Roche Accu-Chek TenderLink Instructions For Use Manual
Roche Accu-Chek TenderLink Instructions For Use Manual

Roche Accu-Chek TenderLink Instructions For Use Manual

Infusion set
Hide thumbs Also See for Accu-Chek TenderLink:
Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Instruções de Utilização
  • Bruksanvisning
  • Instrukcja Obsługi
  • Návod Na Použitie
  • Használati Útmutató
  • Navodila Za Uporabo
  • Instrucțiuni de Utilizare
  • Инструкции По Использованию
  • Iнструкція Із Застосування
  • Kasutusjuhend
  • Lietošanas PamāCība
  • Naudojimo Taisyklės
  • إرشادات االستخدام

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Infusion set
Instructions for Use

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Accu-Chek TenderLink and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Roche Accu-Chek TenderLink

  • Page 1 Infusion set Instructions for Use...
  • Page 2: Table Of Contents

    Instructions for use Návod na použitie ‫הוראות שימוש‬ Gebrauchsanweisung Instructions d’utilisation Használati útmutató Istruzioni per l’uso Navodila za uporabo Instrucciones de uso Instrucțiuni de utilizare Instruções de utilização Инструкции по использованию 310 Gebruiksaanwijzing Iнструкція із застосування Kasutusjuhend Brugsanvisning Bruksanvisning Lietošanas pamācība Bruksanvisning Naudojimo taisyklės ‫إرشادات...
  • Page 4 Instructions for use Gebrauchsanweisung Instructions d’utilisation Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Instruções de utilização Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje Οδηγίες χρήσης Instrukcja obsługi Návod k použití...
  • Page 5 The infusion set has been tested to be compatible with insulin approved for subcutaneous infusion. Product description The Accu-Chek TenderLink infusion set consists of a cannula and tubing, i.e. cannula (head set, picture 1a) and tubing (transfer set, picture 1b).
  • Page 6 Do not use it if the packaging is already open or is damaged. • When using Accu-Chek TenderLink infusion set for the first time, do so in the presence of a healthcare professional. • Inaccurate medication delivery, site irritation or infection may result from improper insertion and maintenance of infusion site.
  • Page 7 • Do not leave air in the infusion set. Make sure to fill the tubing completely. Consult pump manufacturer's instructions for use. • Accu-Chek TenderLink infusion set is a single use item, which must be disposed of after usage. Do not clean or re-sterilise.
  • Page 8 Recommendations • Check your blood glucose level one to three hours after insertion of the Accu-Chek TenderLink infusion set. Measure your blood glucose on a regular basis. Discuss this with your healthcare professional. • Do not change infusion set just prior to bedtime, unless blood glucose can be...
  • Page 9 • If your blood glucose level becomes unexplainably high, or occlusion alarm occurs, check for clogs and leaks. If in doubt, change infusion set since soft cannula could be dislodged. Discuss plan to bring down your blood glucose level with your healthcare professional should any of these problems arise. Test blood glucose level to make sure problem is corrected.
  • Page 11 Preparation and insertion Contents A Needle cover B Soft cannula C Adhesive pad D Introducer needle E Cannula casing F Tubing G Connector with connector needle H Circular protective cap Disconnect cover...
  • Page 12 FRONT BACK Wash your hands. Suggested insertion sites. Choose an insertion site as recommended by your healthcare professional.
  • Page 13 Clean the area of Remove the front paper insertion with a from the adhesive pad. disinfectant as directed by your healthcare professional. Leave skin to air dry for at least 30 seconds.
  • Page 14 Gently twist and pull Pinch the skin and insert Place a finger in front of to remove the needle the infusion set at a the cannula casing and cover. Make sure the 20–45-degree angle. remove the introducer soft cannula does not needle by pressing on exceed the introducer the grips on the side of...
  • Page 15: Instructions For Use

    Keep your finger in front Remove paper from Consult pump of the cannula casing the tubing and circular manufacturer’s and remove the back protective cap from the instructions for use paper from the adhesive tubing connector needle. when connecting pad. Gently massage Fill the tubing until infusion set to the the adhesive pad onto...
  • Page 16 Place a finger in front Click. Fill the empty space in of the cannula casing the cannula with the and push the connector following fill volume: needle straight in. U100 insulin: 0.7 U (0.007 mL)
  • Page 17 Disconnect Place a finger in Connect the circular Connect the disconnect front of the cannula protective cap to the cover to the cannula casing. Disconnect the connector needle. casing. connector needle by pressing the grips on the side and pulling straight out.
  • Page 18 Reconnect Remove circular Remove disconnect Click. protective cap from the cover from the cannula connector needle and casing. Place a finger if necessary, fill the in front of the cannula tubing. casing and push the connector needle straight in.
  • Page 19 Distributed in the United Kingdom by: Roche Diabetes Care Limited Charles Avenue, Burgess Hill West Sussex, RH15 9RY, United Kingdom Accu-Chek Pump Careline UK Freephone number: 0800 731 22 91 ROI Freephone number: 1 800 88 23 51 calls may be recorded for training purposes Some mobile operators may charge for calls to these numbers.
  • Page 20 Australia Roche Diabetes Care Australia Pty. Limited Insulin Pump Support: 1800 633 457 australia.insulinpumps@roche.com www.accu-chek.com.au Roche Diabetes Care South Africa (Pty) Ltd. Hertford Office Park, 90 Bekker Road Vorna Valley, Midrand South Africa 1686 Email: info@accu-chek.co.za Call Toll Free: 080-34-22-38-37 (SA only);...
  • Page 21 Infusionsset Anwendungsgebiete Das Accu-Chek TenderLink Infusionsset ist zur subkutanen Infusion von Insulin vorgesehen, welches mit einer externen Insulinpumpe verabreicht wird. Das Infusionsset ist für den einmaligen Gebrauch vorgesehen. Vorgesehene Anwendung Das Infusionsset ist zur subkutanen Infusion von Insulin bei der Behandlung von Diabetes vorgesehen.
  • Page 22 Kontraindikationen Das Accu-Chek TenderLink Infusionsset ist weder zur Übertragung von Blut bzw. Blutprodukten (intravenöse Infusion) vorgesehen noch dafür geeignet. WARNUNGEN • Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie das Accu-Chek TenderLink Infusionsset einführen. Das Nichtbeachten der Anweisungen kann Schmerzen verursachen oder zu Verletzungen führen.
  • Page 23 • Im Infusionsset darf sich keine Luft befinden. Der Schlauch muss vollständig gefüllt sein. Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Insulinpumpenherstellers. • Das Accu-Chek TenderLink Infusionsset ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt und muss anschließend entsorgt werden. Nicht reinigen oder erneut sterilisieren.
  • Page 24 • Wenn an der Infusionsstelle eine Hautreizung oder Infektion entsteht, muss das Infusionsset ausgetauscht und bis zur Heilung eine neue Infusionsstelle verwendet werden. • Das vorübergehende Abkoppeln des Accu-Chek TenderLink Infusionssets muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen. Besprechen Sie mit Ihrem Arzt, wie Sie eine Unterversorgung mit dem Medikament ausgleichen können, wenn das Infusionsset nicht angekoppelt ist.
  • Page 25 Empfehlungen • Messen Sie Ihren Blutzuckerspiegel ein bis drei Stunden nach dem Einführen des Accu-Chek TenderLink Infusionssets. Messen Sie Ihren Blutzucker regelmäßig. Sprechen Sie dies mit Ihrem Arzt ab. • Wechseln Sie das Infusionsset nicht unmittelbar vor dem Zubettgehen, es sei denn, Sie können nach ein bis drei Stunden Ihren Blutzuckerspiegel...
  • Page 26 • Überwachen Sie den Blutzuckerspiegel sorgfältig, während das Infusionsset abgekoppelt ist bzw. wenn es gerade wieder angekoppelt wurde. • Wenn bei der Verwendung dieses Medizinprodukts oder als Folge seiner Verwendung ein schwerwiegendes Vorkommnis aufgetreten ist, melden Sie dieses bitte dem Hersteller und Ihrer nationalen Behörde. Aufbewahrung und Entsorgung •...
  • Page 27 Vorbereiten und Einführen Inhalt A Nadelabdeckung B Biegsame Kanüle C Pflaster D Führungsnadel E Kanülengehäuse F Schlauch G Kupplungsstück mit Verbindungsnadel H Runde Schutzkappe Verschlusskappe...
  • Page 28 VORNE HINTEN Waschen Sie Ihre Hände. Empfohlene Einführungsstellen. Folgen Sie bei der Auswahl der Einführungsstelle den Empfehlungen Ihres Arztes.
  • Page 29 Desinfizieren Sie Ziehen Sie den vorderen den Bereich um die Teil der Schutzfolie vom Einführungsstelle gemäß Pflaster ab. den Anweisungen Ihres Arztes. Lassen Sie die Haut mindestens 30 Sekunden an der Luft trocknen.
  • Page 30 Entfernen Sie die Bilden Sie eine Hautfalte Legen Sie einen Nadelabdeckung mit und führen Sie das Finger vor das einer vorsichtigen Infusionsset in einem Kanülengehäuse, drehenden Bewegung. Winkel von 20 bis 45° drücken Sie die Stellen Sie sicher, dass ein. Griffteile an der Seite die biegsame Kanüle der Führungsnadel...
  • Page 31: Gebrauchsanweisung

    Lassen Sie den Entfernen Sie das Papier Beachten Sie beim Finger vor dem vom Schlauch und Ankoppeln des Kanülengehäuse ziehen Sie die runde Infusionssets an die liegen und ziehen Sie Schutzkappe von der Insulinpumpe die den hinteren Teil der Verbindungsnadel des Gebrauchsanweisung Schutzfolie vom Pflaster Schlauchs ab.
  • Page 32 Legen Sie einen Finger Klick. Füllen Sie den Hohlraum vor das Kanülengehäuse der Kanüle mit dem und schieben Sie die folgenden Füllvolumen: Verbindungsnadel U100-Insulin: gerade hinein. 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 33 Abkoppeln Legen Sie einen Stecken Sie die runde Stecken Sie die Finger vor das Schutzkappe auf die Verschlusskappe auf das Kanülengehäuse. Verbindungsnadel. Kanülengehäuse. Drücken Sie die Griffteile seitlich zusammen und ziehen Sie die Verbindungsnadel gerade heraus.
  • Page 34 Erneutes Ankoppeln Ziehen Sie die runde Ziehen Sie die Klick. Schutzkappe von der Verschlusskappe vom Verbindungsnadel Kanülengehäuse ab. ab und füllen Sie Legen Sie einen Finger gegebenenfalls den vor das Kanülengehäuse Schlauch. und schieben Sie die Verbindungsnadel gerade hinein.
  • Page 35 Deutschland Belgien Accu-Chek Kunden Service Center: Tel: 0800-93626 Kostenfreie Telefonnummer 0800 4466800 (Accu-Chek Service) Montag bis Freitag: 08:00 bis 18:00 Uhr www.accu-chek.be www.accu-chek.de Luxemburg Schweiz PROPHAC S.à r.l. Accu-Chek Kundenservice 5, Rangwee 0800 11 00 11 gebührenfrei L-2412 Howald www.accu-chek.ch B.P.
  • Page 37 Dispositif de perfusion Indications d’utilisation Le dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink est destiné à la perfusion sous-cutanée d’insuline administrée au moyen d’une pompe externe. Le dispositif de perfusion est destiné à un usage unique. Utilisation prévue Le dispositif de perfusion est destiné à la perfusion sous-cutanée d’insuline dans le traitement du diabète.
  • Page 38 Contre-indications Le dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink n’est ni destiné ni ne convient à une utilisation avec du sang ou des produits sanguins (perfusion i.v.). AVERTISSEMENTS • Consultez attentivement les instructions d’utilisation avant d’insérer le dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink. Le non-respect des instructions peut entraîner des douleurs ou des blessures.
  • Page 39 Consultez les instructions d’utilisation du fabricant de pompe. • Le dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink est un article à usage unique qui doit être mis au rebut après usage. Ne le nettoyez pas et ne le restérilisez pas.
  • Page 40 • En cas d’irritation ou d’infection du site d’implantation, remplacez le dispositif de perfusion et utilisez un nouveau site jusqu’à la guérison du premier site. • Appliquez des techniques aseptiques lors de la déconnexion temporaire du dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink. Votre professionnel de...
  • Page 41 Recommandations • Vérifiez votre niveau de glycémie une à trois heures suite à l’insertion du dispositif de perfusion Accu-Chek TenderLink. Mesurez votre glycémie à intervalles réguliers. Parlez-en avec votre professionnel de santé. • Ne modifiez pas le dispositif de perfusion juste avant le coucher, à moins que la glycémie ne puisse être contrôlée une à...
  • Page 42 de faire baisser votre niveau de glycémie en cas de survenue de l’un de ces problèmes. Testez le niveau de glycémie afin de vous assurer que le problème a été corrigé. • Surveillez soigneusement les niveaux de glycémie une fois le dispositif déconnecté...
  • Page 43 Préparation et insertion Table des matières A Capuchon d’aiguille B Canule souple C Bande adhésive D Aiguille-guide E Boîtier de canule F Tubulure G Système de connexion avec aiguille H Capuchon protecteur circulaire Capuchon de déconnexion...
  • Page 44 FRONT ARRIÈRE Lavez-vous les mains. Sites d’implantation suggérés. Choisissez un site d’implantation tel que recommandé par votre professionnel de santé.
  • Page 45 Nettoyez la zone Retirez la bandelette d’implantation à l’aide de papier de la bande d’un désinfectant tel adhésive. qu’indiqué par votre professionnel de santé. Laissez la peau sécher à l’air pendant au moins 30 secondes.
  • Page 46 Tournez et tirez Pincez la peau et insérez Positionnez un doigt délicatement pour le dispositif de perfusion face au boîtier de retirer le capuchon à un angle de 20 à canule et retirez d’aiguille. Assurez-vous 45 degrés. l’aiguille-guide en que la canule souple ne appuyant sur les têtes dépasse pas l’aiguille- de serrage latérales de...
  • Page 47: Instructions D'utilisation

    Maintenez votre doigt Retirez la bandelette de Consultez les face au boîtier de canule papier de la tubulure et instructions d’utilisation et retirez la bandelette du capuchon protecteur du fabricant de pompe de papier au dos de la circulaire de l’aiguille du lors de la connexion du bande adhésive.
  • Page 48 Positionnez un doigt Cliquez. Remplissez l’espace face au boîtier de canule vide dans la canule et enfoncez l’aiguille du avec le volume de système de connexion à remplissage suivant : l’horizontale. Insuline 100 U : 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 49 Déconnexion Positionnez un doigt Raccordez le capuchon Raccordez le capuchon face au boîtier de protecteur circulaire à de déconnexion au canule. Déconnectez l’aiguille du système de boîtier de canule. l’aiguille du système de connexion. connexion en appuyant sur les têtes de serrage latérales et en tirant à...
  • Page 50 Reconnexion Retirez le capuchon Retirez le capuchon de Cliquez. protecteur circulaire de déconnexion du boîtier l’aiguille du système de canule. Positionnez de connexion et si un doigt face au nécessaire, remplissez boîtier de canule et la tubulure. enfoncez l’aiguille du système de connexion à...
  • Page 51 Distribué en France par : Luxembourg Roche Diabetes Care France SAS PROPHAC S.à r.l. 2, Avenue du Vercors, B.P. 59 5, Rangwee 38240 Meylan Cedex, France L-2412 Howald www.accu-chek.fr B.P. 2063 L-1020 Luxembourg Service après-vente : Phone +352 482 482 500 contactez votre prestataire de service diagnostics@prophac.lu...
  • Page 53 Il set d’infusione è stato testato e risulta compatibile con insulina approvata per la somministrazione sottocutanea. Descrizione del prodotto Il set d’infusione Accu-Chek TenderLink è costituito dalla cannula e dal catetere, cioè dalla cannula (agocannula, Figura 1a) e dal catetere (set di trasferimento, Figura 1b).
  • Page 54 Accu-Chek TenderLink. La mancata osservanza delle istruzioni potrebbe provocare dolore o lesioni. • Il set d’infusione Accu-Chek TenderLink è sterile e apirogeno soltanto se la confezione è integra e non danneggiata. Non utilizzare il set d’infusione se la confezione è stata già aperta o è danneggiata.
  • Page 55 • Non lasciare aria nel set d’infusione. Accertarsi di riempire completamente il catetere. Consultare le istruzioni per l’uso del fabbricante del microinfusore. • Il set d’infusione Accu-Chek TenderLink è un articolo monouso, perciò deve essere gettato via e smaltito dopo l’utilizzo. Non pulirlo né sterilizzarlo nuovamente.
  • Page 56 si avvertirà alcun dolore, e pertanto l’evento potrebbe passare del tutto inosservato. La cannula morbida deve essere sempre inserita fino in fondo affinché sia erogata l’intera quantità di farmaco prevista. • Fare in modo che disinfettanti, profumi, deodoranti o altri prodotti contenenti disinfettanti non entrino mai in contatto con la connessione luer-lock o con il catetere.
  • Page 57 Raccomandazioni • Controllare il livello glicemico entro un’ora/tre ore dall’inserimento del set d’infusione Accu-Chek TenderLink. Misurare la glicemia a intervalli regolari. Discutere di questo aspetto con il medico curante. • Non sostituire il set d’infusione subito prima di coricarsi, a meno che non sia possibile controllare la glicemia entro un’ora/tre ore dall’inserimento.
  • Page 58 staccato e dopo averlo ricollegato. • Segnalare eventuali incidenti gravi avvenuti durante l’utilizzo o in seguito all’utilizzo del dispositivo al produttore e all’autorità nazionale competente. Conservazione e smaltimento • Conservare i set d’infusione in un luogo fresco e asciutto a temperatura ambiente.
  • Page 59 Preparazione e inserimento Contenuto A Copriago B Cannula morbida C Cerotto D Ago guida E Portacannula F Catetere G Connettore con ago del connettore H Cappuccio di protezione circolare Cappuccio di collegamento...
  • Page 60 DAVANTI DIETRO Lavarsi le mani. Siti di inserzione consigliati. Selezionare un sito di inserzione in base alle raccomandazioni del medico curante.
  • Page 61 Pulire l’area di Rimuovere la pellicola inserzione con un anteriore dal cerotto. disinfettante secondo le istruzioni del medico curante. Lasciar asciugare la cute all’aria per almeno 30 secondi.
  • Page 62 Ruotare delicatamente Pizzicare la cute e Posizionare un dito e tirare il copriago per inserire il set d’infusione davanti al portacannula rimuoverlo. Accertarsi a un angolo compreso e rimuovere l’ago guida che la cannula morbida tra 20 e 45 gradi. premendo sulle basi non superi l’ago guida.
  • Page 63: Istruzioni Per L'uso

