicirane su za upotrebu kod pacijenata, ili bilo koje osobe u bliskom fizičkom kontaktu tijekom upotrebe maske, koji imaju sljedeće: • Aktivni medicinski implantati koji su u interakciji s magnetima (tj. elektrostimulatori srca, implantabilni kardioverter defibrilatori (ICD), neurostimulatori, šantovi za cerebrospinalnu tekućinu (CSF), inzulinske/infuzijske pumpe) •...
  • Page 29 Kliničke koristi Klinička je korist ventiliranih maski učinkovita isporuka terapije iz proizvoda za terapiju do pacijenta. Ciljana populacija bolesnika/medicinska stanja Opstruktivne plućne bolesti (npr. kronična opstruktivna plućna bolest), restriktivne plućne bolesti (npr. bolesti plućnog parenhima, bolesti stijenke prsnog koša, neuromuskularne bolesti), bolesti centralne regulacije disanja, opstruktivna apneja u spavanju (OSA) i sindrom hipoventilacije u pretilih (OHS).
  • Page 30 • Maska nije namijenjena za istodobnu uporabu s inhalatorom, odnosno raspršenim lijekovima koji se nalaze u zračnom putu maske/cijevi. • Sve ozbiljne incidente do kojih dođe u vezi s ovim uređajem trebate prijaviti društvu ResMed i nadležnom tijelu u vašoj državi.
  • Page 31 OPREZ • Pri namještanju maske nemojte prejako pritegnuti naglavnu traku jer to može uzrokovati crvenilo na koži ili rane oko mjesta jastučića maske. • Uporaba maske može uzrokovati bol u zubima, desnima ili čeljustima ili pogoršati postojeći stomatološki problem. Ako se pojave simptomi, posavjetujte se s liječnikom ili stomatologom.
  • Page 32 2. Postavite jastučić pod nos i osigurajte da vam ugodno sjeda na lice. Navucite naglavne trake na glavu tako da je logotip društva ResMed na trakama okrenut prema vani. Gornji remen pokrivala za glavu trebao bi sjediti na vrhu glave, a ne previše naprijed ili natrag.
  • Page 33 Skenirajte ovaj QR kôd pomoću mobilnog uređaja ili posjetite ResMed.com/downloads/masks za korisne dokumente i videozapise podrške za vašu masku. Skidanje maske 1. Okrenite i povucite obje magnetske kopče od okvira magneta. 2. Odmaknite masku od lica i skinite je s glave.
  • Page 34 1. Otkopčajte vrpce za pričvršćivanje na gornjim naglavnim trakama i izvucite ih iz okvira. Savjet: Držite magnetske kopče pričvršćene na donje naglavne trake kako biste lako razlikovali gornju i donju traku prilikom ponovnog sastavljanja. 2. Pritisnite bočne gumbe na kutnom priključku i odvojite ga od prstena odušnika.
  • Page 35 Ako komponente maske nisu vidljivo čiste, ponovite korake čišćenja. Pobrinite se da su otvori i ventili protiv gušenja čisti i prohodni. Ponovno sastavljanje maske 1. Umetnite klin jastučića u rupicu za klin u okviru. Ponovite i na drugoj strani. 2. Poravnajte utor prstena odušnika s otvorom jastučića. Čvrsto pritisnite kako biste učvrstili mjesto i osigurali da otvor jastučića sjedne u utor prstena odušnika.
  • Page 36: Tehničke Specifikacije

    Ponovna obrada maske radi drugih pacijenata Kada se upotrebljavaju na različitim pacijentima, ove se maske moraju ponovno obraditi u skladu s uputama dostupnima na stranici ResMed.com/downloads/masks. Tehničke specifikacije ™, ™ ™...
  • Page 37: Odlaganje U Otpad

    otvoren za atmosferski tlak (aktivacija): <4 cmH zatvoren za atmosferski tlak (deaktivacija): <4 cmH Zvuk: vrijednosti emisije buke deklarirane dvostrukim brojem u skladu s normama ISO4871:1996 i ISO3744:2010. Prikazane su A-ponderirana razina snage zvuka uz nesigurnost od 3 dBA i A-ponderirana razina tlaka na udaljenosti od 1 m, uz nesigurnost od 3 dBA.
  • Page 38 Nije izrađeno od prirodnog gumenog lateksa Pogledajte pojmovnik simbola na stranici ResMed.com/symbols. Jamstvo kupca Društvo ResMed priznaje sva prava potrošača dodijeljena u skladu s Direktivom 1999/44/EZ i relevantnim nacionalnim zakonima unutar EU-a za proizvode koji se prodaju unutar Europske unije.
  • Page 39 Pearihma ülemine rihm Raami kinnituseava Pearihma peapealne rihm Raami magnet Kasutusotstarve AirFit F40 on mõeldud patsientidele, kes kaaluvad üle 30 kg ja kellele on määratud mitteinvasiivne CPAP-ravi või kahetasemeline positiivrõhuseade (PAP). Korduskasutatav ühele patsiendile kodustes tingimustes või mitmele patsiendile haiglas/hoolekandeasutuses. Eesti...
  • Page 40 Vastunäidustused Magnetosadega mask on vastunäidustatud kasutamiseks patsientidel, kui nendel endal või teisel isikul, kes on nendega maski kandmise ajal lähedases füüsilises kontaktis, on järgmised seisundid: • Aktiivsed meditsiinilised implantaadid, mis reageerivad magnetitega (nt südamestimulaatorid, implanteeritavad kardioverter-defibrillaatorid (ICD), neurostimulaatorid, tserebrospinaalvedeliku (CSF) šundid, insuliini-/infusioonipumbad) •...
  • Page 41 Kliiniline kasu Ventileeritud maskide kliiniline kasu on see, et see tagab patsiendile raviseadmest tõhusa ravi. Kavandatud patsiendid/haigusseisundid Obstruktiivsed kopsuhaigused (nt krooniline obstruktiivne kopsuhaigus), piiravad kopsuhaigused (nt kopsu parenhüümi haigused, rindkereseina haigused, neuromuskulaarsed haigused), respiratoorse keskregulatsiooni haigused, obstruktiivne uneapnoe (OSA) ja ülekaalulisuse hüpoventilatsiooni sündroom (OHS).
  • Page 42 • Mask ei ole mõeldud kasutamiseks koos pihustatavate ravimitega, mis asuvad maski/vooliku õhuteel. • Kõigist selle seadmega seotud ohujuhtumitest tuleb teatada ettevõttele ResMed ja teie asukohariigi pädevale asutusele. ETTEVAATUST • Maski paigaldamisel ärge pingutage pearihma liiga tugevasti, sest see võib põhjustada naha punetust või haavandite teket maski...
  • Page 43 • Maski kasutamine võib põhjustada hammaste, igemete või lõualuude valulikkust või süvendada olemasolevat hammastega seotud probleemi. Sümptomite esinemisel pidage nõu oma arsti või hambaarstiga. • Maski ei tohi kasutada, kui seade ei ole sisse lülitatud. Väljahingatud õhu tagasihingamise riski vähendamiseks veenduge pärast maski paigaldamist, et seade puhuks õhku.
  • Page 44 • Kui lekked näo piirkonnas jätkuvad, võib mask olla vale suurusega. Rääkige oma arstiga, et kontrollida maski suurust. Pidage meeles, et erinevad maskid ei ole alati ühesuurused. Skannige see QR-kood oma mobiilseadmega või külasta veebilehte ResMed.com/downloads/masks, et näha oma maskiga seotud dokumente ja õpetusvideosid.
  • Page 45 Maski eemaldamine 1. Pöörake ja tõmmake mõlemad magnetklambrid raamist eemale. 2. Tõmmake mask näost eemale ja seejärel üle pea tahapoole. Maski lahtivõtmine puhastamiseks Kui mask on seadmega ühendatud, eemaldage seadme õhuvoolik maski torupõlve küljest. Eesti...
  • Page 46 1. Tehke pearihma ülemiste rihmade kinnitused lahti ja tõmmake raamist eemale. Nõuanne: hoidke pearihma alumise rihma magnetkinnitused koos, et maski uuesti kokku pannes oleks lihtne eristada ülemisi ja alumisi rihmasid. 2. Vajutage põlve külgnuppe ja eemaldage see õhuava küljest. 3. Tõmmake pehmenduse kinnitus raami kinnituse avast välja, korrake teisel küljel.
  • Page 47 Maski uuesti kokku panemine 1. Sisestage pehmenduse kinnitus raami kinnitusavasse. Korrake sama teisel pool. 2. Joondage õhuava soon vastu pehmenduse ava. Vajutage tugevalt oma kohale ja veenduge, et pehmenduse ava jääb õhuava soonde. 3. Ühendage torupõlv õhuavaga. 4. Pearihma tumehall pool, peab olema suunatud sissepoole, sisestage mõlemad ülemised pearihmad raami seestpoolt ja keerake tagasi pearihma külge kinnitamiseks.
  • Page 48: Tehnilised Andmed

