Download Print this page

Advertisement

Quick Links

CZ
Návod k použití
Nepoužívejte horolezecký úvazek bez pečlivého přečtení tohoto návodu. Tento výrobek je navržen a
vyroben pro použití s dynamickým lanem UIAA. Jestliže bude použito statické vybavení /statické lano,
popruhy...) a jestliže existuje nebezpečí pádu, je bezpodmínečně nutné použít v řetězci jisticích
pomůcek tlumič pádů ke snížení pádového rázu. Sedací úvazek používat pouze v kombinaci s hrudním
úvazem. Hrudní úvazek nepoužívejte samostatný! Nebezpečí úrazu! Pozor: Před použitím je
nezbytný odborný výcvik. Tento návod ukazuje různé možnosti použití. Některé známé možnosti
nesprávného použití zde nejsou vyčerpány a existuje jich nepřeberné množství. Úvazek je možno
používat jen podle nepřeškrtnutých zobrazení. Každé jiné použití je zakázáno a může vést k nehodě či
smrti. V případě problému s použitím nebo neporozuměním kontaktujte, prosím, výrobce nebo prodejce
Horolezectví, jeskyňářství, slaňování, skialpinismus, dumping, záchranářství, výškové práce a průzkum
jsou nebezpečné aktivity, při kterých jsou možná zranění i smrt. Odpovídající znalosti způsobů jištění a
metod použití jsou nezbytné.
Osobně nesete odpovědnost za jakékoliv případné škody, zranění nebo smrt, k nimž došlo ve spojitosti
s nesprávným použitím tohoto výrobku. Nejste-li schopni nést odpovědnost za takové riziko, tento
výrobek nepoužívejte.
Použití
Tento výrobek může používat pouze osoba zodpovědná a odborně vycvičená, nebo osoba pod trvalým
přímým dohledem takové osoby. Zkontrolujte, zda je úvazek kompatibilní s ostatním vaším vybavením.
Pro zvýšení životnosti vašeho úvazu je nutná jistá opatrnost při používání. Vyvarujte se tření o drsné
materiály a ostré hrany. Mějte na paměti, že vlhkost, okolní teplota mohou mít vliv na funkci výrobku.
Bezpečnost a kontrola
Před použitím je nutné vyzkoušet správnou velikost úvazku a dotažení popruhu ve sponách pro
zajištění maximálního pohodlí a bezpečnosti. Uživatel musí mít v úvazku volnost pohybu a pohodlí.
Doporučujeme vyzkoušet sedací úvazek zavěšením na bezpečném místě a chůzí s úvazkem. Během
používání kontrolujte, zda jsou spony správně navlečeny a lano správně navázáno. Před a po každém
použití je nutno kontrolovat stav popruhů a švů také v hůře přístupných částech úvazku. Úvazek, který
vykazuje sebemenší známky poškození, je nutno ihned vyřadit z používání. Veškeré zásahy do
konstrukce úvazku nebo opravy mimo naše výrobní prostory jsou zakázány. Uživatel, který používá
tento výrobek, musí být informován o možnostech poskytnutí záchrany v případě, že dojde k nehodě.
Velký pád
Po velkém tvrdém pádu nesmí být úvazek dále používán. Nezapomeňte, že váš život a vaše
bezpečnost, má mnohem vyšší cenu než nový úvazek. V případě pochybností, zašlete úvazek na naši
adresu ke kontrole.
Čištění
Špinavý úvazek, možno omýt čistou vodou nebo lehkými pracími prostředky (max. 30º C) a dobře usušit
v temné, dobře větrané místnosti.
Dezinfekce
Jestliže je nutné provést dezinfekci, musí být použit přípravek vhodný na polyamid a polyester.
