Summary of Contents for Sunrise Medical Zippie VOYAGE
Page 1
VOYAGE Zippie VOYAGE ® with transit option without transit option Supplier: This manual must be given to the user of O w n e r ’ s M a n u a l this wheelchair. User: Before using this wheelchair read this entire manual and save for future reference.
Page 2
VOYAGE Zippie VOYAGE ® Con opzione di transito Senza opzione di transito Rivenditore: Il presente manuale va consegnato all'utente M a n u a l e d ' u s o della carrozzina. Utente: Prima di usare la carrozzina, leggere il presente manuale per intero e conservarlo per riferimento futuro.
Page 3
www.sunrisemedical.com If you are visually impaired, this document can be viewed in pdf format at www.Sunrisemedical.co.uk Für sehbehinderte Personen steht dieses Dokument im pdf-Format auf www.SunriseMedical.de zur Verfügung. Si vous souffrez de déficience visuelle, ce document peut être consulté en format pdf sur www.sunrisemedical.fr Als u visueel gehandicapt bent kan dit document ook worden gelezen in pdf- formaat op: www.SunriseMedical.nl...
Page 4
Thank you for choosing a Zippie product. We want to hear your questions or comments about this manual, the safety and reliability of your device, and the service you receive from your supplier. Please feel free to write or call us at the address and telephone number below: SUNRISE MEDICAL LTD. THORNS ROAD...
Page 5
ENGLISH II. TABLE OF CONTENTS I. INTRODUCTION VIII. SET–UP & USE #+;"?%(+7 *+% ;"?%(+7 >*/& ;$*:& II. TABLE OF CONTENTS >. )*/,&$ 89&&?/ $&*$ 89&&?/ III. YOUR DEVICE AND ITS PARTS 2*$G(+7 >$*G& "2&$*,("+ &. /&*,(+7 /9&?? (+/,*??*,("+ !"#$ %&'()& *+% (,/ 2*$,/ /&*,(+7 /9&?? $&:"'*? 4(22(&...
Page 6
• The overall combined Maximum load should not exceed 77 kg, (170 lbs). Rear Riding Platform 45 lbs (20 kg) • The Zippie Voyage is considered to be ISO 7176-8 Oxygen Tank Holder 10 lbs (4.5 kg) compliant. Cup Holder: 1 lb (0.5 kg)
Page 7
IV. NOTICE– READ BEFORE USE A. CHOOSE THE RIGHT DEVICE & SAFETY B4Me special adaptations Sunrise Medical strongly recommends that in order to ensure that OPTIONS your B4Me product operates, and performs as intended by the manufacturer; all the user information supplied with your B4Me Sunrise provides a choice of many wheelchair styles to meet the product is read and understood, before the product is first used.
Page 8
ENGLISH IV. NOTICE– READ BEFORE USE C. WARNINGS The word “WARNING” refers to a hazard or unsafe practice that may cause severe injury or death to you or to other persons. The “Warnings” are in three main sections, as follows: 1.
Page 9
5. Get to know the areas where you plan to use your device, 2. Unauthorized modifications or use of parts not supplied or look for hazards and learn how to avoid them. approved by Sunrise Medical may change the product’s structure. This will void any warranty and may cause a safety hazard.
Page 10
When in doubt, yield until you are sure it is safe. Remind the dependent to lean back when you tilt the mobility Based on ANSI/RESNA testing, Sunrise Medical recommends device backward. the use of a caster wheel with a minimum diameter of 5”...
Page 11
ENGLISH VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS A. CENTER OF BALANCE D. REACHING OR LEANING WARNING WARNING Dependent mobility devices are designed for stability and If your child reaches or leans it will affect the center of balance of the performance. The point where this device will tip forward, back, mobility device.
Page 12
Sunrise accessories. Any accessory that has not been been 4. Continue forward until the rear wheels contact the face of the expressly approved by Sunrise Medical will void your warranty, and curb or step. Lift and roll the rear wheels to the upper level.
Page 13
ENGLISH VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS A. BASE FRAME D. FOOTREST WARNING WARNING Inspect cables and engage/release buttons before every use to Adjustment of the footrest may cause interference with the front make sure they are in good working condition. Be sure that your lower frame in some positions.
Page 14
Fig.1.0 - Fig.3.0 WARNING When using the canopy, make sure that it is secure by checking NOTE: The Zippie Voyage has passed transit testing and is the clamps that hold it to the base. considered to be ISO 7176-19 compliant for a dependent child weighing at least 22 kg and up to 34 kg.
Page 15
ENGLISH VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS The occupant must be facing the front of the vehicle during transport. Wheelchair Tiedown and Occupant Restraint Systems (WTORS) must be used. A Wheelchair Tiedown that has been tested in accordance with ISO 10542 must also be used in any transit situation. The Occupant must be restrained with a vehicle anchored 3-point belt.
Page 16
ENGLISH VIII. SET–UP & USE A. UNFOLDING AND FOLDING BASE FRAME WARNING Zippie dependent mobility devices are designed for stability and performance. When unfolded, the device must be fully open and locked to avoid injury to the dependent rider. Follow the instructions for unfolding the device carefully, and double-check that the device is fully locked before adding the seating shell and rider.
Page 17
ENGLISH VIII. SET–UP & USE B. CASTER WHEELS Installing and Removing the Caster Wheels: Locate the caster stem guide hole location on the bottom of the Voyage frame. Line up the caster stem (A) with the hole, while pushing in tab (B) insert the caster stem until it clicks into place.
Page 18
ENGLISH VIII. SET–UP & USE E. SEATING SHELL INSTALLATION WARNING BEFORE installing the seating shell, always check that the mobility device is completely unfolded and in the locked position, and that all four wheels are locked in place. The seating shell should never be installed with a seated occupant. Always remember to stabilize the mobility device before performing this action.
Page 19
ENGLISH ENGLISH VIII. SET–UP & USE Rotating the seat shell direction: 17.1 Lock the wheels, remove the seat. Be sure the Tilt setting is at the “home” or 0° position. Do this by squeezing the Tilt Release lever and letting the “Slide-n-Lock” (Receiver) plate spring flat. STEP 1: Press the gold button, Numbered 1 (A) on the Slide-n-Lock plate and rotate the plate until it stops (Fig 17).
Page 20
ENGLISH VIII. SET–UP & USE Tilt adjustment: 1. Remove the safety pin to allow tilt. Grasp the tilt lever (A) on the left side of the frame, and squeeze, and then pull back on top of the seating shell to achieve desired angle adjustment.
Page 21
ENGLISH VIII. SET–UP & USE K. CANOPY INSTALLATION AND ADJUSTMENT WARNING It is always best to make sure the dependent is not seated in the mobility device during the installation of accessories. Canopy installation: 1. From behind your mobility device, attach the canopy to the seating shell receivers (A).
Page 22
ENGLISH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT A. POSITIONING AND GROWTH ADJUSTMENTS WARNING If a change in adjustment is necessary for growth or positioning, a healthcare professional must be consulted before any changes are made. These adjustments are very important to the orthopedic and neurological needs of the child. Care should be taken to make sure the changes are physiologically and medically appropriate.