    Maski töötlemine enne iga patsienti Kui maski kasutatakse mitmel patsiendil, tuleb seda töödelda vastavalt juhendile, mis on kättesaadav veebilehel ResMed.com/downloads/masks. Tehnilised andmed ™, AirCurve ™ ™ Maski seadistusvalikud: Seadmete AirSense ja S9 puhul valige „Padjad“. Ühilduvad seadmed: selle maskiga ühilduvate seadmete täieliku nimekirja leiate maski/seadme ühilduvuse loetelust (Mask/Device Compatibility List), mis on kättesaadav...
  • Page 49 Helivõimsuse tase (tavalise õhuavaga): 34 dBA Rõhutase (tavalise õhuavaga): 26 dBA Keskkonnatingimused Temperatuur kasutamisel: 5 °C kuni 40 °C Õhuniiskus kasutamisel: suhteline õhuniiskus 15% kuni 95% (mittekondenseeruv) Temperatuur hoiustamisel ja transportimisel: –20 °C kuni +60 °C. Õhuniiskus hoiustamisel ja transportimisel: suhteline õhuniiskus kuni 95% (mittekondenseeruv) Rahvusvaheline mitteioniseeriva kiirguse eest kaitsmise komisjon (ICNIRP) Selles maskis kasutatud magnetid on kooskõlas ICNIRP üldise avaliku kasutuse juhistega.
  • Page 50 Magnetresonantskeskkonnas QuietAiri õhuava ohtlik Komponent on taaskasutatav. Palun taaskasutage. Valmistamisel ei ole kasutatud looduslikku kummilateksit Tutvuge sümbolitega veebiaadressil ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud ELi direktiiviga 1999/44/EL ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele.
  • Page 51 Ιμάντας κεφαλοδέτη κορυφής Μαγνήτης πλαισίου Ενδεικνυόμενη χρήση Το AirFit F40 προορίζεται για ασθενείς βάρους μεγαλύτερου των 30 kg για τους οποίους έχει συνταγογραφηθεί μη επεμβατική θεραπεία συνεχούς θετικής πίεσης αεραγωγών (CPAP) ή θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγών (PAP) δύο επιπέδων. Προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν ασθενή στο σπίτι και για...
  • Page 52 Αντενδείξεις Οι μάσκες με μαγνητικά στοιχεία δεν συνιστώνται για χρήση από ασθενείς που έχουν, οι ίδιοι ή κάποιος με κοντινή επαφή σε εκείνους, ενώ χρησιμοποιούν τη μάσκα, τα εξής: • Ενεργά ιατρικά εμφυτεύματα που αλληλεπιδρούν με μαγνήτες (δηλ. βηματοδότες, εμφυτεύσιμους καρδιοανατάκτες-απινιδωτές (ICD), νευροδιεγέρτες, παροχετεύσεις...
  • Page 53 Ενδεδειγμένος πληθυσμός ασθενών/ιατρικές παθήσεις Αποφρακτικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ., χρόνια αποφρακτικά πνευμονικά νοσήματα), περιοριστικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ.νοσήματα του πνευμονικού παρεγχύματος, νοσήματα του θωρακικού τοιχώματος, νευρομυϊκές παθήσεις), παθήσεις κεντρικής αναπνευστικής ρύθμισης, αποφρακτική άπνοια ύπνου (ΑΑΥ) και σύνδρομο υποαερισμού παχυσαρκίας (ΣΥΠ). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Η...
  • Page 54 φάρμακα μέσω εκνεφωτή που είναι στη διαδρομή αέρα της μάσκας/του σωλήνα. • Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. ΠΡΟΣΟΧΗ • Κατά την τοποθέτηση της μάσκας, μη σφίξετε υπερβολικά τον...
  • Page 55 μαγνήτες του πλαισίου. 2. Τοποθετήστε το μαξιλάρι κάτω από τη μύτη σας και διασφαλίστε ότι εφαρμόζει άνετα επάνω στο πρόσωπό σας. Με το λογότυπο ResMed που βρίσκεται στον κεφαλοδέτη να κοιτάζει προς τα έξω, τραβήξτε τον κεφαλοδέτη επάνω από το κεφάλι σας. Ο ιμάντας κεφαλοδέτη κορυφής θα...
  • Page 56 τους κάτω ιμάντες του κεφαλοδέτη. Επιλογές ρύθμισης της μάσκας Βεβαιωθείτε ότι το Pillows (Μαξιλάρια) είναι επιλεγμένο στις επιλογές ρύθμισης μάσκας της συσκευής ResMed. Για έναν πλήρη κατάλογο των συμβατών συσκευών για αυτήν τη μάσκα, ανατρέξτε στο Mask/Device Compatibility List (Κατάλογος συμβατότητας για...
  • Page 57 Αφαίρεση της μάσκας σας Περιστρέψτε και τραβήξτε και τα δύο μαγνητικά κλιπ μακριά από τους μαγνήτες του πλαισίου. Τραβήξτε τη μάσκα μακριά από το πρόσωπό σας και προς τα πίσω επάνω από το κεφάλι σας. Αποσυναρμολόγηση της μάσκας σας για καθαρισμό Εάν...
  • Page 58 1. Ανοίξτε τις γλωττίδες πρόσδεσης στους επάνω ιμάντες του κεφαλοδέτη και τραβήξτε από το πλαίσιο. Υπόδειξη: Κρατήστε τα μαγνητικά κλιπ προσαρτημένα στους κάτω ιμάντες του κεφαλοδέτη για να διακρίνετε εύκολα τον άνω και τον κάτω ιμάντα κατά την επανασυναρμολόγηση. 2. Συμπιέστε τα πλευρικά κουμπιά στο γωνιακό εξάρτημα και αποσπάστε το από τον...
  • Page 59 Επανασυναρμολόγηση της μάσκας σας 1. Εισαγάγετε την προεξοχή μαξιλαριού στην οπή προεξοχής του πλαισίου. Επαναλάβετε στην άλλη πλευρά. 2. Ευθυγραμμίστε την εγκοπή του δακτυλίου εξαερισμού πάνω στο άνοιγμα του μαξιλαριού. Πιέστε σταθερά για να ασφαλίσει στη θέση του και βεβαιωθείτε ότι το άνοιγμα του μαξιλαριού εφαρμόζει στην εγκοπήτου δακτυλίου...
  • Page 60 Συμβατές συσκευές: Για έναν πλήρη κατάλογο των συμβατών συσκευών για αυτήν τη μάσκα, ανατρέξτε στο Mask/Device Compatibility List (Κατάλογος συμβατότητας για μάσκες/συσκευές) στη διεύθυνση ResMed.com/downloads/masks. Το SmartStart ενδέχεται να μην λειτουργεί αποτελεσματικά όταν αυτή η μάσκα χρησιμοποιείται με ορισμένες συσκευές CPAP ή δύο επιπέδων.
  • Page 61 Αντίσταση με την βαλβίδα προστασίας κατά της ασφυξίας ανοικτή προς την ατμόσφαιρα Εισπνοή στα 50 L/min: 1,1 cmH Εκπνοή στα 50 L/min: 1,1 cmH Πίεση βαλβίδας κατά της ασφυξίας ανοικτή προς την ατμόσφαιρα (ενεργοποίηση): <4 cmH κλειστή προς την ατμόσφαιρα (απενεργοποίηση): <4 cmH Ήχος: Δηλωμένες...
  • Page 62 Βλ. γλωσσάριο συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Εγγύηση για τον καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/ΕΚ της ΕΕ και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός...
  • Page 63 Keret gombnyílás Fejtető fejpántszíja Keretmágnes Rendeltetés A AirFit F40 30 kg-nál nagyobb testtömegű betegek számára készült, akiknek non-invazív CPAP vagy kétszintű pozitív légúti nyomás (PAP) terápiát rendeltek el. Otthoni környezetben egyetlen beteg általi ismételt használatra, kórházi/intézményi környezetben pedig több beteg általi ismételt használatra szolgál.
  • Page 64 Ellenjavallatok A mágneses alkatrészeket tartalmazó maszkok használata ellenjavallt olyan betegek számára, ahol a beteg vagy bárki, aki a maszk használata közben szoros fizikai kontaktusba kerül a beteggel, a következők valamelyikével rendelkezik: • Mágnesekkel kölcsönhatásba lépő aktív orvosi implantátumok (azaz szívritmus-szabályozók, beültethető kardioverter-defibrillátorok (ICD), idegstimulátorok, agy-gerincvelői folyadéksöntök (CSF), inzulin-/infúziós pumpák) •...
  • Page 65 hatásaival kapcsolatban konzultáljon orvosával vagy az implantátum/egyéb orvosi eszköz gyártójával. Klinikai előnyök A szelepes maszk klinikai előnye, hogy egy terápiás eszközből hatékony kezelést biztosít a betegeknek. Célzott betegpopuláció/betegségek Obstuktív tüdőbetegségek (pl. krónikus obstruktív tüdőbetegség), restriktív tüdőbetegségek (pl. a tüdőparenchyma betegségei, a mellkasfal betegségei, neuromuszkuláris betegségek), központi légzésszabályozási betegségek, obstruktív alvási apnoe (OSA), illetve obesitas okozta hypoventilatiós syndroma (OHS).
  • Page 66 FIGYELEM mellett megengedett. Előfordulhat, hogy a maszk nem megfelelő aspirációra hajlamos személyek számára. • Hagyja abba a maszk használatát, vagy cserélje ki a maszkot, ha a beteg BÁRMILYEN nemkívánatos reakciót mutat a használata során. Beszéljen orvosával vagy alvásterapeutájával. • Kiegészítő oxigén használata esetén minden óvintézkedést tartson •...
  • Page 67 FIGYELEM • A maszk nem használható a maszk/cső gégecsövéhez csatlakozó inhalátorokkal adagolt gyógyszerekkel egyidejűleg. • Az ezzel az eszközzel kapcsolatos bármilyen súlyos eseményt jelenteni kell a ResMednek és az ország illetékes hatóságának. VIGYÁZAT • A maszk felhelyezésekor ne szorítsa meg túlságosan a fejpántot, ellenkező...
  • Page 68 2. Helyezze a párnát az orra alá és ellenőrizze, hogy kényelmesen az arcának támaszkodik-e. Húzza fel a fejpántot a fejére úgy, hogy a ResMed logó kifelé nézzen. A felső fejpántnak a feje tetején kell ülnie, és nem lehet túlságosan elöl vagy hátul.
  • Page 69 Vegye figyelembe, hogy a különböző maszkok méretezése nem mindig azonos. Olvassa be ezt a QR-kódot mobileszközével, vagy keresse fel a ResMed.com/downloads/masks weboldalt, ahol hasznos dokumentumokat és segítő videókat talál a maszkhoz. A maszk eltávolítása 1. Mindkét mágneses kapcsot csavarja el és húzza le a keret mágneseiről.
  • Page 70 A maszk szétszerelése tisztításhoz Ha a maszk egy eszközhöz van csatlakoztatva, válassza le az eszköz légzőcsövét a maszk könyökidomáról. 1. Oldja ki a rögzítőfüleket a felső fejpántszíjakon, és húzza ki a keretből. Tipp: A mágneses kapcsok maradjanak az alsó fejpántszíjakhoz rögzítve, mert így az újbóli összeszereléskor könnyen megkülönböztethető...
  • Page 71 3. Húzza ki a párna gombját a keret gombjának nyílásából, ismételje meg a másik oldalon. 4. Húzza ki a légzőgyűrűt a párnából. A maszk tisztítása Ha a maszk egy alkatrészén bármilyen látható sérülés van (törés, repedés, szakadás stb.), a maszk adott alkatrészét ki kell dobni és másikra kell cserélni.
  • Page 72: Műszaki Jellemzők

