Gaggia Achille Operating Instructions Manual

Gaggia achille: user guide
Hide thumbs Also See for Achille:
Table of Contents
  • First Time Use Frother
  • Precauzioni Importanti
  • Istruzioni Sul Cavo Elettrico
  • Messa in Servizio
  • Istruzioni Per la Pulizia
  • In Caso DI Malfunzionamento
  • Betriebsanleitungen zum Netzkabel
  • Bei Störungen
  • Mise en Service
  • Préparation du Cappuccino
  • Faire Mousser Le Lait
  • Instructions de Nettoyage
  • En Cas de Dysfonctionnement
  • Precauciones Importantes
  • Montador de Leche
  • Instrucciones para la Limpieza
  • Wat U Moet Weten
  • Melk Opschuimen
  • In Geval Van Storingen
  • Precauções Importantes
  • Activação da Máquina

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 13

Quick Links

ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUCÇOES E MODO DE
EMPREGO
ACHILLE
mod.

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Gaggia Achille

  • Page 1 ISTRUZIONI PER L’USO OPERATING INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG MODE D’EMPLOI INSTRUCCIONES DE USO GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUCÇOES E MODO DE EMPREGO ACHILLE mod.
  • Page 2: First Time Use Frother

    FIG.01 La prima volta che usate il pannarello, dovete ... The first time you use the frother, you must... Bei erstmaliger Verwendung des Schaumschlägers müssen Sie …. La première fois que vous utilisez le mixeur, il faut... La primera vez que usa el esquema, siga las instrucciones que se detallan a continuación De eerste keer dat u het stoompijpje voor het opschuimen van melk gebruikt, moet u ...
  • Page 3 FIG.02 FIG.04 FIG.03...
  • Page 4 FIG.06 GAGGIA S.p.a. si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute necessarie. GAGGIA S.p.a. reserves the right to carry out all modifications which might be considered necessary. GAGGIA S.p.a. hält das Recht alle notwendigen Aenderungen durchzuführen. GAGGIA S.p.a. se réserve le droit d’apporter toute modification qui se rend nécessaire.
  • Page 5: Precauzioni Importanti

    Ci congratuliamo per la vostra scelta! Grazie a questa macchina potrete gustare un delizioso caffè o cappuccino nel comfort della vostra casa. L’espresso viene preparato facendo filtrare ra- pidamente dell’acqua sotto pressione e riscal- data alla giusta temperatura attraverso una miscela finemente torrefatta.
  • Page 6: Istruzioni Sul Cavo Elettrico

    I T A L I A N O Descrizione: FIG. 01 Interruttore principale/Spia d’accensione Leva di erogazione Spia Verde di raggiungimento pressione corretta Tappo caldaia Griglia e vaschetta raccogligocce Serbatoio dell’acqua (estraibile) Manopola rubinetto vapore Tromboncino vapore (estraibile) Portafiltro 10 Filtro 1 tazza o cialde 11 Filtro 2 tazze 12 Caldaia 13 Disco “crema perfetta”...
  • Page 7: Messa In Servizio

    Messa in servizio Questa procedura consente la preparazione del circuito idraulico per un uso ottimale della mac- china. Si consiglia di seguire questa procedura ogni qualvolta la macchina viene usata per la “prima volta”. 1. Verificare quanto indicato nel capitolo “Pre parazione della macchina da caffè...
  • Page 8 I T A L I A N O Come preparare un buon Espresso 1. Seguire le procedure descritte nei capitoli “Preparazione della macchina da caffè Espresso” e “Messa in servi- zio”. Nota: Un ottimale riscaldamento di mac- china e portafiltro sono indispensabili per ottenere un buon caffè.
  • Page 9 Versione con tromboncino: 1 Preparare l’espresso in tazze grandi come già specificato. 2. Collocare il bricco riempito a metà con latte freddo sotto il tromboncino del vapore. Vedi Fig.03 3 Ruotare lentamente la manopola del rubi- netto di erogazione vapore (7) in senso antiorario per far fuoriuscire il vapore.
  • Page 10: Istruzioni Per La Pulizia