Page 23
ENGLISH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT WARNING • For ease of adjustment and the safety of the dependant, remove the occupant before any adjustment is made. • Always stabilise the mobility device before performing these actions. • Adjusting the back height can alter the overall centre of gravity. Check that the mobility device is stable and won’t tip at the new setting.
Page 24
ENGLISH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT D. FOOTREST ADJUSTMENTS: Height Adjustment: The height adjustment for the footrest consists of one telescoping tube sections which locks the footrest height. 1. Identify adjustment screw locations (A) on the rear side of the footrest hanger. 2.
Page 25
ENGLISH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT F. PELVIC POSITIONING BELT ADJUSTMENTS: Length Adjustment: Remove any belt twists and place the belts outside of the seating area. Engage wheel locks, seat the child, and snap the pelvic positioning belt ends together. Adjust belt length to provide a snug fit.
Page 26
The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly and free from any obstruction or adverse wear. • Sunrise Medical does not allow the transportation of a person in a vehicle with the pelvic restraint belt as a restraint system. Maintenance: •...
Page 27
Do not use the anterior trunk support without the pelvic positioning belt. • Sunrise Medical does not allow the transportation of a person in a vehicle with the anterior trunk support as a restraint system. Harness Adjustment: Place the child in the seating system and fasten the pelvic positioning belt.
Page 28
ENGLISH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT I. ANTERIOR SUPPORTS When deciding if you should use Anterior supports, always consult your healthcare advisor. Some children, due to their disability level or physical condition, may need anterior supports to help maintain proper posture or body position. Such devices include head straps, shoulder straps, thoracic strap systems, pelvic supports, and belts.
Page 29
ENGLISH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT K. TRAY INSTALLATION AND ADJUSTMENT: 1. Slide the tray over the tray supports, adjust depth and click into place. 2. Check that nut (C) is just loose enough so that the tray can be adjusted. 3.
Page 30
ENGLISH IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT N. VENT/BATTERY TRAYS (OPTIONAL): 1. There are two types of Vent platforms. A rear mount or dovetail vent mount (A) which has a weight capacity of 15lbs, and an underframe vent tray (B) which has a weight capacity of 50lbs (22.7 kg). 2.
Page 31
ENGLISH X. MAINTENANCE A. NOTES 1. Proper maintenance will improve performance and extend the useful life of your mobility device. 2. Clean the device regularly. This will help you find loose or worn parts and will make your device easier to use. 3.
Page 32
ENGLISH X. MAINTENANCE C. STORAGE TIPS 1. Store your device in a clean, dry area. If you fail to do so, parts may rust or corrode. 2. Before using your mobility device, make sure it is in proper working order. Inspect and service all items included in this Manual. 3.
Page 33
In the following section, there is a description of the materials Sunrise Medical (US) LLC used on the product, in view of the disposal or recycling of the YYYY-MM-DD 2842 Business Park Ave, product and its packaging.
Page 34
5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault. 6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of Zippie Voyage or a part is required for the following reasons: a.
Page 35
über die Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihres Geräts und über den Service, den Sie von Ihrem Fachhändler erhalten, erfahren. Schreiben Sie uns an die unten stehende Adresse, oder rufen Sie uns unter der unten angegebenen Telefonnummer an: SUNRISE MEDICAL GMBH KAHLBACHRING 2-4...
Page 36
DEUTSCH DEUTSCH II. INHALTSVERZEICHNIS I. EINFÜHRUNG VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG <%"#'$+2$// %)+$!(%(*$#- )(* ,)+%::$(<%/2$( II. INHALTSVERZEICHNIS /$(;#F*$# %(2#!$?+#F*$# III. IHR REHAWAGEN UND SEINE EINZELTEILE ?$*!$()(' *$# <$+2+2$//?#$:+$ +!2,$!("$!2 %(?#!('$( <. +!2,$!("$!2 %?($":$( !"# #$"%&%'$( )(* +$!($ $!(,$/2$!/$ +!2,($!')('+5$#+2$//)(' ,!44!$ 589%'$ :!2 ;8:<8#2-+!2,$!("$!2 ".
Page 37
Buggy Board 45 lbs (20 kg) überschreiten. Halterung für Sauerstoffflasche 10 lbs (4,5 kg) • Der Zippie Voyage gilt als mit ISO 7176-8 konform. Becherhalter : 1 lb (0,5 kg) Korb unter dem Fahrgestell 15 lbs (7 kg) Aufnahme (hinten am Wagen) für...
Page 38
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifi ziert nach DIN ISO 13485 und ISO 14001. Der Reha-Kinderwagen darf nicht ohne Eltern/Pfl egeperson Wir bei SUNRISE MEDICAL haben das ISO-13485 Zertifi kat benutzt werden. erhalten, das die Qualität unserer Produkte in jeder Phase, von HINWEIS: der Forschung und Entwicklung bis hin zur Produktion, bestätigt.
Page 39
DEUTSCH IV. ACHTUNG – VOR INBETRIEBNAHME LESEN C. WARNUNGEN Das Wort „WARNUNG“ bezieht sich auf Gefahren und riskante Handlungen, die für Sie oder andere Personen zu ernsten Verletzungen führen oder tödlich ausgehen könnten. Die „Warnungen“ sind in folgende drei Hauptbereiche unterteilt: 1.
Page 40
2. Änderungen oder die Verwendung von Teilen, die nicht von planen, den Rehawagen zu benutzen, sehen Sie sich nach Sunrise Medical genehmigt sind, können die Bauweise des Gefahren um und lernen Sie, diese zu vermeiden. Produkts verändern. Dadurch wird die Garantie ungültig und es kann ein Sicherheitsrisiko entstehen.
Page 41
DEUTSCH V. ALLGEMEINE WARNUNGEN F. UMGEBUNGSBEDINGUNGEN H. SICHERHEIT IN EINEM KRAFTFAHRZEUG WARNUNG WARNUNG Wie auf der ersten Seite in diesem Handbuch angegeben, prüfen Ihr Rehawagen ist für den Gebrauch auf festem, ebenem Sie bitte, ob auf Ihrem Stuhl eine Transit-Option installiert ist. Wenn Untergrund wie Beton, Asphalt, Bodenbelägen und Ihr Stuhl NICHT mit einer Transit-Option ausgestattet ist: Teppichböden im Innenbereich ausgelegt.
Page 42
DEUTSCH VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN A. ZENTRALER SCHWERPUNKT D. STRECKEN ODER LEHNEN WARNUNG WARNUNG Wenn sich Ihr Kind in eine Richtung ausstreckt oder lehnt, wirkt sich das Rehawagen sind für Stabilität und hohe Leistung ausgelegt. Der auf den Schwerpunkt des Rehawagens aus. Es kann zum Sturz oder Punkt, an dem dieser Rehawagen nach vorne, nach hinten oder Umkippen führen.
