Download Print this page

Siemens 3VF 9724-1GA 10 Operating Instructions page 3

Advertisement

Deutsch
-
Einschub mit vorderseitigem Anschluß (1), bzw. mit rückseitigem
Anschluß (2) mit 4 Schrauben M6x10 und Scheiben anschrauben.
-
An die Hauptstrombahnen angeschlossene Leiter und Kabel
maximal 100 mm hinter dem Anschluß so abfangen (12), daß
durch Kurzschlußströme keine mechanischen Kräfte auf die An-
schlüsse wirken können.
-
Auf den Einschub mit vorderseitigem Anschluß (1), nach An-
schließen der Hauptleiter,die beiden Klemmenabdeckungen (3) in
Pfeilrichtung "A" aufstecken.
-
Beiliegende Kurbel (4) in Spindel einstecken und durch Drehen
entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn den Rahmen (5) in Trennstel-
lung bringen und aus dem Einschub (1) bzw. (2) herausnehmen.
-
Schalter (6) mit angebauten Trennmessern (7) und Sicherheits-
aus-lösestift (8) in Rahmen (5) einsetzen und mit Führungsmut-
tern (9) und Schrauben M8x50 (10) fixieren.
-
Rahmen (5) mit fixiertem Schalter (6) in Einschub (1) bzw. (2)
einsetzen und durch Drehen der Kurbel (4) in Uhrzeigerrichtung
in Betriebsstellung bringen.
Hinweis: Wird die Betriebsstellung nicht erreicht, kann der Siche-
rungs-Hebel (11) den Sicherheitsauslösestift (8) nicht in den Schal-
ter (6) drücken und dieser nicht eingeschaltet werden.
Maßbilder siehe Rückseite.
Français
-
Visser le chassis de guidage à raccordement frontal (1) ou à
raccordement arriêre (2) avec 4 vis M6x10 et rondelles.
-
Assurer le maintien des conducteurs et des câbles de telle sorte
qu'aucun effort mécanique ne puisse se répercuter sur les bornes
de raccordement en cas de court circuit. Le maintien des conduc-
teurs doit être établi au maximum à 100 mm des bornes du
disjoncteur.(12)
-
Après avoir raccordé les conducteurs principaux aux chassis de
guidage à raccordement frontal (1), monter les deux caches-
bornes (recouvrement) (3) dans le sens des fléches "A".
-
Placer la manivelle jointe dans son axe et tourner dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre - Amener le cadre (5) en
position de séparation, puis retirer le disjoncteur de son chassis
(1) ou (2).
-
Placer le disjoncteur (6), équipé de ses couteaux d'embrochage (7)
et de son doigt-dêclencheur de sêcurité (8), dans son cadre. Le fixer
ensuite avec les écrous de guidage (9) et les vis M8x50 (10).
-
Mettre le cadre (5) avec son disjoncteur (6) en place dans le chassis
de guidage (1) ou (2) et l'amener en position de service embrochée
en tournant la manivelle (4) dans le sens d'une aiguille d'une montre.
Remarque: Si la position de service n'est pas atteinte (disjoncteur
totalement embroché), le disjoncteur (6) ne peut être enclenché, car
le levier de sêcurite (11) ne vient pas maintenir le doigt-dêclencheur
de sêcurité (8).
Dessins cotés voir le verso.
Italiano
-
Avvitare la inserzione con 4 viti M6x10 e rondelle, con gli attacchi
a scelta anteriori (1) oppure posteriori (2).
-
I cavi e i conduttori per i circuiti principali vanno fissati al massimo
100 mm dietro il punto di collegamento in modo tale da impedire
che, in caso di cortocircuito, forze meccaniche agiscano sui
collegamenti. (12)
-
Se la inserzione ha il collegamento davanti (1), dopo aver colle-
gato i conduttori principali innestare in direzione della freccia "A"
le due coperture per i morsetti (3).
-
Inserire la manovella allegata (4) e girandola in senso antiorario
portare la cornice (5) in posizione di separazione ed toglierla dalla
inserzione (1) o (2).
-
Innestare sulla cornice l'interruttore (6) con i coltelli sezionatori (7)
e il perno di sgancio (8) incorporati e fissare con i dadi di guida (9)
e le viti M8x50 (10).
-
Inserire la cornice (5) con l'interruttore fissato (6) nella inserzione
(1) o (2) e portarla in posizione operativa girando la manovella (4)
in senso orario.
Nota: Se la posizione operativa non viene raggiunta, la leva di sicu-
rezza (11) non può spingere il perno di sgancio (8) nell'interruttore
(6) e l'interruttore non viene quindi chiuso.