    és a rögzítéshez hajtsa vissza a rögzítőfüleket. A maszk újbóli előkészítése másik betegnél történő használathoz A maszk betegek között történő használatakor a maszkokat újra elő kell készíteni a ResMed.com/downloads/masks weboldalon elérhető utasításoknak megfelelően. Műszaki jellemzők ™, ™...
  • Page 73 Kompatibilis eszközök: Ezzel a maszkkal kompatibilis eszközök teljes listáját a ResMed.com/downloads/masks weboldalon a Mask/Device Compatibility List (Maszk/eszköz kompatibilitási lista) lehetőség alatt találja. Előfordulhat, hogy a maszkot bizonyos CPAP vagy két nyomásszintű készülékekkel használva a SmartStart (Intelligens indítás) nem működik kellő hatékonysággal.
  • Page 74 Nem-ionizáló Sugárvédelem Nemzetközi Bizottsága (International Commission on Non-Ionizing Radiation Protection – ICNIRP) Az ebben a maszkban alkalmazott mágnesek megfelelnek az ICNIRP irányelveinek az általános lakossági felhasználásra vonatkozóan. A statikus mágneses térerősség kevesebb, mint 400 mT az alkatrész felületén és kevesebb, mint 0,5 mT 50 mm távolságban. Élettartam: A maszkrendszer élettartama a használat gyakoriságától, a karbantartástól, valamint a maszk felhasználási vagy tárolási környezeti feltételeitől függ.
  • Page 75 Természetes latexgumi felhasználása nélkül készült Lásd a szimbólumok jegyzékét a ResMed.com/symbols weboldalon. Vásárlói garancia A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot. Magyar...
  • Page 76 ÍSLENSKA Ekki eru allar vörur í boði á öllum svæðum Hné og stutt slanga QuietAir™ loftræstihringur Umgjörð Fjölgata loftræstihringur Púði Púðahnappur Höfuðbúnaður Segulklemma Köfnunarvarnarloki (AAV) Neðri höfuðbúnaðaról Hnappur á hlið Efri höfuðbúnaðaról Umgjarðarpinnagat Efsta höfuðbúnaðaról Umgjarðarsegull Fyrirhuguð notkun Ætlað einstaklingur sem vega meira en 30 kg og hafa fengið ávísað ekki ífærandi CPAP eða tvíhliða jákvæðri meðferð...
  • Page 77 Frábendingar Ekki má nota grímur með segulmagnaða íhluti fyrir sjúklinga ef eitthvað af eftirfarandi á við þá sjúklinga eða einhvern sem er í náinni snertingu við þá á meðan gríman er notuð: • Virk lækningaígræði sem geta haft milliverkanir við segla (s.s. gangráðar, ígræðanlegir hjartastillar (e.
  • Page 78 Fyrirhugaður sjúklingahópur/heilsufarsvandamál Langvinnir teppusjúkdómar í lungum (t.d. langvinn lungnateppa), lungnaherpusjúkdómar (t.d. sjúkdómar í starfsvef lungna, sjúkdómar í brjóstvegg, tauga- og vöðvasjúkdómar), sjúkdómar/kvillar í öndunarstýringu, kæfisvefn og grunn öndun vegna offitu. VARNAÐARORÐ • Gríman er með innbyggðum öryggiseiginleikum, nánar tiltekið loftopum og köfnunarvarnarlokum, sem auðvelda eðlilega öndun og hleypa útöndunarlofti út úr grímunni.
  • Page 79 • Gríman er ekki ætluð til notkunar samtímis með lyfjum gegnum úðara sem eru í loftvegi grímunnar / slöngunnar. • Tilkynna skal öll alvarleg atvik sem upp koma í tengslum við notkun þessa tækis til ResMed og lögbærra yfirvalda í viðkomandi landi. VARÚÐ...
  • Page 80 Valmöguleikar á stillingum grímunnar Gangið úr skugga um að koddar séu valdir í grímustillingum ResMed tækisins. Hægt er að nálgast lista yfir öll samhæf tæki við þessa grímu í „Mask/Device Compatibility List“ (lista yfir samhæfi gríma/tækja) á ResMed.com/downloads/masks. Íslenska...
  • Page 81 Athugið að stærð mismunandi gríma er ekki alltaf sú sama. Skannaðu þennan QR-kóða með fartækinu þínu eða opnaðu ResMed.com/downloads/masks til að finna gagnleg skjöl og stuðningsmyndbönd fyrir grímuna þína. Gríman fjarlægð...
  • Page 82 Gríman tekin í sundur við þrif Ef gríman er tengd við tæki skal aftengja loftslönguna frá stuttu slöngunni. 1. Losið um festiflipana á efri höfuðbúnaðarólunum og togið þær af umgjörðinni. Ábending: Haldið segulmögnuðum klemmum festum við neðri höfuðbúnaðarólarnar til að greina auðveldlega á milli efri og neðri ólanna þegar þær eru settar saman aftur.
  • Page 83 Þrif á grímunni Ef skemmdir sjást á einhverjum íhlut grímunnar (sprungur, rifur, leki o.s.frv.) skal farga og skipta um íhlutinn sem um ræðir. Daglega / eftir hverja notkun: Púði, hné og stutt slanga, loftræstihringur Vikulega: Höfuðbúnaður, umgjörð 1. Látið íhlutina liggja í bleyti í heitu vatni blönduðu með mildu hreinsiefni. Gangið...
  • Page 84 öryggi. Endurmeðhöndlun á grímunni þegar margir sjúklingar nota hana Þegar margir einstaklingar nota grímurnar verður að endurvinna grímurnar samkvæmt leiðbeiningum sem er að finna á ResMed.com/downloads/masks. Tæknilýsingar Valmöguleikar á stillingum grímunnar: Fyrir AirSense ™, ™ ™...
  • Page 85 Flæðiþrýstingskúrfa Þrýstingur Flæði (cm H (l/mín.) Grímuþrýstingur (cmH Þrýstingur við meðferð: 4 til 30 cmH Viðnám þegar köfnunarvarnarloki er lokaður fyrir andrúmslofti Mældur þrýstingur lækkar (nafngildi) við 50 L/mín: 0,4 cmH við 100 L/mín: 1,7 cmH Viðnám þegar köfnunarvarnarloki er opinn fyrir andrúmslofti Innöndun við...
  • Page 86 QuietAir loftop MR-óöruggt Íhluturinn er endurvinnanlegur. Vinsamlegast endurvinnið. Ekki úr náttúrulegu gúmmílatexi Hægt er að nálgast lista yfir tákn á ResMed.com/symbols. Neytendaábyrgð ResMed staðfestir öll réttindi neytenda samkvæmt Evróputilskipun 1999/44/EB og viðkomandi landslögum innan ESB fyrir vörur seldar innan Evrópusambandsins.
  • Page 87: Paredzētais Lietojums

