Page 2
EN Medical device CZ Zdravotnické prostředky EN Keep dry CZ Udržujte v suchu DE Trocken DE Medizinprodukt DK Medicinsk udstyr ES lagern DK Opbevares tørt ES Mantener seco Dispositivo médico FI Lääketieteellinen laite FR FI Pidä kuivana FR Conserver à l’abri de Dispositif Medical GR Ιατρικοτεχνολογική...
® after assessment from a stoma care professional. eakin pre-cut pouches may be suitable for stomas with a regular shape and size. eakin cut-to- ® ®...
Page 4
Instructions for use 1. PREPARATION Ensure skin is clean and dry before application (1.a). Use the enclosed stoma size measuring guide to measure the size and shape of the stoma (1.b). It is important to ensure an exact fit between the baseplate hole and the stoma to reduce the risk of leaks and skin problems.
Page 5
3.1 EMPTYING DRAINABLE POUCHES Peel both hook tabs off the velcro strip (3.a). Unfold the outlet in the position where you want to empty the pouch. Hold the bottom of the outlet with one hand and pull upwards on the opening tab to make a larger opening for emptying (3.b).
Sáčky eakin / eakin ‘pelican pouches™’: ploché a ® ® měkké konvexní stomické sáčky O TOMTO PRODUKTU Sáčky eakin se používají ke sběru výstupu ze stomie. Lepící plocha připojená k sáčku má přilnout ® k peristomální kůži. Jednotlivé doby opotřebení se mohou lišit.
Page 7
Návod k použití 1. PŘÍPRAVA Před aplikací se ujistěte, že je pokožka čistá a suchá (1.a). K měření velikosti a tvaru stomie použijte přiložený návod k měření velikosti stomie (1.b). Je důležité zajistit přesné spojení mezi otvorem lepící plochy a stomií, aby se snížilo riziko prosáknutí a kožních problémů. Pokud vaše stomie není...
Page 8
3.1 VYPRAZDŇOVÁNÍ DRENÁŽNÍCH SÁČKŮ Odlepte oba výstupky ze suchého zipu (3.a). Rozviňte vývod v poloze, ve které chcete sáček vyprázdnit. Jednou rukou držte spodní část vývodu a zatáhněte směrem nahoru za otevírací jazýček, abyste vytvořili větší otvor pro vyprázdnění (3.b). Nechte obsah vytéct do toalety. Vyčistěte výpust jedním rozsáhlým pohybem směrem od vašeho těla.
Flach im Karton bei Raumtemperatur zwischen 10 ° und 30 ° Celsius lagern. Nicht kühlen. eakin übernimmt keine Haftung für Verletzungen oder andere Schäden, welche durch ® Missachtung, der aktuellen Empfehlungen von eakin entstehen. ® Jeder schwere Vorfall, der im Zusammenhang mit dem Einsatz dieser Anwendung auftritt, sollte dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Landes, in dem es verwendet wird, gemeldet...
Page 10
Gebrauchsanweisung 1. VORBEREITUNG Stellen Sie vor dem Auftragen sicher, dass die Haut sauber und trocken ist (1.a). Verwenden Sie die beiliegende Stoma-Messhilfe, um die Größe und Form des Stomas zu bestimmen (1.b). Es ist wichtig, einen genauen Sitz zwischen dem Ausschnitt der Hautschutzplatte und dem Stoma sicherzustellen, um das Risiko von Undichtigkeiten und Hautproblemen zu verringern.
Page 11
3.1 ENTLEEREN VON AUSSTREIFBEUTELN Ziehen Sie beide Laschen vom Klettverschluss ab (3.a). Falten Sie den Auslass an der Stelle auf, an der Sie den Beutel leeren möchten. Halten Sie den Auslass mit einer Hand an den Seiten fest und ziehen Sie an der Öffnungslasche nach oben, um eine größere Öffnung zum Entleeren zu erhalten (3.b).
® bruges på en måde, der strider mod eakin ’s aktuelle anbefalinger. ® Enhver alvorlig hændelse, der opstår i forbindelse med brugen af dette produkt, skal rapporteres til producenten og den kompetente myndighed i det land, hvor det er brugt.
Page 13
Brugsanvisning 1. FORBEREDELSE Sørg for, at huden er ren og tør før påsætning (1.a). Brug den medfølgende stomiskabelon til at opmåle stomiens størrelse og facon (1.b). Det er vigtigt at sikre en nøjagtig tilpasning af basispladehullet og stomien, for at mindske risikoen for lækager og hudproblemer. Hvis din stomi ikke har form som en cirkel eller er oval som vist på...