    Tenere il dito davanti Rimuovere la carta dal Al momento di collegare al portacannula e catetere e il cappuccio il set d’infusione al rimuovere la pellicola di protezione circolare microinfusore per posteriore dal dall’ago del connettore insulina, consultare cerotto. Massaggiare del catetere.
  • Page 64 Posizionare un dito Si sente un clic. Riempire lo spazio davanti al portacannula vuoto nella cannula con e spingere l’ago del il seguente volume di connettore verso riempimento: l’interno. insulina U100: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 65 Staccare il set d’infusione Posizionare un dito Collegare il cappuccio Collegare il cappuccio davanti al portacannula. di protezione circolare di collegamento al Staccare l’ago del all’ago del connettore. portacannula. connettore premendo sulle basi di appoggio per le dita laterali e tirandolo verso l’esterno.
  • Page 66 Ricollegare il set d’infusione Rimuovere il cappuccio Rimuovere il cappuccio Si sente un clic. di protezione circolare di collegamento dall’ago del connettore dal portacannula. e, se necessario, Posizionare un dito riempire il catetere. davanti al portacannula e spingere l’ago del connettore verso l’interno.
  • Page 67 Italia Servizio Assistenza: Numero Verde 800 089 300 www.accu-chek.it Svizzera Servizio clienti Accu-Chek 0800 11 00 11 gratuito www.accu-chek.ch...
  • Page 69 Se ha probado la compatibilidad del set de infusión con insulina para la infusión subcutánea. Descripción del producto El set de infusión Accu-Chek TenderLink se compone de una cánula y un tubo, en la ilustración: cánula (cabezal, figura 1a) y tubo (catéter, figura 1b).
  • Page 70 Contraindicaciones El set de infusión Accu-Chek TenderLink no está diseñado ni indicado para su uso con sangre o productos sanguíneos (infusión intravenosa). ADVERTENCIAS • Revise cuidadosamente las instrucciones de uso antes de insertar el set de infusión Accu-Chek TenderLink. Si no se siguen las instrucciones puede producirse dolor o lesiones.
  • Page 71 Consulte las instrucciones de uso proporcionadas por el fabricante del sistema de infusión. • El set de infusión Accu-Chek TenderLink es un producto para un único uso y debe desecharse después de ser utilizado. No lo limpie ni vuelva a esterilizarlo.
  • Page 72 • Utilice técnicas asépticas cuando desconecte temporalmente el set de infusión Accu-Chek TenderLink. Consulte con el personal sanitario para saber cómo debe compensar la cantidad no suministrada de medicación al realizar una desconexión.
  • Page 73 Recomendaciones • Compruebe su nivel de glucemia de una a tres horas después de la inserción del set de infusión Accu-Chek TenderLink. Realice mediciones de glucemia de regularmente. Consulte al personal sanitario al respecto. • No cambie el set de infusión justo antes de acostarse, a menos que se pueda comprobar la glucemia de una a tres horas después de la inserción.
  • Page 74 • Si durante el uso de este dispositivo o como resultado de su uso se produce un incidente grave, informe al fabricante y a la autoridad nacional competente. Almacenamiento y eliminación • Guarde los sets de infusión en un lugar fresco y seco a temperatura ambiente.
  • Page 75 Preparación e inserción Contenido A Funda de la aguja B Cánula flexible C Adhesivo D Aguja guía E Protector de la cánula y aguja guía F Tubo G Conector con aguja del conector H Tapa protectora circular Tapón de desconexión...
  • Page 76 DELANTE DETRÁS Lávese las manos. Zonas de inserción recomendadas. Elija una zona de inserción siguiendo las recomendaciones del personal sanitario que le atiende.
  • Page 77 Limpie la zona Retire el protector frontal de inserción con del adhesivo. desinfectante siguiendo las indicaciones del personal sanitario. Deje que la piel se seque al aire al menos durante 30 segundos.
  • Page 78 Con cuidado, gire la Pellizque la piel e inserte Coloque un dedo funda de la aguja y tire el set de infusión con delante del protector de de ella para retirarla. un ángulo de entre 20 y la cánula y aguja guía Asegúrese de que 45 grados.
  • Page 79: Instrucciones De Uso

    Mantenga el dedo Retire el papel del tubo Consulte las delante del protector de y la tapa protectora instrucciones de la cánula y aguja guía circular de la aguja del uso proporcionadas y retire el papel trasero conector del tubo. Cebe por el fabricante del del adhesivo.
  • Page 80 Coloque un dedo delante Clic. Cebe el espacio vacío del protector de la de la cánula con el cánula y aguja guía y siguiente volumen de empuje la aguja del cebado: conector hacia dentro en insulina U100: línea recta. 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 81 Desconexión Coloque un dedo delante Conecte la tapa Conecte el tapón de del protector de la protectora circular a la desconexión al protector cánula y aguja guía. aguja del conector. de la cánula y aguja Desconecte la aguja del guía. conector presionando las partes de agarre y tirando hacia fuera en...
  • Page 82 Reconexión Retire la tapa protectora Retire el tapón de Clic. circular de la aguja desconexión del del conector y, si es protector de la cánula necesario, cebe el tubo. y aguja guía. Coloque un dedo delante del protector de la cánula y aguja guía y empuje la aguja del conector hacia dentro en línea recta.
  • Page 83 República Argentina España Importado y distribuido por: Línea de Atención al Cliente: Roche Diabetes Care Argentina S.A. 900 400 000 Otto Krause 4650 – Dock 25 – Tortuguitas www.accu-chek.es (CP 1667), Provincia de Buenos Aires Centro de servicio y atención al cliente: México...
  • Page 85 O conjunto de infusão foi testado para ser compatível com insulina aprovada para infusão subcutânea. Descrição do produto O conjunto de infusão Accu-Chek TenderLink é composto por uma cânula e tubo, ou seja, cânula (conjunto de cânula, figura 1a) e um tubo (cateter, figura 1b).
  • Page 86 Accu-Chek TenderLink. A não observação das instruções pode originar dor ou lesão. • O conjunto de infusão Accu-Chek TenderLink é apresentado estéril e não- pirogénico apenas se a embalagem não estiver danificada e permanecer inviolada. Não utilizar se a embalagem já estiver aberta ou estiver danificada.
  • Page 87 • Não deixe ar no conjunto de infusão. Certifique-se de que o tubo está totalmente cheio. Consulte as instruções de utilização do fabricante da bomba. • O conjunto de infusão Accu-Chek TenderLink é um dispositivo descartável, que tem de ser eliminado depois de ser utilizado. Não limpe, nem volte a esterilizar.
  • Page 88 • Adote técnicas de assepsia ao desconectar temporariamente o conjunto de infusão Accu-Chek TenderLink, e sele a caixa da cânula com a tampa fornecida. Consulte um profissional de saúde sobre como proceder para compensar a medicação que não foi administrada enquanto o sistema...
  • Page 89 Recomendações • Verifique os seus níveis de glicemia uma a três horas após a inserção do conjunto de infusão Accu-Chek TenderLink. Verifique a sua glicemia regularmente. Fale com o profissional de saúde que o assiste sobre este assunto.
  • Page 90 glicemia para se certificar de que o problema está corrigido. • Monitorize os níveis de glicemia com cuidado quando se desconectar e depois de se voltar a conectar. • Se ocorrer um incidente grave, durante a utilização deste dispositivo ou em resultado da sua utilização, reporte-o ao fabricante e à...
  • Page 91 Preparação e inserção Conteúdo A Proteção da agulha B Cânula flexível C Adesivo D Agulha-guia E Caixa da cânula F Tubo G Conector com agulha do conector H Tampa de proteção circular Tampa de desconexão...
  • Page 92 FRENTE TRÁS Lave as mãos. Locais de infusão sugeridos. Selecione um local de infusão, de acordo com a recomendação do profissional de saúde que o assiste.
  • Page 93 Limpe a zona de Retire a parte anterior inserção com um do papel de proteção do desinfetante, de acordo adesivo. com as instruções do profissional de saúde que o assiste. Deixe a pele secar ao ar durante, pelo menos, 30 segundos.
  • Page 94 Rode e puxe a proteção Aperte a pele e insira Coloque um dedo à da agulha com cuidado, o conjunto de infusão, frente da caixa da para a remover. num ângulo de 20 a cânula e retire a agulha- Certifique-se de que a 45 graus.
  • Page 95: Instruções De Utilização

    Mantenha o dedo à Retire o papel do tubo Ao ligar o conjunto de frente da caixa da e a tampa de proteção infusão à bomba de cânula e retire a parte circular da agulha insulina, consulte as posterior do papel de do conector do tubo.
  • Page 96 Coloque um dedo à Estalido. Purgue o espaço livre frente da caixa da no interior da cânula cânula e empurre a com o seguinte volume agulha do conector para de purga: dentro. U100 insulina: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 97 Desconexão Coloque um dedo à Ligue a tampa de Ligue a tampa de frente da caixa da proteção circular à desconexão à caixa da cânula. Desconecte agulha do conector. cânula. a agulha do conector premindo os manípulos laterais e puxe para fora.
  • Page 98 Reconexão Retire a tampa de Retire a tampa de Estalido. proteção circular da desconexão da caixa agulha do conector e, da cânula. Coloque um se necessário, purgue dedo à frente da caixa o tubo. da cânula e empurre a agulha do conector para dentro.
  • Page 99 Linha de Assistência a Clientes 800 911 912 (todos os dias, 24h por dia) www.accu-chek.pt Importado e Distribuído por: Roche Diabetes Care Brasil Ltda. CNPJ: 23.552.212/0002-68 Rod. Antonio Heil SC 486KM 4 Parte 3 J, N° 4999 CEP: 88316-003 – Itaipava – Itajaí/SC – Brasil...
  • Page 100 Registrado por: Roche Diabetes Care Brasil Ltda. CNPJ:23.552.212/0001-87 Av. Engenheiro Billings, 1729 – Prédio 38/Térreo CEP: 05321-010 – Jaguaré – São Paulo/SP – Brasil Resp. Técnica: Caroline O. Gaspar – CRF/SP: 76.652 Central de Relacionamento Accu-Chek Responde: 0800 77 20 126 www.accu-chek.com.br...
  • Page 101 Infusieset Indicaties voor gebruik De Accu-Chek TenderLink-infusieset is bedoeld voor subcutane infusie van insuline met een externe insulinepomp. De infusieset is bedoeld voor eenmalig gebruik. Toepassing De infusieset is bedoeld voor subcutane infusie van insuline bij de behandeling van diabetes. De infusieset is getest op compatibiliteit met voor subcutane infusie goedgekeurde insuline.
  • Page 102 Gebruik de infusieset niet als de verpakking reeds geopend is of beschadigd is. • Als u de Accu-Chek TenderLink-infusieset voor de eerste keer gebruikt, moet er een zorgverlener aanwezig zijn. • Het onjuist aanbrengen van de infusieset en onjuiste verzorging van de infusieplaats kunnen tot onnauwkeurige toediening van medicatie, irritatie of infectie van de infusieplaats leiden.
  • Page 103 • Er mag zich geen lucht inde infusieset bevinden. Zorg ervoor dat het slanggedeelte volledig gevuld is. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de insulinepomp. • De Accu-Chek TenderLink-infusieset is een product voor eenmalig gebruik, dat na gebruik moet worden weggegooid. Niet reinigen of opnieuw steriliseren.
  • Page 104 • Gebruik aseptische technieken als u de Accu-Chek TenderLink-infusieset tijdelijk los wilt koppelen. Bespreek met uw zorgverlener hoe u het tekort aan medicatie, dat ontstaat als u niet op de pomp bent aangesloten, kunt...
  • Page 105 45°. Raadpleeg uw zorgverlener hierover. Aanbevelingen • Controleer uw bloedglucosespiegel een tot drie uur na het inbrengen van de Accu-Chek TenderLink-infusieset. Meet uw bloedglucose regelmatig. Bespreek de resultaten met uw zorgverlener. • Vervang de infusieset niet net voordat u naar bed gaat, tenzij de bloedglucose een tot drie uur na het inbrengen kan worden gecontroleerd.
  • Page 106 • Controleer de bloedglucosespiegels gedurende de tijd dat u niet op de insulinepomp bent aangesloten en nadat u opnieuw op de insulinepomp bent aangesloten zorgvuldig. • Als er tijdens het gebruik van dit hulpmiddel of ten gevolge van het gebruik ervan een ernstig incident is opgetreden, wordt u verzocht dit aan de fabrikant en uw nationale autoriteiten te melden.
  • Page 107 Voorbereiden en inbrengen Inhoudsopgave A Naaldbeschermer B Zachte canule C Pleister D Inbrengnaald E Canulebescherming F Slanggedeelte G Koppelingsdeel met verbindingsnaald H Rond beschermingskapje Beschermkap...
  • Page 108 VOORKANT ACHTERKANT Was uw handen. Aanbevolen infusieplaatsen. Kies een door uw zorgverlener aanbevolen infusieplaats.
  • Page 109 Reinig de Verwijder het papier infusieplaats met een aan de voorkant van de desinfectiemiddel zoals pleister. door uw zorgverlener is aangegeven. Laat de huid gedurende minstens 30 seconden aan de lucht drogen.
  • Page 110 Draai en trek voorzichtig Plooi de huid en breng Plaats een vinger aan aan de naaldbeschermer de infusieset in onder de voorkant van de om deze te verwijderen. een hoek van 20 tot canulebescherming Zorg ervoor dat de 45 graden. en verwijder de zachte canule niet inbrengnaald door op buiten de inbrengnaald...
  • Page 111 Houd uw vinger aan Verwijder het papier Raadpleeg de de voorkant van de van het slanggedeelte gebruiksaanwijzing canulebescherming en en verwijder het ronde van de fabrikant van verwijder het papier beschermingskapje van de insulinepomp als aan de achterkant van het koppelingsdeel met u de infusieset op de de pleister.
  • Page 112 Plaats een vinger aan Klik. Vul de lege ruimte de voorkant van de in de canule met het canulebescherming en volgende vulvolume: duw de verbindingsnaald U100-insuline: recht in de 0,7 U (0,007 mL) canulebescherming.
  • Page 113 Loskoppelen Plaats een vinger aan Plaats het ronde Plaats de de voorkant van de beschermingskapje op beschermkap op de canulebescherming. het koppelingsdeel met canulebescherming. Ontkoppel de de de verbindingsnaald. verbindingsnaald door op de handgrepen aan de zijkanten te drukken en de verbindingsnaald er recht uit te trekken.
  • Page 114 Opnieuw aansluiten Verwijder het ronde Verwijder de Klik. beschermingskapje van beschermkap van de het koppelingsdeel met canulebescherming. de verbindingsnaald en Plaats een vinger aan vul het slanggedeelte als de voorkant van de dit nodig is. canulebescherming en duw de verbindingsnaald recht in de canulebescherming.
  • Page 115 Nederland Accu-Chek Diabetes Service Tel. 0800-022 05 85 www.accu-chek.nl België Tel: 0800-93626 (Accu-Chek Service) www.accu-chek.be...
  • Page 117 Infusionssættet er beregnet til subkutan infusion af insulin ved behandlingen af diabetes. Infusionssættet er blevet testet til at være kompatibelt med insulin, der er godkendt til subkutan infusion. Produktbeskrivelse Accu-Chek TenderLink infusionssættet består af en kanyle og en slange, dvs. kanyle (hovedsæt, illustration 1a) og slange (slangesæt, illustration 1b).
  • Page 118 Brug ikke produktet, hvis emballagen allerede er åbnet eller beskadiget. • Når du bruger Accu-Chek TenderLink infusionssættet for første gang, skal det foregå under tilsyn af en diabetesbehandler. • Unøjagtig medicintilførsel, lokal irritation eller infektion kan skyldes forkert indføring og manglende vedligeholdelse af infusionsstedet.
  • Page 119 • Der må ikke være luft i infusionssættet. Sørg for at fylde slangesættet helt. Se pumpeproducentens brugsanvisning. • Accu-Chek TenderLink infusionssættet er beregnet til engangsbrug og skal bortskaffes efter brug. Må ikke rengøres eller steriliseres igen. • Kontrollér infusionssættet ofte for at sikre, at den bløde kanyle sidder godt fast.
  • Page 120 • Hvis infusionsstedet bliver irriteret eller inficeret, skal du udskifte infusionssættet og vælge et nyt sted, indtil det første sted er helet. • Brug aseptiske teknikker, når du frakobler Accu-Chek TenderLink infusionssættet. Spørg diabetesbehandleren om, hvordan du skal kompensere for manglende medicin ved frakobling.
  • Page 121 Anbefalinger • Kontrollér blodsukkerniveauet en til tre timer efter indføring af Accu-Chek TenderLink infusionssættet. Mål blodsukkeret jævnligt. Tal med din diabetesbehandler om dette. • Udskift ikke infusionssættet lige før sengetid, medmindre det er muligt at kontrollere blodsukkeret en til tre timer efter indføring. •...
  • Page 122 Opbevaring og bortskaffelse • Opbevar infusionssæt på et koldt og tørt sted ved stuetemperatur. Infusionssæt må ikke opbevares i direkte sollys eller ved høj luftfugtighed. • Opbevar og håndter insulin iht. producentens anvisninger. • Bortskaf indføringsnålen i en korrekt beholder til skarpe genstande og iht. den lokale lovgivning for at undgå...
  • Page 123 Klargøring og indføring Indhold A Nålehætte B Blød kanyle C Hæfteplaster D Indføringsnål E Kanylehus F Slange G Koblingsstykke med nål H Rund beskyttelseshætte Beskyttelseshætte ved frakobling...
  • Page 124 FORFRA BAGFRA Vask hænderne. Foreslåede indføringssteder. Vælg et indføringssted som anbefalet af din diabetesbehandler.
  • Page 125 Rengør Fjern det forreste papir indføringsområdet med fra hæfteplasteret. et desinfektionsmiddel som anvist af din diabetesbehandler. Lad huden lufttørre i mindst 30 sekunder.
  • Page 126 Vrid og træk forsigtigt Klem huden sammen, Placér en finger foran i nålehætten for at og indfør infusionssættet på kanylehuset, og fjern tage den af. Kontrollér, i en vinkel på 20-45 indføringsnålen ved at at den bløde kanyle grader. trykke på grebene på ikke er længere end siden af indføringsnålen indføringsnålen.
  • Page 127 Bliv ved med at holde Fjern papiret fra Se pumpeproducentens fingeren foran på slangen og den runde brugsanvisning kanylehuset, og fjern beskyttelseshætte ved tilslutning af det bageste papir fra fra slangens infusionssættet til hæfteplasteret. Massér koblingsstykket med nål. insulinpumpen. forsigtigt hæfteplasteret Fyld slangen, indtil der fast på...
  • Page 128 Placér en finger foran Klik. Fyld det tomme rum i på kanylehuset, og skub kanylen med følgende koblingsstykkets nål fyldningsvolumen: direkte ind. U100-insulin: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 129 Frakobling Placér en finger foran Sæt den runde Sæt beskyttelseshætten på kanylehuset. Frakobl beskyttelseshætte på ved frakobling på koblingsstykkets nål ved koblingsstykket med kanylehuset. at trykke på grebene nålen. på siden og trække den lige ud.
  • Page 130 Genmontering Fjern den runde Fjern beskyttelseshætten Klik. beskyttelseshætte fra ved frakobling fra koblingsstykket med kanylehuset. Placér nålen, og fyld om en finger foran på nødvendigt slangen. kanylehuset, og skub koblingsstykkets nål direkte ind.
  • Page 131 Danmark Accu-Chek Kundeservice: Tlf. 80 82 84 71 www.accu-chek.dk...
  • Page 133 Infusjonssettet er beregnet til subkutan infusjon av insulin ved behandling av diabetes. Infusjonssettet er testet for å være kompatibel med insulin som er godkjent for subkutan infusjon. Produktbeskrivelse Accu-Chek TenderLink-infusjonssettet består av en kanyle og en slange, det vil si kanyle (kanyle, bilde 1a) og slange (slangesett, bilde 1b).
  • Page 134 Ikke bruk produktet dersom pakningen allerede er åpnet eller skadet. • Når du bruker Accu-Chek TenderLink-infusjonssettet for første gang, må legen/diabetessykepleieren være til stede. • Unøyaktig tilførsel av legemiddel, lokal irritasjon eller infeksjon kan være en følge av feilaktig innsetting og vedlikehold av infusjonsstedet.
  • Page 135: Bruksanvisning