Page 43
Dieser Rehawagen wurde mit Zubehör von Sunrise geprüft und zugelassen. Bei Verwendung von Zubehör, das nicht H. AUFSTIEG ÜBER EINE TREPPE ausdrücklich von Sunrise Medical genehmigt wurde, wird Ihre Garantie ungültig und es kann ein Sicherheitsrisiko für WARNUNG die Begleitperson und das Kind darstellen.
Page 44
DEUTSCH VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN A. FAHRGESTELL D. FUSSRASTE WARNUNG WARNUNG Überprüfen Sie die Kabel und die Betätigungsknöpfe vor jedem In manchen Positionen kann das Verstellen der Fußraste Gebrauch, um sicherzustellen, dass sie sich in einem guten durch den vorderen unteren Rahmen behindert werden. Diese Zustand befinden.
Page 45
Fahrgestell befestigt ist. Fig. 3.0 J. SITZSYSTEME HINWEIS: Der Zippie Voyage wurde einer Prüfung für den WARNUNG Transport in Fahrzeugen unterzogen und gilt als mit ISO 7176-19 konform für Kinder mit einem Nehmen Sie KEINE Änderungen am Sitzsystem oder an Körpergewicht von mindestens 22 kg und maximal 34...
Page 46
DEUTSCH VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN Der Benutzer muss beim Transport in Fahrtrichtung sitzen. Es müssen Rückhaltesysteme (WTORS) für Rollstühle verwendet werden. Ein Rückhaltesystem für Rollstühle, das nach ISO 10542 geprüft wurde, muss beim Transport ebenfalls verwendet werden. Der Benutzer muss mit einem im Fahrzeug verankerten 3-Punkt-Sicherheitsgurt angeschnallt werden.
Page 47
Falten: WARNUNG Der Zippie Voyage ist nicht für das Falten bei installiertem Sitzsystem ausgelegt. Nehmen Sie das Sitzsystem IMMER ab, bevor Sie das Fahrgestell falten. Bei Nichtbeachtung kann der Rehawagen beschädigt werden. Nehmen Sie das Kind aus der Sitzeinheit heraus und nehmen Sie dann die Sitzeinheit ab (siehe Unterabschnitt (F)) Entriegeln Sie die vorderen Lenkräder.
Page 48
DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG B. LENKRÄDER Lenkräder anbringen und abnehmen: Suchen Sie das Führungsloch für den Lenkradstift an der Unterseite des Zippie Voyage Rahmens. Richten Sie den Lenkradstift (A) mit dem Loch aus und drücken Sie gleichzeitig die Nase (B) in den Lenkradstift hinein, bis er hörbar einrastet. Prüfen Sie den festen Sitz am Fahrgestell, indem Sie am Lenkrad ziehen.
Page 49
DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG E. SITZEINHEIT ANBRINGEN WARNUNG Überprüfen Sie VOR dem Anbringen der Sitzeinheit immer, dass der Rehawagen ganz auseinandergefaltet und arretiert ist und dass alle vier Räder arretiert sind. Die Sitzeinheit darf nicht angebracht werden, wenn sich jemand auf dem Sitz befindet. Denken Sie immer daran, den Rehawagen vor diesem Vorgang zu stabilisieren.
Page 50
DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG Blickrichtung der Sitzeinheit ändern: 17.1 Verriegeln Sie die Räder und nehmen Sie den Sitz ab. Vergewissern Sie sich, dass sich die Sitzneigungsverstellung in der „Ausgangsposition“ oder bei 0° befindet. Drücken Sie dazu den Verschlusshebel für die Sitzneigung und lassen Sie die “Slide-n-Lock”-Platte (Aufnahme) in die Ausgangsposition springen.
Page 51
DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG Sitzneigung verstellen: 1. Nehmen Sie den Sicherungsstift heraus, um das Verstellen der Sitzneigung zu ermöglichen. Greifen Sie den Sitzneigungshebel (A) an der linken Seite des Rahmens, halten Sie ihn gedrückt und ziehen Sie dann die Oberseite der Sitzeinheit nach hinten, bis der gewünschte Winkel erreicht ist.
Page 52
DEUTSCH VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG K. VERDECK ANBRINGEN UND EINSTELLEN WARNUNG Beim Anbringen von Zubehör ist es immer besser, wenn sich das Kind nicht im Rehawagen befindet. Verdeck anbringen: 1. Stellen Sie sich hinter den Rehawagen und befestigen Sie das Verdeck an den Aufnahmen der Sitzeinheit (A).
Page 53
DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER A. POSITIONIERUNG UND WACHSTUM WARNUNG Wenn aufgrund des Wachstums oder für die Positionierung Änderungen bei den Einstellungen erforderlich sind, muss ein Therapeut zu Rate gezogen werden, bevor Änderungen vorgenommen werden. Diese Einstellungen sind sehr wichtig für die orthopädischen und neurologischen Bedürfnisse des Kindes.
Page 54
DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER WARNUNG • Um Einstellungen einfacher vornehmen zu können und um die Sicherheit des Patienten zu gewährleisten, Einstellungen immer ohne den Benutzer im Rehawagen durchführen. • Den Rehawagen vor diesen Arbeiten immer stabilisieren. • Durch das Verstellen der Rückenhöhe kann sich der gesamte Schwerpunkt ändern.
Page 55
DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER D. FUSSRASTE EINSTELLEN: Höheneinstellung: Die Höhenverstellung der Fußraste besteht aus einem ausziehbaren Profilrohr, mit dem die Höhe der Fußraste arretiert wird. 1. Bestimmen Sie die Lage der Stellschrauben (A) an der Rückseite des Fußrastenhalters. 2.
Page 56
DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER E. BECKENPOSITIONIERUNGSGURT EINSTELLEN: Länge einstellen: Beseitigen Sie Verdrehungen im Gurt und legen Sie die Gurte außerhalb des Sitzbereichs ab. Betätigen Sie die Feststellbremse, setzen Sie das Kind in den Rehawagen und stecken Sie ein Ende des Beckenpositionierungsgurts in das andere Ende mit der Schnalle ein.
Page 57
WARNUNG Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben für den Endbenutzer angepasst werden. Sunrise Medical empfiehlt außerdem, die Länge und den Sitz des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um das Risiko zu vermindern, dass der Benutzer den Gurt versehentlich zu weit einstellt.
Page 58
Einschnüren auftreten kann. Verwenden Sie den Brustgurt nicht ohne den Beckenpositionierungsgurt. • Sunrise Medical gestattet den Transport von Personen in Fahrzeugen mit Brust- Schulter-Gurt als Sicherheitsgurt nicht. Gurt einstellen: Setzen Sie das Kind auf das Sitzsystem und schnallen Sie es mit dem Beckenpositionierungsgurt an.