Page 14
3.1 TØMNING AF AFTAGELIGE POSER Løsn begge sideflapper på velcrostrimlen (3.a). Fold udløbet ud til den position, hvor du vil tømme posen. Hold bunden af udløbet med en hånd, og træk med den anden hånd opad på åbningstappen for at få...
® si este producto se usa de manera contraria a las recomendaciones actuales de eakin ® Cualquier incidente grave encontrado, en relación con el uso de este dispositivo, debe informarse al fabricante y a la autoridad competente en el país de uso.
Instrucciones de uso 1. PREPARACIÓN Asegúrese de que la piel esté limpia y seca antes de la aplicación (1.a). Use la guía de medición del tamaño de estoma incluida, para medir el tamaño y la forma de estoma (1.b). Es importante asegurar un ajuste exacto entre el orificio de la placa base y el estoma para reducir el riesgo de fugas y problemas de piel.
Page 17
3.1 VACIADO DE BOLSAS DRENABLES Despegar las dos pestañas de gancho de la tira de velcro (3.a). Desdoblar la salida en la posición donde se desea vaciar la bolsa. Sujete la parte inferior de la salida con una mano y tire hacia arriba de la pestaña de apertura para hacer una abertura más grande para vaciar (3.b).
‘pelican avannesidokset ’: ® ® ™ litteät, pehmeät ja kuperat avannepussit TIETOJA TUOTTEESTA eakin -pusseja käytetään avanteiden eritteiden keräämiseen. Pussiin kiinnitetty pohjalevy on ® tarkoitettu kiinnitettäväksi avanteen ympärysihoon. eakin pehmeät ja kuperat avannesidokset saattavat sopia käytettäväksi sisäänvetäytyneille, ®...
Page 19
Käyttöohjeet 1. ESIVALMISTELU Varmista, että iho on puhdas ja kuiva ennen tuotteen asettamista (1.a). Käytä liitteenä olevaa avanteen mittausopasta, avanteen muodon ja koon mittaamiseksi (1.b). On tärkeää varmistaa, että pohjalevyn reikä ja avanne sopivat täydellisesti yhteen vuotojen ja iho-ongelmien vähentämiseksi. Jos avanteesi ei ole täysin pyöreä...
3.1 TYHJENNETTÄVIEN PUSSIEN TYHJENTÄMINEN Irrota molemmat koukkulenkit tarranauhasta (3.a). Avaa tyhjennysaukko asentoon, jossa haluat tyhjentää pussin. Pidä tyhjennysaukon pohjasta kiinni yhdellä kädellä ja vedä avauslenkistä ylöspäin tehdäksesi tyhjennysaukosta suuremman (3.b). Tyhjennä sisältö vessaan. Puhdista tyhjennysaukko pyyhkäisemällä poispäin vartalostasi. Sulkeminen: taita tyhjennysaukko takaisin ylös ja kiinnitä se liittämällä kaksi koukkulenkkiä...
® stomies difficiles; une évaluation par un professionnel de santé est fortement conseillée. Les poches prédécoupées eakin sont compatibles avec les stomies de forme et de taille régulières. Les poches à-découper eakin sont adaptables aux autres formes.
Page 22
Instructions pour utilisation 1. PRÉPARATION Assurez-vous que la zone d’application est propre et sèche avant application (1.a). Utiliser le guide pour mesurer la taille de la stomie et la forme (1.b). La taille de la découpe du support doit correspondre á la taille de la stomie afin de réduire les risques de fuites et les problèmes de peau.
Page 23
3.1 COMMENT VIDER LES POCHES VIDANGEABLES Décoller les deux languettes de la bande de velcro. (3.a). Déplier le clamp et mettre en position pour vider le contenu. Maintenir la partie inférieure avec une main et avec l’autre main tirer vers le haut sur la languette d’ouverture pour élargir cette ouverture, afin de vider le contenu.
Page 24
δεν αναλαμβάνει καμιά ευθύνη για τυχόν βλάβη ή άλλη απώλεια που μπορεί να προκύψει, ® εάν αυτό το προϊόν δεν χρησιμοποιηθεί σύμφωνα με τις τρέχουσες συστάσεις της eakin ® Οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό συμβεί, το οποίο είναι σχετικό με τη χρήση αυτής της συσκευής, πρέπει...
