Apex Digital Pro-CARE 4 User Manual

Alternating pressure redistribution system
Table of Contents
  • Precauciones Importantes
  • Información General
  • Uso Indicado
  • Descripción del Producto
  • Parte Frontal
  • Parte Trasera
  • Panel Frontal
  • Instalación
  • Funcionamiento General
  • Apagar la Alarma
  • Mantenimiento
  • Descripción Técnica
  • Informação Geral
  • Descrição Do Produto
  • Parte Posterior
  • Painel Frontal
  • Funcionamento Geral
  • Substituição Do Filtro de Ar
  • Vida Útil Esperada
  • Resolução de Problemas
  • Descrição Técnica
  • Précautions Importantes
  • Informations Générales
  • Utilisation Recommandée
  • Description du Produit
  • Partie Arrière
  • Panneau Avant
  • Fonctionnement Général
  • Éteindre L'alarme
  • Entretien
  • Remplacement des Fusibles
  • Remplacement du Filtre À Air
  • Dépannage
  • Description Technique
  • Allgemeine Informationen
  • Vorgesehener Verwendungszweck
  • Beschreibung des Produkts
  • Allgemeine Funktionsweise
  • Austausch der Sicherungen
  • Austausch des Luftfilters
  • Problembehandlung
  • Technische Beschreibung
  • Belangrijke Veiligheidsmaatregelen
  • Verwachte Levensduur
  • Verhelpen Van Problemen
  • Technische Kenmerken
  • Misure DI Sicurezza Importanti
  • Descrizione del Prodotto
  • Installazione
  • Funzionamento
  • Manutenzione
  • Vita Utile Prevista
  • Soluzione Dei Problemi
  • Specifiche Tecniche
  • Informazioni Sulla Compatibilità Elettromagnetica

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 3
Pro-CARE 4
Alternating Pressure Redistribution System
Sistema De Redistribución De Presión Alterna
Sistema De Redistribuição De pressão Alternada
Système De Redistribution à Pression Alternée
Alternierendes Druckumverteilungssystem
Alternerend Druksysteem
Sistema Di Ridistribuzione A Pressione Alternata
Please read the manual before use.
Model No.: 9P-052500

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Pro-CARE 4 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Apex Digital Pro-CARE 4

  • Page 1 Pro-CARE 4 Alternating Pressure Redistribution System Sistema De Redistribución De Presión Alterna Sistema De Redistribuição De pressão Alternada Système De Redistribution à Pression Alternée Alternierendes Druckumverteilungssystem Alternerend Druksysteem Sistema Di Ridistribuzione A Pressione Alternata Please read the manual before use.
  • Page 2 English User’s manual .............. P. 1 Español Manual de Instrucciones ..........P.18 Português Instruções de Utilização ..........P.36 Français Instructions d'utilisation ..........P.55 Deutsch Gebrauchsanleitung ............ P.73 Nederlands Gebruikershandleiding ..........P.91 Italiano Manuale di istruzioni ..........P.108...
  • Page 3: Important Safeguards

    English IMPORTANT SAFEGUARDS READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING DANGER - To reduce the risk of electrocution: Always unplug this product immediately after using. Do not use while bathing. Do not place or store this product where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop into water or other liquid.
  • Page 4 English 1. INTRODUCTION This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes. 1.1 General Information The system is a high quality and affordable mattress system suitable for treatment and prevention of pressure ulcers. The system has been tested and successfully approved to the following standards: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
  • Page 5 English SYMBOLS Authorized representative in the European community. Catalog, reorder or reference number Manufacturer Complies with standards protecting against electric shock for type BF equipment. Consult operating instructions for use Protected against solid foreign objects of 1 mm and greater; Protection against vertically falling water drops Class II Temeprature Limitation...
  • Page 6: Product Description

    English 2. PRODUCT DESCRIPTION Unpack the box to check for any damage which may have occurred during shipment. If there are damages, please contact your dealer immediately. 2.1 Pump and Mattress System 1. CPR 2. Pump unit 3. Mattress System 4.
  • Page 7 English 2.2 Pump Unit Front 1. Quick Connectors 2. Front Panel Rear 1. Power Switch 2. Power Cord 3. Air Filter 4. Fuses 5. Mounting Brackets 2.3 Front panel...
  • Page 8 English 1. Pressure Adjust Levels The “Comfort Setting” controls the air pressure output. When the firmness ( ) is increased, the output pressure will increase and vice versa for decreasing ( ) air pressure. When a patients condition has significantly changed reassess appropriateness of product and comfort setting level.
  • Page 9 English Seat Inflation The seat inflation features additional supports to the patient during upright position without bottoming out. User can select this additional feature under either static or alternate mode. 4. Panel Lock If the control panel remains untouched for 5 minutes, a green LED will light and the control panel will lock all settings.
  • Page 10: Installation

    English 3. INSTALLATION 3.1 Pump & Mattress Installation Unpack the box and then inspect for any damage which may have occurred during shipment. If there are any damages, please contact your dealer immediately. Place the mattress or pad on top of a bed frame. There are securing straps on the base of the mattress.
  • Page 11 English NOTE: For transport and power outages, use the transport cap to keep air in the sub-matt. If the mattress was fully inflated after power up, in case of power failure, the mattress will remain inflated for 4- 8 hours depending on the level of inflation.
  • Page 12: Operation

    English 4. OPERATION NOTE: Always read the operating instruction before use. 4.1 General operation 1. Switch on the main power switch found on the side of the pump. 2. Once the pump begins delivering air into the mattress it will take approximately 30 minutes to fully inflate the mattress.
  • Page 13 English 4.2 Emergency CPR Operations When there is an emergency to perform CPR on the patient, quickly pull the CPR valves to release air from mattress. The CPR valves are located at the head-end, right-hand-side of the mattress. The quick connector on the pump unit can be disconnected for even faster deflation.
  • Page 14: Maintenance

    English 7. MAINTENANCE 7.1 General 1. Check main power cord and plug if there is abrasions or excessive wear. 2. Check mattress cover for signs of wear or damage. Ensure mattress cover and tubes are stubbed together correctly. 3. Check airflow from the quick connector. The airflow should alternate between each connector every half-cycle time if it's in alternating mode.
  • Page 15: Troubleshooting