    Sānu poga Galvas stiprinājuma augšējā siksna Rāmja tapskrūves atvere Galvas stiprinājuma augšējā siksna Rāmja magnēts Paredzētais lietojums AirFit F40 maska ir paredzēta pacientiem, kuri sver vairāk par 30 kg un kuriem ārsts nozīmējis neinvazīvu nepārtraukta pozitīva elpceļu spiediena Latviski...
  • Page 88 (Continuous Positive Airway Pressure – CPAP) vai divlīmeņu pozitīva elpceļu spiediena (Positive Airway Pressure – PAP) terapiju. Paredzēta atkārtotai izmantošanai vienam pacientam mājas apstākļos un atkārtotai izmantošanai vairākiem pacientiem slimnīcas/ārstniecības iestādes apstākļos. Kontrindikācijas Maskas ar magnētiskajiem komponentiem ir kontrindicētas lietošanai pacientiem, ja tiem vai kādam, kas maskas lietošanas laikā...
  • Page 89 Implanti / medicīniskās ierīces, ietverot tās, kas norādītas pie kontrindikācijām, var tikt nelabvēlīgi ietekmētas, ja tās maina funkciju ārējo magnētisko lauku ietekmē vai satur feromagnētiskus materiālus, kas pievelkas pie magnētiskajiem laukiem / atgrūžas no tiem (daži metāla implanti, piemēram, kontaktlēcas ar metālu, zobu implanti, metāla galvaskausa plāksnes, skrūves, izurbtu caurumu pārsegi un kaulu aizvietošanas ierīces).
  • Page 90 BRĪDINĀJUMS ierīcēm var samazināt drošību vai ietekmēt maskas darbību. • Lai saglabātu maskas un tās sastāvdaļu kvalitāti, regulāri to tīriet, profilaktiski pasargājot no mikrobu un baktēriju koloniju veidošanās, kas var nelabvēlīgi ietekmēt jūsu veselību. • Ja pacienti paši nespēj noņemt masku, tā jāizmanto kvalificēta personāla uzraudzībā.
  • Page 91 • Par nopietniem starpgadījumiem saistībā ar ierīces lietošanu jāziņo uzņēmumam ResMed un atbildīgajai iestādei jūsu valstī. PIESARDZĪBU! • Uzliekot masku, nepievelciet galvas stiprinājumu par ciešu, jo tas var izraisīt ādas apsārtumu un sāpes maskas polstera apvidū.
  • Page 92 2. Novietojiet polsteri zem deguna un pārliecinieties, ka tas ērti piegulst sejai. Uzvelciet galvas stiprinājumu pāri galvai tā, lai ResMed logotips uz galvas stiprinājuma būtu vērsts uz ārpusi. Galvas stiprinājuma augšējai siksnai jāatrodas galvas augšpusē un ne pārāk tālu uz priekšu vai atpakaļ.
  • Page 93 Ņemiet vērā, ka dažādu masku veidu izmēri var atšķirties. Noskenējiet šo QR kodu ar mobilo ierīci vai apmeklējiet vietni ResMed.com/downloads/masks, lai piekļūtu noderīgiem dokumentiem un atbalsta video par masku. Maskas noņemšana 1. Pagrieziet abas magnētiskās skavas un pavelciet tās prom no rāmja magnētiem.
  • Page 94 1. Atraisiet stiprinājuma izciļņus uz galvas stiprinājuma augšējām siksnām un izvelciet no rāmja. Ieteikums: atstājiet magnētiskās skavas piestiprinātas pie galvas stiprinājuma apakšējām siksnām, lai salikšanas laikā viegli atšķirtu augšējās un apakšējās siksnas. 2. Saspiediet sānu pogas uz līkuma un atvienojiet to no ventilācijas gredzena.
  • Page 95 Maskas tīrīšana Ja ir pamanāmas kādas maskas sastāvdaļu nolietošanās pazīmes (spraugas, plaisas, plīsumi u. c.), šī detaļa jāizmet un jānomaina. Katru dienu / pēc katras lietošanas reizes jānotīra: polsteris, līkums un īsā caurulīte, ventilācijas gredzens. Reizi nedēļā jānotīra: galvas stiprinājums, rāmis. 1.
  • Page 96: Tehniskās Specifikācijas

    Maskas atkārtota apstrāde pirms lietošanas nākamajam pacientam Ja šīs maskas izmanto vairākiem pacientiem, tās jāapstrādā saskaņā ar norādījumiem, kas atrodami vietnē ResMed.com/downloads/masks. Tehniskās specifikācijas ™, ™ ™...
  • Page 97 Spiediena un plūsmas līkne Spiediens Plūsma (cm H (L/min) Maskas spiediens (cmH Terapijas spiediens: 4–30 cmH Pretestība pret pretasfiksijas vārstu, kas aizvērts pret atmosfēru Izmērītais spiediena kritums (nomināls): pie 50 L/min: 0,4 cmH pie 100 L/min: 1,7 cmH Pretestība pret pretasfiksijas vārstu, kas atvērts pret atmosfēru Ieelpa pie 50 L/min: 1,1 cmH Izelpa pie 50 L/min: 1,1 cmH Pretasfiksijas vārsta spiediens...
  • Page 98 Mazs, plats polsteris Vidējs polsteris Liels polsteris Mazs galvas stiprinājums Standarta izmēra Liels galvas stiprinājums galvas stiprinājums QuietAir ventilācijas Nedrošs MR vidē atvere Sastāvdaļa ir pārstrādājama. Lūdzam nodot pārstrādei. Nesatur dabīgo gumijas lateksu Skatiet simbolu glosāriju, kas pieejams vietnē ResMed.com/symbols.
  • Page 99 Lietotāja garantija ResMed atzīst visas patērētāju tiesības saskaņā ar ES Direktīvu 1999/44/EK un vietējiem tiesību aktiem ES robežās attiecībā uz Eiropas Savienībā pārdotajiem produktiem. Latviski...
  • Page 100: Naudojimo Paskirtis