Page 59
DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER I. SICHERHEITSGURTE Ziehen Sie bei der Entscheidung, ob vordere Sicherheitsgurte verwendet werden sollen, immer Ihren Therapeuten zu Rate. Bei manchen Kindern können wegen des Grades ihrer Behinderung oder ihrer körperlichen Verfassung auch Sicherheitsgurte erforderlich sein, um die richtige Haltung oder die Position des Körpers beizubehalten.
Page 60
DEUTSCH IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER K. THERAPIETISCH ANBRINGEN UND EINSTELLEN: 1. Schieben Sie den Therapietisch über die Therapietischaufnahmen, stellen Sie die Tiefe ein und lassen Sie ihn einrasten. 2. Überprüfen Sie, dass die Mutter (C) so gelockert ist, dass der Therapietisch eingestellt werden kann.
Page 61
P. IV-STANGE / O2-FLASCHENHALTER (OPTIONAL): 1. Die IV-Stange (E) und der Sauerstoffflaschenhalter (F) sind verstellbar und werden mit den in Fig. 47a gezeigten Metallteilen direkt am Fahrgestell des Zippie Voyage befestigt. 2. Die Lage der Klemme wird in Fig. 47b gezeigt.
Page 62
DEUTSCH X. WARTUNG A. HINWEISE 1. Durch eine ordnungsgemäße Wartung wird die Leistung Ihres Rehawagens verbessert und die Lebensdauer verlängert. 2. Reinigen Sie den Wagen regelmäßig. Dabei stellen Sie lose oder abgenutzte Teile fest, und die Benutzung des Stuhls wird einfacher.
Page 63
DEUTSCH X. WARTUNG C. TIPPS ZUR AUFBEWAHRUNG 1. Bewahren Sie Ihren Rehawagen in einem sauberen, trockenen Raum auf. Sonst könnten Teile rosten oder korrodieren. 2. Vergewissern Sie sich, dass der Rehawagen ordnungsgemäß funktioniert, bevor Sie ihn benutzen. Überprüfen und warten Sie alle in diesem Handbuch angegebenen Teile.
Page 64
Ihr Eigentum. Wenn er nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen, die Sie von der Organisation, die das Produkt zur Verfügung gestellt hat, bezüglich der Rückgabe erhalten haben. Sunrise Medical (US) LLC YYYY-MM-DD 2842 Business Park Ave, Fresno, CA 93727...
Page 65
Garantie zu den folgenden Garantiebedingungen: 1. Sollte ein Teil oder Teile des Zippie Voyage innerhalb von 24 Monaten nach der Auslieferung an den Kunden Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge eines Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt.
Page 66
Merci d’avoir choisi un produit Zippie. Nous souhaiterions connaître votre opinion sur ce manuel, sur la sécurité et la fiabilité de votre dispositif et sur la prestation de service de votre revendeur. N’hésitez pas à nous écrire à l’adresse suivante ou à nous appeler au numéro indiqué ci-dessous : SUNRISE MEDICAL S.A.S ZAC DE LA VRILLONNERIE 17 RUE MICKAËL FARADAY 37170 CHAMBRAY-LÈS-TOURS...
Page 67
FRANÇAIS II. SOMMAIRE I. INTRODUCTION VIII. MONTAGE ET UTILISATION );'/9% %# &=);'/9% &> +/&$% II. SOMMAIRE <. $">%( /!/2# $">%( /$$'@$% III. VOTRE DISPOSITIF ET SES COMPOSANTS &. >#';'(/#'"2 &> *$%'2 &% (#/#'"22%,%2# '2(#/;;/#'"2 &> (5(#@,% &'/(('(% !"#$% &'()"('#'* %# (%( +",)"(/2#( &=)"(% &>...
Page 68
10 lbs (4,5 kg) 77 kg. Porte-gobelet 1 lb (0,5 kg) • Le Zippie Voyage est considéré être conforme à la norme Sac de rangement sous le siège 15 lbs (7 kg) ISO 7176-8. Support vertical pour appareil 15 lbs (7 kg) respiratoire (Montage arrière)
Page 69
énoncées dans le confort de l'enfant. règlement 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux. USAGE PREVU : La poussette Zippie Voyage est prévue pour Vous trouverez des conseils sur la combinaison, relatifs par exemple au montage, sur www.SunriseMedical.fr un usage médical afin de permettre à...
Page 70
FRANÇAIS IV. AVIS – À LIRE AVANT UTILISATION C. AVERTISSEMENTS Le mot « Avertissement » fait référence aux risques ou pratiques dangereuses pouvant entraîner de graves blessures, voire être fatals, pour vous ou toute autre personne. Les « avertissements » sont classés en trois sections principales : 1.
Page 71
2. Toute modification ou utilisation non autorisée de pièces avant de vous être assuré qu’elle ne comporte aucun risque. n’ayant pas été fournies ou approuvées par Sunrise Medical 5. Familiarisez-vous avec les lieux que vous prévoyez de peut modifier la structure de votre produit. Ceci aura pour fréquenter, identifiez les dangers et apprenez à...
Page 72
FRANÇAIS V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL F. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES H. SÉCURITÉ A BORD D’UN VÉHICULE MOTORISÉ AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Déterminez si la poussette est dotée de l’option Transit ou pas. Cela La poussette a été conçue pour une utilisation sur des est indiqué sur la couverture du présent manuel. Si votre dispositif surfaces fermes et planes telles que du béton, de l'asphalte, n’est PAS équipé...
Page 73
FRANÇAIS VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS A. CENTRE DE GRAVITÉ D. SE METTRE EN EXTENSION OU SE PENCHER AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT À chaque fois que votre enfant se penche, il déplace le centre Les équipements de mobilité sont fabriqués pour garantir stabilité de gravité...
Page 74
Sunrise. L'utilisation d'accessoires n'ayant pas été 3. Avancez et placez les roues avant sur le haut du trottoir ou de la expressément approuvés par Sunrise Medical annulera la marche, après vous être assuré d’en avoir bien franchi le bord. garantie et peut représenter un risque pour la sécurité de 4.
Page 75
FRANÇAIS VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS A. CHÂSSIS D. REPOSE-PIEDS AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Avant chaque utilisation, inspectez les câbles et actionnez/ Le réglage du repose-pied peut dans certaines positions relâchez les boutons afin de vérifier leur bon état de interférer avec la partie basse du châssis. Cette interférence fonctionnement.
Page 76
Fig. 3.0 J. SYSTÈMES D’ASSISE AVERTISSEMENT REMARQUE : Zippie Voyage a fait l'objet de tests de transit rigoureux et est considéré conforme à la norme NE changez PAS le système d'assise ou tout autre composant de ISO 7176-19 pour un enfant dépendant dont le votre poussette sans avoir préalablement consulté...
Page 77
FRANÇAIS VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS L'occupant doit faire face à la route pendant le transport. Utilisez impérativement les systèmes d'arrimage et de retenue spécialement prévus pour les fauteuils roulants. Pendant le transit, il est également obligatoire d'utiliser un système d'arrimage conforme à...