    I T A L I A N O IMPORTANTE La pressione del vapore aumenterà col ruotare della manopola. 4 Una volta ottenuta la quantità di latte desi- derata, ruotare in senso orario la manopo- la vapore (7) per interrompere l’erogazione del vapore.
  • Page 11 N.B.: Guasti dovuti ad accumulo di calcare non sono coperti da garanzia. L’utente non do- vrà prestare nessun altro servizio di manu- tenzione. Utilizzare il decalcificante Gaggia per risultati migliori. • 7 • I T A L I A N O...
  • Page 12: In Caso Di Malfunzionamento

    In caso di malfunzionamento è . è f e ’ è f f è i s s r t l ’ L c “ . ” è f f t è e t t f f u i c i .
  • Page 13: Important Safeguards

    E N G L I S H Congratulations on your wise choice! As the proud owner of the machine, you can now experience the taste of a delicious cup of espresso or cappuccino in the comfort of your own home. Espresso coffee, originally created in Italy, is made by rapidly forcing water that has been heated to the correct brewing temperature,...
  • Page 14: Description Of Parts

    Description of parts: FIG. 01 Main switch/ON light Coffee lever Green correct pressure light Boiler cap Cup rest grill and drip pan Water tank (extractable) Steam knob Steam nozzle (removable) Portafilter 10 1-cup or wafer filter 11 2-cup filter 12 Boiler 13 “Perfect foam”...
  • Page 15: Priming The Machine

    E N G L I S H Priming the machine This procedure prepares the water lines to guarantee optimal machine operation. Repeat this procedure each time the machine is used again after a prolonged period of inactivity. 1. Make sure the machine is set up as indicated in the Section “Setting up the Espresso coffee machine”.
  • Page 16: Preparing Cappuccino

    NB: Optimum heating of the machine and the portafilter is indispensable for preparing a good cup of espresso. 2. Remove the portafilter (9) from the coffee group (14). Select the proper filter (10 or 11) and place it in the portafilter (9). The small filter is for one cup and the large filter is for two cups.
  • Page 17: Milk Frother

    E N G L I S H 3 Slowly turn steam valve knob (7) counter clockwise to release steam. IMPORTANT. The more you turn the knob, the greater the steam pressure for frothing. N.B.: Dispensing should not exceed 60 seconds. 4 Move pitcher in circular motion keeping the tip of steam nozzle just under surface of milk as it begins to froth.
  • Page 18 Keeping it clean: IMPORTANT: the steam nozzle should be cleaned after each use in order to avoid build up of milk deposits that are very difficult to clean. Cleaning is made easy as can be seen in the DESCRIPTION OF PARTS. The outer part of nozzle can be removed by pulling downward.
  • Page 19 E N G L I S H Decalcification: In areas with particularly hard water the machine may not operate optimally. Decalcify the machine approximately every 2 months (depending on the frequency of use and the hardness of the water) using the special anti- scaling powder.
  • Page 20 In the event of faulty function f f o o l f f f o o l f k c i . y l i h c . r e e v i o r f l i f r e t .
  • Page 21 Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl! Dank der Maschine können Sie jetzt bequem zu Hause einen köstlichen Espresso oder Cap- puccino trinken. Den original italienischen Espresso bereitet man zu, indem man schnell unter Druck gesetztes und auf die richtige Temperatur erhitztes Wasser durch eine fein geröstete Kaffeemischung filtern lässt.
  • Page 22: Betriebsanleitungen Zum Netzkabel

