For personal protective equipment against falls from a height (32 pages)
Summary of Contents for A.HABERKORN GEO-Salus
Page 1
FOR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENTAGAINST FALLS FROM A HEIGHT: FR) MODE D‘EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI POUR EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLECONTRE LES CHUTES DE HAUTEUR : GEO-Salus GEO-Salus-ASCEND Sitzgurt / Schultergurt / Auffanggurt Seat harness / Shoulder strap / Full body harness Ceinture à...
Nomenclature of parts ................................16 Connecting the GEO-Salus shoulder strap with the GEO-Salus seat harness ................17 Sizing and settings of A.HABERKORN belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses .......19 Labelling of models ................................21 General explanation of the required free space below an eventual crash site ...............21 12.1...
Page 3
Nomenclature des pièces ................................16 Assembler les bretelles GEO-Salus avec la ceinture à cuissardes GEO-Salus .................17 Ajustement à la taille et réglages des sangles de maintien, des harnais et des ceintures de sécurité A.HABERKORN ..19 Identification des modèles ..............................21 Remarques générales concernant l’espace libre nécessaire sous une zone à risque de chute de hauteur ......21 12.1...
Zustand sicherzustellen. Ein nicht mehr sicher scheinendes Produkt darf im Zweifelsfall NICHT VERWENDET werden und ist unverzüglich auszusondern. Es muss immer die gesamte PSAgA überprüft werden. A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen: • Beschädigungen und Verfärbungen von tragenden und für die Sicherheit wesentlichen Bestandteilen (Risse, Einschnitte, Abrieb, etc.
Zur wiederkehrenden Überprüfung und für die Beurteilung für eine sichere Verwendung sollten die Hinweise folgender Punkte herangezogen werden: • 2. Bestimmungen für den Gerätehalter A.HABERKORN Sicherheitsprodukte sind vor jedem Einsatz auf folgende Punkte zu überprüfen: • 2.2 Pflege, Lagerung und Transport der PSA gegen Absturz •...
Überprüfung. Haftung (Ergänzt sich mit Pkt. Warnung) Weder die A.A.HABERKORN & Co GmbH noch seine Vertriebspartner übernehmen die Haftung für Unfälle im Zusammenhang mit dem vorliegenden Produkt und die daraus resultierenden Personen- und/oder Sachschäden, insbesondere bei Missbrauch und/oder Falschanwendungen.
Schraubgliedes zu beachten. Liegen dem Produkt bei. 6 Zusammenbau von Schultergurt und Sitzgurt ACHTUNG: Der Schultergurt darf ausschließlich nur in Verbindung mit dem GEO-Salus-Sitzgurt verwendet werden. Niemals den Schultergurt einzeln oder mit anderen Sitzgurten verwenden. Der GEO-Salus Sitzgurt darf ausschließlich nur mit dem GEO-Salus-Schultergurt oder dem GEO-Salus- ASCEND-Schultergurt als Auffanggurt nach EN 361 verwendet werden.
A product which no longer seems safe, must NOT BE USED in case of doubt and must be discarded immediately. Always inspect the total PFPE. A.HABERKORN safety products must be inspected on the following points before each use: •...
Maximum longevity of 12 years The maximum longevity of A.HABERKORN products in synthetic and textile material is 12 years from the date of production under optimal storage conditions and without being used.
Liability (complementing point Caution) Neither the A.HABERKORN & Co GmbH nor its sales partners assume any liability for accidents in relation to the present product and consequential personal and/or material damage, especially in cases of misuse and/or incorrect use. In all cases the users are responsible for risks taken.
ATTENTION: The shoulder strap may only be used combined with the GEO-Salus seat harness. Never use the shoulder strap alone or with other seat harnesses. The GEO-Salus seat harness may only be used with the GEO-Salus shoulder strap or the GEO-Salus-ASCEND shoulder strap as full body harness according to EN 361.
Dans le doute, un produit qui ne semble plus sûr ne doit PAS être UTILISE mais retiré aussitôt. Il faut toujours contrôler l’EPIaC dans son intégralité. Les produits de sécurité A.HABERKORN doivent être contrôlés sur les points suivants avant chaque utilisation : •...
UV ainsi que des influences climatiques environnementales. Durée de vie maximale 12 ans En cas d’un stockage optimal et sans utilisation la durée de vie maximale des produits A.HABERKORN en matières synthétiques et textiles est de 12 ans à partir de la date de fabrication.
Responsabilité (complément au point Avertissement) Ni la A.HABERKORN & Co GmbH, ni ses partenaires commerciaux n’assument la responsabilité des accidents en lien avec le produit présenté, pas plus que les dommages corporels et matériels en résultant, notamment en cas d’abus et/ou d’utilisation inappropriée.
7. Fixer les extrémités des ceintures dans les passants prévus de la ceinture. 7.2 Harnais antichute GEO-Salus : ATTENTION : Exclusivement destiné à être utilisé en combinaison avec les bretelles GEO-Salus ou les bretelles GEO-Salus-ASCEND. 1. Ouvrir les boucles à fermeture rapide (K) des tours de cuisses en appuyant sur les poussoirs latéraux.