    • Det må ikke finnes luft i infusjonssettet. Sørg for at slangen er helt fylt. Følg instruksjonene i pumpeprodusentens bruksanvisning. • Accu-Chek TenderLink-infusjonssettet er et engangsprodukt som skal kastes etter bruk. Skal ikke rengjøres eller steriliseres på nytt. • Kontroller infusjonssettet jevnlig for å sikre at den myke kanylen holder seg godt på...
  • Page 136 • Hvis infusjonsstedet blir irritert eller infisert, må du bytte ut infusjonssettet og velge et nytt sted inntil det første stedet er fullstendig leget. • Bruk aseptiske teknikker når du kobler fra Accu-Chek TenderLink- infusjonssettet midlertidig. Rådfør deg med legen/diabetessykepleieren om hvordan du kan kompensere for tapt legemiddel under frakobling.
  • Page 137 Anbefalinger • Sjekk blodsukkernivået én til tre timer etter at Accu-Chek TenderLink- infusjonssettet er satt inn. Mål blodsukkeret ditt regelmessig. Rådfør deg med legen/diabetessykepleieren din om dette. • Du må ikke bytte infusjonssettet like før sengetid, med mindre blodsukkeret kan sjekkes én til tre timer etter innføring.
  • Page 138 Oppbevaring og avfallshåndtering • Oppbevar infusjonssett på et kjølig, tørt sted ved romtemperatur. Infusjonssett skal ikke oppbevares i direkte sollys eller ved høy luftfuktighet. • Insulin skal oppbevares og håndteres i henhold til produsentens instruksjoner. • Innføringsnålen skal kasseres i en beholder for skarpe gjenstander i henhold til lokale lover, for å...
  • Page 139 Forberedelse og innføring Innhold A Nåldeksel B Myk kanyle C Heftplaster D Innføringsnål E Kanylehus F Slange G Koblingsstykke med forbindelsesnål H Rund beskyttelseshette Beskyttelseskappe ved frakobling...
  • Page 140 FORFRA BAKFRA Vask hendene. Anbefalte innføringssteder. Velg et innføringssted som legen/diabetessykepleieren din har anbefalt.
  • Page 141 Rengjør Fjern den fremre innføringssområdet med beskyttelsesfilmen fra et desinfeksjonsmiddel heftplasteret. som foreskrevet av legen/ diabetessykepleieren din. La huden lufttørke i minst 30 sekunder.
  • Page 142 Skru og trekk av Klyp i huden og sett Plasser en finger foran nåldekselet forsiktig for inn infusjonssettet i en kanylehuset og fjern å fjerne det. Kontroller 20-45-graders vinkel. innføringsnålen ved å at den myke kanylen trykke på grepene på ikke overskrider siden av innføringsnålen innføringsnålen.
  • Page 143 Hold fingeren foran Fjern papir fra Følg kanylehuset og fjern den slangen og den runde pumpeprodusentens bakre beskyttelsesfilmen beskyttelseshetten instruksjoner når du fra heftplasteret. Masser fra slangens kobler infusjonssettet til heftplasteret forsiktig på forbindelsesnål. insulinpumpen. huden. Fyll slangen inntil legemiddelet drypper ut av spissen.
  • Page 144 Plasser en finger foran Klikk. Fyll tomrommet i kanylehuset og skyv kanylen med følgende forbindelsesnålen rett fyllevolum: inn. U100-insulin: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 145 Koble fra Plasser en finger foran Sett den runde Sett beskyttelseskappen kanylehuset. Koble fra beskyttelseshetten på på kanylehuset. forbindelsesnålen ved forbindelsesnålen. å trykke på grepene på siden og trekke den rett ut.
  • Page 146 Koble til igjen Fjern den runde Fjern Klikk. beskyttelseshetten fra beskyttelseskappen forbindelsesnålen og fyll fra kanylehuset. slangen om nødvendig. Plasser en finger foran kanylehuset og skyv forbindelsesnålen rett inn.
  • Page 147 Norge Accu-Chek Kundesenter: 21 400 100 www.accu-chek.no...
  • Page 149 Infusionssetet är avsett för subkutan infusion av insulin vid behandling av diabetes. Infusionssetet har testats för att vara kompatibelt med insulin som är godkänt för subkutan infusion. Produktbeskrivning Accu-Chek TenderLink-infusionssetet består av en kanyl (kanyldel, bild 1a) och en slang (slang, bild 1b).
  • Page 150 Accu-Chek TenderLink-infusionssetet är varken avsett eller indicerat att användas med blod eller blodprodukter (intravenös infusion). VARNING • Läs bruksanvisningen noga innan du för in Accu-Chek TenderLink- infusionssetet. Om du inte följer anvisningarna kan det resultera i smärta eller skada. • Accu-Chek TenderLink-infusionssetet är endast sterilt och icke-pyrogent om förpackningen är utan skador samt helt försluten.
  • Page 151 • Det får inte finnas någon luft kvar i infusionssetet. Kontrollera att du fyller slangen helt. Ytterligare information finns i bruksanvisningen från pumptillverkaren. • Accu-Chek TenderLink-infusionssetet är avsett för engångsbruk och måste kasseras efter användning. Det får inte rengöras eller steriliseras om. • Kontrollera infusionssetet regelbundet för att säkerställa att den mjuka kanylen sitter ordentligt kvar på...
  • Page 152 • Om infusionsstället blir irriterat eller infekterat, ska du byta ut infusionssetet och använda ett nytt infusionsställe tills det första stället har läkt. • Använd aseptisk teknik vid tillfällig frånkoppling av Accu-Chek TenderLink- infusionssetet. Rådgör med läkaren/diabetesteamet om hur du ska kompensera för den medicin som du inte får under frånkopplingen.
  • Page 153 Rekommendationer • Kontrollera blodsockernivån en till tre timmar efter införing av Accu-Chek TenderLink-infusionssetet. Testa blodsockret regelbundet. Diskutera detta med läkaren/diabetesteamet. • Byt inte infusionsset precis innan läggdags, om inte blodsockret kan testas en till tre timmar efter införing. • Om blodsockernivån blir oväntat hög eller om ocklusion inträffar, ska du kontrollera om tilltäppning eller läckage har uppstått.
  • Page 154 Förvara och kassera • Förvara infusionsset på en sval och torr plats i rumstemperatur. Förvara inte infusionsset i direkt solljus eller i hög luftfuktighet. • Förvara och hantera insulin enligt tillverkarens anvisningar. • Kassera införingsnålen i en behållare för vassa föremål i enlighet med lokala regelverk, för att undvika risken för nålstick.
  • Page 155 Förbereda och föra in infusionssetet Innehåll A Nålskydd B Mjuk kanyl C Häfta D Införingsnål E Kanylhölje F Slang G Kopplingsdel med kopplingsnål H Rund skyddskåpa Frånkopplingsskydd...
  • Page 156 FRAMIFRÅN BAKIFRÅN Tvätta händerna. Rekommenderade införingsställen. Välj ett införingsställe enligt rekommendationerna från läkaren/diabetesteamet.
  • Page 157 Rengör införingsområdet Dra bort det främre med desinfektionsmedel skyddspappret från enligt läkarens/ häftan. diabetesteamets anvisningar. Låt huden lufttorka i minst 30 sekunder.
  • Page 158 Vrid försiktigt på Nyp ihop huden och för Placera ett finger nålskyddet och dra in infusionssetet med en framför kanylhöljet och bort det. Kontrollera vinkel på 20–45 grader. ta bort införingsnålen att den mjuka kanylen genom att trycka på inte sticker ut över greppen på...
  • Page 159 Håll kvar fingret framför Ta bort pappret runt Anvisningar för kanylhöljet och dra bort slangen och den runda anslutning av det bakre skyddspappret skyddskåpan från infusionssetet till från häftan. Massera kopplingsnålen på insulinpumpen finns i häftan försiktigt så att slangen. Fyll slangen bruksanvisningen från den fastnar på...
  • Page 160 Placera ett finger Du hör ett klick. Fyll det tomma framför kanylhöljet och utrymmet i kanylen med tryck kopplingsnålen följande fyllningsvolym: rakt in. U100-insulin: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 161 Koppla från Placera ett finger framför Sätt fast den runda Sätt på kanylhöljet. Koppla från skyddskåpan på frånkopplingsskyddet på kopplingsnålen genom kopplingsnålen. kanylhöljet. att trycka på greppen på sidorna och dra den rakt ut.
  • Page 162 Återansluta Ta bort den runda Ta bort Du hör ett klick. skyddskåpan från frånkopplingsskyddet kopplingsnålen och fyll från kanylhöljet. Placera slangen om det behövs. ett finger framför kanylhöljet och tryck kopplingsnålen rakt in.
  • Page 163 Sverige Accu-Chek Kundsupport: Telefon: 020-41 00 42 E-post: info@accu-chek.se www.accu-chek.se Finland Kundtjänsttelefon: 0800 92066 (kostnadsfri) www.accu-chek.fi...
  • Page 165 Infuusiosetin yhteensopivuus ihonalaiseen infuusioon hyväksytyn insuliinin kanssa on testattu. Tuotteen kuvaus Accu-Chek TenderLink -infuusiosetti koostuu kanyylista (eli kanyyliosasta, kuva 1a) ja letkusta (kuva 1b). Kontraindikaatiot Accu-Chek TenderLink -infuusiosettiä ei ole tarkoitettu veren tai verituotteiden siirtoon (laskimonsisäiseen infuusioon) eikä tämä ole sen käyttöaihe.
  • Page 166 • Lue käyttöohje huolellisesti ennen Accu-Chek TenderLink -infuusiosetin asettamista. Ohjeiden huomioimatta jättäminen voi aiheuttaa kipua tai vammoja. • Accu-Chek TenderLink -infuusiosetti on steriili ja pyrogeeniton vain, jos pakkaus on ehjä ja avaamaton. Älä käytä infuusiosettiä, jos pakkaus on avattu tai vaurioitunut.
  • Page 167 • Älä jätä ilmaa infuusiosettiin. Varmista, että letku on täytetty kokonaan. Noudata pumpun valmistajan käyttöohjetta. • Accu-Chek TenderLink -infuusiosetti on tarkoitettu kertakäyttöön ja se on hävitettävä käytön jälkeen. Älä puhdista äläkä steriloi sitä uudelleen. • Tarkista infuusiosetti usein varmistaaksesi, että pehmeä kanyyli on tukevasti paikallaan.
  • Page 168 • Jos pistoskohta ärtyy tai infektoituu, vaihda infuusiosetti ja käytä toista asetuskohtaa, kunnes aikaisempi asetuskohta on parantunut. • Accu-Chek TenderLink -infuusiosetin tilapäinen irrottaminen on suoritettava aseptisesti. Pyydä terveydenhuollon ammattilaiselta ohjeet saamatta jäävän lääkkeen korvaamiseksi sinä aikana, jolloin infuusiosetti on irrotettuna.
  • Page 169 Suositukset • Tarkista verensokeriarvosi 1–3 tunnin kuluttua Accu-Chek TenderLink -infuusiosetin asettamisesta. Mittaa verensokerisi säännöllisesti. Keskustele tästä terveydenhuollon ammattilaisen kanssa. • Älä vaihda infuusiosettiä juuri ennen nukkumaanmenoa, ellet voi tarkistaa verensokeriasi 1–3 tunnin kuluttua infuusiosetin asettamisesta. • Jos verensokeriarvo nousee selittämättömän korkeaksi tai laite antaa tukoshälytyksen, tarkista ettei infuusiosetissä...
  • Page 170 Säilytys ja hävittäminen • Säilytä infuusiosetit huoneenlämmössä viileässä ja kuivassa paikassa. Älä säilytä infuusiosettejä suorassa auringonvalossa tai erittäin kosteassa paikassa. • Säilytä ja käsittele insuliinia valmistajan ohjeiden mukaisesti. • Pane ohjainneula teräville esineille tarkoitettuun jäteastiaan paikallisten määräysten mukaisesti, jottei neula pääse vahingoittamaan ketään. •...
  • Page 171 Valmistelu ja asettaminen Sisältö A Neulan suojus B Pehmeä kanyyli C Kiinnityslaastari D Ohjainneula E Kanyylin suojus F Letku G Liitososa ja liitososan neula H Pyöreä suojakappale Liitososan suojus...
  • Page 172 EDESSÄ  TAKANA  Pese kätesi. Suositellut asetuskohdat. Valitse asetuskohta terveydenhuollon ammattilaisen antaman suosituksen mukaisesti.
  • Page 173 Puhdista asetuskohta Irrota suojapaperin desinfiointiaineella etummainen puolisko terveydenhuollon kiinnityslaastarista. ammattilaisen antamien ohjeiden mukaisesti. Anna ihon kuivua vähintään 30 sekuntia.
  • Page 174 Vedä neulan suojus Purista iho poimulle Paina sormella irti varovasti kiertäen. ja aseta infuusiosetti kanyylin suojuksen Varmista, ettei pehmeä paikalleen 20–45 asteen edestä, purista kanyyli ole pidempi kuin kulmassa. ohjainneulan sivuilla ohjainneula. olevia otepintoja yhteen ja vedä ohjainneula kohtisuorassa irti.
  • Page 175 Pidä sormi edelleen Poista letkun Kiinnitä infuusiosetti kanyylin suojuksen suojapaperi ja irrota insuliinipumppuun edessä ja irrota pyöreä suojakappale valmistajan suojapaperin letkun liitososan käyttöohjeen takimmainen puolisko neulasta. Täytä letkua, mukaisesti. kiinnityslaastarista. kunnes letkun päästä Paina kiinnityslaastari tippuu lääkettä. varovasti ihoa vasten.
  • Page 176 Aseta sormi kanyylin Klik. Käytä seuraavaa suojuksen eteen ja täyttötilavuutta työnnä liitososan neula täyttäessäsi kanyylin kohtisuorassa sisään. tyhjän tilan: U100-insuliini: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 177 Irrottaminen Aseta sormi kanyylin Kiinnitä pyöreä Kiinnitä liitososan suojus suojuksen eteen. Purista suojakappale liitososan kanyylin suojukseen. sivulla olevia otepintoja neulaan. yhteen ja vedä liitososan neula kohtisuorassa irti.
  • Page 178 Uudelleenliittäminen Irrota pyöreä Irrota liitososan suojus Klik. suojakappale liitososan kanyylin suojuksesta. neulasta ja täytä letku Aseta sormi kanyylin tarvittaessa. suojuksen eteen ja työnnä liitososan neula kohtisuorassa sisään.
  • Page 179 Suomi Asiakaspalvelupuhelin: 0800 92066 (maksuton) www.accu-chek.fi...
  • Page 181 Σετ έγχυσης Ενδείξεις χρήσης Το σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink προορίζεται για την υποδόρια έγχυση ινσουλίνης, χορηγούμενης από εξωτερική αντλία. Το σετ έγχυσης προορίζεται για μία χρήση. Προορισμένη χρήση Το σετ έγχυσης προορίζεται για την υποδόρια έγχυση ινσουλίνης στη θεραπεία του διαβήτη. Το σετ έγχυσης έχει ελεγχθεί και είναι συμβατό με ινσουλίνη...
  • Page 182 Αντενδείξεις Το σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink δεν ενδείκνυται ούτε προορίζεται για χρήση μαζί με αίμα ή προϊόντα αίματος (ενδοφλέβια έγχυση). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Διαβάστε προσεκτικά της οδηγίες χρήσης πριν την τοποθέτηση του σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink. Εάν δεν τηρήσετε τις οδηγίες, μπορεί να...
  • Page 183 • Μην αφήνετε αέρα μέσα στο σετ έγχυσης. Βεβαιωθείτε πως έχετε γεμίσει πλήρως το σωληνάκι. Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή της αντλίας. • Το σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink είναι ένα προϊόν μίας χρήσης, το οποίο πρέπει να απορρίπτεται μετά τη χρήση. Μην καθαρίζετε ή αποστειρώνετε εκ νέου.
  • Page 184 έγχυσης και χρησιμοποιήστε ένα νέο σημείο ώσπου να επουλωθεί το παλαιότερο σημείο. • Χρησιμοποιείτε άσηπτες τεχνικές όταν αποσυνδέετε προσωρινά το σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink. Συμβουλευτείτε ιατρό για τον τρόπο που μπορείτε να αντισταθμίσετε τυχόν χαμένη ποσότητα φαρμάκου ενώ είστε αποσυνδεδεμένοι.
  • Page 185 Συστάσεις • Ελέγξτε την τιμή της γλυκόζης αίματος μια έως τρεις ώρες μετά την εισαγωγή του σετ έγχυσης Accu-Chek TenderLink. Μετράτε τη γλυκόζη αίματος σε τακτική βάση. Συζητήστε το με τον ιατρό σας. • Μην αντικαταστήσετε το σετ έγχυσης λίγο πριν πάτε για ύπνο, εκτός και εάν η...
  • Page 186 αίματος για να βεβαιωθείτε πως το πρόβλημα διορθώθηκε. • Παρακολουθείτε προσεκτικά τα επίπεδα της γλυκόζης αίματος όταν έχετε αποσυνδεθεί και μετά την επανασύνδεση. • Εάν κατά τη χρήση αυτής της συσκευής ή ως αποτέλεσμα της χρήσης της εκδηλωθεί κάποιο σοβαρό συμβάν, αναφέρετέ το στον κατασκευαστή για στην αρμόδια...
  • Page 187 Προετοιμασία και τοποθέτηση Περιεχόμενα Δ Α Κάλυμμα βελόνας Β Εύκαμπτος καθετήρας Γ Γ Αυτοκόλλητο επίθεμα Δ Βελόνα εισαγωγής Θ Ε Περίβλημα καθετήρα ΣΤ Σωληνάκι Ζ Σύνδεσμος με βελόνα συνδέσμου Ζ Η Στρογγυλό προστατευτικό καπάκι Θ Κάλυμμα αποσύνδεσης ΣΤ...
  • Page 188 ΕΜΠΡΟΣ ΠΙΣΩ Πλύνετε τα χέρια σας. Προτεινόμενα σημεία τρυπήματος. Επιλέξτε ένα σημείο τρυπήματος σύμφωνα με τη σύσταση του ιατρού σας.
  • Page 189 Καθαρίστε την περιοχή Αφαιρέστε το πρόσθιο τοποθέτησης με χαρτί του αυτοκόλλητου απολυμαντικό, σύμφωνα επιθέματος. με τις οδηγίες του ιατρού σας. Αφήστε το δέρμα να στεγνώσει στον αέρα για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
  • Page 190 Στρίψτε απαλά και Πιάστε λίγο δέρμα Βάλτε ένα δάχτυλο τραβήξτε το κάλυμμα ανάμεσα στα δάχτυλά μπροστά από το βελόνας για να το σας και τοποθετήστε το περίβλημα καθετήρα και αφαιρέσετε. Βεβαιωθείτε σετ έγχυσης υπό γωνία αφαιρέστε τη βελόνα πως ο εύκαμπτος 20-45 μοιρών.
  • Page 191 Κρατήστε το δάχτυλό Αφαιρέστε το χαρτί Συμβουλευτείτε τις σας μπροστά από το από το σωληνάκι οδηγίες χρήσης του περίβλημα καθετήρα και και το στρογγυλό κατασκευαστή της αφαιρέστε το πίσω χαρτί προστατευτικό αντλίας όταν συνδέετε από το αυτοκόλλητο καπάκι από τη βελόνα το...
  • Page 192 Βάλτε ένα δάχτυλο Κλικ. Γεμίστε τον κενό χώρο μπροστά από το στον καθετήρα με τον περίβλημα καθετήρα εξής όγκο πλήρωσης: και σπρώξτε τη βελόνα Ινσουλίνη U100: συνδέσμου ευθεία προς 0,7 U (0,007 mL) τα μέσα.
  • Page 193 Αποσύνδεση Τοποθετήστε ένα Συνδέστε το στρογγυλό Συνδέστε το κάλυμμα δάχτυλο μπροστά από προστατευτικό καπάκι αποσύνδεσης στο το περίβλημα καθετήρα. στη βελόνα συνδέσμου. περίβλημα καθετήρα. Αποσυνδέστε τη βελόνα συνδέσμου πιέζοντας τις λαβές στο πλάι και τραβώντας ευθεία προς τα έξω.
  • Page 194 Επανασύνδεση Αφαιρέστε το στρογγυλό Αποσυνδέστε το Κλικ. προστατευτικό κάλυμμα αποσύνδεσης καπάκι από τη βελόνα από το περίβλημα συνδέσμου και, εάν είναι καθετήρα. Βάλτε ένα απαραίτητο, γεμίστε το δάχτυλο μπροστά από σωληνάκι. το περίβλημα καθετήρα και σπρώξτε τη βελόνα συνδέσμου ευθεία προς τα...
  • Page 195 Ελλάδα Κέντρο εξυπηρέτησης πελατών και τεχνικής υποστήριξης: Τηλ.: 210 2703700 Δωρεάν Γραμμή Εξυπηρέτησης Πελατών Διαβήτη: 800 11 71000 24ωρη Γραμμή Tεχνικής Υποστήριξης Aντλίας Iνσουλίνης: 800 11 61010...
  • Page 197 Zestaw infuzyjny został przetestowany pod kątem zgodności z rodzajami insuliny przeznaczonymi do podskórnej infuzji. Opis produktu Zestaw infuzyjny Accu-Chek TenderLink składa się z kaniuli i cewnika, gdzie kaniula stanowi zestaw główny (ilustracja 1a) a cewnik – zestaw transferowy (ilustracja 1b).
  • Page 198 Przeciwwskazania Zestaw infuzyjny Accu-Chek TenderLink nie jest przeznaczony do stosowania z krwią ani produktami krwiopochodnymi (infuzja dożylna). OSTRZEŻENIA • Przed przystąpieniem do korzystania z zestawu infuzyjnego Accu-Chek TenderLink należy uważnie zapoznać się z instrukcją obsługi. Nieprzestrzeganie instrukcji może doprowadzić do bolesności i obrażeń ciała.
  • Page 199 • Nie wolno zostawiać powietrza w zestawie infuzyjnym. Sprawdzić, czy cewnik został całkowicie napełniony. Zapoznać się z instrukcją obsługi pompy dołączoną przez producenta. • Zestaw infuzyjny Accu-Chek TenderLink przeznaczony jest do jednorazowego użytku, po którym należy produkt wyrzucić. Nie czyścić ani nie sterylizować ponownie.
  • Page 200 bólu, zatem może pozostać niezauważone. Aby została podana cała dawka leku, miękka kaniula zawsze musi być wprowadzona do końca. • Złącze luer-lock oraz cewnik w żadnym wypadku nie mogą mieć kontaktu ze środkami dezynfekującymi, perfumami, dezodorantami czy innymi produktami zawierającymi substancje dezynfekujące. Mogłoby to naruszyć szczelność...
  • Page 201 Zalecenia • W ciągu jednej do trzech godzin po wprowadzeniu zestawu infuzyjnego Accu-Chek TenderLink sprawdzić poziom glukozy we krwi. Regularnie mierzyć stężenie glukozy we krwi. Omówić tę kwestię z lekarzem. • Nie zmieniać zestawu infuzyjnego tuż przed udaniem się na spoczynek nocny, chyba że w ciągu jednej do trzech godzin po wprowadzeniu zestawu...
  • Page 202 • Jeżeli podczas korzystania z tego urządzenia lub w wyniku jego użycia nastąpiło poważne zdarzenie, prosimy o zgłoszenie go producentowi i odpowiedniemu organowi krajowemu. Przechowywanie i wyrzucanie • Zestawy infuzyjne należy przechowywać w chłodnym, suchym miejscu w temperaturze pokojowej. Nie przechowywać zestawów infuzyjnych w nasłonecznionym albo wilgotnym miejscu.
  • Page 203 Przygotowanie i wprowadzenie Wykaz elementów A Nasadka ochronna igły B Miękka kaniula C Plaster D Igła wprowadzająca E Obudowa kaniuli F Cewnik G Złącze z igłą H Okrągła osłonka zabezpieczająca Zatyczka...
  • Page 204 PRZÓD TYŁ Umyć ręce. Sugerowane miejsca infuzji. Wybrać miejsce infuzji zalecane przez lekarza.
  • Page 205 Oczyścić miejsce Zdjąć przedni papierek infuzji i skórę wokół z plastra. niego środkiem dezynfekującym zgodnie z instrukcją otrzymaną od lekarza. Odczekać co najmniej 30 sekund, aby skóra wyschła.
  • Page 206 Delikatnie przekręcić Przekłuć skórę i Przyłożyć palec do i pociągnąć nasadkę wprowadzić zestaw przodu obudowy ochronną igły, aby ją infuzyjny pod kątem kaniuli i wyjąć igłę zdjąć. Zwrócić uwagę, 20-45 stopni. wprowadzającą, aby miękka kaniula nie ściskając uchwyty po wychodziła poza igłę bokach igły i ciągnąc ją...
  • Page 207: Instrukcja Obsługi