    D E U T S C H Beschreibung: FIG. 01 Hauptschalter / Kontrolleuchte Maschine Abgabehebel Grüne Kontrolleuchte zur Anzeige des vorschriftsmäßigen Betriebsdrucks Heizkesseldeckel Rost und Abtropfwanne Wasserbehälter (abnehmbar) Dampfabgaberegler Dampfabgaberohr (abnehmbar) Filterhalter 10 Filter für 1 Tasse oder Einzelportion 11 Filter 2 für Tassen 12 Heizkessel 13 Scheibe „perfekt cremige Haube”...
  • Page 23 5. Füllen Sie den Wasserbehälter (6) mit Wasser (ca. 1 l), und setzen Sie ihn wieder in die Maschine. Anmerkung: Nach Anfüllung des Heizkessels kann der Wasserbehälter (6) bei Bedarf nachgefüllt werden, ohne aus der Maschine genommen werden zu müssen. 6.
  • Page 24 D E U T S C H weil sie zuviel Kaffeestaub freisetzt und eine unregelmässig gemahlene Mischung herstellt. 4. Den richtigen Espresso erkennt man an der dunklen Farbe, dem vollen Geschmack und der typischen „Creme“. 5. Der Cappuccino ist eine besondere Verbindung von Espresso und heisser, aufgeschäumter Milch.
  • Page 25 Wasserkreislauf der Maschine präsenten Druck und ist als völlig normal anzusehen. Schlagen Sie den Kaffeesatz aus dem Filterhalter. OPTION Einsatz „perfekte Creme“ (13) Damit der Einsatz für einen cremigen Espres- so einwandfrei funktioniert, muss die Schaum- Düse in den Filterhalter gelegt werden. Damit sich das Loch nicht verstopft ist es wichtig, dass der Einsatz „perfekte Creme“...
  • Page 26 OPTION Milch sprudler (24) Der Milchsprudler (24) ist eine spezielle Vorrichtung, welche es durch direkte Ansaugung der Milch aus dem Behälter ermöglicht, diese zu emulgieren. Bevor mit der Zubereitung des Cap- puccino begonnen wird, ist zu kontrollieren, ob alles Nötige bereitsteht; dazu gehören der Behälter mit kalter Milch und Milchkaffeetassen.
  • Page 27 D E U T S C H Reinigungsanleitung 1 WICHTIG: Um zu vermeiden das sich Milchreste ablagern, die dann sehr schwer zu beseitigen sind, sollte die Dampfdüse nach jedem Gebrauch gereinigt werden: Die Anleitung zur Reinigung, die sehr einfach zu vollziehen ist, sehen Sie bitte in der BESCHREIBUNG DER TEILE nach.
  • Page 28 Entkalkung: Beachten Sie, daß Wasser mit hohem Kalkgehalt den vorschriftsmäßigen Betrieb der Maschine beeinträchtigen kann. Sie sollten die Maschine (je nach Häufigkeit des Einsatzes und ja nach Wasserqualität) etwa alle 2 Monate entkalkten, indem Sie den dafür vorgesehenen Entkalker (in Pulverform) einfüllen. Zu beachten: Die Entkalkung darf nur nach vollständiger Abkühlung der Maschine ausgeführt werden.
  • Page 29: Bei Störungen

    D E U T S C H Bei Störungen: h ü e i l t s s l l e t l a , t e t b i s e t t s i ä r . l l l i F r e t e t l...
  • Page 30 Il s’obtient en faisant passer rapidement de l’eau sous pression, chauffée à la bonne température, à travers un café spécial moulu très fin. Le secret de la machine Gaggia est sa pompe d’une grande précision technique. Cette pompe et l’écoulement de l’eau se commandent par un simple interrupteur.
  • Page 31 Légende du diagramme FIG. 01 Interrupteur principal/Voyant d’allumage Manette de distribution Voyant vert indiquant que la pression correcte est atteinte Bouchon de la chaudière Grille et barquette de récupération des gouttes Réservoir d’eau (amovible) Poignée du robinet de la vapeur Distributeur de vapeur (amovible) Porte-filtre 10 Filtre pour 1 tasse ou capsules...
  • Page 32: Mise En Service

    FRANÇAIS Remarque : La chaudière étant remplie, le réservoir d’eau (6) peut être rempli lui aussi, si besoin est, sans qu’il soit nécessaire de le retirer. Glisser le porte-filtre (9) dans le groupe distributeur (14) et le fixer en le tournant de la gauche vers la droite, de façon à...
  • Page 33: Préparation Du Cappuccino

    de faire l’espresso. Ne pas oublier que les machines à pompe demande une mouture spéciale «espresso». 9 Le café moulu ou en grain doit être conservé dans un bocal étanche dans la partie congélateur de votre réfrigérateur. Le café moulu prend rapidement le goût des aliments. Comment préparer un bon espresso : Suivre les procédures décrites dans les...
  • Page 34 FRANÇAIS autant de mousse que vous le désirez, mais ne laissez pas bouillir le lait. Il vous faudra peut- être deux ou trois essais avant de devenir un “expert”, mais vous n’aurez aucun problème à faire mousser le lait si vous vous y prenez comme il faut.
  • Page 35: Instructions De Nettoyage