    English 9. TROUBLE SHOOTING Problem Solution ‧ Check if the plug is connected to mains. Power is not ON ‧ Check for a blown fuse. ‧ Check if the power is suddenly shut down. ‧ Check if the CPR is sealed. Alarm is on ‧...
  • Page 16: Technical Specifications

    English 10. TECHNICAL SPECIFICATIONS: Item Specification Power Supply (Note: See AC 220-240V 50 Hz, 0.07A (for 230V system) rating label on the product) Fuse Rating T1AL, 250V Cycle time Four selectable Dimension (L x W x H) 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4" x 7.9" x 4.6" Weight 2.2 Kg / 5 lb Atmospheric...
  • Page 17: Appendix A: Emc Information

    English Appendix A: EMC Information Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance The device uses RF energy only for its internal function.
  • Page 18 English Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Immunity Test IEC60601 test level Compliance Electromagnetic Environment-Guidance Portable and mobile RF communications...
  • Page 19 English mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation.
  • Page 20: Precauciones Importantes

    Español PRECAUCIONES IMPORTANTES LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE SU UTILIZACIÓN PELIGRO - Para reducir riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el equipo inmediatamente después de usarlo. No lo utilice en el baño o en la ducha, ni cerca de tomas de agua de cualquier tipo. No coloque ni almacene el equipo en lugares desde los que pueda caer (sobre todo al agua).
  • Page 21 Español SÍMBOLOS Representante autorizado de la comunidad europea. Número de catálogo Fabricante Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF. Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso Protegido contra objetos extraños sólidos de 1 mm y de mayor tamaño; Sin protección contra gotas de agua que caigan verticalmente;...
  • Page 22: Información General

    Español 1. INTRODUCCIÓN Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como referencia posterior. 1.1 INFORMACIÓN GENERAL Es un sistema de alta calidad con colchón económico indicado para tratamiento de escaras de grado II y grado III y para prevenir su aparición. El sistema ha sido comprobado y homologado positivamente de conformidad con las siguientes normas: EN 60601-1...
  • Page 23: Descripción Del Producto

    Español 2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 2.1 SISTEMA DE COMPRESOR CON COLCHÓN Compresor Colchón “Quick Connector” 2.2 COMPRESOR PARTE FRONTAL “Quick Connector” Pantalla...
  • Page 24: Parte Trasera

    Español PARTE TRASERA Botón de encendido Cable Filtro del aire Fusibles Colgador 2.3 Panel FRONTAL 1. Níveis de regulação de pressão Os níveis de regulação de pressão controlam a saída de ar. Quando se pressiona ( ), a pressão de ar aumenta. Por sua vez, pressionando ( ), a pressão diminui.
  • Page 25 Español 2. Ciclo de duração Podem-se seleccionar quatro ciclos de diferente duração no painel táctil. Pressionando o símbolo ( ), o utilizador pode optar por quatro ciclos de diferente duração para um conforto óptimo. 3. Terapia A. Auto firmeza. Este modo será automaticamente executado de cada vez que o interruptor for ligado. Isto assegura que a bomba consiga atingir a sua pressão máxima de funcionamento.
  • Page 26 Español 4. Bloqueio do painel de controlo A função de bloqueio do painel fica activada com a luz verde do LED ligada, para impedir mudanças inesperadas das definições durante o funcionamento normal. Para as funções de bloqueio e desbloqueio, basta premir o botão Bloqueio do Painel durante dois segundos. 5.
  • Page 27: Instalación

    Español 3. INSTALACIÓN Desembale el equipo para comprobar cualquier daño que haya podido ocurrir durante el envío. En caso de daños, contacte inmediatamente con el punto de venta donde adquirió el equipo. 3.1 INSTALACIÓN DEL COMPRESOR Y EL COLCHÓN Coloque el colchón de aire encima de la cama. Por favor, tenga en cuenta el final de la cama (posición de los pies).
  • Page 28 Español NOTA: Algunos modelos vienen equipados con “Quick connectors” y el cable desmontable. ATENCIÓN: El compresor solo debe ser utilizado con el colchón recomendado por el fabricante. No lo utilice con otra finalidad. 5. Encienda el compresor. NOTA: Sólo para modelos de colchón sin pérdida de aire “no air loss”.
  • Page 29: Funcionamiento General

    Español 4. FUNCIONAMIENTO NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso. 4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL 1. Active el interruptor de alimentación principal situado en el lateral de la bomba. 2. La bomba comenzará a introducir aire en el colchón, espere al menos 20 minutos hasta que el colchón se haya inflado.
  • Page 30: Apagar La Alarma

    Español 4.2 CPR En caso de emergencia y de que exista parada respiratoria, extraer inmediatamente la válvula CPR del colchón. Las válvulas CPR están situadas en la parte superior derecha del colchón. Para un vaciado más rápido, también se pueden desconectar los tubos de aire conectados al compresor, pero solamente aquellos modelos que están equipados con “Quick connectors”.
  • Page 31 Español 5. LIMPIEZA Es importante seguir el procedimiento de limpieza antes de usar el equipo en cuerpos humanos, de lo contrario los pacientes y/o médicos pueden tener la posibilidad de contraer infecciones. Pase un trapo húmedo con detergente suave por el compresor y manténgalo alejado del polvo. Si utiliza otro detergente, elija uno que no provoque efectos químicos en la superficie de la carcasa de plástico del compresor.
  • Page 32: Mantenimiento

    Español 7. MANTENIMIENTO 7.1 GENERAL Asegúrese de que el cable y enchufe se encuentren en buen estado. Compruebe el estado de la cubierta. Asegúrese que la cubierta junto con los tubos están almacenados correctamente. Compruebe el flujo de aire de los tubos. El flujo de aire debe alternar entre los dos conectores en caso de que esté...
  • Page 33 Español 9. TROUBLE SHOOTING Problem Solution ‧ Comprobar si el enchufe está conectado a la red. No se conecta ‧ Comprobar si hay un fusible fundido ‧ Comprobar si se ha quedado repentinamente sin corriente eléctrica. ‧ Comprobar si el CPR está sellado. ‧...
  • Page 34: Descripción Técnica