    Przytrzymując palec Zdjąć papierek z Aby podłączyć na przodzie obudowy cewnika oraz okrągłą zestaw infuzyjny do kaniuli, zdjąć tylny osłonkę zabezpieczającą pompy insulinowej, papierek z plastra. z igły złącza cewnika. postępować zgodnie Delikatnie docisnąć Napełnić cewnik, tak aż z instrukcją obsługi plaster do skóry ruchem z jego końcówki zacznie pompy dołączoną...
  • Page 208 Przyłożyć palec do Klik. Napełnić kaniulę przodu obudowy kaniuli następującą objętością i wsunąć igłę złącza do napełniania: środka. insulina U100: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 209 Odłączanie Przyłożyć palec do Założyć okrągłą osłonkę Założyć zatyczkę na przodu obudowy kaniuli. zabezpieczającą na igłę obudowę kaniuli. Odłączyć igłę złącza złącza. naciskając uchwyty po bokach i ciągnąc w linii prostej.
  • Page 210 Ponowne podłączanie Zdjąć okrągłą osłonkę Zdjąć zatyczkę z Klik. zabezpieczającą z igły obudowy kaniuli. złącza i w razie potrzeby Przyłożyć palec do napełnić cewnik. przodu obudowy kaniuli i wsunąć igłę złącza do środka.
  • Page 211 Polska Obsługa klienta: Telefon: +48 22 481 55 23 www.accu-chek.pl Infolinia na terenie Polski: 801 080 104 Opłata za połączenie jest zgodna z planem taryfikacyjnym danego operatora...
  • Page 213 Testováním byla ověřena kompatibilita infuzního setu s inzulínem schváleným k subkutánní infuzi. Popis výrobku Infuzní set Accu-Chek TenderLink sestává z kanyly a hadičky, tj. kanyly (hlavice, obrázek 1a) a hadičky (spojovací set, obrázek 1b). Kontraindikace Infuzní set Accu-Chek TenderLink není určen ani indikován k použití s krví...
  • Page 214 • Před zavedením infuzního setu Accu-Chek TenderLink si pečlivě přečtěte návod k použití. Při nedodržení pokynů může dojít k bolesti nebo zranění. • Infuzní set Accu-Chek TenderLink je sterilní a nepyrogenní pouze v případě, že není poškozen a otevřen jeho obal. Nepoužívejte jej, pokud je již obal otevřený...
  • Page 215 • V infuzním setu nesmí zůstat vzduch. Ujistěte se, že je hadička úplně naplněná. Nahlédněte do návodu k použití pumpy od výrobce. • Infuzní set Accu-Chek TenderLink je prostředek k jednorázovému použití a musí být po použití zlikvidován. Nečistěte jej ani neresterilizujte. • Pravidelně infuzní set kontrolujte, abyste se ujistili, že měkká kanyla zůstává...
  • Page 216 • Jestliže se na místě infuze vyskytne podráždění nebo infekce, vyměňte infuzní set a použijte nové místo, dokud se první místo nezhojí. • Při dočasném odpojování infuzního setu Accu-Chek TenderLink používejte aseptické techniky. O způsobu kompenzace při ztrátě léku v době, kdy jste od pumpy odpojeni, se poraďte s profesionálním zdravotníkem.
  • Page 217 Doporučení • Jednu až tři hodiny po zavedení infuzního setu Accu-Chek TenderLink zkontrolujte svoji hladinu glykémie. Glykémii si měřte pravidelně. Prodiskutujte to s profesionálním zdravotníkem. • Infuzní set nevyměňujte bezprostředně před spaním, pokud nebudete mít možnost za jednu až tři hodiny po zavedení zkontrolovat glykémii.
  • Page 218 Uchovávání a likvidace • Infuzní sety uchovávejte na chladném a suchém místě při pokojové teplotě. Neuchovávejte infuzní sety na přímém slunečním záření ani v místech s vysokou vlhkostí. • Inzulín skladujte a manipulujte s ním podle pokynů výrobce. • Zaváděcí jehlu vyhoďte do vhodné nádoby na ostrý odpad podle místních předpisů, aby se předešlo riziku poranění.
  • Page 219 Příprava a zavedení Obsah A Kryt jehly B Měkká kanyla C Náplast D Zaváděcí jehla E Ochranný kryt kanyly F Hadička G Konektor s jehlou pro připojení H Kruhový ochranný kryt Záslepka...
  • Page 220 VEPŘEDU VZADU Umyjte si ruce. Doporučená místa zavádění. Při výběru místa zavádění postupujte podle doporučení profesionálního zdravotníka.
  • Page 221 Místo zavádění Sejměte přední krycí očistěte dezinfekčním papír z náplasti. prostředkem podle pokynů profesionálního zdravotníka. Nechte kůži alespoň 30 sekund schnout na vzduchu.
  • Page 222 Opatrně otočte krytem Vytvořte prsty kožní řasu Umístěte prst před jehly a sejměte jej. a zaveďte infuzní set pod ochranný kryt kanyly, Dbejte nato, aby měkká úhlem 20–45 stupňů. stiskněte úchyty kanyla nepřesahovala na boku zaváděcí jehly zaváděcí jehlu. a vytáhněte ji přímo ven.
  • Page 223 Nechte prst před Sejměte papír z hadičky Při připojování infuzního ochranným krytem a kruhový ochranný setu k inzulínové pumpě kanyly a sejměte kryt z jehly pro připojení se řiďte návodem z náplastí zadní krycí hadičky. Plňte hadičku, k použití pumpy od papír. Opatrně přitlačte dokud z předního okraje výrobce.
  • Page 224 Umístěte prst před Zazní cvaknutí. Naplňte prázdný prostor ochranný kryt kanyly v kanyle následujícím a zasuňte jehlu pro plnicím objemem: připojení přímo dovnitř. inzulín typu U100: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 225 Odpojení Umístěte prst před Nasaďte na jehlu pro Nasaďte záslepku ochranný kryt kanyly. připojení kruhový na ochranný kryt kanyly. Jehlu pro připojení ochranný kryt. odpojte stisknutím úchytů na boku a vytažením přímo ven.
  • Page 226 Opětovné připojení Sejměte kruhový Sejměte záslepku Zazní cvaknutí. ochranný kryt z jehly z ochranného krytu pro připojení a v případě kanyly. Umístěte prst potřeby naplňte hadičku. před ochranný kryt kanyly a zasuňte jehlu pro připojení přímo dovnitř.
  • Page 227 Česká republika Zákaznická linka: (+420) 724 133 301 www.accu-chek.cz...
  • Page 230: Návod Na Použitie

