Samsung digital video camcorder user manual (109 pages)
Summary of Contents for Samsung SCD23
Page 1
ENGLISH Digital Video Camcorder SCD23/D24 Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. Videocámara digital SCD23/D24 Autofoco Dispositivo acoplado por carga Visualización en cristal líquido...
Rear & Bottom View ... 16 Remote control (SCD24 only) ... 17 OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ... 18 OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) ... 19 Turning the OSD on/off (On Screen Display) ... 19 Preparation ...
Page 3
ENGLISH Contents Playing back a tape you have recorded on the LCD ... 33 Adjusting the LCD during PLAY ... 34 Controlling Sound from the Speaker ... 34 Advanced Recording ... 35 Use of various Functions ... 35 Setting menu items ... 35 Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode...
Page 4
Playback on a TV monitor ... 68 Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ... 68 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .. 69 Playback ... 69 Various Functions while in PLAYER mode ... 70 Playback pause ...
Page 5
Select the image quality ... 83 Number of images on the Memory Stick ... 83 Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ... 84 Recording images to a Memory Stick ...84 Recording an image from a cassette as a still image ... 85 Viewing Still images ...
Notes and Safety Instructions Notes regarding the rotation of the LCD screen Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. LCD screen closed.
(e.g. from inside to outside during the summer.) 2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed. Notes regarding CAMCORDER 1.
Page 8
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recordings, because the LCD uses up more battery power.
Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación. 2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. 3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, el indicador de la fecha y la hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA.
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. •...
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Front & Left View 1. Internal MIC 2. Lens 3. Video Light 4. Remote sensor 1. Internal MIC 5. Viewfinder (see page 32) 2. Lens 6. EASY button 3. Video Light (see page 57) 4.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Left Side View 1. Function buttons MULTI 2. PB zoom 3. Display 4. V. light 5. Mode switch 1. Function buttons PLAYER CAMERA EASY : (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH +...
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Right & Top View 1. Zoom lever 2. PHOTO button button 3. START/STOP 4. Power switch 1. Zoom lever 6. External MIC in 2. PHOTO button 7. Audio/Video jack (see page 63) 8. S-VIDEO jack 3.
1.2x MIRROR . . . C 1 6 bit 1 0 : 0 0 AM J A N . 1 0 , 2 0 0 3 ENTER : VOL. [ 1 1 ] 25. Canal de reproducción de audio 26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV).
The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF. To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 51) You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder. 3. Press the START/STOP button to start the timer.
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. Cuando la pila de litio se descargue o agote, el indicador de fecha y hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025.
ENGLISH Preparation Adjusting the Hand Strap It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
MEMORY STICK position. Preparación Conexión a una fuente de energía Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara. El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100% Encendido durante un segundo y apagado durante un segundo Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté...
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Preparación Indicador de carga de la batería • l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. a. Completamente cargada b. 20% - 40% de uso c.
ENGLISH Preparation Inserting and Ejecting a Cassette When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. Do not use any tapes other than Mini DV cassettes. 1. Connect a power source and slide the TAPE OPEN/EJECT switch and open the cassette door.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder. Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Grabación básica Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
Ajuste de la pantalla LCD Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: BRIGHT SELECT (selección del brillo)
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ. Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35. 9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
To stop the PLAY operation, press the Notes You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 68) Various functions are available in playback mode. (see page 70) Grabación básica...
1 0 . J A N . 2 0 0 3 Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen. Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del conector A/V. ESPAÑOL...
The MENU OSD is displayed. The cursor ( the feature you are currently adjusting. 2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel to select and activate the item. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
: You can not change the requested mode. : The operating mode will be released and the requested mode will work. * : The operating mode will be released and the requested mode will work. (the data during the operating mode will be backed up)
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY. La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora. 1. Pulse el botón MENÚ. Aparece la lista del menú.
5. To exit, press the MENU button. If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
TAPE installed. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the...
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco) Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está. Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve) Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la...
Setting the PROGRAM AE 1. Press the MENU button. The menu list will appear. 2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 3. Select PROGRAM AE from the submenu. 4. Press the ENTER button to enter the submenu.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically. HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
Subject appears farther away. Note You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Zooming more than 10x is achieved digitally. The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 45) 1. Set the camcorder to CAMERA mode.
DSE SELECT en OFF en el menú. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode. Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. ESPAÑOL...
DSE(Digital Special Effects) SELECT The DSE function works in CAMERA mode only. The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.
1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 5. Press the ENTER button to enter the submenu.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 16 bits). 12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista...
ENTER button. 6. To exit, press the MENU button. Notes Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada. Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara. Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el VIEWFINDER y en el monitor de TV. Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
DATE/TIME Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF. (see page 51) WL.REMOTE ( ) (SCD24 only) Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER...
For more information, see the next chapter. Setting the Quick menu 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Turn the MENU DIAL to select a function you want and then press the ENTER button to change the values. Notes Quick menu function will not operate in EASY mode.
ENTER button. You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE. Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button. SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Advanced Recording SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the SLOW SHUTTER button.