    Español 10. DESCRIPCIÓN TÉCNICA Compresor Especificación Corriente eléctrica (indicado AC220-240V 50 Hz, 0.07A (para sistema de 230V) en la etiqueta del producto Tipos de fusible T1AL, 250V Ciclo temporal Seleccionable en 4 tiempos: 10, 15, 20, 25 min. Dimensiones (L x A x A) 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4”...
  • Page 35 Español Apéndice A: Información sobre compatibilidad electromagnética Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de Homologación Entorno electromagnético: guía emisiones...
  • Page 36 Español <5% de U (>95% de <5% de U (>95% de ininterrumpida (SAI) o una batería. caída en U ) durante 5 caída en U ) durante segundos 5 segundos Los campos magnéticos de la Campo magnético de la frecuencia de suministro deben frecuencia de suministro 3 A/m 3 A/m...
  • Page 37 Español NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto. NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas. a.
  • Page 38 Português PRECAUÇÕES IMPORTANTES LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE UTILIZAR O APARELHO PERIGO – Para reduzir o risco de choques eléctricos. Desligue sempre o aparelho imediatamente depois da sua utilização. Não o utilize na banheira ou no duche, nem perto de qualquer fonte de água. Não coloque nem armazene o aparelho em lugares dos quais este possa cair (sobretudo para a água).
  • Page 39 Português SÍMBOLOS: Representante autorizado na União Europeia. Número de catálogo Fabricante Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para equipamentos de tipo BF. Consulte o manual de instruções. Protegido contra objectos sólidos iguais ou superiores a 1 mm. Protegido contra a queda vertical de gotas de água.
  • Page 40: Informação Geral

    Português 1. INTRODUÇÃO Este manual deve ser utilizado para a instalação inicial e como referência posterior. 1.1 INFORMAÇÃO GERAL O PM 211 é um sistema de alta qualidade com colchão económico indicado para tratamento de escaras de grau II e grau III e para prevenir o seu aparecimento. O sistema foi comprovado e homologado positivamente em conformidade com as seguintes normas: EN 60601-1...
  • Page 41: Descrição Do Produto

    Português 2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 2.1 SISTEMA DE COMPRESSOR COM COLCHÃO 1. CPR 2. Compressor 3. Colchão 4. “Quick Connector” 2.2 COMPRESSOR PARTE FRONTAL 1. “Quick Connector” 2. Mostrador...
  • Page 42: Parte Posterior

    Português PARTE POSTERIOR 1. Botão de ligar/desligar 2. Cabo 3. Filtro do ar 4. Fusíveis 5. Gancho 2.3 PAINEL FRONTAL 1. Níveis de regulação de pressão Os níveis de regulação de pressão controlam a saída de ar. Quando se pressiona ( ), a pressão de ar aumenta.
  • Page 43 Português 2. Ciclo de duração Podem-se seleccionar quatro ciclos de diferente duração no painel táctil. Pressionando o símbolo ( ), o utilizador pode optar por quatro ciclos de diferente duração para um conforto óptimo. 3. Terapia A. Auto firmeza. Este modo será automaticamente executado de cada vez que o interruptor for ligado. Isto assegura que a bomba consiga atingir a sua pressão máxima de funcionamento.
  • Page 44 Português 4. Bloqueio do painel de controlo A função de bloqueio do painel fica activada com a luz verde do LED ligada, para impedir mudanças inesperadas das definições durante o funcionamento normal. Para as funções de bloqueio e desbloqueio, basta premir o botão Bloqueio do Painel durante dois segundos. 5.
  • Page 45 Português 3. INSTALAÇÃO Desembale o aparelho para comprovar qualquer dano que possa ter ocorrido durante o transporte. Em caso de danos, contacte imediatamente o ponto de venda onde adquiriu o aparelho. 3.1 INSTALAÇÃO DO COMPRESSOR E DO COLCHÃO 1. Coloque o colchão de ar em cima da cama. Tenha cuidado em orientar correctamente o colchão na cama (posição dos pés).
  • Page 46 Português NOTA: Alguns modelos estão equipados com “Quick connectors” e o cabo desmontável. 5. Ligue o compressor. NOTA: Só para modelos de colchão sem perda de ar “no air loss”. O sistema inclui a característica de “Quick connectors”. No caso de uma falta de electricidade, o cuidador pode utilizar a bolsa de transporte (só...
  • Page 47: Funcionamento Geral

    Português 4. FUNCIONAMENTO NOTA: Leia as instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho. 4.1 FUNCIONAMENTO GERAL 1. Ligue o interruptor de alimentação principal na parte lateral da bomba. 2. A unidade da bomba serve para encher de ar o colchão.
  • Page 48 Português 4.2 CPR Em caso de emergência ou de paragem respiratória, extraia imediatamente a válvula CPR do colchão para o esvaziar de ar. As válvulas CPR estão situadas na parte superior direita colchão. Para esvaziamento mais rápido, também se podem desligar os tubos de ar ligados ao compressor, mas só...
  • Page 49 Português 5. LIMPEZA É importante seguir o procedimento de limpeza antes de usar o aparelho em corpos humanos, caso contrário existe um risco de infecção para os pacientes e/ou médicos. Passe um pano húmido com detergente suave pelo compressor e mantenha-o afastado do pó. Se utilizar outro detergente, escolha um que não provoque efeitos químicos na superfície do corpo plástico do compressor.
  • Page 50: Substituição Do Filtro De Ar

    Português 7. MANUTENÇÃO 7.1 GERAL Certifique-se de que o cabo e a ficha se encontram em bom estado. Comprove o estado da cobertura. Certifique-se de que a cobertura e os tubos estão armazenados correctamente. Comprove o fluxo de ar dos tubos. O fluxo de ar deve alternar entre os dois conectores se estiver no modo função alternante.
  • Page 51: Resolução De Problemas

    Português 9. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Solução ‧ Verifique se o cabo de alimentação está ligado à tomada. O aparelho não se liga ‧ Verifique se o quadro eléctrico está ligado. ‧ Verifique se não faltou a corrente. ‧ Verifique se a válvula CPR está fechada. ‧...
  • Page 52: Descrição Técnica