    Návod na použitie ‫הוראות שימוש‬ Használati útmutató Navodila za uporabo Instrucțiuni de utilizare Инструкции по использованию Iнструкція із застосування Kasutusjuhend Lietošanas pamācība Naudojimo taisyklės ‫إرشادات االستخدام‬...
  • Page 231 Infúzna súprava je určená na subkutánnu aplikáciu inzulínu pri liečbe diabetu. Infúzna súprava bola testovaná tak, aby bola kompatibilná s inzulínom schváleným pre subkutánnu aplikáciu. Popis produktu Infúzna súprava Accu-Chek TenderLink pozostáva z kanyly a hadičky, t. j. kanyla (súprava hlavice, obrázok 1a) a hadička (vodiaca súprava, obrázok 1b).
  • Page 232 Kontraindikácie Infúzna súprava Accu-Chek TenderLink nie je určená ani indikovaná na použitie s krvou alebo krvnými produktmi (intravenózna infúzia). VAROVANIA • Pred zavedením infúznej súpravy Accu-Chek TenderLink si pozorne prečítajte návod na použitie. Nedodržanie pokynov môže mať za následok bolesť alebo zranenie.
  • Page 233 • V infúznej súprave nenechávajte vzduch. Uistite sa, že ste hadičku úplne naplnili. Pozrite si návod na použitie od výrobcu inzulínovej pumpy. • Infúzna súprava Accu-Chek TenderLink je pomôcka na jedno použitie, ktorú je potrebné po použití zlikvidovať. Nečistite ani neresterilizujte.
  • Page 234 • Ak dôjde k podráždeniu alebo infekcii miesta infúzie, vymeňte infúznu súpravu a použite nové miesto, kým sa pôvodné miesto nezahojí. • Pri dočasnom odpojení infúznej súpravy Accu-Chek TenderLink použite aseptické techniky. Obráťte sa na svoj odborný zdravotnícky personál, ktorý vás oboznámi, ako kompenzovať chýbajúce množstvo lieku počas odpojenia.
  • Page 235 Odporúčania • Skontrolujte hladinu glykémie jednu až tri hodiny po zavedení infúznej súpravy Accu-Chek TenderLink. Svoju glykémie merajte pravidelne. Prekonzultujte to so svojím odborným zdravotníckym personálom. • Nevymieňajte infúznu súpravu tesne pred spaním, pokiaľ nie je možné skontrolovať hladinu glykémie jednu až tri hodiny po zavedení.
  • Page 236 Skladovanie a likvidácia • Infúzne súpravy skladujte na chladnom a suchom mieste pri izbovej teplote. Neskladujte infúzne súpravy na priamom slnku alebo pri vysokej vlhkosti. • Inzulín skladujte a manipulujte ním podľa pokynov výrobcu. • Zavádzaciu ihlu zlikvidujte v zodpovedajúcej nádobe na ostré predmety v súlade s miestnymi zákonmi, aby ste predišli riziku poranenia ihlou.
  • Page 237 Príprava a zavedenie Obsah A Kryt ihly B Jemná kanyla C Náplasť D Zavádzacia ihla E Ochranný kryt kanyly F Hadička G Prípojka s pripojenou ihlou H Kruhový ochranný uzáver Zaslepovacia zástrčka...
  • Page 238 VPREDU VZADU Umyte si ruky. Odporúčané miesta infúzie. Vyberte miesto infúzie podľa odporúčaní odborného zdravotníckeho personálu.
  • Page 239 Miesto infúzie Odstráňte ochranný očistite dezinfekčným papier z náplasti. prostriedkom podľa pokynov odborného zdravotníckeho personálu. Nechajte pokožku usušiť na vzduchu najmenej na 30 sekúnd.
  • Page 240 Opatrne pootočte a Uchopte kožu a zaveďte Položte prst pred potiahnite, aby ste infúznu súpravu pod ochranný kryt kanyly a odstránili kryt ihly. uhlom 20–45 stupňov. odstráňte zavádzaciu Uistite sa, že jemná ihlu zatlačením na kanyla nepresahuje držadlá po stranách zavádzaciu ihlu.
  • Page 241 Držte prst pred Odstráňte papier z Pri pripájaní infúznej ochranným krytom hadičky a kruhový súpravy k inzulínovej kanyly a odstráňte ochranný uzáver z pumpe si pozrite návod spodný papier z náplasti. hadičky spojovacej ihly. na použitie od výrobcu Jemne vmasírujte Naplňte hadičku, až...
  • Page 242 Položte prst pred Klik. Prázdny priestor ochranný kryt kanyly a v kanyle naplňte zatlačte spojovaciu ihlu nasledujúcim plniacim priamo dovnútra. objemom: inzulín U100: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 243 Odpojenie Položte bruško prsta Pripojte okrúhly ochranný Pripojte zaslepovaciu pred ochranný kryt uzáver k spojovacej ihle. zástrčku k ochrannému kanyly. Odpojte krytu kanyly. spojovaciu ihlu zatlačením držadiel po stranách a vytiahnite ju priamo von.
  • Page 244 Opätovné pripojenie Odstráňte kruhový Odstráňte zaslepovaciu Klik. ochranný uzáver zo zástrčku z ochranného spojovacej ihly a ak je krytu kanyly. Položte to potrebné, naplňte prst pred ochranný hadičku. kryt kanyly a zatlačte spojovaciu ihlu priamo dovnútra.
  • Page 245 Slovensko Infolinka ACCU-CHEK pre Inzulínové pumpy a príslušenstvo: +421 2 32786694 (0 232 786694) www.accu-chek.sk...
  • Page 248 ‫ישראל‬ :‫תמיכת לקוחות‬ 04-6175390 :‫טלפון‬ www.dyndiabetes.co.il...
  • Page 249 ‫חיבור מחדש‬ .‫הסירו את מכסה הניתוק לחצו‬ ‫הסירו את כיסוי המגן‬ ‫מבית הקנולה. הניחו‬ ‫המעגלי ממחט המחבר‬ ‫אצבע לפני בית הקנולה‬ ‫ובמידת הצורך, יש למלא‬ ‫ודחפו את מחט המחבר‬ .‫את הצינורית‬ .‫פנימה‬...
  • Page 250 ‫ניתוק‬ ‫הניחו אצבע לפני בית‬ ‫חברו את כיסוי המגן‬ ‫הניחו אצבע לפני בית‬ ‫הקנולה. נתקו את מחט‬ .‫המעגלי למחט המחבר‬ ‫הקנולה. נתקו את מחט‬ ‫המחבר על-ידי לחיצה על‬ ‫המחבר על-ידי לחיצה על‬ ‫התפסים בצד ומשיכה‬ ‫התפסים בצד ומשיכה‬ .‫החוצה בצורה ישרה‬ .‫החוצה...
  • Page 251 .‫לחצו‬ ‫הניחו אצבע לפני בית‬ ‫יש למלא את החלל הריק‬ ‫הקנולה ודחפו את מחט‬ ‫בקנולה בנפח המילוי‬ .‫המחבר פנימה‬ :‫הבא‬ :U100 ‫אינסולין‬ )‫ 7.0 (700.0 מ"ל‬U...
  • Page 252 ‫הסירו את הנייר‬ ‫השאירו את האצבע לפני‬ ‫עיינו בהוראות השימוש‬ ‫מהצינורית והסירו את‬ ‫בית הקנולה והסירו את‬ ‫של יצרן משאבת‬ ‫כיסוי המגן המעגלי‬ ‫הנייר האחורי מהרפידה‬ ‫האינסולין בעת חיבור‬ .‫ממחט מחבר הצינורית‬ ‫הדביקה. עסו בעדינות‬ ‫ערכת העירוי למשאבת‬ ‫יש למלא את הצינורית‬ ‫את...
  • Page 253 ‫הניחו אצבע לפני בית‬ ‫צבטו את העור והכניסו‬ ‫סובבו ומשכו בעדינות‬ ‫הקנולה והסירו את מחט‬ ‫את ערכת העירוי בזווית‬ ‫כדי להסיר את מכסה‬ ‫ההחדרה על-ידי לחיצה‬ .‫של 54–02 מעלות‬ ‫המחט. ודאו שהקנולה‬ ‫על התפסים בצדה של‬ ‫הרכה אינה יוצאת ממחט‬ ‫מחט...
  • Page 254 ‫הסירו את הנייר הקדמי‬ ‫נקו את אזור ההחדרה‬ .‫מהרפידה הדביקה‬ ‫בעזרת חומר חיטוי כפי‬ ‫שהנחה אתכם המטפל‬ ‫הרפואי. הניחו לעור‬ ‫להתייבש באוויר למשך‬ .‫03 שניות לפחות‬...
  • Page 255 ‫קדמי‬ ‫אחורי‬ ‫מקומות החדרת עירוי מוצעים. בחרו מקום החדרת‬ .‫שטפו ידיים‬ .‫עירוי כפי שהומלץ על-ידי המטפל הרפואי‬...
  • Page 256 ‫הכנה והחדרה‬ ‫תכולה‬ ‫א' מכסה מחט‬ ‫ב' קנולה רכה‬ ‫ג' רפידה דביקה‬ ‫ד' מחט החדרה‬ ‫ה' בית קנולה‬ ‫ו' צינורית‬ ‫ז' מחבר עם מחט מחבר‬ ‫ח' כיסוי מגן מעגלי‬ ‫ט' מכסה ניתוק‬...
  • Page 258 ‫ערכת עירוי משום שייתכן שהקנולה הרכה יצאה. דונו בתוכנית להורדת רמת‬ .‫הסוכר בדם שלכם עם המטפל הרפואי אם כל אחת מבעיות אלה מופיעה‬ .‫בדקו את רמת הסוכר בדם כדי לוודא שהבעיה נפתרה‬ .‫נטרו בקפידה את רמות הסוכר בדם בעת הניתוק ולאחר החיבור מחדש‬ ‫אם...
  • Page 259 ‫המלצות‬ ‫בדקו את רמת הסוכר בדם שעה אחת עד שלוש שעות לאחר הכנסת ערכת‬ .‫. מדדו את רמת הסוכר בדם באופן קבוע‬Accu-Chek TenderLink ‫העירוי‬ .‫דונו בכך עם המטפל הרפואי שלכם‬ ‫אין להחליף ערכת עירוי לפני השינה, אלא אם כן ניתן לבדוק את הסוכר בדם‬...
  • Page 260 .‫אין להשאיר אוויר בערכת העירוי. הקפידו למלא את הצינורית במלואה‬ .‫עיינו בהוראות השימוש של יצרן משאבת האינסולין‬ ‫ היא פריט לשימוש חד-פעמי, ויש‬Accu-Chek TenderLink ‫ערכת העירוי‬ .‫להשליך אותה לאחר השימוש. אין לנקות או לעקר מחדש‬ ‫בדקו את ערכת העירוי לעתים תכופות כדי לוודא שהקנולה הרכה נשארת‬...
  • Page 261 Accu-Chek ‫עיינו בקפידה בהוראות השימוש לפני החדרת ערכת העירוי‬ .‫. אי ציות להנחיות עלול לגרום לכאב או לפציעה‬TenderLink ‫ סטרילית ואינה מכילה פירוגנים רק‬Accu-Chek TenderLink ‫ערכת העירוי‬ ‫אם האריזה במצב תקין וסגורה. אין להשתמש אם האריזה נפתחה קודם לכן‬ .‫או ניזוקה‬...
  • Page 262 ‫תאימותה של ערכת העירוי לאינסולין המאושר עבור הזרקה תת-עורית נבדקה‬ .‫ואומתה‬ ‫תיאור המוצר‬ ‫ מורכבת מקנולה וצינורית, כלומר‬Accu-Chek TenderLink ‫ערכת העירוי‬ .)'‫קנולה (ערכת ראש, תמונה 1א') וצינורית (ערכת העברה, תמונה 1ב‬ ‫התוויות נגד‬ ‫ אינה מיועדת ואינה מתאימה לשימוש‬Accu-Chek TenderLink ‫ערכת העירוי‬ .)‫עם דם או תוצרי דם (עירוי תוך-ורידי‬...
  • Page 263 Az infúziós szerelék az inzulin szubkután infúziójára javallt a cukorbetegség kezelésében. Az infúziós szereléket megvizsgálták, hogy összeegyeztethető legyen a szubkután infúzióhoz engedélyezett inzulinnal. Termékleírás Az Accu-Chek TenderLink infúziós szerelék egy kanülből és egy vezetékből áll, vagyis a kanülből (kanülkészlet, 1a kép) és a vezetékből (infúziós szerelék, 1b kép).
  • Page 264 Ellenjavallatok Az Accu-Chek TenderLink infúziós szerelék nem javasolt és nem is javallt vérrel vagy vérkészítménnyel (intravénás infúzióval) való használatra. FIGYELMEZTETÉSEK • Az Accu-Chek TenderLink infúziós szerelék beszúrása előtt körültekintően olvassa el a használati útmutatót. Az utasítások figyelmen kívül hagyása fájdalmat vagy sérülést eredményezhet.
  • Page 265 • Ne hagyjon levegőt az infúziós szerelékben. Ügyeljen rá, hogy a vezetéket teljesen töltse fel. Olvassa el a pumpa gyártójának használati útmutatóját. • Az Accu-Chek TenderLink infúziós szerelék egy egyszer használatos eszköz, amit használat után ártalmatlanítani kell. Ne próbálja tisztítani vagy újrasterilizálni.
  • Page 266 és használjon új helyet, amíg az először használt hely meg nem gyógyul. • Az Accu-Chek TenderLink infúziós szerelék ideiglenes leválasztásakor alkalmazzon steril eljárásokat. A lecsatlakozás miatt elmulasztott gyógyszer pótlásával kapcsolatban kérje az egészségügyi szakszemélyzet tanácsát.
  • Page 267 Ajánlások • Egy-három órával az Accu-Chek TenderLink infúziós szerelék beszúrása után ellenőrizze a vércukorszintjét. Rendszeresen mérje meg vércukorszintjét. Beszélje meg az egészségügyi szakszemélyzettel. • Az infúziós szereléket ne cserélje ki közvetlenül lefekvés előtt, kivéve, ha egy-három órával a beszúrás után ellenőrizni tudja a vércukorszintjét.
  • Page 268 Tárolás és ártalmatlanítás • Az infúziós szerelék hűvös, száraz helyen, szobahőmérsékleten tárolandó. Ne tárolja az infúziós szerelékeket közvetlen napsugárzásnak vagy magas páratartalomnak kitett helyen. • Az inzulint a gyártó utasításainak megfelelően tárolja és kezelje. • A bevezetőtűt a helyi törvényeknek megfelelően az éles eszközök ártalmatlanítására szolgáló...
  • Page 269 Előkészítés és beszúrás Tartalomjegyzék A Tűvédő B Lágy kanül C Tapasz D Bevezetőtű E Kanülburkolat F Vezeték G Csatlakozó csatlakoztató tűvel H Kerek védőkupak Zárósapka...
  • Page 270 ELÜLSŐ HÁTULSÓ Mossa meg a kezét. Javasolt szúrási helyek. Válassza ki a szúrás helyét az egészségügyi szakszemélyzet ajánlásának megfelelően.
  • Page 271 Tisztítsa meg a Távolítsa el az elülső szúrás területét lapot a tapaszról. fertőtlenítőszerrel az egészségügyi szakszemélyzet utasításainak megfelelően. Hagyja bőrét legalább 30 másodpercig levegőn száradni.
  • Page 272 A tűvédő eltávolításához Csípje össze a bőrt és Helyezze az ujját a óvatosan fordítsa el 20–45 fokos szögben kanülburkolat elé azt, majd húzza le. szúrja be az infúziós és a bevezetőtű Győződjön meg róla, szereléket. eltávolításához nyomja hogy a lágy kanül meg a bevezetőtű...
  • Page 273 Tartsa az ujját a Távolítsa el a papírt a Olvassa el a pumpa kanülburkolat előtt, és vezetékről és a kerek gyártójának használati távolítsa el a hátlapot védőkupakot a vezeték útmutatóját, amikor a tapaszról. Óvatosan csatlakoztató tűjéről. az infúziós szereléket masszírozza a tapaszt a Töltse fel a vezetéket, az inzulinpumpához bőrére.
  • Page 274 Helyezze az ujját a Kattintsa a helyére. Töltse fel a kanül üregét kanülburkolat elé, és a következő feltöltési egyenesen nyomja be a térfogattal: csatlakoztató tűt. U100 inzulin: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 275 Lecsatlakoztatás Helyezze az ujját a Csatlakoztassa a Csatlakoztassa kanülburkolat elé. kerek védőkupakot a a zárósapkát a Lecsatlakoztatáshoz csatlakoztató tűre. kanülburkolatra. nyomja meg az oldalt található szorítócsavarokat, majd egyenes vonalban húzza ki a csatlakoztató tűt.
  • Page 276 Újracsatlakoztatás Távolítsa el a kerek Távolítsa el a zárósapkát Kattintsa a helyére. védőkupakot a a kanülburkolatról. csatlakoztató tűről és Helyezze az ujját a szükség esetén töltse fel kanülburkolat elé, és a vezetéket. egyenesen nyomja be a csatlakoztató tűt.
  • Page 277 Magyarország Ügyfélszolgálat: 06-80-200-694 Bővebb információ: www.rochepumpa.hu...
  • Page 279 Opis izdelka Infuzijski set Accu-Chek TenderLink je sestavljen iz kanile (komplet za vbod, slika 1a) in cevke (komplet za dovajanje, slika 1b). Kontraindikacije Infuzijski set Accu-Chek TenderLink ni ne predviden ne namenjen za uporabo s krvjo ali krvnimi izdelki (intravenska infuzija).
  • Page 280 • Skrbno preberite navodila za uporabo, preden vstavite infuzijski set Accu-Chek TenderLink. Neupoštevanje navodil lahko vodi do bolečine ali poškodbe. • Infuzijski set Accu-Chek TenderLink je sterilen in apirogen le, če je ovojnina nepoškodovana in neodprta. Ne uporabite ga, če je ovojnina že odprta ali poškodovana.
  • Page 281 • Odstranite zrak iz infuzijskega seta. Prepričajte se, da ste cevko popolnoma napolnili. Glejte navodila za uporabo od proizvajalca črpalke. • Infuzijski set Accu-Chek TenderLink je izdelek za enkratno uporabo, tako da ga je treba po uporabi zavreči. Seta po uporabi ne čistite in ne sterilizirajte.