Per i disegni quotati vedere la pagina successiva.
English
-
Mount the guide frame for front connection (1), alternative the
guide frame for rear connection (2), by means of four M6x10
screws and washers.
-
Brace conductor bars or cables connected to the power circuit at
most 100 mm from the terminals to protect these against electro-
dynamic forces, caused by short-circuit currents. (12)
-
After connecting up, push the two terminal covers (3) of the draw-
out mechanism for front connection (1) in the direction of the arrow
"A" unitl they lock into position.
-
Insert the enclosed crank handle (4) into the spindle socket. By
rotating it counterclockwise draw the frame (5) to disconnected
position and remove it from the guide frame (1) or (2) respectively.
-
Place the breaker (6) complete with isolating blades (7) and plug-
in interlock pin (8) onto the frame (5) and secure it by means of
the guide nuts (9) and the M8x50 screws (10), as shown.
-
Insert the frame (5) with assembled breaker (6) into the guide
frame (1) or (2) respectively, and move it operating position by
rotating the crank handle (4) clockwise.
Note: If the operating position is not reached, the operating lever
(11) cannot press the plug-in interlock pin (8) into the breaker (6),
and the breaker cannot be operated.
Dimension drawings see back page.
Español
-
Atornillar (fijar) el bastidor para conexión por la parte delantera (1)
o por la parte posterior (2) con 4 tornillos M6x10 y las arandelas
correspondientes.
-
Fijar los cables y conductores (12) conectados a las vias princi-
pales de corriente, a una distancia máxima de 100 mm de los
terminales, de manera tal, que las fuerzas mecánicas producidas
por las corrientes de cortocircuito no puedan actuar sobre los
terminales.
-
Después de conectar los conductores principales al bastidor para
conexión por la parte delantera (1), encajar ambas tapas de
bornes (3) en dirección "A".
-
Insertar en el husillo la manivela suministrada (4), girarlo en
sentido opesto a las manecillas del reloj para llevar el marco (5)
a la posición de seccionamiento. Sacar el marco del bastidor (1)
o (2).
-
Colocar el interruptor, con las cuchillas de seccionamiento (7) y
la clavija para disparo de seguridad (8) montados, en el marco (5).
Fijarlo con tuecas guia y (9) y tornillos M8x50 (10).
-
Colocar el marco (5), con el interruptor (6) fijamente montado, en
el bastidor (1) o (2). Girar la manivela (4) en sentido de las
manecillas del reloj y Ilevar el bastidor a la posición de servicio.
Nota: Si no se alcanza la posición de servicio, la palanca de segu-
ridad (11) no puede oprimir la clavija para disparo de seguridad del
interruptor (6) y, por tanto, este no puede conectarse.
Para croquis acotados, véase el reverso de la hoja.
Svenska
-
Kasett med frontanslutning (1) resp. med bankanslutning (2) fästs
med fyra medlevererade skruvar M6x10 och dito antal brickor.
-
Skenor eller kablar anslutna till huvudkretsen, ansluts maximalt
100 mm från anslutningarna på sådant sätt att eventuella kortslut-
ningsströmmar ej belastar anslutningarna mekaniskt. (12)
-
Efter anslutning av huvudledarna på kassetten med frontanslut-
ning (1) skjuts de båda beröringsskydden på kassetten i pilens
riktning "A".
-
Veven (4) stoppas in i vevuttaget och vevas motsols till frånskiljt
läge, så att ramen (5) kan tas ur kassetten (1) resp. (2).
-
Effektbrytaren (6) med påmonterade knivkontakter (7) och säker-
hetsutlösningsstift (8) placeras i ramen (5) och fixeras med
införingsmuttrar (9) och bultarna M8x50 (10).
-
Ramen (5) med påmonterad effektbrytare (6) sätts in i kassetten
(1) resp. (2), och vevas medsols in i kassetten till driftläget.
Anmärkning: Om driftläget ej nås, kan säkerhetsvippan (11) ej
trycka in säkerhetsutlösningsstiftet (8) i effektbrytaren, vilket omöjlig-
gör inkoppling av effektbrytaren.
Måttskisser på baksidan.
3

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

3vf 9724-1ga 203vf 9724-1gb 103vf 9724-1gb 20