    Português 10. DESCRIÇÃO TÉCNICA Elemento Especificação Corrente eléctrica (indicada AC 220-240V 50 Hz, 0.07A (para sistema de 230V) na etiqueta do produto Tipos de fusível T1AL, 250V Ciclo de duração 4 tempos seleccionáveis: 10, 15, 20, 25 min. Dimensões (C x L x A) 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4"...
  • Page 53 Português Apêndice A: Informação CEM Directrizes e declaração do fabricante – Emissões electromagnéticas: Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente a que se destina.
  • Page 54 Português A qualidade da alimentação <5 % U (quebra <5 % U (quebra proveniente da rede deve de >95 % em U de >95 % em U corresponder à alimentação por 0,5 ciclo por 0,5 ciclo típica fornecida a Quebras de tensão, cortes 40 % U (quebra 40 % U...
  • Page 55 Português do mesmo e d é a distância recomendada em metros (m). A potência do campo dos transmissores RF, tal como determinada por um teste electromagnético do local deve ser inferior ao nível de compatibilidade em cada intervalo da frequência Podem existir interferências nas proximidades do equipamento assinalado com o...
  • Page 56 Português Distâncias recomendada entre equipamento de comunicação portátil e RF móvel e este dispositivo Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos com as interferências RF radiadas sob controlo. O utilizador deste dispositivo pode evitar as interferências electromagnéticas mantendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicação portátil (transmissores) e este dispositivo tal como recomendado em baixo e segundo a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
  • Page 57: Précautions Importantes

    Fran Ç PRÉCAUTIONS IMPORTANTES LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION DANGER - Pour réduire les risques d'électrocution. Débranchez immédiatement l'appareil après utilisation. Ne l'utilisez pas dans le bain ou dans la douche, ni à proximité de sources d'eau, de quelque type que ce soit.
  • Page 58 Fran Ç PRÉCAUTION: Indique les procédures nécessaires pour un bon fonctionnement et un bon entretien afin d'éviter tout dommage ou toute destruction sur l'appareil, ses pièces ou d'autres dispositifs. AVERTISSEMENT: Attire l'attention de l'utilisateur sur des dangers potentiels qui nécessitent des opérations ou des pratiques correctes pour éviter des dommages personnels.
  • Page 59: Informations Générales

    Fran Ç 1. INTRODUCTION Ce manuel doit être utilisé pour installer l'appareil la première fois et doit pouvoir être consulté ultérieurement. 1.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES Il s'agit d'un système de grande qualité, avec matelas de prix abordable indiqué pour traiter les escarres de niveau II et III et pour empêcher leur apparition.
  • Page 60: Description Du Produit

    Fran Ç 2. DESCRIPTION DU PRODUIT 2.1 SYSTÈME DE COMPRESSEUR AVEC MATELAS Compresseur Matelas Connecteur Rapide 2.2 COMPRESSEUR PARTIE AVANT Connecteur Rapide Écran...
  • Page 61: Partie Arrière

    Fran Ç PARTIE ARRIÈRE Bouton d'allumage Câble Filtre à air Fusibles Crochet de fixation 2.3 PANNEAU AVANT 1. Niveau de réglage de la pression Les niveaux de réglage de la pression contrôlent la sortie d'air. Appuyez sur ( )pour faire augmenter la pression de l'air.
  • Page 62 Fran Ç 2. Cycle temporaire Vous pouvez choisir parmi quatre cycles temporaires présentés à l'écran tactile. Appuyez sur le symbole ( ), pour choisir l'un des quatre cycles temporaires pour un confort optimal. 3. Thérapie A. Fermeté automatique. Ce mode s’exécutera à chaque mise en marche de l’alimentation. La pompe pourra ainsi atteindre sa pression de fonctionnement maximale.
  • Page 63 Fran Ç D. Gonflage du siège. Cette caractéristique permet d'obtenir un support supplémentaire du patient en position verticale sans qu'il touche le fond. 4. Verrouillage du panneau La fonction de verrouillage du panneau est activée lorsque le voyant DEL vert est allumé. Cette fonction prévient la modification accidentelle des réglages en cours de fonctionnement normal de l’appareil.
  • Page 64 Fran Ç 3. INSTALLATION Déballez l'équipement pour vérifier qu'il n'a subi aucun dommage pendant l'expédition. En cas de dommages, prenez immédiatement contact avec le point de vente où vous avez acheté l'équipement. 3.1 INSTALLATION DU COMPRESSEUR ET DU MATELAS 1. Placez le matelas à air sur le lit. Veuillez tenir compte de la fin du lit (position des pieds).
  • Page 65 Fran Ç REMARQUE : (uniquement pour les modèles de matelas sans perte d'air ("no air loss"). Le système est équipé de "Connecteurs rapides" (Quick connectors). En cas de coupure d'électricité, le soignant peut utiliser le sac de transport (uniquement pour les modèles de matelas sans perte d'air ("no air loss") pour que les cellules restent gonflées en branchant les connecteurs rapides "quick connectors".
  • Page 66: Fonctionnement Général

    Fran Ç 4. FONCTIONNEMENT REMARQUE : Avant utilisation, lisez toujours les consignes de fonctionnement. 4.1 FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL 1. Appuyez sur le commutateur de mise en marche principal situé sur le côté de la pompe. 2. La pompe insuffle l’air dans le matelas ; veuillez patienter au moins 20 minutes pour que le gonflement du matelas soit complet.
  • Page 67: Éteindre L'alarme

    Fran Ç 4.2 CPR En cas d'urgence et en cas d'arrêt respiratoire, extrayez immédiatement la vanne CPR du matelas. Les vannes CPR sont situées sur la partie supérieure droite du matelas. Pour que la vidange soit plus rapide, vous pouvez aussi débrancher les tuyaux à...
  • Page 68 Fran Ç 5. NETTOYAGE Il est important d'appliquer la procédure de nettoyage avant d'utiliser l'appareil sur les corps humain. Dans le cas contraire, les patients et/ou médecins pourraient contracter des infections. Passez un chiffon humide avec un détergent doux sur le compresseur et tenez-le à l'écart de la poussière.
  • Page 69: Entretien