Přípravek rozpuštěný v čisté vodě (max. 20º C teplé) nechte působit na úvazek jednu hodinu. Pak
1

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Zuni and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Rock empire Zuni

  • Page 1 Návod k použití Nepoužívejte horolezecký úvazek bez pečlivého přečtení tohoto návodu. Tento výrobek je navržen a vyroben pro použití s dynamickým lanem UIAA. Jestliže bude použito statické vybavení /statické lano, popruhy…) a jestliže existuje nebezpečí pádu, je bezpodmínečně nutné použít v řetězci jisticích pomůcek tlumič...
  • Page 2: Directions For Use

    vyperte úvazek v čisté vodě a sušte v málo vytopené, temné a dobře větrané místnosti. Chraňte úvazek před stykem s žíravinami a rozpouštědly (kyseliny). Tyto chemikálie jsou pro úvazek velmi nebezpečné. Přeprava a skladování Skladujte a přepravujte úvazek na suchém, temném a dobře větraném místě, a to v původním ochranném obalu.
  • Page 3 Usage This product may only be used by responsible and professionally trained personnel or a person under permanent supervision of such personnel. Check whether the harness is compatible with other pieces of your equipment. For extended life of your harness careful use is required. Avoid rubbing against rough materials and sharp edges.
  • Page 4: Warranty

    In addition to inspection before and after use an overall inspection of the harness is recommended to be performed every 3 months. What must be checked: Textile material: Cuts, chafing, damage caused by aging or due to high temperatures and effects of chemicals etc. Seams: Ripping, cuts or unsewn threads.
  • Page 5 окачени на въжето а въжето е правилно направено. Преди и всяка употреба е необходимо да се провери състоянието на ремъците също и шевовете и в по-трудно ддостъпните части на сбруя. Сбруя, който имаи най-малките признаци на повреда , трябва незабаво да бъде изваден от употреба.
  • Page 6 Инциденти, щети, небрежност и изпозване , при което сбруя не е предназначен, не се поемат от тази гаранция. Производителят не носи отговорност за каквито и да било преки, непреки или случайни щети, свързани с използването на продукти или като негов резултат. Тази сбруя ме може...
  • Page 7 Hoher Fall Nach einem hohen, harten Fall darf der Gurt nicht mehr benutzt werden. Nicht vergessen, dass Ihr Leben und Ihre Sicherheit einen weitaus größeren Preis als ein neuer Gurt haben. Im Zweifelsfall den Gurt an unsere Adresse zur Kontrolle einsenden. Reinigung Einen verunreinigten Gurt mit sauberem Wasser oder mit leichten Waschmitteln (max.
  • Page 8 DANSK Brugsanvisning Brug ikke bjergbestigning ekstraktionshylster uden omhyggelig læsning af denne brugsanvisning. Dette produkt er designet og fremstillet til brug med UIAA dynamisk reb. I tilfælde af brug af statisk udstyr /statisk reb, bøjler…) og hvis der er risiko for fald er det nødvendigt at medtage en faldværn absorber i kæden for at sikre støtte til at reducere potentielle effekt af faldet.
  • Page 9 fra at komme i kontakt med ætsende stoffer og opløsningsmidler (syre). Disse kemikalier er meget farligt for hylstret. Transport og opbevaring Ekstraktionshylstret opbevares og transporteres på et tørt, mørkt og godt ventileret sted og i den oprindelige beskyttelsesemballage. Beskyttelse mod virkningerne af langsigtede UV-stråling. Du må ikke opbevare eller forlade hylstret til kemisk tæt på...
  • Page 10 Kasutamine Seda toodet võib kasutada ainult vastutav isik, kellel on erialane väljaõpe, või isik, kes on sellise isiku pideva otsese järelevalve all. Kontrollige, kas julgestusvöö sobib ülejäänud varustusega. Julgestusvöö kasutusaja pikendamiseks on kasutamisel vajalik teatud ettevaatus. Vältige vastu karedaid materjale ja teravaid servi hõõrdumist.