    Rėmo smeigės anga Rėmo magnetas Naudojimo paskirtis AirFit F40 Skirta pacientams, sveriantiems daugiau nei 30 kg, kuriems paskirta neinvazinė CPAP arba dviejų lygių teigiamo kvėpavimo takų slėgio (BiLevel) terapija. Skirta daugkartiniam naudojimui vienam pacientui namuose ir daugkartiniam naudojimui skirtingiems pacientams ligoninėje / gydymo įstaigoje.
  • Page 101 Kontraindikacijos Kaukės su magnetiniais komponentais yra kontraindikuotinos naudoti pacientams, kai jie arba bet kuris glaudų fizinį kontaktą su kaukę dėvinčiu asmeniu turintis asmuo, turi: • Aktyvieji medicininiai implantai, sąveikaujantys su magnetais (t. y. širdies stimuliatoriai, implantuojamieji kardioverterių defibriliatoriai (ICD), neurostimuliatoriai, smegenų skysčio šuntai, insulino / infuzijos pompos) •...
  • Page 102 Klinikinė nauda Klinikinė ventiliuojamųjų kaukių nauda – veiksmingas gydymas, teikiamas pacientui naudojant terapijos prietaisą. Numatoma pacientų populiacija / medicininės sąlygos Obstrukcinės plaučių ligos (pvz., lėtinė obstrukcinė plaučių liga), apribotos funkcinės būklės plaučių ligos (pvz., plaučių parenchimos ligos, krūtinės ląstos sienelės ligos, nervų ir raumenų sistemos ligos), centrinės kvėpavimo sistemos ligos, obstrukcinė...
  • Page 103 • Kaukės / kontūro oro srauto sistema nėra skirta naudoti kartu su purškiamaisiais vaistais. • Apie visus sunkius su šiuo prietaisu susijusius incidentus reikia pranešti „ResMed“ ir savo šalies kompetentingajai institucijai.
  • Page 104 PERSPĖJIMAS • Dėdami kaukę neperveržkite galvos dirželių, nes gali parausti oda ir pasireikšti aplink kaukės pagalvėlę esančių sričių skausmas. • Naudojant kaukę gali pasireikšti dantų, dantenų ar apatinio žandikaulio skausmas arba pablogėti esama dantų būklė. Jeigu pasireiškė simptomų, kreipkitės į gydytoją ar odontologą. •...
  • Page 105 2. Uždėkite pagalvėlę po nosimi ir pasirūpinkite, kad ji patogiai priglustų prie veido. Galvos dirželius užtempkite ant galvos taip, kad „ResMed“ logotipas būtų nukreiptas į išorę. Viršutinis galvos dirželis turėtų būti ant galvos viršaus, o ne per toli į priekį ar atgal.
  • Page 106 Nuskaitykite šį QR kodą mobiliuoju įrenginiu arba apsilankykite ResMed.com/downloads/masks, kur pateikiama naudingų dokumentų ir pagalbinių vaizdo įrašų apie kaukę. Kaukės nuėmimas 1. Pasukite ir patraukite abu magnetinius segtukus nuo rėmo. 2. Per viršugalvį numaukite kaukę nuo veido. Kaukės išardymas valymui Jeigu kaukė...
  • Page 107 1. Atsekite viršutinių galvos dirželių galus ir ištraukite juos iš rėmo. Patarimas. Magnetinius spaustukus laikykite pritvirtintus prie apatinių galvos dirželių; taip išardydami kaukę lengviau atskirsite viršutinius ir apatinius dirželius. 2. Suspauskite ant alkūnės esančius šoninius mygtukus ir atjunkite ją nuo rėmo.
  • Page 108 Jeigu kaukės dalys nėra akivaizdžiai švarios, valymo veiksmus pakartokite. Įsitikinkite, kad ventiliacijos angos ir nuo uždusimo saugantys vožtuvai yra švarūs ir pralaidūs. Kaukės surinkimas 1. Įstatykite pagalvėlės smeigę į rėmo smeigės angą. Tą patį pakartokite kitoje pusėje. 2. Sulygiuokite ventiliacijos žiedo griovelį su pagalvėlės anga. Tvirtai prispauskite, kad pritvirtintumėte, ir įsitikinkite, kad pagalvėlės anga yra ventiliacijos žiedo griovelyje.
  • Page 109: Techninės Specifikacijos

    4. Tamsiai pilka audinio puse į vidų įdėkite abu viršutinius galvos dirželius į rėmą iš vidaus ir, užlenkdami tvirtinimo juosteles, pritvirtinkite. Kaukės apdorojimas prieš naudojant kitam pacientui Jei šios kaukės naudojamos keliems pacientams, jas reikia apdoroti laikantis svetainėje ResMed.com/downloads/masks pateiktų valymo ir dezinfekavimo instrukcijų. Techninės specifikacijos ™ ™...
  • Page 110 Atviras atmosferai (aktyvinimas): <4 cmH Uždaras atmosferai (deaktyvinimas): <4 cmH Garsas. Deklaruojamos dviženklės triukšmo emisijos vertės pagal ISO4871: 1996 ir ISO3744: 2010. A svertinis garso galios lygis su 3 dBA neapibrėžtimi ir A svertinis slėgio lygis išmatuotas 1 m atstumu su 3 dBA neapibrėžtimi. Garso galios lygis (su „QuietAir“...
  • Page 111 Nesaugi MR aplinkoje Komponentas yra perdirbamas. Atiduokite perdirbti. Pagaminta nenaudojant natūraliojo kaučiuko latekso Ženklų aiškinamąjį žodynėlį žr. ResMed.com/symbols. Garantija „ResMed“ patvirtina, kad gaminiui taikomos naudotojo teisės pagal ES direktyvos 1999/44/EB reikalavimus ir atitinkamoje šalyje galiojančius reikalavimus, taikomus ES šalyse parduodamiems gaminiams.
  • Page 112: Utilizarea Preconizată

    Magnet cadru Utilizarea preconizată AirFit F40 este destinată pacienților care cântăresc mai mult de 30 kg, cărora le-a fost prescrisă o terapie neinvazivă CPAP sau o terapie cu presiune pozitivă cu două niveluri în căile respiratorii (PAP). Acesta este...
  • Page 113 destinat reutilizării pentru un singur pacient în mediul casnic și reutilizării pentru mai mulți pacienți în mediul spitalicesc/instituțional. Contraindicaţii Măștile care includ componente magnetice sunt contraindicate utilizării de către pacienți, ori de persoanele aflate în contact fizic apropiat cu aceștia în timpul utilizării măștii, care poartă...
  • Page 114 producătorul implantului/altui dispozitiv medical pentru informații privind efectele adverse potențiale ale câmpurilor magnetice. Beneficii clinice Beneficiul clinic al măștilor ventilate este asigurarea administrării eficiente a tratamentului de la un dispozitiv de tratament la pacient. Populația de pacienți/afecțiunile medicale avute în vedere Boli pulmonare obstructive (de exemplu, boală...
  • Page 115 AVERTISMENT • Masca se va utiliza sub supraveghere calificată în cazul pacienților care se află în imposibilitatea de a-și îndepărta singuri masca. Este posibil ca masca să nu fie adecvată pentru persoanele cu tendințe de aspirare. • Întrerupeți utilizarea sau înlocuiți masca dacă pacientul are ORICE reacție adversă...
  • Page 116 • Orice incidente grave în care este implicat dispozitivul trebuie raportate către ResMed și către autoritatea competentă din țara dumneavoastră. ATENȚIE • Când vă potriviți masca, nu strângeți prea tare dispozitivul de fixare, deoarece acest lucru poate duce la înroșiri ale pielii sau la...
  • Page 117 2. Așezați căptușeala sub nas și asigurați-vă că stă sprijinită confortabil de fața dvs. Cu logo-ul ResMed de pe dispozitivul de fixare îndreptat spre exterior, trageți dispozitivul de fixare peste cap. Banda de sus a dispozitivului de fixare trebuie să stea deasupra capului și nu prea în față...
  • Page 118 Țineți seama de faptul că dimensionarea diferitelor măști nu este întotdeauna aceeași. Scanați acest cod QR cu dispozitivul dvs. mobil sau vizitați ResMed.com/downloads/masks pentru documente utile și videoclipuri de asistență pentru masca dvs. Scoaterea măștii 1.
  • Page 119 1. Desfaceți urechile de fixare de pe benzile superioare ale dispozitivului de fixare și trageți-le de pe cadru. Sfat: Menţineţi clemele magnetice ataşate la curelele inferioare ale hamului pentru a distinge cu uşurinţă între curelele superioare şi cele inferioare la reasamblare. 2.
  • Page 120 Curățarea măștii Dacă există orice deteriorare vizibilă a unei componente a măștii (fisurare, microfisurare, rupturi etc.), componenta trebuie eliminată și înlocuită. Zilnic/După fiecare utilizare: Perniță, cot și tub scurt, inel de aerisire Săptămânal: Dispozitivul de fixare, cadrul 1. Cufundați componentele în apă caldă cu un detergent lichid delicat. Asigurați-vă...
  • Page 121: Specificații Tehnice