    Fran Ç 7. ENTRETIEN 7.1 INFORMATIONS GÉNÉRALES Vérifiez que le câble et la prise se trouvent en bon état. Vérifiez l'état du couvercle. Vérifiez que le couvercle et les tuyaux sont bien correctement rangés. Vérifiez le débit d'air des tuyaux. Le débit d'air doit passer d'un connecteur à l'autre si celui-ci est en mode de fonctionnement alterné.
  • Page 70: Dépannage

    Fran Ç 8. DUREE DE VIE ESCOMPTEE: Les produits sont destinés à offrir un fonctionnement sûr et fiable lorsque l'utilisation ou installé conformément aux instructions fournies par Apex médicale. Apex Medical recommande que le système soit inspecté et réparé par des techniciens agréés s'il ya des signes d'usure ou de préoccupations avec le fonctionnement du dispositif et l'indication sur les produits.
  • Page 71: Description Technique

    Fran Ç 10. DESCRIPTION TECHNIQUE Élément Spécifications Courant électrique (indiqué sur AC220-240V 50 Hz, 0.07A (pour système de 230V) l'étiquette du produit Types de fusibles T1AL, 250V Cycle Temporaire 4 temps à sélectionner : 10, 15, 20, 25 min. Dimensions (L x l x h) 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4"...
  • Page 72 Fran Ç Annexe A: Informations sur CEM Directive et déclaration du fabricant - Émissions électromagnétiques: L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié. Test d'émissions Conformité...
  • Page 73 Fran Ç Les champs magnétiques de Fréquence d’alimentation fréquence industrielle doivent se Champ magnétique (50/60Hz) 3 A/m 3 A/m trouver aux niveaux standard pour IEC61000-4-8 des emplacements commerciaux ou hospitaliers. REMARQUE: U est la tension du secteur avant l’application du niveau de test Directive et déclaration du fabricant - Immunité...
  • Page 74 Fran Ç électromagnétique est affectée par l’absorption et la réflexion des structures, objets et personnes. Les bandes ISM (industrielles, scientifiques et médicales) entre 150 kHz et 80 MHz sont entre 6,765 MHz et 6,795 MHz; 13,553 MHz et 13,567 MHz; 26,957 MHz et 27,283 MHz; et entre 40,66 MHz et 40,70 MHz. Les niveaux de conformité...
  • Page 75 Deutsch WICHTIGE VORKEHRUNGEN LESEN SIE BITTE VOR INBETRIEBNAHME DIE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG DURCH GEFAHR - Um das Risiko einer elektrischen Entladung zu reduzieren. Schalten Sie das Gerät nach Gebrauch unverzüglich aus. Verwenden Sie es nicht im Bad, in der Dusche oder in der Nähe von Wasseranschlüssen aller Art.
  • Page 76 Deutsch BEDEUTUNG DER HINWEISE WICHTIG, ACHTUNG UND WARNUNG: WICHTIG - Weist auf eine Information hin, der Sie eine besondere Beachtung schenken sollten. ACHTUNG - Weist auf die erforderlichen Prozeduren für einen korrekten Betrieb und Instandhaltung zur Vermeidung von Schäden oder der Zerstörung des Geräts, seiner Komponenten oder anderer Güter hin.
  • Page 77: Allgemeine Informationen

    Deutsch Einführung Dieses Handbuch sollte bei der Erstinstallation und als spätere Referenz verwendet werden. 1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Dies ist ein hochwertiges System mit ergonomischer Matratze, das für die Behandlung und Verhinderung von Schorfbildung geeignet ist. Das System wurde geprüft und zugelassen in Übereinstimmung mit den folgenden Normen: EN EN60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Class B...
  • Page 78: Beschreibung Des Produkts

    Deutsch 2. BESCHREIBUNG DES PRODUKTS Packen Sie das Gerät aus, um eventuelle Schäden festzustellen, die beim Transport entstanden sein könnten. Im Falle eines Schadens wenden Sie sich bitte unverzüglich an den Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben. 2.1 KOMPRESSOR-SYSTEM MIT MATRATZE 1.
  • Page 79 Deutsch 2.2 KOMPRESSOR VORDERSEITE: “Quick Connector” Frontplatte RÜCKSEITE: Power Schalter Stromkabel Luftauslass Sicherungen Bügel 2.3 SCHUTZABDECKUNG Niveaus der Druckanpassung. Die Niveaus der Druckanpassung kontrollieren den Luftaustritt. Wenn man ( ) drückt, erhöht sich der Luftdruck. Wenn man dagegen ( ) drückt, verringert sich der Druck. Der...
  • Page 80 Deutsch höchste Luftaustritt ist für schwerere Patienten. Um den passenden Druck für jeden Patienten zu erzielen: Zuerst die Matratze bis zum höchsten Druckbereich aufpumpen, den Patienten auf die Matratze legen und danach den Druck stufenweise verringern, bis die bequemste Stellung für den Patienten erzielt wird, ohne den unteren Teil der Matratze zu berühren.
  • Page 81 Deutsch D. Aufblasen des Sitzes Dieses Merkmal gestattet eine zusätzliche Stütze für den Patienten in senkrechter Stellung, ohne dass der Boden berührt wird. 4. Blockierung des Bedienfeldes Die Panelsicherungsfunktion ist aktiviert, wenn die grüne LED leuchtet, um eine versehentliche Einstellungsänderung während des Betriebs zu verhindern. Für die Sperr- und Entsperrfunktion drücken Sie zwei Sekunden lang auf die Panel LOCK-Taste.
  • Page 82 Deutsch 3. INSTALLATIÓN 3. INSTALLATION DES KOMPRESSORS UND DER MATRATZE Legen Sie die Matratze auf das Bett. Befestigen Sie die Matratze am Bett mit Hilfe der Nylonriemen, falls diese vorhanden sind. Hängen Sie den Kompressor am Geländer oder am Fußteil des Bettes ein, oder legen Sie ihn auf eine ebene Fläche.
  • Page 83 Deutsch Schalten Sie den Schalter ein, der rechts vom Kompressor liegt. WICHTIG: (Nur für Matratzen-Modelle ohne Luftverlust (“no air loss”). Das System enthält das Merkmal der “Schnellverbinder” (quick connectors) Im Falle eines Stromausfalls kann der Pfleger die Transporttasche verwenden (nur für Matratzen-Modelle ohne Luftverlust (“no air loss”), um die Zellen aufgepumpt zu halten, wobei die “quick connectors”...
  • Page 84: Allgemeine Funktionsweise