  • Page 282 Priporočila • Raven glukoze v krvi preverite od ene do treh ur po vstavitvi infuzijskega seta Accu-Chek TenderLink. Glukozo v krvi merite redno. O tem se pogovorite z zdravstvenim osebjem. • Infuzijskega seta ne menjajte tik pred spanjem, razen če lahko glukozo v krvi preverite od ene do treh ur po vstavitvi.
  • Page 283 kanila se lahko neustrezno premakne. Če se pojavi katera od teh težav, se z zdravstvenim osebjem pogovorite o načrtu za znižanje ravni glukoze v krvi. Preverite raven glukoze v krvi, da se prepričate, da je težava odpravljena. • Ob odklopu in po ponovnem priklopu skrbno spremljajte raven glukoze v krvi. •...
  • Page 285 Priprava in vstavitev Vsebina A Pokrovček za iglo B Mehka kanila C Obliž D Uvodna igla E Zaščitno ohišje za kanilo F Cevka G Priključek z iglo H Okrogla zaščitna kapica Pokrovček ohišja...
  • Page 286 SPREDAJ ZADAJ Umijte si roke. Priporočena mesta za infuzijo. Mesto za infuzijo izberite po priporočilih zdravstvenega osebja.
  • Page 287 Območje vstavitve Odstranite sprednji papir očistite z razkužilom po z obliža. navodilih zdravstvenega osebja. Počakajte vsaj 30 sekund, da se koža posuši na zraku.
  • Page 288 Nežno zasukajte in Naredite kožno gubo Postavite prst pred povlecite, da odstranite in vstavite infuzijski zaščitno ohišje za kanilo pokrovček za iglo. set pod kotom 20–45 in odstranite uvodno Prepričajte se, da mehka stopinj. iglo tako, da pritisnete kanila ne sega prek oprijemalna jezička na uvodne igle.
  • Page 289 Prst držite pred Odstranite papir s cevke Glede priklopa zaščitnim ohišjem in okroglo zaščitno infuzijskega seta na za kanilo in z obliža kapico s priključka z iglo insulinsko črpalko glejte odstranite zadnji za cevko. Polnite cevko, navodila za uporabo od del papirja.
  • Page 290 Postavite prst pred Pritisnite, da zaslišite Prazen prostor kanile zaščitno ohišje za kanilo klik. napolnite z naslednjo in potisnite priključek z količino: iglo naravnost noter. insulin v koncentraciji 100 E/mL: 0,7 E (0,007 mL)
  • Page 291 Odklop Postavite prst pred Priključite okroglo Priključite pokrovček zaščitno ohišje za kanilo. zaščitno kapico na ohišja na zaščitno ohišje Odklopite priključek z priključek z iglo. za kanilo. iglo tako, da pritisnete oprijemalna jezička na strani in povlečete naravnost ven.
  • Page 292 Ponoven priklop Odstranite okroglo Odstranite pokrovček Pritisnite, da zaslišite zaščitno kapico s ohišja z zaščitnega klik. priključka z iglo in po ohišja za kanilo. potrebi napolnite cevko. Postavite prst pred zaščitno ohišje za kanilo in potisnite priključek z iglo naravnost noter.
  • Page 293 Slovenija Center za pomoč uporabnikom in servis Accu-Chek: Telefon: +386 41 391 125 Brezplačen telefon: 080 12 32 www.accu-chek.si...
  • Page 295 Setul de perfuzie a fost testat pentru a fi compatibil cu insulinele aprobate pentru perfuzia subcutanată. Descrierea produsului Setul de perfuzie Accu-Chek TenderLink este alcătuit dintr-o canulă și tubulatură, respectiv canula (setul de inserție, imaginea 1a) și tubulatura (setul de transfer, imaginea 1b).
  • Page 296 Contraindicații Setul de perfuzie Accu-Chek TenderLink nu este destinat sau indicat pentru a fi folosit cu sânge sau produse de sânge (perfuzie iv). AVERTISMENTE • Înainte de a introduce setul de perfuzie Accu-Chek TenderLink, citiți cu atenție instrucțiunile de utilizare. Nerespectarea instrucțiunilor poate cauza durere sau vătămarea.
  • Page 297 • Nu lăsați aer în setul de perfuzie. Verificați ca tubulatura să fie complet umplută. Consultați instrucțiunile de utilizare ale producătorului pompei. • Setul de perfuzie Accu-Chek TenderLink este un produs de unică folosință, care trebuie aruncat după utilizare. Nu îl curățați sau resterilizați.
  • Page 298 și folosiți un nou loc de administrare până la vindecarea lui. • Folosiți tehnici aseptice pentru a deconecta temporar setul de perfuzie Accu-Chek TenderLink. Pentru a afla cum trebuie compensat medicamentul pierdut în timpul deconectării, adresați-vă personalului medical.
  • Page 299 Recomandări • Verificați-vă valoarea glicemiei la una până la trei ore de la introducerea setului de perfuzie Accu-Chek TenderLink. Măsurați-vă glicemia cu regularitate. Discutați despre aceasta cu personalul medical. • Nu schimbați setul de perfuzie chiar înainte de a merge la culcare, excepție făcând cazul în care glicemia poate fi verificată...
  • Page 300 Depozitare și eliminare • Depozitați seturile de perfuzie într-un loc răcoros și uscat, la temperatura camerei. Nu depozitați seturile de perfuzie în lumina directă a razelor de soare, sau în condiții de umiditate ridicată. • Depozitați și manipulați insulina conform instrucțiunilor producătorului. •...
  • Page 301 Pregătire și introducere Conținut A Protecția acului B Canulă din material moale C Plasture D Ac de introducere E Capacul canulei F Tubulatură G Dispozitiv de conectare cu ac de conectare H Capac circular protector Capac de deconectare...
  • Page 302 FAȚĂ SPATE Spălați-vă pe mâini. Sugestii de locuri de administrare a perfuziei. Alegeți un loc de administrare a perfuziei conform recomandărilor făcute de personalul medical.
  • Page 303 Curățați zona de Îndepărtați hârtia din introducere cu un partea anterioară a dezinfectant, conform plasturelui. instrucțiunilor personalului medical. Lăsați pielea să se usuce la aer timp de cel puțin 30 de secunde.
  • Page 304 Răsuciți și trageți Prindeți pielea și Puneți un deget în ușor pentru a scoate introduceți setul de fața protecției canulei protecția acului. Canula perfuzie la un unghi de și scoateți acul de din material moale nu 20–45 de grade. introducere apăsând pe trebuie să...
  • Page 305 Țineți degetul în fața Scoateți hârtia de pe Consultați instrucțiunile protecției canulei și tubulatură și capacul de utilizare ale scoateți hârtia din partea circular protector de producătorului pompei posterioară a plasturelui. pe acul de conectare atunci când conectați Masați ușor plasturele al tubulaturii.
  • Page 306 Puneți un deget în Înclichetați. Amorsați spațiul gol din fața protecției canulei canulă cu următorul și împingeți acul volum de amorsare: de conectare drept Insulină U100: înăuntru. 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 307 Deconectare Puneți un deget în Conectați capacul Conectați capacul de fața protecției canulei. circular protector la acul deconectare la protecția Deconectați acul de de conectare. canulei. conectare apăsând pe mânerele laterale și trăgându-l drept afară.
  • Page 308 Reconectare Scoateți capacul circular Scoateți capacul de Înclichetați. protector de pe acul deconectare de pe de conectare și, dacă protecția canulei. este necesar, amorsați Puneți un deget în tubulatura. fața protecției canulei și împingeți acul de conectare drept înăuntru.
  • Page 309 România Helpline 0800 080 228 (apel gratuit) www.accu-chek.ro...
  • Page 311 Инфузионный набор Показания к использованию Инфузионный набор Accu-Chek TenderLink (Акку-Чек ТендерЛинк) предназначен для подкожного введения инсулина, подаваемого внешней инсулиновой помпой. Инфузионный набор предназначен только для однократного применения. Назначение Инфузионный набор предназначен для подкожного введения инсулина при лечении диабета. Инфузионный набор был проверен на совместимость с...
  • Page 312 Противопоказания Инфузионный набор Акку-Чек ТендерЛинк не предназначен и противопоказан для применения с кровью и препаратами крови (в/в вливания). ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ • Перед введением инфузионного набора Акку-Чек ТендерЛинк внимательно ознакомьтесь с инструкциями по использованию. Несоблюдение инструкций может привести к боли или травме. •...
  • Page 313 • Повторное использование инфузионного набора может вызвать раздражение в месте установки, инфицирование и привести к неправильному введению лекарственного препарата. • Перед установкой убедитесь, что снят защитный колпачок иглы. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Никогда не пытайтесь заполнить или прочистить закупоренный катетер, пока установлен инфузионный набор. Это может привести к введению неконтролируемого...
  • Page 314 должна быть полностью вставлена, иначе будет введена неполная доза лекарственного препарата. • Ни в коем случае не допускайте контакта дезинфицирующих, парфюмерных средств, дезодорантов и других препаратов, содержащих дезинфицирующие средства, с люэровским наконечником-соединителем или катетером. Это может повлиять на целостность инфузионного набора.
  • Page 315 можно установить внутримышечно или внутрикожно, что может привести к введению неконтролируемого количества лекарственного препарата. Нормальный угол введения находится в пределах 20–45°. Проконсультируйтесь с лечащим врачом по этому вопросу. Рекомендации • Проверяйте уровень глюкозы крови через один–три часа после установки инфузионного набора Акку-Чек ТендерЛинк. Регулярно измеряйте свой уровень...
  • Page 316 повторного подсоединения. • В случае серьезного инцидента, произошедшего во время либо в результате использования настоящего изделия, просим вас уведомить об этом производителя и соответствующие компетентные органы в вашей стране. Хранение и утилизация • Храните инфузионные наборы в сухом, прохладном месте при комнатной температуре.
  • Page 317 Подготовка и установка Содержимое Г А Защитный колпачок иглы А Д Б Мягкая канюля В В Пластырь Б Г Игла-проводник И Д Корпус канюли Е Катетер Ж Соединитель и игла соединителя Ж З Круглая защитная насадка З И Разъединительный колпачок Е...
  • Page 318 ВИД СПЕРЕДИ ВИД СЗАДИ Вымойте руки. Предполагаемые места установки. Выберите место установки в соответствии с рекомендациями своего лечащего врача.
  • Page 319 Очистите место установки Удалите с пластыря дезинфицирующим защитную пленку, средством в соответствии находящуюся спереди. с указаниями своего лечащего врача. Подождите, пока кожа высохнет на воздухе в течение по меньшей мере 30 секунд.
  • Page 320 Осторожно покрутите Зажмите кожу и Поместите палец и потяните, чтобы вставьте инфузионный спереди корпуса снять защитный набор под углом канюли и удалите колпачок иглы. 20–45 градусов. иглу-проводник, Убедитесь, что мягкая нажав на зажимы на канюля не выступает боковой части иглы- за иглу-проводник. проводника...
  • Page 321 Удерживая палец Удалите бумагу с При подсоединении спереди корпуса катетера и круглую инфузионного набора канюли, удалите с защитную насадку к инсулиновой помпе пластыря защитную с иглы соединителя ознакомьтесь с пленку, находящуюся катетера. Заполняйте инструкциями по сзади. Осторожно, катетер, пока капля использованию, массажными...
  • Page 322 Поместите палец Зафиксируйте до Заполните пустое спереди корпуса щелчка. пространство в канюли и вставьте иглу канюле следующим соединителя прямо объемом заполнения: внутрь. Инсулин 100 МЕ/мл: 0,7 U (0,007 мл)
  • Page 323 Отсоединение Поместите палец Подсоедините круглую Подсоедините спереди корпуса защитную насадку к разъединительный канюли. Отсоедините игле соединителя. колпачок к корпусу иглу соединителя, канюли. нажав на боковые зажимы и потянув прямо.
  • Page 324 Повторное подсоединение Снимите круглую Снимите Зафиксируйте до защитную насадку разъединительный щелчка. с иглы соединителя колпачок с корпуса и, если необходимо, канюли. Поместите заполните катетер. палец спереди корпуса канюли и вставьте иглу соединителя прямо внутрь.
  • Page 325 Россия ООО «Рош Диабетес Кеа Рус» Юридический адрес: 107031, Россия, Москва, Трубная площадь, д. 2, помещение I, комната 42 Б Почтовый адрес: 115114, Россия, Москва, Летниковская улица, д. 2, стр. 3 Тел.: 8 (495) 229-69-95 Информационный центр: 8-800-200-88-99 (бесплатно для всех регионов России) Адрес...
  • Page 327 Інфузійний набір Показання до застосування Інфузійний набір Accu-Chek TenderLink (Акку-Чек ТендерЛінк) призначений для підшкірного вливання інсуліну, що вводиться за допомогою зовнішньої інсулінової помпи. Інфузійний набір призначений для одноразового застосування. Призначення Інфузійний набір призначений для підшкірного вливання інсуліну під час лікування цукрового діабету. Інфузійний набір перевірено на сумісність з...
  • Page 328 Протипоказання Інфузійний набір Акку-Чек ТендерЛінк не призначений і протипоказаний для використання з кров'ю або препаратами крові (в/в вливання). ПОПЕРЕДЖЕННЯ • Перед встановленням інфузійного набору Акку-Чек ТендерЛінк уважно ознайомтеся з інструкцією із застосування. Недотримання інструкцій може призвести до болю або травми. •...