Page 25
Οδηγίες χρήσης 1. ΠΆΡΆΣΚΕΥΉ Διασφαλίστε ότι το δέρμα είναι καθαρό και στεγνό πριν από την εφαρμογή (1.a). Χρησιμοποιήστε τον εσωκλειόμενο οδηγό μέτρησης χειρουργικού ανοίγματος για να μετρήσετε το μέγεθος και το σχήμα του χειρουργικού ανοίγματος (1.β). Είναι σημαντικό να διασφαλίσετε την ακριβή προσαρμογή...
Page 26
3.1 ΆΔΕΙΆΣΜΆ ΣΆΚΩΝ ΜΕ ΔΥΝΆΤΟΤΉΤΆ ΆΠΟΣΤΡΆΓΓΙΣΉΣ Τραβήξτε και τους δύο ιμάντες ασφάλισης από την ταινία velcro (3.a). Ξεδιπλώστε το στόμιο εξόδου στη θέση στην οποία θέλετε να αδειάσετε τον σάκο. Για να διανοίξετε μεγαλύτερο στόμιο ώστε να διευκολυνθείτε κατά το άδειασμα, κρατήστε το κάτω μέρος του στομίου εξόδου με το ένα...
Page 27
® aðeins eftir mati frá sérfræðingum. eakin forskornir pokar geta hentað fyrir stóma með reglulegri lögun og stærð. Eakin tilskurðarpoka ® er hægt að skera til eftir þörfum. Til frekari öryggis er hægt að nota stómabelti. (Vöruval getur verið annað í þínu landi).
Page 28
Notkunarleiðbeiningar 1. UNDIRBÚNINGUR Gangið úr skugga um að húðin sé hrein og þurr fyrir ásetningu (1.a). Notið meðfylgjandi mælingaleiðbeiningar fyrir stómastærð til að mæla stærð og lögun stómans (1.b). Það er mikilvægt að tryggja nákvæma pössun milli grunnplötugatsins og stómans til að koma í veg fyrir leka og húðvandamál.
Page 29
3.1 TÆMING TÆMANLEGRA POKA Strjúkið af báða hakana af bandinu (3.a). Brjótið upp úttakið í þá stöðu sem þú vilt tæma pokann. Halið botni úttaksins með annarri hendi og dragið upp að opinu til að fá stærra op fyrir tæminguna (3.b). Látið...
® La placca attaccata alla sacca aderisce su una cute peristomale. Il tempo di utilizzo individuale può variare da soggetto a soggetto. Le sacche morbido convesse di eakin possono essere ® utilizzate per stomi retratti, arrossati o con altre caratteristiche solo previa valutazione di un professionista.
Page 31
Istruzioni d’uso 1. PREPARAZIONE Controllare che la cute sia pulita ed asciutta prima dell’applicazione (1.a). Utilizzare la guida presente nella confezione per stabilire taglia e forma dello stoma (1.b). È importante stabilire l’esatta misura tra l’apertura della placca e lo stoma per ridurre al minimo il rischio di perdite e di irritazioni della cute.
Page 32
3.1 SVUOTARE SACCHE DRENABILI Sganciare entrambi i ganci ad uncino dal velcro (3.a). Mettere lo scarico nella posizione in cui si vuole svuotare la sacca. Reggere la parte bassa dello scarico con una mano e spingere in avanti sul gancio aperto per allargare la fessura per lo svuotamento (3.b).
® gebruik van dit product dat in tegenstelling is met de aanbevelingen van eakin ® Ernstige ongevallen als gevolg van het gebruik van deze toepassing moeten gemeld worden aan de producten en de bevoegde instantie in het land van gebruikt. Een ernstig ongeval is een ongeval dat de dood of een ernstige achteruitgang van de gezondheid van de patiënt...
Page 37
Gebruiksinstructies 1. VOORBEREIDING Zorg ervoor dat het huid schoon en droog is voor de toepassing (1.a). Gebruik de bijgesloten stoma-afmetingmeetgids om de afmetingen en de vorm van de stoma te meten (1.b). Het is van belang om een exacte pasvorm tussen de opening van de basisplaat en de stoma te garanderen om het risico op lekken en huidproblemen te reduceren.