    Deutsch 4. FUNKTIONSWEISE WICHTIG - Lesen Sie die Hinweise zur Funktionsweise vor dem Gebrauch durch. 4.1 ALLGEMEINE FUNKTIONSWEISE 1. Schalten Sie den Netzschalter seitlich an der Pumpe an. 2. Die Pumpeneinheit pumpt Luft in die Matratze; warten Sie mindestens 20 Minuten, bis die Matratze aufgeblasen ist.
  • Page 85 Deutsch 4.2 CPR Im Notfall, und falls ein Atemstillstand eintritt, öffnen Sie unverzüglich CPR-Ventil Matratze. CPR-Ventile befinden sich an der linken unteren Seite der Matratze. (Nur verfügbar bei Matratzen mit Luftzellen über 6,35 cm). Für eine schnellere Entleerung können auch am Kompressor angeschlossenen Luftschläuche abgetrennt werden, doch nur bei Modellen, die mit “quick connectors”...
  • Page 86 Deutsch 5. REINIGUNG Es ist wichtig, die Reinigungsprozedur zu befolgen, bevor das Gerät am menschlichen Körper angewandt wird, da der Patient und/oder der Ärzt sich sonst anstecken könnten. Wischen Sie den Kompressor mit einem feuchten Tuch mit einem milden Reinigungsmittel ab und halten Sie ihn frei von Staub.
  • Page 87: Austausch Der Sicherungen

    Deutsch 7. INSTANDHALTUNG 7.1 GENERAL Allgemein: Versichern Sie sich, dass sich das Kabel und der Stecker in gutem Zustand befinden. Überprüfen Sie den Zustand des Überzugs. Versichern Sie sich, dass der Überzug zusammen mit den Schläuchen korrekt gelagert ist. Überprüfen Sie den Luftstrom der Steckverbindungen. Im Modus "alternierende Funktion" muss der Luftstrom zwischen den beiden Verbindungen alternieren.
  • Page 88: Problembehandlung

    Deutsch 8. Lebensdauererwartung: Die Produkte dienen der sicheren und zuverlässigen Betrieb bieten, wenn die Verwendung oder nach den Anweisungen von Apex Medical vorausgesetzt installiert. Apex Medical empfiehlt, dass das System überprüft und gewartet werden durch autorisierte Techniker, ob es irgendwelche Anzeichen von Verschleiß...
  • Page 89: Technische Beschreibung

    Deutsch . TECHNISCHE BESCHREIBUNG Das System wurde mit dem Ziel konzipiert und hergestellt, die anspruchsvollsten Situationen zu bewältigen. Im Folgenden sind die technischen Eigenschaften aufgelistet: Modell Kenndaten Elektrischer Strom AC 220-240 V 50 Hz, 0.07A (für 230V system) Elektrischer Strom T1AL, 250V Zeitzyklus 10, 15, 20,25 min...
  • Page 90 Deutsch Anhang A: EMV-Informationen Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Emissionen: Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Einhaltung von Emissionstest Angaben zum elektromagnetischen Umfeld Vorgaben Das Gerät verwendet RF-Energie nur für den internen Betrieb.
  • Page 91 Deutsch Abfall in U ) bei 5 Abfall in U ) bei 5 unterbrechungsfreie Sekunden Sekunden Stromversorgung oder über Batterien/Akkus betrieben werden. Magnetfelder mit Magnetfelder mit energietechnischen Frequenzen energietechnischen 3 A/m 3 A/m sollten typische Pegel einer Frequenzen (50/60 Hz) kommerziellen oder IEC61000-4-8 Klinikumgebung aufweisen.
  • Page 92 Deutsch HINWEIS 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. HINWEIS 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und Personen beeinflusst. a. Die ISM-Bänder (für industrielle, wissenschaftliche und medizinische Anwendungen) zwischen 150 kHz und 80 MHz befinden sich bei 6,765 MHz bis 6,795 MHz;...
  • Page 93: Belangrijke Veiligheidsmaatregelen