    3 Tourner lentement le bouton du robinet de distribution de la vapeur (7) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre aufin de faire sortir la vapeur. IMPORTANT: plus vous tournez le bouton, plus le jet de vapeur est fort. 4 Une fois que l’on a obtenu la quantité...
  • Page 36 FRANÇAIS Décalcification : Dans les régions où l’eau est particulièrement calcaire, la machine risque de présenter des problèmes de fonctionnement. Environ une fois tous les deux mois (en fonction de l’utilisation et des caractéristiques de l’eau utilisée), traiter la machine avec le décalcificateur en poudre prévu à...
  • Page 37: En Cas De Dysfonctionnement

    En cas de dysfonctionnement: è l é f é f . e t u l l é e l l i n r ’ l e ’ f - e r t l i y ’ à e ’ l ’...
  • Page 38: Precauciones Importantes

    El nucleo central de la máquina Espresso Gaggia está constituído por una bomba de alta precisión técnica. El flujo del agua se puede regular mediante un interruptor.
  • Page 39 E S P A Ñ O L Descripcion: FIG. 01 Interruptor principal / Luz piloto de encendido Palanca de erogación del café Luz piloto verde de “Presión correcta alcanzada” Tapón de la caldera Rejilla y cuba para recoger las gotas de agua Depósito de agua (extraíble) Ruedilla del grifo de vapor...
  • Page 40 Nota: Cuando la caldera está llena, el depósito de agua (6) se puede llenar sin extraerlo de su asiento, de ser menester. 6. Introduzca el portacacillo (9) en el grupo de erogación del café (14) y sujételo haciéndolo girar desde la izquierda hacia la derecha, hasta que quede bloqueado.
  • Page 41 E S P A Ñ O L tal que el agua esté a la temperatura ideal. A continuación, la máquina está lista para erogar los demás cafés. 5. Ubique una taza vacía debajo del grupo de erogación de café (14), pero NO introduzca aún el café...
  • Page 42 OPTIONAL Disco “Cremita Perfecta” (13) Para un mejor funcionamiento del Disco “cremita perfecta”, introducir el rompe-chorro para la espuma en la caja porta-filtro. Se recomienda limpiar el Disco “cremita perfecta” todos los días, antes del uso, para evitar que se obture el agujero de pasaje. De ser necesario, utilizar una aguja para liberar el agujero.
  • Page 43: Montador De Leche

    OPTIONAL Montador de leche (24) El montador (24) es un dispositivo especial que permite emulsionar la leche aspirándola directamente desde el contenedor. Antes de empezar a preparar el cappuccino, asegúrese de tener todo lo necesario a mano incluido el contenedor de la leche fría y las tazas de café...
  • Page 44: Instrucciones Para La Limpieza

    E S P A Ñ O L Instrucciones para la limpieza: 1. IMPORTANTE: Limpiar la boquilla del vapor después de haberla sumergido en la leche para evitar que se obturen la boquilla y el agujero de toma de aire y para no hacer endurecer los depósitos de leche externos.
  • Page 45 6. Ubique el interruptor principal (1) en la posición “I”. La luz piloto de encendido de color rojo se encenderá. Aguarde hasta que la luz piloto de color verde (3) se encienda. Abra lentamente la ruedilla del grifo de vapor (7), haciéndola girar hacia la izquierda, para eliminar la “falsa presión”...
  • Page 46 N E D E R L A N D Wij feliciteren u met uw keuze! Dankzij dit apparaat kunt u thuis van een lekker kopje koffie of cappuccino genieten. De espresso wordt gemaakt door snel onder druk staand en op de juiste temperatuur verwarmd water door de fijn gebrande koffie te filtreren.
  • Page 47 Beschrijving: FIG. 01 Hoofdschakelaar/ Inschakelcontrolelampje Hendel voor koffieafgifte Groen controlelampje voor het bereiken van de juiste druk Dop ketel Rooster en lekbakje Waterreservoir (wegneembaar) Draaiknop stoomkraantje Pannarello (wegneembaar) Filterhouder 10 Filter 1 kopje of koffiepads 11 Filter 2 kopjes 12 Ketel 13 Schijf “perfecte crème”...
  • Page 48: Wat U Moet Weten