  • Page 11 Lisaks kontrollimistele enne ja pärast iga kasutamist soovitame iga 3 kuu tagant teha julgestusvööle üldise ülevaatuse. Tuleb kontrollida järgmist: Tekstiilmaterjalid: sisselõiked, kulumine, vananemise, kõrge temperatuuri ja kemikaalide mõjul tekkinud kahjustused jne. Õmblused: ega need ei ole katki rebenenud, läbi lõigatud või hargnenud. Klambrid: klambrite õige toimimine. Garantii Tootja annab 3-aastase garantii materjali- ja valmistamisvigade suhtes.
  • Page 12 engarzados y la cuerda correctamente atada. Antes y después de cada uso debe comprobar el estado de las correas y las costuras, incluso en aquellas partes del producto con un acceso más difícil. Todo aquel producto en el que se aprecien marcas de deterioro, por pequeñas que sean, deberá ser descartado para su uso.
  • Page 13 Esta garantía tampoco cubre aquellos accidentes, daños, acciones negligentes ni usos para los que el arnés no está destinado. El fabricante no se hace responsable de los daños directos, indirectos o circunstanciales relacionados con el uso de los productos o por los daños causados como consecuencia del uso de los productos.
  • Page 14 Desinfiointi Jos desinfiointi on välttämätöntä, käytä polyamidille ja polyesterille sopivaadesinfiointiainetta. Jätä rengas tunniksi puhtaaseen veteen laimennettuun nesteeseen, jonkalämpötila on enintään 20 astetta. Huuhtele puhtaalla kylmällä vedellä ja kuivaa hitaasti viileässä, pimeässä ja hyvin ilmastoidussa tilassa. Suojaa rengas syövyttäviltä aineilta ja liuottimilta (hapot). Nämä kemikaalit ovat haitallisia renkaalle. Kuljetus ja varastointi Säilytä...
  • Page 15 Les connaissances appropriées des modes d’assurages et des modalités d’utilisation sont indispensables. Vous êtes vous-même responsable de tous les dommages, blessures ou accidents mortels qui pourraient survenir suite à l’utilisation incorrecte de ce produit. Si vous n’êtes pas prêts à assumer ces risques et cette responsabilité...
  • Page 16 Nous vous recommandons d’utiliser le harnais à des températures comprises entre -40º C et +80º C. Sur cette plage des températures le harnais conserve sa résistance nécessaire. Durée de vie et contrôles Les produits en textile ont une durée de vie de 10 + 5 ans (5 ans de stockage conforme aux dispositions de la notice, 10 ans à...
  • Page 17 Utilisation Ce produit ne peut être utilisé que par une personne responsable et ayant suivi une formation spécialisée, ou éventuellement par une personne se trouvant sous la surveillance directe et permanente d’une telle personne. Vérifiez que ce produit est compatible avec les autres éléments de votre équipement.
  • Page 18 produit n’est plus en état d’être utilisé en toute sécurité, il est de sa compétence de recommander de mettre le produit au rebut, et ce, même si la durée de vie du produit ne s’est pas encore écoulée. En dehors de la vérification effectuée avant et après chaque utilisation, nous recommandons de procéder à...
  • Page 19 Sicurezza e controllo Prima dell'utilizzo è necessario provare le dimensioni giuste dell'imbracatura ed il funzionamento dei fermagli per garantire il massimo comfort e sicurezza. L'utente deve avere la massima libertà di movimento. Si consiglia di provare l'imbracatura agganciandola in un posto sicuro e camminando con essa.
  • Page 20 Il produttore offre 3 anni di garanzia per i diffetti di produzione o di materiali. La garanzia non sarà operante per danni relativi ad usura normale, trascuratezza, uso improprio, scorretto, modificazioni vietati e stoccaggio incorretto. Infortuni, danni, trascuratezza e uso per il quale l'imbracatura non sia destinata, non sono coperti da questa garanzia.
  • Page 21 Didelis kritimas Po didelio, tvirto kritimo apraišo nebegalima daugiau naudoti. Nepamirškite, kad Jūsų gyvybė ir Jūsų saugumas turi daug didesnę kainą nei naujas apraišas. Netikrumo atveju apraišą atsiųskite mūsų adresu patikrinti. Valymas Suterštą apraišą galima nuplauti švariu vandeniu arba naudojant lengvo veikimo skalbimo priemones (maks.