    Nederlands BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN LEES ALLE INSTRUCTIES DOOR VOORDAT U HET PRODUCT IN GEBRUIK NEEMT. GEVAAR - Om het risico van elektrocutie te vermijden: Schakel dit product onmiddellijk na het gebruik altijd uit. Gebruik het niet terwijl u zich wast. Leg dit product niet op een plaats waar het in een badkuip of een spoelbak kan vallen. Het product niet in water of andere vloeistoffen plaatsen of erin laten vallen.
  • Page 94 Nederlands NOTA, OPGELET EN WAARSCHUWINGEN: NOTA- Dit verwijst naar tips. OPGELET - Dit geeft uitlegt over de juiste opening of over onderhoudsprocedures om schade of vernieling van het apparaat of andere eigendommen te vermijden. WAARSCHUWING- Vestigt de aandacht op een potentieel gevaar dat correcte procedures of praktijken vereist om persoonlijke verwondingen te vermijden SYMBOLEN Erkende vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap.
  • Page 95 Nederlands 1. INLEIDING Deze handleiding moet worden gebruikt voor de ingebruikneming van het systeem en voor latere raadplegingen. 1.1 General Information Het systeem is een hoogwaardig en betaalbaar matrassysteem dat geschikt is om doorligwonden of drukzweren te vermijden. Het systeem werd getest en goedgekeurd volgens de onderstaande normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Klasse B...
  • Page 96 Nederlands 2. PRODUCTBESCHRIJVING Pak het apparaat uit en controleer het op transportschade. Als het apparaat beschadigd werd, neem dan onmiddellijk contact op met de verdeler. 2.1 Pomp en matrassysteem Pompeenheid Matrassysteem of Bubbelpadsysteem Snelkoppeling...
  • Page 97 Nederlands 2.2 Pompeenheid Voorzijde Snelkoppelaars Voorpaneel Achterzijde Stroomschakelaar Stroomsnoer zekeringen Luchtfilter Montagebeugels 2.3 Voorpaneel 1. Drukregelingsniveaus De “Comfortinstelling” regelt de uitgaande luchtdruk. Als de stevigheid ( wat is afgenomen, zal de uitgangsdruk verhogen en vice versa om de luchtdruk ( ) te veminderen.
  • Page 98 Nederlands NOTA: Telkens wanneer de matras wordt geïnitieerd (opgeblazen), is het aanbevolen dat u de drukknop op “Max” instelt om het opblazen te versnellen. U kunt de stevigheid van de luchtmatras achteraf bijregelen. NOTA: U kunt ook controleren of de druk geschikt is voor de patiënt door een hand tussen de luchtcellen te schuiven ter hoogte van de bips van de patiënt.
  • Page 99 Nederlands 4. Paneelvergrendeling Als het controlepaneel gedurende 5 minuten onaangeroerd blijft, zal een groene LED oplichten en zal het controlepaneel alle instellingen blokkeren. Zo wordt vermeden dat de instellingen accidenteel worden gewijzigd tijdens het normale gebruik. Om de functies te ontgrendelen, volstaat het om de knop voor de paneelvergrendeling twee seconden aan te raken.
  • Page 100 Nederlands 3.INSTALLATIE 3.1 Installatie van de pomp & de matras Pak het apparaat uit en controleer het op transportschade. Neem bij beschadiging direct contact op met de verdeler. Plaats de matras of het pad op het bedframe. Aan de onderzijde matras bevinden zich...
  • Page 101 Nederlands NOTA:Voor het transport of wanneer de stroom uitvalt, kan de transporttas worden gebruikt om de cellen in de submatras opgepompt houden. matras volledig opgeblazen was na het opstarten, zal de matras een stroomuitval 4-8 uur opgeblazen blijven, afhankelijk van het vulniveau van de matras.
  • Page 102 Nederlands 4. WERKING NOTA: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het gebruik. 4.1 Algemene werking 1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de pomp aan. 2. Als de pomp eenmaal lucht in de matras begint te pompen, zal het circa 30 minuten duren voor de matras opgeblazen is.
  • Page 103 Nederlands 4.2 Werking CPR in noodgevallen Als zich bij een noodgeval een ademstilstand voordoet, open dan onmiddellijk de CRP-ventielen van de matras. De CRP-ventielen bevinden zich aan het hoofdeinde, aan de rechterzijde van de matras. De snelkoppeling op de pompeenheid kan worden afgekoppeld om de lucht nog sneller af te laten.
  • Page 104: Verwachte Levensduur

    Nederlands 7. ONDERHOUD 7.1 Algemeen 1. Controleer het stroomsnoer en de stroomstekker op beschadiging of overdreven slijtage. 2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of beschadiging. Controleer of de matrashoes en de slangen correct opgeborgen zitten. 3. Controleer de luchtstroom van de snelkoppeling. De luchtstroom moet iedere halve cyclustijd alterneren tussen iedere connector als de matras in alternerende modus werkt.
  • Page 105: Verhelpen Van Problemen

    Nederlands 9. VERHELPEN VAN PROBLEMEN Probleem Oplossing ‧ Controleer of de stroomstekker goed is ingestoken. De stroom staat niet ‧ Controleer of er een zekering gesprongen is. aan. ‧ Controleer of de stroom plots uitgevallen is. ‧ Controleer of de CPR verzegeld is. ‧...
  • Page 106: Technische Kenmerken

    Nederlands 10. TECHNISCHE KENMERKEN Item Specificatie Stroomtoevoer (Nota: Zie AC 220V 240V/50 Hz, 0,07A (voor systeem vermogenslabel op het product) van230 V) Vermogen zekering T1AL, 250V Cyclustijd Vier mogelijkheden Afmetingen (L x B x H) 29,1 x 20 x 11,7 cm / 11,4" x 7,9" x 4,6" Gewicht 2,2 Kg / 5 lb Luchtdruk...
  • Page 107 Nederlands BIJLAGE A: EMC-INFORMATIE GELEIDING EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT - ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder vermeld: De gebruiker van dit apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Emissietest Conformiteit Elektromagnetische omgeving-geleiding...
  • Page 108 Nederlands Magnetische velden van de voedingsfrequentie moeten op Stroomfrequentie een niveau zijn dat (50/60Hz) magnetisch 3 A/m 3 A/m kenmerkend is voor een veld typische commerciële IEC61000-4-8 omgeving of ziekenhuisomgeving. NOTA: U is de netspanning vóór de toepassing van het testniveau. GELEIDING EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT - ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder vermeld: De gebruiker van dit apparaat...
  • Page 109 Nederlands d) De ISM (industriële, wetenschappelijke en medische (in het Engels: industrial, scientific and medical)) banden tussen 150 kHz en 80 MHz zijn 6,765 MHz tot 6,795 MHz;13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz tot 27,283 MHz; en 40,66 MHz tot 40,70 MHz. e) De compliantieniveaus in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het frequentiebereik van 80 Mhz tot 2,5 GHZ zijn bedoeld om de waarschijnlijkheid te verkleinen dat de mobiele/draagbare communicatie-apparatuur interferentie kan veroorzaken die ongewild in de...
  • Page 110: Misure Di Sicurezza Importanti

    Italiano MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO PERICOLO - Per ridurre i rischi di elettrocuzione: Scollegare sempre questo prodotto immediatamente una volta finito l'utilizzo. Non usare durante il bagno. Non collocare o conservare il prodotto in un posto da cui possa cadere o possa essere spinto in un tubo o scarico.
  • Page 111 Italiano AVVERTENZA - Richiama l'attenzione nei confronti di un rischio potenziale per cui è necessario correggere le procedure o le pratiche per evitare danni alle persone. SIMBOLI Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea Numero di catalogo, riordinazione o riferimento Fabbricante Conforme agli standard di protezione da scosse elettriche per dispositivi di tipo Consultare le istruzioni di funzionamento per l'uso Protetto da oggetti estranei solidi di 1 mm e più...
  • Page 112 Italiano 1. INTRODUZIONE Il presente manuale si dovrà utilizzare per l'installazione iniziale del sistema e ai fini di eventuali future consultazioni. Informazioni generali Il sistema è costituito da un materasso di alta qualità con un ottimo rapporto qualità/prezzo, per il trattamento e la prevenzione di piaghe da decubito. Il sistema è...
  • Page 113: Descrizione Del Prodotto