Page 78
FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION A. PLIAGE ET DÉPLIAGE DU CADRE AVERTISSEMENT La poussette Zippie a été conçue pour garantir stabilité et performance. Lorsqu'elle est dépliée, la poussette doit être entièrement ouverte et verrouillée pour éviter toute blessure à l'occupant. Suivez attentivement les instructions pour le dépliage de la poussette et vérifiez qu'elle est bien verrouillée avant d'installer le système d'assise et l'occupant.
Page 79
FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION B. ROUES AVANT Montage et démontage des roues avant : Repérez l'orifice pour l'insertion de l’axe de la roue avant sous le châssis de la poussette Voyage. Alignez l’axe (A) de la roue avec l'orifice. Enfoncez le loquet (B) et insérez dans le même temps l’axe jusqu'à...
Page 80
FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION E. INSTALLATION DU SYSTÈME D'ASSISE AVERTISSEMENT AVANT d'installer le système d'assise, pensez à vérifier que le fauteuil est complètement déplié et bien enclenché, et que les quatre roues sont verrouillées. N'installez jamais le système d'assise avec l'occupant assis dedans. Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette opération.
Page 81
FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION Rotation du système d'assise : 17.1 Bloquez les roues et retirez le siège. Vérifiez que le siège est en position neutre ou 0°, c’est-à-dire qu'il n’est pas basculé. Pour cela, serrez le levier de libération de basculement et laissez la plaque Slide-n- Lock (Récepteur) revenir à...
Page 82
FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION Réglage de bascule du système d'assise : 1. Retirez la goupille de sécurité afin de permettre le basculement. Saisissez le levier de basculement (A) situé sur la gauche, serrez-le et abaissez en même temps de système d'assise à l'angle désiré. Le dossier et le siège doivent bouger ensemble, y compris le repose-pied.
Page 83
FRANÇAIS VIII. MONTAGE ET UTILISATION K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA CAPOTE AVERTISSEMENT Il est préférable que l'enfant ne soit pas assis dans son fauteuil pendant l'installation des accessoires. Installation de la capote : 1. Placez-vous derrière la poussette et placez la capote sur les montants (A). 2.
Page 84
Ces ajustements sont très importants pour les besoins orthopédiques et neurologiques de l'enfant. Les changements apportés doivent être adaptés à l'enfant d'un point de vue physiologique et médical. Sunrise Medical recommande de confier les ajustements de positionnement ou de croissance à votre prestataire de service.
Page 85
FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR AVERTISSEMENT • Afin de faciliter les réglages et de garantir la sécurité de l'occupant, sortez ce dernier du fauteuil avant de procéder au moindre réglage. • Pensez à stabiliser le fauteuil avant tout réglage. •...
Page 86
FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR D. RÉGLAGE DU REPOSE-PIED : Réglage de la hauteur : Le réglage de la hauteur du repose-pied se fait au moyen de sections télescopiques du tube. 1. Repérez l'emplacement des vis de réglage (A) au dos de la potence du repose-pied. 2.
Page 87
FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR F. RÉGLAGE DE LA CEINTURE PELVIENNE DE POSITIONNEMENT : Réglage de la longueur : Si la ceinture est entortillée, mettez-la à plat. Ouvrez la ceinture et laissez tomber les battants en dehors de la zone d'assise. Serrez le frein d'immobilisation, placez l'enfant à...
Page 88
éléments divers ou par l'usure. • Sunrise Medical n'autorise pas l'utilisation de la ceinture pelvienne en guise de système de retenue pour le transport d'une personne à bord d'un véhicule. Entretien : •...
Page 89
N'utilisez pas le support de tronc sans la ceinture pelvienne de positionnement. • Sunrise Medical n'autorise pas l'utilisation du support de tronc en guise de système de retenue pour le transport d'une personne à bord d'un véhicule. Réglage du harnais : Placez l'enfant dans son siège et bouclez la ceinture pelvienne de positionnement.
Page 90
FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR I. SUPPORTS ANTÉRIEURS Consultez le professionnel de santé pour déterminer la nécessité d'utiliser des supports antérieurs. Certains enfants, en raison de leur niveau de handicap ou de leur condition physique, peuvent nécessiter des supports antérieurs pour les aider à maintenir une posture correcte ou une certaine position du corps.
Page 91
FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA TABLETTE 1. Coulissez la tablette sur les rails, réglez à la profondeur requise, puis bloquez. 2. Vérifiez que l'écrou (C) est suffisamment desserré pour permettre le réglage de la tablette.
Page 92
FRANÇAIS IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR N. SUPPORTS POUR APPAREIL RESPIRATOIRE/ BATTERIE (EN OPTION) : 1. Il existe deux types de supports pour appareil respiratoire. Un support arrière ou en queue d'aronde (A) prévu pour une charge de 6,8 kg et un support sous châssis capable de supporter 22,7 kg.
Page 93
FRANÇAIS X. ENTRETIEN A. REMARQUES 1. Un bon entretien améliorera la performance et prolongera la durée de vie de votre poussette. 2. Nettoyez La poussette régulièrement. Ceci vous permettra de repérer les pièces desserrées ou usées et de faciliter l'utilisation de votre poussette.
Page 94
FRANÇAIS X. ENTRETIEN C. CONSEILS D’ENTREPOSAGE 1. Entreposez votre dispositif dans un endroit propre et sec. Cela évitera l’apparition de rouille et de corrosion sur votre fauteuil. 2. Avant d'utiliser votre poussette, vérifiez qu’il fonctionne correctement. Inspectez et entretenez tous les éléments cités dans le présent manuel.
Page 95
Si vous n'en avez plus usage, veuillez le rendre à l'organisation qui vous l'a fourni. Sunrise Medical (US) LLC La section suivante décrit les différents matériaux composant le YYYY-MM-DD...
Page 96
Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine. c. La poussette Zippie Voyage - ou l’une de ses pièces - a été endommagée suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une utilisation inadéquate.
Page 97
SUNRISE MEDICAL È A DISPOSIZIONE Grazie per avere scelto una carrozzina Zippie. Sunrise Medical sarà lieta di ricevere domande o commenti sul presente manuale, sulla sicurezza e sull'affidabilità del dispositivo e sul servizio ricevuto dal rivenditore. Per contattarci, è possibile usare l'indirizzo e il numero di telefono riportati di seguito.
ITALIANO ITALIANO II. SOMMARIO VIII. IMPOSTAZIONE E USO I. INTRODUZIONE ". ",(#/*#" ( !>&*)*#" 6(7 /(7"&$ #*$/( "'/(#&$#& ,&#$(//"'/& II. SOMMARIO #*$/( ,$)/(#&$#& :*'%&$'"+('/$ 6(7 :#('$ 6& )/"%&$'"+('/$ III. LA CARROZZINA E I SUOI COMPONENTI &')/"77"%&$'( 6(7 )&)/(+" 6& )(6*/" !"##$%%&'"...