  • Page 22 jāiekļauj kritiena amortizators, lai samazinātu kritiena triecienu. Sēžas iekare jāizmanto tikai kombinācijā ar krūšu sistēmu. Krūšu sistēmu neizmantojiet atsevišķi! Traumas gūšanas draudi! Uzmanību: Pirms izmantošanas ir nepieciešama speciālā apmācība. Šajā lietošanas pamācībā ir parādītas dažādas lietošanas iespējas. Dažas zināmās nepareizas lietošanas iespējas šeit nav izsmeltas, turklāt to ir ārkārtīgi daudz.
  • Page 23 Temperatūra Iesakām izmantot iekari temperatūrā no -40º C līdz +80º C. Šīs temperatūras robežās iekare saglabā nepieciešamo izturību. Darbmūžs un apskates Auduma izstrādājumu darbmūžs ir 10 + 5 gadi (5 gadi uzglabāšanas saskaņā ar pamācību, 10 gadi no pirmās izmantošanas). Ja pilnvarotā persona atklāj, ka auduma izstrādājums nav piemērots turpmākai drošai izmantošanai, tai ir tiesības ieteikt izņemt produktu no turpmākās lietošanas, kaut arī...
  • Page 24 Biztonság és irányítás Használat előtt célszerű kipróbálni, hogy megfelelő méretű-e a beülő, és a maximális kényelem és biztonság érdekében érdemes állítani a csatokon. A felhasználónak megfelelő mozgástérrel kell rendelkeznie kell beülőben, és kényelmesen kell ülnie. Ajánlott a beülőt biztonságos helyen felakasztva kipróbálni, valamint sétálni vele.
  • Page 25 A jótállás nem vonatkozik a beülő nem rendeltetésszerű használata esetén fellépő balesetekre, károkra, gondatlanságra és használatára. A gyártó nem felel a termék használatával összefüggő, vagy annak következményeként fellépő közvetlen, közvetett vagy véletlenszerű károkért. A kötés a többi biztosító segédeszközzel kombinálva abban az esetben használható, ha azok a beülővel egyszerű kompatibilis egységet alkotnak.
  • Page 26 消毒 如果必须进行消毒,只能用适用于聚酰胺和聚酯的制剂。先将制剂溶于清水中(最高 温度 20 度),然后将安全带浸入其中一个小时。接下来将产品在清水中冲洗并且在低 温、黑暗、通风良好的地方晾干。防止产品接触腐蚀性材料或(酸性)溶剂。这些化 学物质对安全带非常有危险。 运输和储存 产品须在干燥、阴暗和通风良好的情况下,并在原始的保护包装中运输与储存。防止 长时间暴露于紫外线辐射。储存并晾干时离热源保持足够的距离。存放时,安全带不 能受弯曲变形,也不能受挤压。 温度 建议在环境温度范围为 -40°C 至 +80 °C 内使用本安全带。在此温度范围内,产品 可保持必要的强度。 寿命和检查 纺织品有 10 + 5 年的使用寿命(5 年根据使用说明书储存,第一次使用之后 10 年) 。如果授权人确信,该纺织产品不符合继续安全使用的要求,在其权限内可建议淘汰 产品,即使该产品的使用寿命还未到期限。 除了使用前后的检查,我们建议另加每三个月一次对安全带进行总检查。必须检查: 纺织品材料:刮伤,擦伤,由于老化、高温、接触化学材料等原因而造成的损坏。接 缝:拉断、割断或者脱线。登山扣:登山扣的正确功能。 保修 生产商对于材料缺点或者产品制造缺陷提供三年的保修期。保修承诺不包括产品因日 常使用而造成的磨损,由疏忽而造成的损失,对产品进行不专业或不正确的操作,使 用不当、私自修理改装或者储存不当。 对产品使用不当、因疏忽原因而造成的事故和损失不包含在保修范围内。生产商不承 担与使用本产品有关的任何直接、间接、甚至附带损失,或者所造成后果的赔偿。本 产品必须在和其它保险设备相配,与安全带形成简单搭配系统的情况下才能使 POLSKI Instrukcja obsługi Nie używaj uprzęży wspinaczkowej bez dokładnego zapoznania się...