    în cadru din interior și pliați filele de fixare pentru a le fixa. Pregătirea măștii pentru fiecare pacient La utilizarea de la un pacient la altul, aceste măști trebuie reprelucrate conform instrucțiunilor disponibile la adresa ResMed.com/downloads/masks. Specificații tehnice ™, ™ ™...
  • Page 122 Dispozitive compatibile: Pentru o listă completă de dispozitive compatibile cu această mască, consultați Lista de compatibilitate mască/dispozitiv la adresa ResMed.com/downloads/masks. Este posibil ca SmartStart să nu funcționeze eficient atunci când folosiți această mască cu unele dispozitive CPAP sau dispozitive cu două niveluri.
  • Page 123 Umiditate de depozitare și transport: până la 95% umiditate relativă fără condens Comisia internațională pentru protecția împotriva radiațiilor neionizante (ICNIRP) Magneții utilizați în această mască respectă instrucțiunile ICNIRP privind utilizarea de către publicul larg. Intensitatea câmpului magnetic static este mai mică de 400 mT la suprafața componentei și mai mică...
  • Page 124 Nu este fabricat din latex de cauciuc natural Consultați glosarul de simboluri la adresa ResMed.com/symbols. Garanția consumatorului ResMed recunoaște toate drepturile consumatorului acordate în temeiul Directivei UE 1999/44/CE și al legilor naționale respective din UE pentru produsele vândute în Uniunea Europeană.
  • Page 125 РУССКИЙ В некоторых регионах доступны не все изделия Угловой патрубок и короткая Кольцо для сброса воздуха трубка QuietAir™ Корпус Кольцо с несколькими отверстиями для сброса воздуха Уплотнитель Выступ уплотнителя Головной фиксатор Магнитная защелка Противоасфиксионный Нижний ремешок головного клапан (ПАК) фиксатора Боковая...
  • Page 126 Назначение Система AirFit F40 предназначена для пациентов с массой тела более 30 кг, которым была назначена неинвазивная терапия постоянным положительным давлением в дыхательных путях (CPAP) или двумя уровнями положительного давления в дыхательных путях (PAP). Она может многократно использоваться одним пациентом в домашних...
  • Page 127 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Держите магниты на безопасном расстоянии не менее 150 мм от имплантатов или медицинских устройств, подверженных негативному воздействию магнитных помех. Это касается вас или любого другого лица, производящего какие-либо манипуляции с вашей маской. Магниты встроены в каркас и нижние зажимы головного...
  • Page 128 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • В маске предусмотрены средства обеспечения безопасности, выпускные вентиляционные отверстия и противоасфиксионный клапан, что позволяет создать условия для нормального дыхания и выпуска выдыхаемого воздуха. Не допускайте закупорки выпускных вентиляционных отверстий или противоасфиксионного клапана, так как это может негативно повлиять на безопасность и качество терапии.
  • Page 129 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ кислорода необходимо отключить, если прибор CPAP или двухуровневой терапии не функционирует. • Кислород поддерживает горение. Нельзя использовать кислород во время курения или в присутствии открытого пламени. Применяйте кислород только в хорошо проветриваемых помещениях. • При фиксированной скорости потока дополнительного кислорода...
  • Page 130 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать компании ResMed и компетентным органам в вашей стране. ВНИМАНИЕ • При надевании маски не затягивайте головной фиксатор слишком туго, так как это может привести к покраснению или воспалению кожи вокруг уплотнителя маски.
  • Page 131 2. Поместите уплотнитель под нос и убедитесь, что он комфортно сидит на лице. Расположите головной фиксатор логотипом ResMed вверх и натяните его на голову. Макушечный ремешок головного фиксатора должен располагаться на макушке и не смещаться слишком далеко вперед или назад.
  • Page 132 своему врачу с просьбой проверить размер вашей маски. Учитывайте, что у разных масок размеры не всегда одинаковы. Отсканируйте этот QR-код с помощью мобильного устройства или перейдите по ссылке ResMed.com/downloads/masks, чтобы ознакомиться с полезными документами и вспомогательными видеороликами, посвященными вашей маске. Снятие маски...
  • Page 133 Разборка маски для очистки Если маска подсоединена к прибору, отсоедините дыхательную трубку прибора от короткой трубки. 1. Расстегните застежки на верхних ремешках головного фиксатора и оттяните их от корпуса. Совет. Оставьте магнитные защелки прикрепленными к нижним ремешкам головного фиксатора, чтобы при сборке было легко различить...
  • Page 134 3. Извлеките выступ уплотнителя из соответствующего отверстия в корпусе. Повторите операцию с другой стороны. 4. Извлеките кольцо для сброса воздуха из уплотнителя. Очистка маски Если на компоненте маски имеются любые видимые повреждения (трещины, царапины, разрывы и т. д.), поврежденный компонент необходимо...
  • Page 135 Сборка маски 1. Вставьте выступ уплотнителя в соответствующее отверстие в корпусе. Повторите операцию с другой стороны. 2. Совместите углубление кольца для сброса воздуха с отверстием уплотнителя. С усилием прижмите их, чтобы зафиксировать, и убедитесь, что края отверстия уплотнителя вошли в углубление кольца...
  • Page 136: Технические Характеристики

    Повторная обработка маски при использовании у другого пациента При использовании у разных пациентов данные маски необходимо повторно обрабатывать в соответствии с инструкциями, представленными на странице ResMed.com/downloads/masks. Технические характеристики ™ ™ ™ Варианты настройки маски. Для приборов AirSense , AirCurve и S9 выберите...
  • Page 137 клапан, не сообщающийся с атмосферой (деактивация): < 4 см вод. ст. Звук. Заявлены двухчисловые значения шумообразования в соответствии с ISO4871:1996 и ISO3744:2010. Ниже приведены корректированные по шкале А уровень звуковой мощности с показателем неопределенности 3 дБА и уровень звукового давления на расстоянии 1 м с показателем неопределенности 3 дБА. Уровень...
  • Page 138: Условные Обозначения

    QuietAir МРТ Компонент подлежит переработке. Утилизируйте его. При изготовлении не используется натуральный каучуковый латекс Глоссарий условных обозначений см. на странице ResMed.com/symbols. Гарантия для потребителей Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в...
  • Page 139: Zamýšľané Použitie