45 lbs (20 kg) del passeggino di 77 kg. Alloggiamento bombola ossigeno 10 lbs (4,5 kg) • Zippie Voyage è conforme allo standard ISO 7176-8. Supporto per tazza 1 lb (0,5 kg) Capacità di carico del cestino 15 lbs (7 kg)
- Malattie quali insuffi cienza cardiaca o circolatoria, disturbi dell’equilibrio, disfunzioni muscoloscheletriche/neuromuscoloscheletriche. Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certifi cato secondo Non lasciare mai il bambino seduto sul passeggino senza la gli standard ISO 13485 e ISO 14001.
Page 101
ITALIANO IV. ATTENZIONE: LEGGERE PRIMA DELL'USO C. AVVERTENZE La parola "AVVERTENZA" fa riferimento a un rischio o a una pratica pericolosa che potrebbe causare gravi lesioni o la morte dell'utente o di altre persone. Le "avvertenze" sono suddivise in tre sezioni principali, descritte di seguito.
2. Le modifiche non autorizzate o l’uso di parti non fornite o approvate da Sunrise Medical possono alterare la struttura del prodotto e renderlo pericoloso. In questo caso la garanzia sarà considerata nulla.
Page 103
Quando si inclina il passeggino all’indietro, ricordare al bambino regolarmente la carrozzina per superare ostacoli di ½" di appoggiarsi indietro. (12,7 mm) Sunrise Medical raccomanda di utilizzare sempre Quando si scende da un marciapiede, o da un gradino, ruote piroettanti con diametro minimo di 5" (127 mm).
ITALIANO VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI A. CENTRO DI GRAVITÀ D. COME ALLUNGARSI O SPORGERSI AVVERTENZA AVVERTENZA Quando il bambino si estende o si sporge in avanti tale movimento I dispositivi di mobilità sono progettati per dare stabilità e influirà sul punto di equilibrio del passeggino, con conseguenti rischi di performance.
Page 105
Sunrise originali. L’uso di accessori non ruote anteriori piroettanti saranno a un’altezza superiore rispetto espressamente approvati da Sunrise Medical invaliderà la a quella del cordolo o del gradino. garanzia e potrebbe aumentare i rischi per l’assistente e per il 3.
ITALIANO VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI A. TELAIO DELLA BASE D. APPOGGIAPIEDI AVVERTENZA AVVERTENZA Prima di qualunque utilizzo, verificare i cavi e i pulsanti di blocco/ Le regolazioni dell’appoggiapiedi, quando si trova in alcune sgancio per accertarsi che siano in buone condizioni. Prima posizioni, possono interferire con la parte anteriore/inferiore di fare sedere il bambino, verificare che la base del telaio sia del telaio.
Page 107
SUO UTILIZZO Fig. 1.0 - Fig. 3.0 AVVERTENZA NOTA: Il passeggino Zippie Voyage è stato sottoposto alle prove NON modificare il sistema di seduta né altri componenti del di trasporto su veicoli ed è conforme agli standard ISO passeggino prima di aver consultato l’operatore sanitario.
Page 108
ITALIANO VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI Durante il trasporto su un veicolo, il bambino dovrà essere rivolto nel senso di marcia. Utilizzare i sistemi di posizionamento e di ancoraggio (WTORS) del passeggino. Quando si trasporta un bambino su un veicolo si dovranno usare sistemi di ancoraggio omologati ISO 10542.
Page 109
ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO A. APERTURA E CHIUSURA DEL TELAIO AVVERTENZA I dispositivi Zippie sono stati realizzati per offrire stabilità e performance. Durante l’utilizzo, il telaio dovrà essere completamente aperto e bloccato per evitare possibili lesioni al bambino. Attenersi attentamente alle istruzioni di apertura del dispositivo e, prima di posizionare il sistema di seduta e di farvi sedere il bambino, verificare che, dopo l’apertura, il telaio sia completamente bloccato.
Page 110
ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO B. RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI Installazione e rimozione delle ruote anteriori piroettanti: Localizzare il foro nella forcella per l’inserimento del perno della ruota anteriore piroettante posto in corrispondenza della parte inferiore del telaio Voyage. Allineare il perno della ruota piroettante (A) al foro, premere la levetta (B) e inserire il perno della ruota piroettante fino a quando scatta in posizione.
Page 111
ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO E. INSTALLAZIONE DEL SISTEMA DI SEDUTA AVVERTENZA PRIMA di installare il sistema di seduta verificare che il telaio sia stato completamente aperto e correttamente bloccato e che tutte le quattro ruote siano state montate e correttamente bloccate.
Page 112
ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO Procedura per l’inversione dell’orientamento del sedile: 17.1 Bloccare le ruote e rimuovere il sedile. Assicurarsi che l’impostazione di inclinazione sia in posizione “Home” o 0°. Per farlo, premere la leva di rilascio dell’inclinazione e lasciare che la molla porti la piastra di supporto “Slide-n-Lock”...
Page 113
ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO Procedura per la regolazione dell’inclinazione: 1. Rimuovere il perno di sicurezza per consentire l’inclinazione. Afferrare la leva di inclinazione (A) sulla sinistra del telaio e tirarla verso il maniglione di spinta; quindi agire sullo schienale del sistema di seduta fino a raggiungere l’inclinazione desiderata. I componenti dello schienale e del sedile, compreso l’appoggiapiedi, dovrebbero muoversi insieme.
Page 114
ITALIANO VIII. IMPOSTAZIONE E USO K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA AVVERTENZA Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di sopravvivenza applicati al bambino. Procedura per l’installazione della capottina: 1. Posizionarsi davanti al passeggino e attaccare la capottina agli elementi di aggancio della struttura del sistema di seduta (A).
Page 115
Per le regolazioni necessarie relative al posizionamento o allo sviluppo corporeo del bambino, Sunrise Medical consiglia di rivolgersi a un centro di assistenza. Non eseguire alcuna operazione di regolazione mentre il bambino è seduto sul passeggino.
Page 116
ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE AVVERTENZA • Prima di procedere con qualsiasi operazione di regolazione, togliere il bambino dal sedile per garantirne la sicurezza e per facilitare le operazioni. • Prima di eseguire queste operazioni bloccare sempre il passeggino. •...
Page 117
ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE D. REGOLAZIONI DELL’APPOGGIAPIEDI: Regolazione dell’altezza: La regolazione dell’altezza dell’appoggiapiedi viene effettuata agendo sulle sezioni tubolari telescopiche che bloccano in posizione l’altezza dell’appoggiapiedi. 1. Localizzare le viti di regolazione (A) situate sul lato posteriore dell’aggancio dell’appoggiapiedi.
Page 118
ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE F. REGOLAZIONI DELLA CINTURA PELVICA DI POSIZIONAMENTO: Regolazione della lunghezza: Eliminare eventuali attorcigliamenti della cintura e lasciarla cadere all’esterno del sedile. Azionare i freni delle ruote, fare sedere il bambino e chiudere le due estremità della cintura pelvica di posizionamento.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata correttamente e priva di segni di usura. • Sunrise Medical non consente di usare la cintura pelvica come sistema di ritenuta durante il trasporto di un bambino su un veicolo a motore. Manutenzione: •...