  • Page 27 Wspinaczka górska, speleologia, zjazdy na linie, skialpinizm, skoki, ratownictwo, prace na wysokościach i eksploracja to działania niebezpieczne, przy których może dojść do zranienia lub śmierci. Niezbędne są umiejętności dotyczące sposobów zabezpieczania się i metod użytkowania sprzętu wspinaczkowego. Osobiście ponosisz odpowiedzialność za jakiekolwiek ewentualne szkody, zranienia czy śmierć, czyli zdarzenia, do których doszło w związku z niewłaściwym korzystaniem z wyrobu.
  • Page 28 Temperatura Zaleca się, by używać uprzęży w zakresie temperatur od -40º C do +80º C. Dzięki temu uprząż zachowa niezbędną wytrzymałość. Żywotność produktu i przeglądy Produkty tekstylne mają żywotność 10 + 5 lat (5 lat przechowywania zgodnie z instrukcją, 10 lat od pierwszego użycia).
  • Page 29 Segurança e verificação Antes da utilização é necessário experimentar o tamanho adequado do arnês e o aperto da cinta nas fivelas para assegurar o máximo conforto e segurança. O usuário deve ter a liberdade de movimento e conforto. Recomendamos experimentar o arnês por suspensão em um lugar seguro e andar com o arnês.
  • Page 30 Garantia O fabricante oferece 3 anos de garantia contra os defeitos do material e da fabricação. Esta garantia não abrange defeitos causados por desgaste normal do produto, negligência, manipulação não profissional, uso errado, arranjos proibidos e má armazenagem. Os acidentes, danos, negligência e uso para o qual o arnês não é destinado não são cobertos pela presente garantia.
  • Page 31 Cădere de la înăltime mare După o cădere de la înăltime, produsul trebuie să fie retras din uz. Amintiţi-vă că viaţa si siguranţa dumneavoastră au o valoare mult mai mare decât un produs nou. În caz de dubiu, vă rugăm să trimiteţi cablajul la adresa noastra pentru control.
  • Page 32: Инструкция По Применению

    RUSSIAN Инструкция по применению Перед использованием альпинистской страховочной системы, внимательно прочитайте инструкцию по использованию. Этот продукт разработан и изготовлен для использования с динамической веревкой UIAA. Если будет использоваться статическое снаряжение / статическая веревка, ремни ...) и если есть риск падения, необходимо безоговорочно использовать в цепи страховочных...
  • Page 33 Падение с большой высоты После падения с большой высоты изделие должно быть выведено из использования. Помните, что ваша жизнь и ваша безопасность стоит гораздо больше, чем новая обвязка. В случае сомнений, отправьте продукт на проверку. Очистка Загрязненный продукт можно промыть чистой водой или неагрессивными моющими средствами (при...
  • Page 34 страховочными устройствами, которые вместе с обвязкой создают простую совместимую систему. ΓΚΕΤΝΝΑ Οδηγίες χρήσης Μη χρησιμοποιείτε ορειβατικές ζώνες αναρρίχησης χωρίς να διαβάσετε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για χρήση με δυναμικό σχοινί UIAA. Εάν θα χρησιμοποιηθεί στατικός εξοπλισμός /στατικό σχοινί, ιμάντες…) και αν υπάρχει κίνδυνος πτώσης, οπωσδήποτε...