J A N . 1 0 , 2 0 0 3 La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se desactivará la modalidad EASY. La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only. In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
* BLC on 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón BLC. Notas Si la función de grabación nocturna (NITE PIX) está activada, la función BLC no opera. La función BLC no opera en la modalidad EASY. ESPAÑOL La función BLC sólo opera en las...
The FADE function works in CAMERA mode only. You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. To Start Recording 1.
Audio dubbing (SCD24 only) The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. Use the internal and external microphones or other audio equipment.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Pulse el botón la cinta mezclada. Nota Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. ESPAÑOL (PLAY/STILL) para reproducir...
2 seconds. The still picture is recorded for about 6~7 seconds. 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode. Searching for a PHOTO picture The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor. The infrared(invisible rays) light is turned on automatically. 3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF. Notes The maximum recording distance using the infrared light is about 3m (about 10 feet).
The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly in darkness than the NITE PIX function. A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch is turned on.
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados. Nota Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. ESPAÑOL 1. Grabación en general.
Tape Playback The playback function works in PLAYER mode only. Playback on the LCD It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors. Playback on a TV monitor To play back a tape, the television must have a compatible color system.
4. Press the (PLAY/STILL) button. The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Note The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. (SCD24 only) To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. Playback pause...
To resume normal playback, press the button. Notes Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions.
ZERO MEMORY (SCD24 only) The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and press the ENTER button. 7. To exit, press the MENU button. 8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button. Notes You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from the external.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button. Notes You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are being input from an external video source. The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
Connecting to a PC If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode. PAUSE is displayed on the OSD. 4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 5. Press the START/STOP button to start recording. If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.
USB interface Transferring a Digital Image through a USB Connection You can easily transfer a still image from a camera, tape to a PC without additional add-on cards via a USB connection. You can transfer an image to a PC via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
USB interface Connecting to a PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) Disconnecting the USB cable...
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage. If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK. “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
While recording, loading, erasing, or formatting, do not turn off the power or change the mode. Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick. You could lose data on the Memory Stick. Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Card.
Selecting the CAMCORDER mode You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to use this camcorder as Digital Still Camera. M.REC mode (Memory RECORD mode) 1.
The actual number that you can record varies depending on the image size. Modo de cámara fotográfica digital Selección de la calidad de imagen Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar. Cómo seleccionar la calidad de imagen M.REC MODE INITIAL M.PLAY SELECT...
“ ” appears on the screen. Modo de cámara fotográfica digital Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con sonido. Grabación de imágenes en un Memory Stick 1.
4. Press the PHOTO button and hold it. The camcorder is set to playback pause(STILL) mode. If you do not wish to record, release the button and wait for more than 2 seconds. 5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in 2 seconds.
(FWD) when you are on the last image will take you to the first image and pressing (REV) when you are on the first image will take you to the last image. Keep pressing (FWD) or quickly. To view a slide show 1.
MULTI button. A selection mark ( ) appears under the image. Turn the menu dial to select a image. 4. To return to single playback mode, press the MULTI button again. Notes To display the previous six images, press the (REV).
Modo de cámara fotográfica digital Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory Stick mediante la función PHOTO. 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la PLAYER MODE modalidad PLAYER.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. 1. Set the mode switch to MEMORY STICK. 2. Set the power switch to PLAYER.
The submenu of MEMORY SET will appear. 6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER button. 7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF. THIS FILE : protects the currently selected file from erasure. 8. Using the...
THIS FILE : deletes only the file currently selected. ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick. 7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s). Using the MENU DIAL, select the item.
8. Press the ENTER button. 9. To exit the menu, press the MENU button. Note If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the “Memory Stick formatter” supplied with the software CD. Modo de cámara fotográfica digital Formateado del Memory Stick Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del...
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Digital Effect, Slow Shutter. While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape or it could be recorded the noise. While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
Esta función permite ver los vídeos grabados en formato MPEG4. Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV) 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara.
Maintenance Cleaning and Maintaining the Camcorder Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. 1. Set the power switch to PLAYER mode.
LCD from anywhere in the world. Mantenimiento Utilización de la videocámara en el extranjero Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente. Fuentes de potencia Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región...
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
When progressing MEMORY NOW FORMAT... FORMAT. NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Problemas y soluciones Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY Action Pantalla Parpadeo MEMORY STICK! Insert a Memory Stick. Change to a new Memory MEMORY FULL! Stick.
Page 100
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. button does not work. You have reached the beginning or end of the cassette. When you see a This is normal operation and it is not a failure or broken block image defect. during the RECORD SEARCH.
Mando a distancia En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta • Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. ESPAÑOL...
Modalidad de audio ...49 Modalidad de grabación ...48 Modalidad sencilla (EASY)... 57 Monitor de TV ...52 - P - Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31 Presentación en pantalla (OSD)18, 19 Programa AE ...40 Protección ...90 - S - Sonido ...34 - U - USB...77...
Page 103
Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS *Página Web en Internet de Samsung Electronics United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com...