    Magnet rámu Zamýšľané použitie AirFit F40 je určená pre pacientov s hmotnosťou viac ako 30 kg, ktorým bola predpísaná neinvazívna liečba CPAP alebo liečba dvojstupňovým pozitívnym tlakom v dýchacích cestách (PAP). Je určená na opakované použitie pre jedného pacienta v domácom prostredí alebo na použitie...
  • Page 140 viacerými pacientmi v nemocničnom prostredí/v prostredí zdravotníckeho zariadenia. Kontraindikácie Masky s magnetickými komponentmi sú kontraindikované na používanie pacientmi, ktorí majú nasledujúce ochorenia, alebo akoukoľvek osobou, ktorá je s nimi počas používania masky v úzkom fyzickom kontakte: • Aktívne zdravotnícke implantáty, ktoré interagujú s magnetmi (t. j. kardiostimulátory, implantovateľné...
  • Page 141 nepriaznivých účinkoch magnetických polí vám poskytne váš lekár a výrobca implantátu/inej zdravotníckej pomôcky. Klinické prínosy Klinickým prínosom masiek s vetracími otvormi je poskytnutie účinnej aplikácie liečby z terapeutického zariadenia pacientovi. Určená populácia pacientov/zdravotné stavy Obštrukčné pľúcne ochorenia (napr. chronická obštrukčná choroba pľúc), reštriktívne pľúcne ochorenia (napr.
  • Page 142 VAROVANIE • V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie pacienta na masku ju prestaňte používať. Poraďte sa so svojím lekárom alebo terapeutom. • Pri používaní kyslíka z náhradného zdroja dodržujte všetky bezpečnostné opatrenia. • Ak zariadenie CPAP alebo dvojúrovňové zariadenie nepracuje, prietok kyslíka musí byť vypnutý, aby sa nepoužitý kyslík neakumuloval v uzávere zariadenia a nevytváral tak nebezpečenstvo požiaru.
  • Page 143 VAROVANIE • V prípade závažných udalostí, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s touto pomôckou, je potrebné danú udalosť oznámiť spoločnosti ResMed a príslušnému orgánu vo vašej krajine. UPOZORNENIE • Počas nasadzovania masky náhlavnú súpravu nadmerne neuťahujte, pretože to môže viesť k začervenaniu pokožky alebo vzniku otlakov okolo podušky masky.
  • Page 144 1. Otočte a ťahajte obe magnetické spony preč od magnetov rámu. 2. Položte podušku pod nos a uistite sa, že sedí pohodlne na tvári. Náhlavnú súpravu natiahnite na hlavu, pričom logo ResMed na náhlavnej súprave smeruje von. Vrchný popruh náhlavnej súpravy by mal sedieť...
  • Page 145 Požiadajte svojho lekára, aby vám skontroloval veľkosť masky. Uvádzanie veľkostí pri rôznych maskách nie je vždy rovnaké. Naskenujte tento QR kód pomocou mobilného zariadenia alebo navštívte stránku ResMed.com/downloads/masks, kde nájdete užitočné dokumenty a podporné videá pre vašu masku. Odstránenie masky 1.
  • Page 146 1. Uvoľnite upevňovacie jazýčky na horných popruhoch náhlavnej súpravy a vytiahnite ich z rámu. Tip: Magnetické spony nechajte pripevnené k spodným popruhom náhlavnej súpravy, aby ste pri opätovnom zostavovaní ľahko rozlíšili horný a dolný popruh. 2. Stlačte bočné tlačidlá na kolene a odpojte ho od odvzdušňovacieho krúžku.
  • Page 147 Čistenie masky Ak dôjde k viditeľnému poškodeniu komponentu masky (prasknutie, popraskanie, roztrhnutie a pod.), komponent sa musí zlikvidovať a vymeniť. Denne/po každom použití: Poduška, koleno a krátka trubica, odvzdušňovací krúžok Týždenne: Náhlavná súprava, rám 1. Komponenty namočte do teplej vody s jemným tekutým čistiacim prostriedkom.
  • Page 148: Technické Údaje

    Opätovné ošetrenie masky pred použitím u ďalšieho pacienta Pri používaní rôznymi pacientmi sa masky musia upraviť podľa pokynov na čistenie a dezinfekciu dostupných na stránke ResMed.com/downloads/masks. Technické údaje ™, ™ ™ Možnosti nastavenia masky: V prípade pomôcok AirSense...
  • Page 149 Kompatibilné pomôcky: Úplný zoznam kompatibilných pomôcok pre túto masku nájdete v zozname Mask/Device Compatibility List na stránke ResMed.com/downloads/masks. Pri používaní tejto masky s určitými pomôckami na CPAP alebo dvojúrovňovú terapiu, nemusí funkcia SmartStart fungovať správne. Krivka tlaku a prietoku Tlak...
  • Page 150 Medzinárodná komisia pre ochranu pred neionizujúcim žiarením (ICNIRP) Magnety používané v tejto maske sú v rámci smerníc ICNIRP na všeobecné verejné použitie. Intenzita statického magnetického poľa je menšia ako 400 mT na povrchu komponentu a menšia ako 0,5 mT vo vzdialenosti 50 mm. Životnosť: Životnosť...
  • Page 151: Informácie O Záruke

    Pozrite si slovník symbolov na stránke ResMed.com/symbols. Informácie o záruke Spoločnosť ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou EÚ 1999/44/ES a príslušnými štátnymi zákonmi v rámci EÚ, ktoré sa týkajú výrobkov predávaných v rámci Európskej únie. Slovenčina 13...
  • Page 152: Predvidena Uporaba

    Magnet okvirja Predvidena uporaba Maska AirFit F40 je namenjena bolnikom, ki tehtajo več kot 30 kg in jim je bila predpisana neinvazivna terapija CPAP ali dvostopenjska terapija s pozitivnim tlakom v dihalnih poteh (PAP). Namenjena je za uporabo pri...
  • Page 153 enem bolniku v domačem okolju in ponovno uporabo pri več bolnikih v bolnišničnem/institucionalnem okolju. Kontraindikacije Maske z magnetnimi komponentami so kontraindicirane za uporabo pri bolnikih, kadar imajo bolniki ali osebe v tesnem fizičnem stiku med uporabo maske naslednje: • Aktivni medicinski vsadki, ki reagirajo na magnete (tj. spodbujevalniki, vsadljivi kardioverterski defibrilatorji (ICD), nevrostimulatorji, spoji za cerebrospinalno tekočino (CSF), inzulinske/infuzijske črpalke) •...
  • Page 154 Klinične koristi Klinična korist ventiliranih mask je bolniku zagotoviti učinkovito zdravljenje s pomočjo naprave za zdravljenje. Predvidena populacija bolnikov/zdravstvena stanja Obstruktivna pljučna bolezen (npr. kronična obstruktivna pljučna bolezen), restriktivne pljučne bolezni (npr. bolezni pljučnega parenhima, bolezni prsnega koša, živčno-mišične bolezni), bolezni uravnavanja osrednjih dihalnih organov, obstruktivna spalna apneja (OSA) in sindrom hipoventilacije zaradi debelosti (OHS).
  • Page 155 • Maska ni namenjena za uporabo skupaj z nebulizatorji z zdravili v zračni poti maske/cevi. • O resnih zapletih, do katerih pride v povezavi s tem pripomočkom, morate poročati družbi ResMed in pristojnemu organu v vaši državi.
  • Page 156 POZOR • Pri nameščanju maske naglavnih trakov ne zategnite preveč, saj lahko to povzroči rdečico ali bolečine na koži okoli blazinice maske. • Uporaba maske lahko povzroči bolečine zob, dlesni ali čeljusti ali poslabša obstoječe težave z zobmi. Če opazite simptome, se posvetujte z zdravnikom ali zobozdravnikom.
  • Page 157 2. Blazinico postavite pod nos in poskrbite, da udobno počiva na vašem obrazu. Naglavne trakove s potegom namestite na glavo; logotip ResMed na naglavnih trakovih naj bo obrnjen navzgor. Zgornji pašček naglavnega traku mora ležati na vrhu glave in ne predaleč naprej ali nazaj.
  • Page 158 Skenirajte to QR-kodo z mobilno napravo ali obiščite ResMed.com/downloads/masks za koristne dokumente in videoposnetke podpore za vašo masko. Odstranjevanje maske 1. Obe magnetni zaponki zavrtite in potegnite stran od magnetov okvirja. 2. Masko potegnite z obraza in nazaj čez glavo.
  • Page 159 1. Sprostite pritrdilna jezička na zgornjem paščku naglavnega traka in ju potegnite z okvirja. Nasvet: Magnetne zaponke naj bodo pritrjene na spodnje paščke naglavnegatraka, da boste pri ponovnem sestavljanju zlahka razlikovali zgornji in spodnji pašček. 2. Stisnite stranska gumba na kolenu in ga snemite z odzračevalnega obroča.
  • Page 160 5. Dele pustite, da se posušijo na zraku, pri tem naj ne bodo izpostavljeni neposredni sončni svetlobi. Če deli maske niso vidno čisti, čiščenje ponovite. Prepričajte se, da so za zrak in ventil za zaščito pred asfiksijo čisti in prosti. Vnovično sestavljanje maske 1.
  • Page 161: Tehnične Specifikacije