    Italiano 2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Aprire la scatola per individuare eventuali danni che si possono essere verificati durante il trasporto. In caso di danni, contattate immediatamente il vostro rivenditore. 2.1 Sistema di Pompa e Materasso 1. CPR 2. Unità della pompa 3.
  • Page 114 Italiano 2.2 Unità della pompa Parte anteriore 1. Connettori rapidi 2. Pannello anteriore Posteriore Pulsante di alimentazione Cavo di alimentazione Filtro dell'aria Fusibili Staffe di montaggio 2.3 Pannello frontale...
  • Page 115 Italiano Livelli di regolazione della pressione Le impostazioni "comfort" controllano l'uscita della pressione dell'aria. Quando aumenta la rigidità ( ), aumenta la pressione in uscita e viceversa per diminuire ( ) la pressione dell'aria. Quando le condizioni di un paziente cambiano significativamente, rivalutare l'adeguatezza del prodotto e il livello delle impostazioni di comfort.
  • Page 116 Italiano D. Gonfiaggio del sedile Il gonfiaggio del sedile offre un supporto aggiuntivo al paziente in posizione seduta senza che tocchi il fondo. L'utente può selezionare questa caratteristica aggiuntiva in modalità sia statica che alternata. 4. Blocco del pannello Se il pannello di controllo non viene toccato per 5 minuti, si accenderà un LED verde e il pannello di controllo bloccherà...
  • Page 117: Installazione

    Italiano 3. INSTALLAZIONE 3.1 Installazione della pompa e del materasso Aprire la scatola per individuare eventuali danni che si possono essere verificati durante il trasporto. In caso di danni, contattate immediatamente il vostro rivenditore. Collocare il materasso o l'imbottitura sulla struttura del letto.
  • Page 118 Italiano NOTA: Per il trasporto e in caso di interruzione dell'alimentazione, usare il cappuccio di trasporto per mantenere l'aria nel sottomaterasso. materasso è stato gonfiato completamente dopo l'accensione, in caso di guasto dell'alimentazione, il materasso resterà gonfio per 4-8 ore a seconda del livello di gonfiaggio.
  • Page 119: Funzionamento

    Italiano 4. FUNZIONAMENTO NOTA: Leggere sempre le istruzioni di funzionamento prima dell'uso. 4.1 Funzionamento generale 1. Accendere il pulsante di alimentazione principale sul lato della pompa. 2. Da quando la pompa inizia a soffiare aria nel materasso occorrono circa 30 minuti gonfiarlo completamente.
  • Page 120 Italiano 4.2 Operazioni CPR di emergenza Se si verifica una situazione di emergenza per realizzare il CPR sul paziente, estrarre rapidamente le valvole del CPR per fare uscire l'aria dal materasso. valvole trovano all'estremità superiore, sul lato destro del materasso. Il connettore rapido sull'unità...
  • Page 121: Manutenzione

    Italiano 7. MANUTENZIONE 7.1 Generale 1. Controllare il cavo e la spina di alimentazione per individuare eventuali abrasioni o un'usura eccessiva. 2. Controllare la copertura del materasso per individuare eventuali segni di usura o danni. Assicurarsi che la copertura del materasso e i tubi siano collocati correttamente. 3.
  • Page 122: Soluzione Dei Problemi

    Italiano 9. SOLUZIONE DEI PROBLEMI Problema Soluzione ‧ Controllare che la spina sia collegata alla corrente. L'alimentazione non è ‧ Controllare che non sia saltato qualche fusibile. accesa ‧ Controllare se l'alimentazione viene improvvisamente spenta. ‧ Controllare che il CPR sia isolato. ‧...
  • Page 123: Specifiche Tecniche

    Italiano 10. SPECIFICHE TECNICHE: Elemento Specifiche Alimentazione (Nota: Vedi etichetta delle caratteristiche CA 220-240V 50 Hz, 0,07A (per sistema a 230V) tecniche sul prodotto) Caratteristiche del fusibile T1AL, 250V Tempo ciclo Quattro selezionabili Dimensioni (Lung x Largh x 29,1 x 20 x 11,7 cm / 11,4" x 7,9" x 4,6" Prof) Peso 2.2 Kg / 5 lb...
  • Page 124: Informazioni Sulla Compatibilità Elettromagnetica

    Italiano APPENDICE A: INFORMAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA - Emissioni elettromagnetiche: Guida e dichiarazione del fabbricante Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo.
  • Page 125 Italiano qualità dell'energia Sovratensione ± 1 kV da linea/e a ± 1 kV da elettrica deve essere transitoria linea/e linea/e quella tipica IEC61000-4-5 ± 2 kV da linea/e a terra linea/e ambiente commerciale o ospedaliero. qualità dell'energia elettrica deve essere quella tipica ambiente commerciale o...
  • Page 126 Italiano Test di Immunità Livello del Test IEC606 Conformità Ambiente Elettromagnetico – Guida I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili non devono essere utilizzati a una distanza inferiore, qualsiasi parte questo dispositivo, inclusi i cavi, rispetto alla distanza separazione consigliata calcolata dall'equazione applicabile alla...
  • Page 127 Italiano MHz a 2,5 GHz sono stati studiati per diminuire la possibilità che i dispositivi di comunicazione mobili/portatili possano generare delle interferenze se vengono portati inavvertitamente in zone dove sono presenti dei pazienti. Per questo motivo viene utilizzato un fattore aggiuntivo di 10/3 nel calcolo della distanza di separazione consigliata per i trasmettitori in questi intervalli di frequenza.
  • Page 128 APEX MEDICAL S.L. Elcano 9, 6 planta 48008 Bilbao. Vizcaya. Spain APEX MEDICAL CORP. No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng, New Taipei City, 23679, Taiwan www.apexbrand.com Print-2013/All rights reserved 526008-0000 V1.2...

Table of Contents