Bennunung der Teile Nomenclature of parts Nomenclature des pièces (1) Schultergurt mit Schulterpolster, zwei Auffangösen 361), zwei Verstellschnallen Verbindungsmöglichkeiten zum Sitzgurt (2) Hüftgurt mit Polsterung, mit abklappbarer Halteöse (EN 358) zentral vorne, zwei seitlichen Halteösen (EN 358), eine zentrale rückwärtige Halteöse (EN 358), zwei seitlichen Verstellschnallen und zweiseitlichen Materialschlaufen.
D ring (holding eyelet) (F) can be folded forward. Take the resulting GEO-Salus full body harness on the top of the shoulder strap and check it for eventually twisted straps, which, in such a case, must be corrected.
Page 18
1. Den Sicherungsbügel des Schraubgliedes öffnen. 2. Die Verschraubung am Schraubglied öffnen. 3. Das Schraubglied in die zentrale, textile und mit Schutzstoff verstärkte Schlaufe vorne am Hüftgurt des Sitzgurtes so einhängen das der D-Ring (Halteöse) (F) nach vorne klappbar ist. 4.
10 Größenanpassung und Einstellungen an A.HABERKORN Haltegurten, Auffanggurten und Sitzgurten 10 Sizing and settings of A.HABERKORN belts, work positioning belts, full body harnesses and sit harnesses 10 Ajustement à la taille et réglages des sangles de maintien, des harnais et des ceintures de sécurité...
Page 20
soit être ajusté de telle sorte que le point d'ancrage se trouve à la hauteur des omoplates. Un harnais avec un point d'ancrage supplémentaire au niveau du buste doit être réglé de telle sorte que le point d'ancrage arrière se situe entre les omoplates et le point d'ancrage avant au niveau de l'extrémité...
11 Modellkennzeichnung 11 Labelling of models 11 Identification des modèles a) Hersteller / Manufacturer / Fabricant / Producent b) Produktkennzeichnung / Productlabel / Désignation du produit / Product markering c) Prüfstellennummer-Normenkennzeichnung / Test institution number- standard mark / Numéro de l'institut d'essai-marques normes / Nummer keuringsinstantie-normaanduiding d) Artikelnummer / Part number / Numèro d’article / Artikelnummer e) Seriennummer /Serial number / Numéro de série / Serienummer...
It is essential for safety reasons to choose the position of the anchor device (anchor point) in a way that the fall distance is limited to a minimum. Only full body harness according to EN361 may be used with a fall arrest system. Maximum total lanyard length 2.0m including fittings, karabiners and tape fall absorbers.
Anschlageinrichtung / Anschlagpunkt Anchor device / anchor point Verbindungsmittel Lanyard Absturzhöhe Fall distance Längenänderung am Dämpfungselement Length changes of the tape fall absorber Verschiebung des Auffanggurtes am Körper Displacement of the full body harness on the body Verbleibender Freiraum Remaining free space Dispositif d’ancrage / point d’ancrage Longe Hauteur de chute...
Page 24
A restraint system is designed to ensure the user does not reach areas with a risk of falling or adopts a working position that prevents a free fall by leaning into a work positioning system. In restraint systems, the length must be chosen so that a possible fall zone can not be reached. With work positioning systems, a lanyard is adjusted that ensures the maximum fall height of 0.5 m is not reached.
14 Auffangsysteme 14 Fall arrest systems 14 Systèmes d'arrêt des chutes (A) Auffangsystem mit einem mitlaufenden Auffanggerät an einer beweglichen Führung (nach EN353-2) mit einem Bandfalldämpfer (nach EN355) als Verbindungsmittel (maximale Verbindungsmittellänge 0,5m) (B) Auffangsystem mit einem Höhensicherungsgerät (nach EN360). Hier ist kein Bandfalldämpfer notwendig da solche Höhensicherungsgeräte mit einer integrierten Fangstoßdämpfung ausgestattet sind.
5000604 (DE) Hersteller / (EN) Manufacturer / (FR) Fabricant / (NL) Fabrikant: A.HABERKORN & CO GMBH, A-4240 Freistadt, Werndlstraße 3, (DE) erklärt das die unten angeführte PSAgA den Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/425 für persönliche Schutzausrüstungen entspricht. Die Qualitätssicherung unterliegt einem Qualitätsmanagement entsprechend der ISO 9001 wobei die Konformität der Grundlage einer Qualitätssicherung nach Modul D erklärt wird und der notifizierten Stelle TÜV Österreich, 1230 Wien, Deutschstraße...
16 Documentation pour des inspections périodiques Produkt/ product/ produit/ Produkt/ Produto/: Hersteller/ manufacutrer/ fabricant/ Fabricante/ Fabricante/: A.HABERKORN & CO. GMBH, A-4240 Freistadt, Austria Eigentümer/ Firma/owner/company/ propriétaire/ entreprise/ Propietario-empresa/ Proprietário-Firma : DE) Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden! Diese Persönliche Schutz-Ausrüstung wird benutzt von/ Name(n)/ EN) We recommend that personal protective equipment is always used by one...
Need help?
Do you have a question about the GEO-Salus and is the answer not in the manual?
Questions and answers