    »Blazinici«. Združljivi pripomočki: Za popoln seznam združljivih pripomočkov za to masko glejte seznam združljivosti za maske in naprave na naslovu ResMed.com/downloads/masks. Če to masko uporabljate z nekaterimi pripomočki za CPAP ali BiPAP pripomočki, ki te funkcije nimajo, funkcija SmartStart morda ne bo učinkovito delovala.
  • Page 162 Tlak ventila za zaščito pred asfiksijo odprt za atmosfero (aktivacija): < 4 cmH zaprt za atmosfero (deaktivacija): < 4 cmH Hrupnost: Deklarirane dvoštevilčne vrednosti izpustov so skladne z ISO4871:1996 in ISO3744:2010. Navedene so ravni zvočne moči, utežene po krivulji A, z mersko negotovostjo 3 dBA, in ravni tlaka, utežene po krivulji A, na razdalji 1 m od maske z mersko negotovostjo 3 dBA: Raven zvočne moči (z odzračevalnim obročem QuietAir): 20 dBA...
  • Page 163 Ta izdelek ni izdelan iz naravnega kavčukovega lateksa Glejte slovar simbolov na spletnem mestu ResMed.com/symbols. Potrošniška garancija Podjetje ResMed za izdelke, prodane v Evropski uniji, priznava vse pravice potrošnikov, ki jih določajo Direktiva 1999/44/ES in ustrezni nacionalni zakoni v EU.
  • Page 164: Kullanım Amacı

    Üst başlık bandı Çerçeve mıknatısı Kullanım amacı AirFit F40, non-invaziv CPAP veya iki seviyeli pozitif hava yolu basıncı (PAP) tedavisi reçete edilen, 30 kg üstü ağırlığa sahip hastalara yöneliktir. Ev ortamında tek hasta tarafından tekrar kullanıma ve hastane/kurum ortamında çok sayıda hasta tarafından yeniden kullanıma uygundur.
  • Page 165 Kontrendikasyonlar Manyetik bileşenlerin olduğu maskelerin kullanımı, aşağıdaki durumlara sahip olan, hastalarda ya da maskeyi kullanırken yakın fiziksel temasta bulunan kişilerde kontrendikedir: • Mıknatıslarla etkileşime giren aktif medikal implantlar (örneğin kalp pilleri, implante edilebilir kardiyoverter defibrilatörler (ICD), nörostimülatörler, serebrospinal sıvı (CSF) şantları, insülin/infüzyon pompaları) •...
  • Page 166 Klinik faydalar Havalandırmalı maskelerin klinik faydaları, tedavi cihazından hastaya etkili bir şekilde tedavi uygulanmasıdır. Hedeflenen hasta grubu/tıbbi koşullar Obstrüktif akciğer hastalıkları (ör. Kronik Obstrüktif Akciğer Hastalığı), restriktif akciğer hastalıkları (ör. akciğer parankimi hastalıkları, göğüs duvarı hastalıkları, sinir-kas hastalıkları), merkezi solunum düzenlemesi hastalıkları, obstrüktif uyku apnesi (OSA) ve obezite hipoventilasyon sendromu (OHS).
  • Page 167 • Bu maske, maskenin/hortumun hava yolunda olan nebülizatör ilaçları ile aynı anda kullanılmak üzere tasarlanmamıştır. • Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi olaylar ResMed'e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. DİKKAT • Maskeyi takarken başlığı aşırı sıkmayın, aksi halde ciltte kızarıklığa veya maske yastığı...
  • Page 168 1. Her iki manyetik klipsi çevirin ve çerçeve mıknatıslarından çekin. 2. Yastığı burnunuzun altına yerleştirin ve yüzünüze rahatça oturduğundan emin olun. Başlıktaki ResMed logosu yukarıya bakacak şekilde başlığı başınızın üzerine çekin. Üst başlık bandı başınızın üstüne oturmalı ve çok ileride veya geride olmamalıdır.
  • Page 169 4. Maskenin ayarlanması gerekiyorsa, üst başlık bantlarındaki sıkma tırnaklarını çözün ve eşit şekilde çekin. Aynı işlemi alt başlık bantlarıyla tekrarlayın. Maske ayar seçenekleri ResMed cihazınızın maske ayar seçeneklerinde Pillows (Yastıklar) öğesinin seçili olduğundan emin olun. Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için ResMed.com/downloads/masks adresindeki Mask/Device Compatibility List (Maske/Cihaz Uyumluluk Listesi) bölümüne...
  • Page 170 Maskenizin çıkarılması 1. Her iki manyetik klipsi çevirin ve çerçeve mıknatıslarından çekin. 2. Maskeyi yüzünüzden uzağa ve başınızın üzerinden arkaya doğru çekin. Maskenizin temizlik için sökülmesi Maskeniz bir cihaza bağlı ise, cihaz hava hortumunun kısa hortumla bağlantısını kesin. Türkçe...
  • Page 171 1. Üst başlık bantlarındaki sıkma tırnaklarını çözün ve çerçeveden çekin. İpucu: Tekrar birleştirme sırasında üst ve alt bantları birbirinden kolayca ayırt edebilmek için manyetik klipsleri alt başlık bantlarına bağlı tutun. 2. Dirsek üzerindeki yan düğmeleri sıkın ve hava deliği halkasından çıkarın.
  • Page 172 Maske bileşenleri görsel olarak temiz değilse temizlik adımlarını tekrarlayın. Hava delikleri ve asfeksi önleyici valflerin temiz ve açık olduğundan emin olun. Maskenizin yeniden birleştirilmesi 1. Yastık pimini çerçeve pimi deliğine yerleştirin. Aynı işlemi diğer tarafta tekrarlayın. 2. Hava deliği halkası oluğunu yastık açıklığına göre hizalayın. Yerine sabitlemek için sıkıca bastırın ve yastık açıklığının hava deliği halkası...
  • Page 173: Teknik Özellikler

    4. Koyu gri kumaş tarafı içe bakacak şekilde, her iki üst başlık bandını içeriden çerçeveye takın ve sabitlemek için sıkma tırnaklarını katlayın. Maskenin hastalar arasında tekrar işlemden geçirilmesi Bu maskeler hastalar arasında kullanılırken, ResMed.com/downloads/masks adresinde mevcut olan talimatlara göre tekrar işlemden geçirilmelidir. Teknik özellikler ™, ™...
  • Page 174 Asfeksi Önleyici Valf basıncı atmosfere açık (aktivasyon): <4 cmH atmosfere kapalı (deaktivasyon): <4 cmH Ses: ISO4871:1996 ve ISO3744:2010 ile uyumlu olduğu beyan edilen çift sayılı gürültü emisyon değerleri. 3 dBA belirsizliğe sahip A-ağırlıklı ses gücü seviyesi ve 3 dBA belirsizliğe sahip 1 m mesafedeki A-ağırlıklı basınç seviyesi gösterilmiştir: Ses gücü...
  • Page 175: Tüketici Garantisi

    MR için güvenli değil Bileşen geri dönüştürülebilir. Lütfen geri dönüştürün. Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir Semboller sözlüğü için ResMed.com/symbols adresine bakın. Tüketici Garantisi ResMed, Avrupa Birliği içerisinde satılmış ürünler için AB Direktifi 1999/44/EC ve ilgili ulusal yasalar altında verilmiş tüm tüketici haklarını tanır.
  • Page 176 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirCurve, AirSense, QuietAir and S9 are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2023 ResMed. 638434/1 2023-11 ResMed.com...

Table of Contents

Save PDF