    N E D E R L A N D Opmerking: Als de ketel eenmaal gevuld is, kan het waterreservoir (6), indien nodig, ook zonder het weg te nemen gevuld worden. 6. Doe de filterhouder (9) in de afgiftegroep (14) en bevestig deze met een beweging van links naar rechts tot deze vastzit.
  • Page 49: Melk Opschuimen

    deze helemaal naar boven en naar beneden te bewegen. Herhaal de operatie en vul het kopje hierdoor helemaal met water. 6. Het apparaat is nu klaar voor gebruik. Hoe men lekkere espressokoffie zet: 1. Volg de procedures die beschreven worden in de hoofdstukken “Voorbereiding van de espressokoffiemachine”...
  • Page 50 N E D E R L A N D Na twee of drie keer proberen en wat inzet zult u al vlug een expert worden in de bereiding van cap- puccino. Plaats de stoompijp iets naar buiten opdat de kan aangebracht kan worden zonder tegen de basis van het espresso-apparaat te stoten.
  • Page 51 3 Draai de knop van de stoomkraan (7) langzaam tegen de richting van de klok in om de stoom eruit te laten komen. BELANGRIJK: De druk van de stoom neemt toe naarmate u de knop omdraait. 4 Draai,op het moment dat de gewenste hoeveelheid van de melk opgeschuimd is, met de klok mee aan de stoomknop om de stoomtoevoer te onderbreken.
  • Page 52: In Geval Van Storingen

    N E D E R L A N D peilglas (23) gevuld is. Draai de dop van de ketel (4) met de klok mee aan en verzeker u ervan dat de dop zelf en de knop van het stoomkraantje (7) goed dicht zijn (met de klok mee draaien).
  • Page 53: Precauções Importantes

    Agradecemos pela escolha Com esta maquina torna-se possível apreciar um gostoso café ou cappuccino na sua casa. O espresso vem preparado fazendo filtar rapi- damente água sob pressão e aquecida à tem- peratura correta com uma mistura finemente tostada. Uma bomba de alta prestação constitue o coração da maquina espresso.
  • Page 54 P O R T U G A L DESCRIÇÃO FIG. 01 Interruptor principal/indicador luminoso de acendimento Alavanca para saída/fornecimento do café Indicador luminoso (verde) de que a pressão cegou ao ponto certo Tampa da caldeira Grelha e bacia para recolher pingos Reservatório da água (removível) Torneira de vapor Válvula de vapor (removível)
  • Page 55: Activação Da Máquina

    Observação: Quando a caldeira estiver cheia, o reservatório d’água (6) pode ser enchido, quando for necessário, sem ser removido. 6. Colocar o porta-filtro (9) no grupo de saída do café (14) e fixá-lo fazendo um movimento para o lado esquerdo até que esteja bloqueado.
  • Page 56 P O R T U G A L a e abaixando-a até o final do curso. Repetir a operação e deixar sair a água até encher a xícara. 6. Agora a máquina está pronta para ser usada. OPTIONAL Disco “creme perfeito” (13) Para um melhor funcionamento do Disco “cre- perfeito”...
  • Page 57 pos.24) para poder inserir uma carafe sem bater na base da maquina espresso. Versão biquinho vapor 1 Preparar o espresso em xicaras grandes como jà indicado. 2 Colocar a carafe cheia por metade com leite frio debaixo do biquinho do vapor. Ver fig. 3 Virar lentamente a manopula da torneira de distribuição vapor (7) no sentido ante- horario para deixar sair o vapor.
  • Page 58 P O R T U G A L 3 Virar lentamente a manopula da torneira de distribuição vapor (7) no sentido ante- horario para deixar sair o vapor. IMPORTANTE: A pressão do vapor au- menta virando a manopula. 4 Depois de se ter obtido a quantidade de leite desejado, rodar no sentido horário o manípulo do vapor para interromper a saída do vapor.
  • Page 59 e a torneira do vapor (7) estejam bem fechadas (rodar no sentido dos ponteiros do relógio). Colocar no reservatório (6) o restante da solução (cerca de 1 litro) e recolocá-lo no devido lugar. 6. Posicionar o interruptor principal (1) na posição “I”.

Table of Contents