Page 38
3.1 DRAINEERBARE ZAKJES LEEGMAKEN Haal de haaklussen van de velcrostrook (3.a). Plooi de uitlaat open op de plaats waar u het zakje wilt leegmaken. Houd de bodem van de uitlaat vast met één hand en trek de openingslus naar boven om een grotere opening voor het leegmaken (3.b) te maken.
® stomier bare etter vurdering av stomipersonell. eakin forhåndssklipte poser kan være egnet for stomier med vanlig form og størrelse. eakin ® ® poser kan klippes for å gi en skreddersydd passform.
Page 40
Bruksanvisning 1. FORBEREDELSE Pass på at huden er ren og tørr før påføring (1.a). Vedlagt finner du en størrelsesguide for å måle størrelse og fasong på stomien (1.b). Det er viktig at det oppnås en nøyaktig passform mellom grunnplaten og stomien slik at risiko for lekkasjer og hudproblemer kan reduseres.
Page 41
3.1 TØMMING AV TØMBARE POSER Skrell av begge krokflikene på borrelåsen (3.a). Brett ut den åpningen hvor du ønsker å tømme posen. Hold bunnen av åpningen med en hånd og trekk oppover på åpningsfliken for å gjøre tømmeåpningen større (3.b). La innholdet renne ut i toalettkummen. Rengjør åpningen med en feiende bevegelse vekk fra kroppen din.
åkomma som kan uppstå om denna produkt används ® på ett sätt som strider mot eakin ‘s nuvarande rekommendationer. ® Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband med användning av denna enhet ska rapporteras till tillverkaren och den behöriga myndigheten i det land där användningen sker.
Page 43
Användarinstruktioner 1. FÖRBEREDELSE Se till att huden är ren och torr före applicering (1.a). Använd medföljande guide för stomimått för att mäta stomins storlek och form (1.b). Det är viktigt att säkerställa en exakt passform mellan hudskyddsplattan och stomin för att minska risken för läckor och hudproblem.
Page 44
3.1 TÖMNING AV TÖMBARA PÅSAR Lossa kardborrfästet. (3.a). Vik ner påsens utlopp. För att få större öppning, dra i fliken så att utloppet blir större. (3.b). Töm innehållet i toaletten. Rengör utloppet med papper eller en kompress. För att stänga: vik upp utloppet och fäst det med kardborreflikarna (3.c). 4.
Page 45
(v ® ravni liniji s kožo) ali drugih problematičnih stomah, vendar le če tako presodi strokovnjak. Izrezane vrečke eakin so primerne za stome normalne oblike in velikosti. Vrečke eakin ® ® možnostjo samoizreza omogočajo prilagoditev po meri.
Navodila za uporabo 1. PRIPRAVA Poskrbite, da je koža pred namestitvijo čista in suha (1.a). Uporabite priloženo šablono, da izmerite velikost in obliko stome (1.b). Pomembno je, da poskrbite za natančno prileganje med izrezom na podlogi in stomo ter tako zmanjšate tveganje za uhajanje izločkov in težave s kožo.
3.1 PRAZNJENJE VREČKE Z IZPUSTOM Odpnite jezička z velcro traku (3.a). Odvijte izpust in ga usmerite, kamor želite izprazniti vrečko. Z eno roko držite spodnji del izpusta in potegnite jeziček za odpiranje navzgor, da povečate odprtino za praznjenje (3.b). Pustite, da vsebina vrečke steče v stranišče. Očistite izpust z enim gibom stran od telesa.
Page 48
أكياس إيكان / أكياس بليكان إيكان™: أكياس فغر مسطحة وناعمة ومحدبة تعريف املنتج تستخدم أكياس إيكان® لتجميع الفضالت الناتجة من الفتحات االصطناعية. الغرض من الصفيحة القاعدية املثبتة بالكيس هو أن .تلتصق بالجلد السليم املحيط بالفتحة االصطناعية .تختلف م ر ات االستخدام من حالة ألخرى أكياس...
Page 49
تعليامت االستخدام التحضري .)تأكد أن الجلد نظيف وجاف قبل االستخدام (1.أ .استخدم الدليل اإلرشادي لقياس حجم الفتحة االصطناعية املرفق لقياس حجم الفتحة وشكلها (1.ب). من املهم التأكد من املالمئة الدقيقة بني الصفيحة القاعدية والفتحة االصطناعية للتقليل .من خطر الترسب ومشاكل الجلد إذا...
Need help?
Do you have a question about the pelican pouches and is the answer not in the manual?
Questions and answers