Page 120
• Sunrise Medical non consente di usare l’imbragatura pettorale a farfalla come sistema di ritenuta durante il trasporto di un bambino su un veicolo a motore. Regolazione dell’imbragatura: Accomodare il bambino sul sistema di seduta e allacciare la cintura pelvica di posizionamento.
Page 121
ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE I. SUPPORTI ANTERIORI Se si ritiene che sia necessario utilizzare supporti anteriori, consultare sempre un operatore sanitario. A seconda del loro livello di disabilità o di condizione fisica, alcuni bambini potrebbero necessitare di supporti anteriori che li aiutino a mantenere una postura o una posizione del corpo corrette.
Page 122
ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DEL TAVOLINO: 1. Fare scorrere il tavolino sui suoi sostegni, regolarne la profondità e fissarlo in posizione. 2. Verificare che il dado (C) sia sufficientemente allentato per consentire la regolazione del tavolino.
Page 123
ITALIANO IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE N. SUPPORTI PER RESPIRATORE/BATTERIE (OPZIONE): 1. Vi sono due tipi di supporto per respiratore. A montaggio posteriore o a coda di rondine (A) con una portata di 7 kg (15 lb), e un contenitore sul telaio (B) con una portata di 22,7 kg (50 lb).
Page 124
ITALIANO X. MANUTENZIONE A. NOTE 1. La corretta manutenzione migliorerà le prestazioni del passeggino e ne prolungherà la vita utile. 2. Pulire regolarmente il dispositivo. Ciò contribuirà all’individuazione di parti allentate o usurate e faciliterà l’uso del dispositivo. 3. Per proteggere l’investimento, fare eseguire le operazioni di manutenzione e riparazione principali da un rivenditore autorizzato. 4.
ITALIANO X. MANUTENZIONE C. CONSIGLI PER LA CONSERVAZIONE 1. Riporre il dispositivo in un luogo pulito e asciutto o le parti possono arrugginirsi o corrodersi. 2. Prima di usare il passeggino accertarsi che tutto funzioni in modo adeguato. Esaminare e revisionare tutte le parti elencate in questo manuale.
Page 126
Se non è più necessario, seguire le istruzioni per restituirlo all'organizzazione che l'ha messo a disposizione. Sunrise Medical (US) LLC Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione YYYY-MM-DD...
Condizioni della garanzia: 1. Se una o più parti di Zippie Voyage richiede una riparazione o una sostituzione dovuta a difetti di produzione o di materiale verificatisi entro 24 mesi dalla consegna all’utente, la parte o le parti coinvolte verranno riparate o sostituite gratuitamente.
Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een Zippie product. We horen graag van u als u vragen of opmerkingen hebt over deze handleiding, de veiligheid en betrouwbaarheid van uw hulpmiddel en de dienstverlening die uw leverancier biedt. Neem gerust schriftelijk of telefonisch contact met ons op. U vindt de gegevens hieronder: SUNRISE MEDICAL B.V. GRONINGENHAVEN 18-20 3433 PE NIEUWEGEIN T: +31 (0)30 –...
Page 129
NEDERLANDS II. INHOUDSOPGAVE VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK I. INLEIDING !'84+!")* )* +%4+!")* 46* #)8 ?6='=;,6&) 4++,"')$)* (/")*<"')$)*) II. INHOUDSOPGAVE 6:#8),"')$)* () %6,<)),,)& III UW HULPMIDDEL EN DE ONDERDELEN &+*8),)* 46* () /'88'*7 !" #!$%&'(()$ )* () +*(),()$)* 4),"'>(),)* 46* () /'88'*7 /'%%') 4+567) &)8 :+&;+,8/'88'*7 66*%6=='*7 <6*8)$&):#6*'=&) 66*%6=='*7 6:#8),"66,8=) <6*8)$'*7...
Plateau aan achterzijde 45 lbs (20 kg) zwaarder zijn dan 77 kg. Zuurstoftankhouder 10 lbs (4,5 kg) • De Zippie Voyage voldoet aan ale eisen van ISO 7176-8. Bekerhouder: 1 lb (0,5 kg) Opbergruimte onder de zitting 15 lbs (7 kg)
Sunrise Medical en de bevoegde autoriteit van de Lidstaat waarin derdelen. Informeer gebruikers over specifieke waarschuwingen de gebruiker en/of patiënt is gevestigd, te worden gemeld.
Page 132
NEDERLANDS IV. OPMERKING - LEES DIT VOOR GEBRUIK C. WAARSCHUWINGEN Het woord “WAARSCHUWING” verwijst naar een gevaar of onveilige situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden bij u of anderen. De 'Waarschuwingen' zijn als volgt in vier hoofdstukken ingedeeld: 1.
2. Ongeoorloofde wijzigingen of gebruik van onderdelen die niet kunt vermijden. geleverd of goedgekeurd zijn door Sunrise Medical, kunnen de structuur van het product veranderen. Hierdoor vervalt de garantie en er kan gevaar voor de veiligheid ontstaan.
Page 134
Op basis van ANSI/RESNA testen adviseert Sunrise Medical Laat het afhankelijke kind naar achteren leunen wanneer u het het gebruik van een zwenkwiel met een minimale diameter medische hulpmiddel achterwaarts kantelt.
NEDERLANDS VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN A. EVENWICHTSPUNT D. UITSTREKKEN OF LEUNEN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Mobiliteitsmiddelen voor afhankelijke personen zijn ontworpen Als uw kind naar iets reikt of leunt, heeft dit invloed op het met stabiliteit en prestaties in gedachten. Het punt waarop dit zwaartepunt van het mobiliteitsmiddel.
Page 136
Til en rol de Sunrise Medical, wordt uw garantie ongeldig, en het kan een achterwielen naar het hogere niveau. veiligheidsrisico toevoegen voor begeleider en kind.
NEDERLANDS VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES D. VOETSTEUN A. BASISFRAME WAARSCHUWING WAARSCHUWING Controleer voor ieder gebruik kabels en vergrendelings/ Aanpassing van de voetsteun kan in sommige posities ontgrendelingsknoppen, zodat u zeker weet dat ze goed gehinderd worden door het lagere deel van het frame aan de functioneren.
Page 138
Sunrise Medical is goedgekeurd. Dit kan leiden tot instabiliteit Controleer ALTIJD of het hulpmiddel vlak en stabiel staat en gevaarlijke omstandigheden voor de persoon in het medische voordat en nadat de kantelinstelling is aangepast.
Page 139
NEDERLANDS VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES Tijdens het vervoer moet het kind in de richting van de voorzijde van het voertuig kijken. Het medisch hulpmiddel moet worden vastgezet met spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels te worden gebruikt (WTORS-systeem). In alle situaties waar sprake is van vervoer, moet een verankeringssysteem worden gebruikt dat is getest in overeenstemming met ISO 10542.
NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK A. UITVOUWEN EN OPVOUWEN VAN HET BASISFRAME WAARSCHUWING De Zippie mobiliteitsmiddelen voor afhankelijke personen zijn ontworpen met stabiliteit en prestaties in gedachten. Wanneer het wordt uitgevouwen, moet het hulpmiddel volledig open en vergrendeld zijn, om letsel bij de afhankelijke gebruiker te voorkomen.
Page 141
NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK B. VOORWIELEN (ZWENKWIELEN) Het installeren en verwijderen van de zwenkwielen: Voel aan de onderkant van het Voyage frame naar het gat waar de pen van het wiel in gestoken moet worden. Plaats de as (A) onder het gat en terwijl u op uitsteeksel (B) duwt, steekt u de as in het gat, totdat de pen op zijn plaats klikt.
Page 142
NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK E. MONTEREN VAN DE ZITTING WAARSCHUWING Controleer VOORDAT u de zitting monteert, altijd of het mobiliteitsmiddel volledig uitgevouwen en in vergrendelde positie is. Kijk ook of alle vier de wielen vergrendeld zijn. De zitting mag nooit worden gemonteerd terwijl er iemand in de stoel zit. Vergeet nooit het mobiliteitsmiddel te stabiliseren voordat u de zitplaat monteert.
Page 143
NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK Draaien van de richting van de zitting: 17.1 Vergrendel de wielen en verwijder de zitting. Kijk of de kantelinstelling in de uitgangspositie ('Home') of 0° positie staat. Om de kantelinstelling in de home-positie te zetten, knijpt u in de ontgrendelingshendel van de kantelverstelling en laat u de “Slide-n-Lock”...
Page 144
NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK Aanpassing kanteling: 1. Verwijder de borgpen om de kanteling mogelijk te maken. Pak de kantelhendel (A) aan de linkerkant van het frame en knijp erin. Trek vervolgens de bovenzijde van de zitting naar achteren totdat de gewenste kanteling is bereikt. De rugleuning en de onderdelen van de zitting, inclusief de voetsteun, moeten tegelijkertijd bewegen.
Page 145
NEDERLANDS VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK K. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN DE BESCHERMKAP WAARSCHUWING Het is altijd het beste om het kind niet in het mobiliteitsmiddel te laten zitten tijdens het bevestigen van accessoires. Bevestigen van de beschermkap: 1. Ga achter het mobiliteitsmiddel staan en bevestig de beschermkap aan de beugels van de zitting (A).
De veranderingen moeten fysiologisch en medisch passend zijn en hier moet veel zorg aan worden besteed. Sunrise Medical adviseert aanpassingen voor positionering of groei te laten uitvoeren door uw dealer. Aanpassingen mogen niet worden uitgevoerd terwijl het kind in het mobiliteitsmiddel zit.
Page 147
NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING WAARSCHUWING • Haal, met het oog op de veiligheid, het kind uit het mobiliteitsmiddel, voordat de aanpassingen worden uitgevoerd. Dit werkt ook gemakkelijker. • Stabiliseer steeds het mobiliteitsmiddel voordat u deze actie uitvoert. • De aanpassing van de hoogte van de rugleuning kan het totale zwaartekrachtpunt veranderen.
Page 148
NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING D. AANPASSINGEN VOETSTEUN: Aanpassing hoogte: De hoogte van de voetsteun wordt aangepast d.m.v. één uitschuifbare stang, waarmee de hoogte vergrendeld kan worden. 1. Kijk op de achterzijde van de hanger van de voetsteun waar de stelschroeven (A) zitten. 2.
Page 149
NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING F. AANPASSINGEN POSITIONERINGSGORDEL, HEUP: Lengteaanpassing: Zorg dat de gordels niet gedraaid zijn en plaats ze aan de buitenkant van de zitting. Activeer de wielvergrendeling, zet het kind in de wagen, en maak de heupgordel vast. Pas de lengte van de gordel zodanig aan dat deze strak maar comfortabel zit.
Page 150
De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd om te garanderen dat hij op de juiste wijze is aangebracht, niet is beschadigd en niet wordt gehinderd. • Sunrise Medical staat het vervoer van een persoon in een voertuig met de heupgordel als veiligheidsgordel niet toe. Onderhoud: •...
Page 151
Gebruik de rompondersteuning niet zonder de heupgordel. • Sunrise Medical staat het vervoer van een persoon in een voertuig met de rompgordel als veiligheidsgordel niet toe. Aanpassing van het harnas: Plaats het kind in het zitsysteem en maak de heupgordel vast.
Page 152
NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING I. ONDERSTEUNING VOORZIJDE Overleg altijd met uw medisch adviseur als u besluit om een stabilisatiesysteem voor het bovenlichaam te gebruiken. Sommige kinderen hebben vanwege hun handicap of fysieke conditie wellicht een stabilisatiegordel voor het bovenlichaam nodig om hen te helpen de juiste houding of lichaamspositie te behouden.
Page 153
NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING K. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN HET PLATEAU: 1. Plaats het plateau op de plateaugeleiders, pas de diepte aan, en klik vast. 2. Controleer of de bout (C) net los genoeg is gedraaid om het plateau te kunnen aanpassen.
Page 154
NEDERLANDS IX. DEALERSERVICE & AANPASSING N. PLATEAUS VOOR BEADEMINGSAPPARATUUR/ ACCU'S (OPTIONEEL): 1. Er zijn twee soorten plateaus voor beademingsapparatuur. Een houder aan de achterkant (A) met een maximale belasting van 6,8 kg, en een plateau voor beademingsapparatuur aan de onderkant van het frame (B), met een maximale belasting van 22,7 kg.
NEDERLANDS X. ONDERHOUD A. OPMERKINGEN 1. Het juiste onderhoud verbetert de prestaties en verlengt de levensduur van uw mobiliteitsmiddel. 2. Maak het product regelmatig schoon. Wanneer u het product regelmatig schoonmaakt, ontdekt u eerder los zittende of versleten onderdelen en bevordert u een soepele werking van het mobiliteitsmiddel. 3.
Page 156
NEDERLANDS X. ONDERHOUD C. TIPS VOOR HET OPBERGEN 1. Berg het medische hulpmiddel in een schone, droge ruimte op. In een vochtige omgeving kunnen onderdelen roesten of corroderen. 2. Controleer voor het opbergen of het product goed functioneert. Controleer alle onderwerpen die in deze handleiding worden besproken en voer onderhoud uit.
Page 157
Wanneer u het medische hulpmiddel niet langer nodig hebt, volg dan de instructies betreffende de teruggave zoals u deze hebt ontvangen Sunrise Medical (US) LLC YYYY-MM-DD van de organisatie die het product aan u beschikbaar heeft...
Garantievoorwaarden: 1. Indien een onderdeel of onderdelen van de Zippie Voyage binnen 24 maanden na levering aan de klant gerepareerd of vervangen moet(en) worden als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of vervangen.
Need help?
Do you have a question about the Zippie VOYAGE and is the answer not in the manual?
Questions and answers