  • Page 35 Μεγάλη πτώση Μετά από μεγάλη σκληρή πτώση, η ζώνη δεν επιτρέπεται περαιτέρω να χρησιμοποιείται. Μην ξεχνάτε, ότι η ζωή σας και η ασφάλειά σας, έχει πολύ υψηλότερη αξία από ότι η νέα ζώνη. Σε περίπτωση αμφιβολίας, στείλετε τη ζώνη στη διεύθυνσή μας για έλεγχο. Καθαρισμός...
  • Page 36 popruhy…) a ak existuje nebezpečenstvo pádu, je bezpodmienečne nutné použiť v reťazci istiacich pomôcok tlmič pádov pre zníženie pádového rázu. Sedací úväzok používať iba v kombinácii s hrudným úväzkom. Hrudný úväzok nepoužívajte samostatne! Nebezpečenstvo úrazu! Pozor: Pred použitím je nevyhnutný odborný výcvik. Tento návod ukazuje rôzne možnosti použitia. Niektoré známe možnosti nesprávneho použitia tu nie sú...
  • Page 37 Teplota Odporúčame používať úväzok v rozmedzí teplôt -40 °C až +80 °C. V rozmedzí týchto teplôt si zachováva úväzok stále potrebnú pevnosť. Životnost a prohlídky Textilné výrobky majú životnosť 10 + 5 rokov (5 rokov skladovania podľa návodu, 10 rokov od prvého použitia).
  • Page 38 Turvallisuus ja tarkastukset Ennen jokaista käyttökertaa tarkista renkaan oikea koko ja nauhojen kireys soljissa. Käyttäjän asennon on oltava miellyttävä ja liikkuvatilan riittävä renkaassa. Suosittelemme kiinteän renkaan kokeilemista kiinnittämällä sen turvalliseen paikkaan ja kävelemistä rengas päällä. Tarkista käytön aikana, että soljet on kiristetty ja köydet kiinnitetty turvallisesti.
  • Page 39 liittyvät tämän tuotteen käyttöön. Rengasta on käytettävä muiden henkilösuojaimien kanssa, jotka tällöin muodostavat yksinkertaisen yhteensopivan järjestelmän valjaiden kanssa. SVENSKA Bruksanvisning Använd inte klätterselen utan att noggrant läsa denna bruksanvisning. Denna produkt är utformad och tillverkad för användning med dynamiskt rep UIAA. Om du använder statisk utrustning (statiskt rep, band...) och om det finns risk för fall, måste du använda i säkringsmedelkedjan en falldämpare för minskning av fallstötar.
  • Page 40 selen i rent vatten och låt den torka i lite uppvärmt, mörkt och bra ventilerat rum. Skydda selen före kontakt med betningsmedel och lösningsmedel (syror). Dessa kemikalier är för selen väldigt farliga. Transport och förvaring Förvara och transportera selen på en torr, mörk och bra ventilerad plats i originalförpackning. Skydda den mot långvarig UV-strålning.
  • Page 41 Kullanımı Bu ürünü sadece uzman eğitim almış sorumlu kişi veya böylesi bir kişinin sürekli denetimi altında bulunan kişiler kullanabilir. Ürünün diğer donanımızla uyumluluk içinde olduğundan emin olunuz. Emniyet kemerinizin kullanım ömrünün yükseltilmesi için kullanımı sırasında temkinli olmak gereklidir. Aşındırıcı materyaller ve keskin kenarlardan koruyunuz. Nem ve çevre sıcaklığının ürün fonksiyonlarını etkileyebileceğini unutmayınız.
  • Page 42 Her kullanımdan önce ve sonraki kontrollerin dışında her 3 ayda bir emniyet kemerinin genel kontrolünün yapılmasını tavsiye ederiz. Şunlar kontrol edilmelidir: Tekstil ürünleri: Kesikler, delikler, eskimeden ileri gelen zarar görmeler, yüksek sıcaklık etkileri, kimyasal maddelerin etkilemesi vb. Dikişler: Kopmuş, kesik ve sökülmüş dikişler. Tokalar: Tokaların doğru fonksiyonu. Garanti Üretici bu ürün için 3 yıllıküretim arızaları...