  • Page 329 • Повторне використання інфузійного набору може спричинити подразнення в місці інфузії або інфікування та призвести до неправильного введення препарату. • Перед встановленням переконайтеся, що знято кришку голки. МIРИ ОБЕРЕЖНОСТI • Під час встановлення інфузійного набору ніколи не намагайтеся заповнити або прочистити заблокований катетер. Це може призвести до...
  • Page 330 болю, якщо зміститься, і це може статися непомітно. М’яка канюля повинна завжди бути вставлена повністю, щоб забезпечити введення повної дози препарату. • У жодному разі не дозволяйте дезінфекційним засобам, парфумам, дезодорантам та іншим препаратам, що містять дезінфекційні засоби, контактувати зі з’єднувачем Люера або катетером. Це може вплинути на...
  • Page 331 розміщена в нижньому шарі м’язів або дерми, що може призвести до непередбачуваного введення препарату. Нормальний кут введення становить в межах 20–45°. Проконсультуйтеся з лікарем стосовно цього питання. Рекомендації • Перевіряйте рівень глюкози у крові через одну–три години після введення інфузійного набору Акку-Чек ТендерЛінк. Регулярно перевіряйте...
  • Page 332 • Уважно стежте за рівнями глюкози у крові при від’єднанні та після повторного під’єднання. • Якщо під час використання цього пристрою або внаслідок його використання стався серйозний інцидент, повідомте про це виробника та свій національний уповноважений орган. Зберігання й утилізація •...
  • Page 333 Підготовка та встановлення Вміст Г А Кришка голки А Ґ Б М’яка канюля В В Клейка підкладка Б Г Голка-провідник З Ґ Корпус канюлі Д Катетер Є З’єднувач із роз’ємом голки Є Ж Круглий захисний ковпачок Ж З Заглушка Д...
  • Page 334 ВИД СПЕРЕДУ ВИД ЗЗАДУ Вимийте руки. Пропоновані місця інфузії. Виберіть місце інфузії згідно з рекомендаціями свого лікаря.
  • Page 335 Очистіть місце інфузії Зніміть із клейкої дезінфекційним підкладки папір, що засобом відповідно до знаходиться спереду. інструкцій свого лікаря. Зачекайте, доки шкіра висохне на повітрі протягом щонайменше 30 секунд.
  • Page 336 Обережно покрутіть Захопіть шкіру та Покладіть палець і потягніть, щоб вставте інфузійний спереду корпуса зняти кришку голки. набір під кутом 20–45 канюлі та вийміть Переконайтесь, що градусів. голку-провідник, м'яка канюля не натиснувши на виступає за голку- руків’я збоку від провідник. голки-провідника...
  • Page 337 Тримаючи палець Зніміть папір із Ознайомтеся з спереду корпуса катетера та круглий інструкцією із канюлі, зніміть із захисний ковпачок застосування, клейкої підкладки зі з’єднувача голки наданими виробником папір, що знаходиться катетера. Заповнюйте інсулінової помпи, ззаду. Обережно, катетер, доки препарат під час під’єднання масажними...
  • Page 338 Покладіть палець Зафіксуйте з Заповніть порожній спереду корпуса клацанням. простір у канюлі таким канюлі та проштовхніть об’ємом заповнення: голку з’єднувача Інсулін 100 МО/мл: прямо. 0,7 U (0,007 мл)
  • Page 339 Від’єднання Покладіть палець Під’єднайте круглий Під’єднайте заглушку спереду корпуса захисний ковпачок до до корпуса канюлі. канюлі. Від’єднайте голки з’єднувача. голку з’єднувача, натиснувши на бічні руків’я та потягнувши прямо.
  • Page 340 Повторне під’єднання Зніміть круглий Зніміть заглушку Зафіксуйте з захисний ковпачок з корпуса канюлі. клацанням. із голки з’єднувача Покладіть палець та, якщо необхідно, спереду корпуса заповніть катетер. канюлі та проштовхніть голку з’єднувача прямо.
  • Page 341 Уповноважений представник в Україні ТОВ «Рош Україна» Україна 04070, м. Київ, вул. Петра Сагайдачного, 33 E-mail: ukraine.accu-chek@roche.com Дистриб’ютор: «Рош Діабетес Кеа мбХ», Зандгофер Штрассе 116 68305, Мангайм, Німеччина www.accu-chek.com Виробник: Уномедікал а/с Аахолмвей 1-3, Остед 4320 Лейре, Данія www.infusion-set.com...
  • Page 343 Infusioonikomplekt on mõeldud ühekordseks kasutamiseks. Sihipärane kasutamine Infusioonikomplekt on näidustatud insuliini subkutaanseks infusiooniks diabeedi ravimisel. Infusioonikomplekti ühilduvust subkutaanseks infusiooniks lubatud insuliinidega on testitud. Tootekirjeldus Infusioonikomplekt Accu-Chek TenderLink koosneb kanüülist ja voolikust, s.t kanüülist (põhikomplekt, joonis 1a) ja voolikust (ülekandekomplekt, joonis 1b).
  • Page 344 Vastunäidustused Accu-Chek TenderLink infusioonikomplekt ei ole mõeldud ega näidustatud kasutamiseks koos vere või veretoodetega (intravenoosne infusioon). HOIATUSED • Enne infusioonikomplekti Accu-Chek TenderLink sisestamist uurige hoolikalt kasutusjuhendit. Juhiste mittejärgimine võib tekitada valu või vigastusi. • Infusioonikomplekt Accu-Chek TenderLink on steriilne ja mittepürogeenne ainult juhul, kui pakend on kahjustamata ja avamata.
  • Page 345 • Ärge jätke infusioonikomplekti sisse õhku. Täitke voolik täielikult. Vt pumba valmistaja kasutusjuhendit. • Infusioonikomplekt Accu-Chek TenderLink on mõeldud ühekordseks kasutamiseks ja tuleb pärast kasutamist kasutuselt kõrvaldada. Ärge puhastage ega steriliseerige uuesti. • Kontrollige infusioonikomplekti sageli, et veenduda pehme kanüüli omal kohal püsimises.
  • Page 346 • Kui torkekoht muutub ärritunuks või põletikuliseks, asendage infusioonikomplekt ja kasutage uut kohta seni, kuni esimene koht on paranenud. • Infusioonikomplekti Accu-Chek TenderLink ajutisel lahtiühendamisel kasutage aseptilisi tehnikaid. Konsulteerige tervishoiutöötajaga, kuidas manustada puudujääv ravimi kogus, kui olete komplekti lahti ühendanud.
  • Page 347 Soovitused • Kontrollige oma veresuhkru sisaldust üks kuni kolm tundi pärast infusioonikomplekti Accu-Chek TenderLink sisestamist. Mõõtke oma veresuhkrut regulaarselt. Rääkige sellest oma tervishoiutöötajaga. • Ärge vahetage infusioonikomplekti vahetult enne magama minekut, kui veresuhkrut ei ole võimalik kontrollida üks kuni kolm tundi pärast sisestamist.
  • Page 348 Hoiundamine ja kasutuselt kõrvaldamine • Hoidke infusioonikomplekte jahedas kuivas kohas toatemperatuuril. Ärge hoidke infusioonikomplekte otsese päikesevalguse või suure õhuniiskuse käes. • Hoidke ja käidelge insuliini valmistaja juhiste kohaselt. • Kõrvaldage juhtnõel kasutuselt sobivas teravate esemete mahutis kohalike seaduste kohaselt, et vältida nõela kinni jäämist. •...
  • Page 349 Ettevalmistamine ja sisestamine Sisukord A Nõelakate B Pehme kanüül C Plaaster D Juhtnõel E Kanüüli korpus F Voolik G Liitmik koos ühendusnõelaga H Ringikujuline kaitsekork Sulgekork...
  • Page 350 TAGA Peske käsi. Soovitatavad infusioonikohad. Valige tervishoiutöötaja soovitatud torkekoht.
  • Page 351 Puhastage Eemaldage paber sisestamispiirkond plaastri esiküljelt. desinfitseerimisvahendiga tervishoiutöötaja juhiste kohaselt. Laske nahal õhu käes kuivada vähemalt 30 sekundi jooksul.
  • Page 352 Nõela katte Pigistage nahka Asetage sõrm kanüüli eemaldamiseks keerake ja sisestage korpuse ette ja nihutage seda ettevaatlikult ja infusioonikomplekt juhtnõela, vajutades tõmmake. Veenduge, et 20–45-kraadise nurga juhtnõela küljele ning pehme kanüül ei ulatuks all. tõmmates otse välja. üle juhtnõela.
  • Page 353 Hoidke oma sõrme Eemaldage paber Vaadake pumba kanüüli korpuse ees vooliku küljest ja valmistaja ja eemaldage paber ringikujuline kaitsekork kasutusjuhendist, plaastri tagaküljelt. vooliku liitmikult. Täitke kuidas Hõõruge plaaster kergelt voolikut, kuni ravim infusioonikomplekti naha külge. hakkab otsast väljuma. insuliinipumba külge kinnitada.
  • Page 354 Asetage sõrm kanüüli Klõpsake. Täitke kanüüli tühi ruum korpuse ette ja vajutage järgmise täitemahuga. liitmik otse sisse. U100 insuliin: 0,7 ühikut (0,007 mL)
  • Page 355 Lahti ühendamine Asetage sõrm kanüüli Ühendage ringikujuline Ühendage sulgekork korpuse ette. Ühendage kaitsekork liitmikuga. kanüüli korpusega. lahti liitmik, vajutades külgedele ja tõmmates otse välja.
  • Page 356 Uuesti ühendamine Eraldage ringikujuline Eemaldage sulgekork Klõpsake. kaitsekork liitmikult ja kanüüli korpuse küljest. vajaduse korral täitke Asetage sõrm kanüüli voolik. korpuse ette ja vajutage liitmik otse sisse.
  • Page 357 Eesti Klienditoe- ja teeninduskeskus: Tel. +372 6460660 www.accu-chek.ee www.surgitech.ee...
  • Page 359 Infūziju komplekts ir paredzēts insulīna zemādas infūzijai, lai nodrošinātu diabēta ārstēšanu. Infūziju komplekta testēšana ir pierādījusi tā saderību ar zemādas infūzijām apstiprinātiem insulīna veidiem. Izstrādājuma apraksts Accu-Chek TenderLink infūziju komplekts sastāv no kaniles (kaniles komplekts 1.a attēlā) un caurulītes (pārvadīšanas komplekts 1.b attēlā).
  • Page 360 Pamācības neievērošana var izraisīt sāpes vai savainojumus. • Accu-Chek TenderLink infūziju komplekts ir sterils un nav pirogēns tikai tad, ja tā iepakojums nav nedz bojāts, nedz atvērts. Neizmantojiet komplektu, ja tā iepakojums jau ir atvērts vai ir bojāts.
  • Page 361 Tas var izraisīt neparedzama zāļu daudzuma plūsmu. • Neatstājiet infūziju komplektā gaisu. Pārliecinieties, vai caurulīte ir pilnībā uzpildīta. Skatiet sūkņa ražotāja nodrošināto lietošanas pamācību. • Accu-Chek TenderLink infūziju komplekts ir paredzēts vienreizējai lietošanai, un tas pēc izmantošanas ir jāizmet. Netīriet un nesterilizējiet atkārtoti.
  • Page 362 • Ja dūriena vieta iekaist vai tiek inficēta, nomainiet infūziju komplektu un izmantojiet citu dūriena vietu, līdz iepriekšējā dūriena vieta sadzīst. • Ja Accu-Chek TenderLink infūziju komplektu uz neilgu laiku atvienojat, izmantojiet aseptikas paņēmienus. Jautājiet savam veselības aprūpes speciālistam, kā kompensēt komplekta atvienošanas laikā nesaņemto zāļu devu.
  • Page 363 Ieteikumi • Pārbaudiet glikozes līmeni asinīs 1–3 stundas pēc Accu-Chek TenderLink infūziju komplekta ievietošanas. Veiciet regulārus glikozes līmeņa mērījumus. Apspriediet šo jautājumu ar savu veselības aprūpes speciālistu. • Neveiciet infūziju komplekta nomaiņu tieši pirms gulētiešanas, ja jums nav iespējas pēc 1–3 stundām pārbaudīt glikozes līmeni.
  • Page 364 Glabāšana un izmešana • Infūziju komplekti ir jāglabā vēsā, sausā vietā istabas temperatūrā. Infūziju komplektus nedrīkst glabāt tiešā saules gaismā un augstā gaisa mitrumā. • Insulīna glabāšanā un izmantošanā ievērojiet tā ražotāja norādījumus. • Lai izvairītos no saduršanās riska, izmetiet ievadīšanas adatu atbilstošā asu priekšmetu tvertnē...
  • Page 365 Sagatavošana un ievietošana Saturs A Adatas uzmava B Mīkstā kanile C Plāksteris D Ievadīšanas adata E Kaniles korpuss F Caurulīte G Savienotājs ar savienotāja adatu H Apaļš aizsargvāciņš Atvienošanas vāciņš...
  • Page 366 PRIEKŠPUSE MUGURPUSE Nomazgājiet rokas. Ieteicamās dūriena vietas. Izvēlieties dūriena vietu atbilstoši jūsu veselības aprūpes speciālista ieteikumiem.
  • Page 367 Notīriet dūriena vietu Noņemiet plākstera ar dezinfekcijas līdzekli priekšpusē esošo papīru. saskaņā ar veselības aprūpes speciālista norādījumiem. Ļaujiet ādai pašai vismaz 30 sekundes nožūt.
  • Page 368 Uzmanīgi grozot un Sakniebiet ādu un Novietojiet pirkstu velkot, noņemiet adatas ieduriet infūziju priekšā kaniles uzmavu. Pārliecinieties, komplektu 20–45 grādu korpusam un izņemiet vai mīkstā kaniles leņķī. ievadīšanas adatu, garums nepārsniedz nospiežot rokturus ievadīšanas adatas ievadīšanas adatas garumu. sānos un velkot taisnā virzienā...
  • Page 369 Turiet pirkstu priekšā Noņemiet papīru no Lai infūziju komplektu kaniles korpusam un caurulītes un apaļo pareizi savienotu noņemiet plākstera aizsargvāciņu no ar insulīna sūkni, aizmugurē esošo caurulītes savienotāja lasiet sūkņa ražotāja papīru. Viegli masējot, adatas. Uzpildiet nodrošināto lietošanas nostipriniet plāksteri uz caurulīti tik ilgi, līdz pamācību.
  • Page 370 Novietojiet pirkstu Klikšķis. Uzpildiet tukšo kaniles priekšā kaniles daļu ar šādu daudzumu: korpusam un taisnā U100 insulīns — virzienā iebīdiet 0,7 U (0,007 mL). savienotāja adatu.
  • Page 371 Atvienošana Novietojiet pirkstu Uzlieciet savienotāja Uzlieciet kaniles priekšā kaniles adatai apaļo korpusam atvienošanas korpusam. Atvienojiet aizsargvāciņu. vāciņu. savienotāja adatu, nospiežot rokturus tās sānos un velkot taisnā virzienā uz āru.
  • Page 372 Atkārtota savienošana Noņemiet savienotāja Noņemiet kaniles Klikšķis. adatas apaļo korpusa atvienošanas aizsargvāciņu un vāciņu. Novietojiet uzpildiet caurulīti, ja tas pirkstu priekšā kaniles ir nepieciešams. korpusam un taisnā virzienā iebīdiet savienotāja adatu.
  • Page 373 Latvija Klientu atbalsta un apkalpošanas centrs: Bezmaksas informatīvais tālrunis 80008886 www.accu-chek.lv...
  • Page 375 Infuzijos rinkinys skirtas poodinei insulino infuzijai atlikti gydant diabetą. Ištirta, kad infuzijos rinkinys yra suderinamas su poodinei infuzijai patvirtintu insulinu. Produkto aprašymas Accu-Chek TenderLink infuzijos rinkinį sudaro kaniulė ir vamzdelis, t. y. kaniulė (adatos rinkinys, 1a pav.) ir perpylimo rinkinys (1b pav.). Kontraindikacijos Accu-Chek TenderLink infuzijos rinkinys nėra skirtas ar numatytas naudoti su...
  • Page 376 • Prieš įvesdami infuzijos rinkinį Accu-Chek TenderLink, atidžiai išnagrinėkite naudojimo taisykles. Nesilaikant taisyklių galima susižeisti ar patirti skausmą. • Infuzijos rinkinys Accu-Chek TenderLink sterilus ir nepirogeninis tik tuo atveju, jei pakuotė nepažeista ir neatidaryta. Nenaudokite rinkinio, jeigu pakuotė atidaryta arba pažeista.
  • Page 377 • Infuzijos rinkinyje neturi likti oro. Būtinai užpildykite perpylimo rinkinius iki galo. Vadovaukitės pompos gamintojo naudojimo taisyklėmis. • Infuzijos rinkinys Accu-Chek TenderLink skirtas naudoti vieną kartą ir panaudojus jis turi būti sunaikintas. Neplaukite ir nesterilizuokite iš naujo. • Dažnai tikrinkite infuzijos rinkinį, kad įsitikintumėte, jog minkšta kaniulė...
  • Page 378 • Jei infuzijos vietoje atsiranda dirginimas arba kyla infekcija, pakeiskite infuzijos rinkinį ir pasirinkite naują vietą, kol ankstesnioji sugis. • Kai trumpam atjungiate infuzijos rinkinį Accu-Chek TenderLink, laikykitės aseptinio apdorojimo būdų. Pasikonsultuokite su sveikatos priežiūros specialistu, kaip kompensuoti atjungimo metu negautą vaisto dozę.
  • Page 379 Rekomendacijos • Praėjus vienai–trims valandoms nuo infuzijos rinkinio Accu-Chek TenderLink įvedimo patikrinkite gliukozės kiekį kraujyje. Reguliariai matuokite gliukozės kiekį kraujyje. Aptarkite tai su sveikatos priežiūros specialistu. • Nekeiskite infuzijos rinkinio prieš pat miegą, nebent gliukozės kiekį kraujyje būtų galima patikrinti praėjus vienai–trims valandoms po įvedimo.
  • Page 380 Saugojimas ir šalinimas • Infuzijos rinkinius laikykite vėsioje, sausoje vietoje, kambario temperatūroje. Infuzijos rinkinius saugokite nuo tiesioginių saulės spindulių ir didelės oro drėgmės. • Insuliną laikykite ir tvarkykite pagal gamintojo naudojimo taisykles. • Laikydamiesi vietinių įstatymų, įdėkite įvedimo adatą į saugią aštrių daiktų talpyklą, kad būtų...
  • Page 381 Paruošimas ir įvedimas Turinys A Adatos gaubtas B Minkšta kaniulė C Pleistras D Įvedimo adata E Jungiamoji plokštelė F Perpylimo rinkinys G Sukabinimo įtaisas su jungiamąja adata H Apvalus apsauginis dangtelis Aklina jungtis...
  • Page 382 PRIEKIS NUGARA Nusiplaukite rankas. Siūlomos infuzijos vietos. Pasirinkite infuzijos vietą vadovaudamiesi sveikatos priežiūros specialisto rekomendacijomis.
  • Page 383 Įvedimo vietą nuvalykite Nuimkite viršutinį dezinfekavimo popieriaus sluoksnį nuo priemone, kaip nurodė pleistro. sveikatos priežiūros specialistas. Palaukite bent 30 sekundžių, kol oda išdžius.
  • Page 384 Nuimkite adatos gaubtą Suspauskite odą ir Uždėkite pirštą prieš jį švelniai pasukdami įveskite infuzijos rinkinį jungiamąją plokštelę ir ir patraukdami. 20–45 laipsnių kampu. ištraukite įvedimo adatą, Patikrinkite, ar minkšta spausdami rankenėles kaniulė neišlindusi už įvedimo adatos šone ir įvedimo adatos. traukdami tiesiai.
  • Page 385 Laikykite pirštą prieš Nuimkite popierių nuo Prijungdami infuzijos jungiamąją plokštelę ir perpylimo rinkinio rinkinį prie insulino nuimkite galinį popierių ir apvalų apsauginį pompos vadovaukitės nuo pleistro. Švelniai dangtelį nuo perpylimo pompos gamintojo įmasažuokite pleistrą, rinkinio jungiamosios naudojimo taisyklėmis. kad priliptų prie odos. adatos.
  • Page 386 Uždėkite pirštą prieš Spragtelėjimas. Kaniulės ertmę jungiamąją plokštelę užpildykite tokiu ir stumkite jungiamąją užpildymo tūriu: adatą tiesiai į vidų. U100 insulinas: 0,7 U (0,007 mL)
  • Page 387 Atjungimas Uždėkite pirštą prieš Prijunkite apvalų Prijunkite akliną jungtį jungiamąją plokštelę. apsauginį dangtelį prie prie jungiamosios Atjunkite jungiamąją jungiamosios adatos. plokštelės. adatą, spausdami rankenėles šone ir traukdami tiesiai. 18.06.2020 16:52:38...
  • Page 388 Pakartotinis prijungimas Nuimkite apvalų Nuimkite akliną jungtį Spragtelėjimas. apsauginį dangtelį nuo nuo jungiamosios jungiamosios adatos plokštelės. Uždėkite ir, jei reikia, užpildykite pirštą prieš jungiamąją perpylimo rinkinį. plokštelę ir stumkite jungiamąją adatą tiesiai į vidų.
  • Page 389 Lietuva Klientų aptarnavimo ir techninės priežiūros centras: Nemokama telefono linija 8 800 20011 www.accu-chek.lt...
  • Page 392 ‫لبنان/ ليبيا / السعودية / اإلمارات العربية المتحدة‬ ‫روش ديابيتس كير ميدل ايست ش م ح‬ Tel: 971 )0( 4 805 2222 www.rochediabetescareme.com ‫أو اتصل بوكيل روش المعتمد في دولتك‬...
  • Page 393 ‫إعادة التوصيل‬ .‫انزع غطاء الفصل عن يصدر صوت نقرة‬ ‫انزع الغطاء الواقي‬ ‫عبوة القنية. ضع أحد‬ ‫المستدير عن إبرة‬ ‫األصابع أمام عبوة‬ ‫الموصل وامالء‬ ‫القنية وادفع إبرة‬ .‫األنبوب إذا لزم األمر‬ ‫الموصل بشكل‬ .‫مستقيم‬...
  • Page 394 ‫الفصل‬ ‫ص ِ ل غطاء الفصل‬ ‫ص ِ ل الغطاء الواقي‬ ‫ضع أحد األصابع أمام‬ .‫بعبوة القنية‬ ‫المستدير بإبرة‬ ‫عبوة القنية. افصل‬ .‫الموصل‬ ‫إبرة الموصل بالضغط‬ ‫على القبضتين‬ ‫الجانبيتين وسحبها‬ .‫بشكل مستقيم‬...
  • Page 395 .‫ضع أحد األصابع أمام يصدر صوت نقرة‬ ‫امأل المساحة الفارغة‬ ‫عبوة القنية وادفع‬ ‫في القنية بكمية‬ ‫إبرة الموصل داخل‬ :‫الملء التالية‬ ‫القنية بشكل‬ ١٠٠ ‫أنسولين بتركيز‬ .‫مستقيم‬ :‫وحدة‬ )‫٧٫٠ وحدة (٧٠٠٫٠ مل‬...
  • Page 396 ‫انزع الطبقة الورقية‬ ‫ابق إصبعك أمام‬ ‫راجع دليل المستخدم‬ ‫عن األنبوب وقم‬ ‫عبوة القنية وانزع‬ ‫الصادر عن م ُ صنع‬ ‫بإزالة الغطاء الواقي‬ ‫الطبقة الورقية‬ ‫المضخة عند توصيل‬ ‫المستدير من إبرة‬ .‫الخلفية عن اللصقة‬ ‫مجموعة التسريب‬ .‫الموصل لألنبوب‬ ‫ادلك بلطف اللصقة‬ .‫بمضخة...
  • Page 397 ‫ضع أحد األصابع‬ ‫اقرص الجلد وادخل‬ ‫ادر واسحب غطاء‬ ‫أمام عبوة القنية‬ ‫مجموعة التسريب‬ .‫اإلبرة بخفة إلزالته‬ ‫وانزع إبرة اإلدخال‬ ‫بزاوية تتراوح بين‬ ‫تأكد من أن ال تتجاوز‬ ‫بالضغط على‬ .‫٠٢ و ٥٤ درجة‬ ‫القنية اللينة إبرة‬ ‫القبضتين الجانبيتين‬ .‫اإلدخال‬ ‫إلبرة...
  • Page 398 ‫انزع الطبقة الورقية‬ ‫نظف موضع التسريب‬ .‫األمامية عن اللصقة‬ ‫حسب تعليمات‬ ‫أخصائي الرعاية‬ ‫الصحية الخاص بك‬ ‫باستخدام أحد‬ ‫المطهرات. اترك‬ ‫الجلديجف بالهواء‬ ‫لمدة ال تقل‬ .‫عن ٠٣ ثانية‬...
  • Page 399 ‫األمام‬ ‫الخلف‬ ‫مواضع التسريب الموصى بها. اختر موضع‬ .‫أغسل يديك‬ ‫تسريب حسب تعليمات أخصائي الرعاية الصحية‬ .‫الخاص بك‬...
  • Page 400 ‫التحضير واإلدخال‬ ‫المحتويات‬ ‫أ‬ ‫غطاء اإلبرة‬ ‫ب‬ ‫القنية اللينة‬ ‫ت‬ ‫اللصقة‬ ‫ث‬ ‫إبرة اإلدخال‬ ‫ج‬ ‫عبوة القنية‬ ‫ح‬ ‫األنبوب‬ ‫خ‬ ‫الموصل بإبرة الموصل‬ ‫د‬ ‫الغطاء الواقي المستدير‬ ‫ذ‬ ‫غطاء الفصل‬...
  • Page 401 ‫عليك إبالغ الم ُ صنع والسلطات المحلية في بلدك بأي حادث خطير‬ .‫يقع أثناء استخدام هذا الجهاز أو يقع كنتيجة الستخدامه‬ ‫تخزين المنتج والتخلص منه‬ ‫خز ّ ن مجموعات التسريب في مكان بارد وجاف وفي درجة حرارة‬ ‫الغرفة. ال تخزن مجموعات التسريب في مكان تسطع فيه أشعة‬ .‫شمس...
  • Page 402 ‫النصائح‬ ‫افحص مستوى السكر في الدم لديك بعد مرور ساعة إلى ثالث‬ ‫ساعات من إدخال مجموعة التسريب أكيو-تشيك تندر لينك. ق ِ س‬ ‫مستوى السكر في الدم بصورة منتظمة. ناقش ذلك مع أخصائي‬ .‫الرعاية الصحية الخاص بك‬ ‫ال تستبدل مجموعة التسريب قبل الخلود إلى النوم مباشرة ً ، إال إذا‬ ‫كان...
  • Page 403 ‫ال تسمح للمطهرات، العطور، مزيالت الروائح أو المنتجات األخرى‬ ‫التي تحتوي على المطهرات بالتالمس مع وصلة قفل لور أو‬ .‫األنبوب. فقد يؤثر ذلك على ثبات مجموعة التسريب‬ .‫استبدل مجموعة التسريب في حالة ضعف اللصقة‬ ‫استبدل مجموعة التسريب كل يومين أو ثالثة أيام، أو وفقًا‬ .‫لتعليمات...
  • Page 404 ‫قد تسبب إعادة استخدام مجموعة التسريب التهاب موضع‬ ‫التسريب أو حدوث عدوى كما قد تؤدي إعادة االستخدام إلى‬ .‫إعطاء كمية دواء غير دقيقة‬ .‫تأكد من أن غطاء اإلبرة قد أزيل بالفعل قبل القيام بإدخالها‬ ‫تدابير وقائية‬ ‫ال تحاول مطلقًا ملء أنبوب مسدود أو تفريغه أثناء إدخال‬ ‫مجموعة...
  • Page 405 ‫موانع االستخدام‬ ‫مجموعة التسريب أكيو-تشيك تندر لينك ليست م ُ صممة وال محددة‬ .)‫لالستخدام مع الدم أو منتجات الدم (التسريب الوريدي‬ ‫تحذيرات‬ ‫اقرأ إرشادات االستخدام جيدًا قبل إدخال مجموعة التسريب‬ ‫أكيو-تشيك تندر لينك. قد يؤدي عدم االلتزام باإلرشادات إلى ألم‬ .‫أو...
  • Page 406 ‫مجموعة التسريب‬ ‫دواعي االستخدام‬ ‫ (أكيو-تشيك تندر‬Accu-Chek TenderLink ‫ص ُ م ّمت مجموعة التسريب‬ .‫لينك) لتسريب األنسولين تحت الجلد بواسطة مضخة أنسولين خارجية‬ .‫مجموعة التسريب م ُ صممة لالستخدام مرة واحدة‬ ‫االستخدام المحدد‬ ‫ص ُ م ّمت مجموعة التسريب لتسريب األنسولين تحت الجلد في معالجة‬...
  • Page 407 Consult instructions for use / Gebrauchsanweisung beachten / Consulter le manuel d’utilisation / Consultare le istruzioni per l’uso / Consúltense las instrucciones de uso / Consultar as instruções de utilização / Raadpleeg de gebruiksaanwijzing / Se brugsanvisningen / Se bruksanvisningen / Katso käyttöohjetta / Συμβουλευθείτε τις οδηγίες...
  • Page 408 Observera, läs säkerhetsanvisningarna i bruksanvisningen som medföljer denna produkt. / Vaara, tutustukaa tuotteen käyttöohjeessa oleviin turvallisuuteen liittyviin huomautuksiin. / Προσοχή, συμβουλευθείτε τις σχετικές με την ασφάλεια παρατηρήσεις στο εγχειρίδιο των οδηγιών χρήσης που συνοδεύει αυτό το προϊόν. / Uwaga, należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa zawartych w instrukcji obsługi do tego produktu.
  • Page 409 Use only once / Nur einmal verwenden / À usage unique / Prodotto monouso / Utilizar una sola vez / De utilização única / Voor eenmalig gebruik / Må kun anvendes én gang / Kun til engangsbruk / Enbart för engångsbruk / Käytä vain kerran / Μίας χρήσης και μόνο / Nie używać...
  • Page 410 Sterilizat utilizând oxid de etilenă / Стерилизовано оксидом этилена / Стерилізовано із застосуванням оксиду етилену / Steriliseeritud etüleenoksiidiga / Sterilizēts ar etilēna oksīdu / Sterilizuota etileno oksidu / ‫معقم بواسطة أكسيد اإلثيلين‬ Manufacturer / Hersteller / Fabricant / Fabbricante / Fabricante / Fabrikant / Producent / Produsent / Tillverkare / Valmistaja / Κατασκευαστής...
  • Page 411 Batch code / Chargenbezeichnung / Numéro de lot / Numero di lotto / Número de lote / Número do lote / Lotnummer / Batchkode / Lotnummer / Batchkod / Eräkoodi / Αριθμός παρτίδας / Kod partii / Číslo šarže / ‫ / קוד אצווה‬Gyártási szám / Številka serije / Număr lot / Номер...
  • Page 412 Conformité Européenne (Conformità europea) Questo simbolo indica che il dispositivo è pienamente conforme alle leggi applicabili dell’Unione Europea. / Conformité Européenne (Conformidad europea) Este símbolo significa que el dispositivo cumple completamente con la legislación aplicable de la Unión Europea. / Conformité Européenne (Conformidade Europeia) Este símbolo significa que o dispositivo está...
  • Page 413 Conformité Européenne (európai megfelelőség) Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az eszköz teljes mértékben megfelel a vonatkozó európai uniós jogszabályoknak. / Conformité Européenne (Evropska skladnost) Ta simbol pomeni, da je naprava v celoti skladna z veljavnimi akti Evropske unije. / Conformité Européenne (Conformitate europeană) Acest simbol înseamnă...
  • Page 414 Keep away from sunlight / Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren / Conserver à l’abri de la lumière du soleil / Conservare al riparo dalla luce solare / Manténgase fuera de la luz del sol / Conservar ao abrigo da luz solar / Niet aan zonlicht blootstellen / Tåler ikke sollys / Må...
  • Page 415 Do not use if package is damaged / Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden / Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé / Non utilizzare se la confezione è danneggiata / No utilizar si el embalaje está dañado / Não utilizar se a embalagem estiver danificada / Niet gebruiken, als de verpakking beschadigd is / Må...
  • Page 416 Medical device / Medizinprodukt / Dispositif médical / Dispositivo medico / Producto sanitario / Dispositivo médico / Medisch hulpmiddel / Medicinsk udstyr / Medisinsk utstyr / Medicinteknisk produkt / Lääkinnällinen laite / Ιατροτεχνολογικό προϊόν / Wyrób medyczny / Zdravotnický prostředek / Zdravotnícka pomôcka / ‫/ התקן רפואי‬ Orvostechnikai eszköz / Medicinski pripomoček / Dispozitiv medical / Медицинское...
  • Page 417 Single sterile barrier system / Einfaches Sterilbarrieresystem / Système de barrière stérile unique / Sistema di barriera singola sterile / Sistema de barrera estéril individual / Sistema de barreira estéril simples / Enkelvoudig steriel barrièresysteem / Enkelt sterilt barrieresystem / Enkelt, sterilt barrieresystem / Förpackningssystem med enkel steril barriär / Yksi steriili estojärjestelmä...
  • Page 418 Single sterile barrier system / Einfaches Sterilbarrieresystem / Système de barrière stérile unique / Sistema di barriera singola sterile / Sistema de barrera estéril individual / Sistema de barreira estéril simples / Enkelvoudig steriel barrièresysteem / Enkelt sterilt barrieresystem / Enkelt, sterilt barrieresystem / Förpackningssystem med enkel steril barriär / Yksi steriili estojärjestelmä...
  • Page 419 ACCU-CHEK, ACCU-CHEK TENDERLINK and АККУ-ЧЕК are trademarks of Roche. © 2020 Roche Diabetes Care Made in Mexico Unomedical a/s Distributed by: Aaholmvej 1–3, Osted Roche Diabetes Care GmbH 4320 Lejre, Denmark Sandhofer Strasse 116 www.infusion-set.com 68305 Mannheim, Germany Last update: 2020-06...

Table of Contents