Download Print this page
Sony VCT-D480RM Operating Instructions
Sony VCT-D480RM Operating Instructions

Sony VCT-D480RM Operating Instructions

Remote control tripod
Hide thumbs Also See for VCT-D480RM:

Advertisement

Quick Links

3-068-164-04(1)
G
2
3
Remote control Tripod
Trépied à télécommande
H
c
b
d
Operating Instructions
Mode d'emploi
a
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per l'uso
Manual de instruções
VCT-D480RM
Sony Corporation ©2001 Printed in China
A
1
8
2
9
10
3
11
12
13
4
14
15
5
16
6
2kg
360
17
90
60
POWER ON OFF
7
PHOTO*
1
W T
*1
*2
1 070 mm
410mm
18
850g
3
250mm
1
B
2
3
4
C
1
3
2
4
D
2
1
1
3
E
3
5
1
2
VCT-D480RM
4
6
F
A
1
10
2
11
3
12
4
13
5
14
6
15
7
16
8
17
9
18
English
B
1
WARNING
2
3
This equipment has been tested and
1
4
found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide
reasonable protection against
harmful interference in a residential
installation. This equipment
C
generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not
installed and used in accordance
with the instructions, may cause
harmful interference to radio
communications. However, there is
1
no guarantee that interference will
not occur in a particular
2
installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio
or television reception, which can
be determined by turning the
3
equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the
ACC
4
interference by one or more of the
LANC
following measures:
– Reorient or relocate the
receiving antenna.
D
– Increase the separation between
the equipment and receiver.
1
– Connect the equipment into an
2
outlet on a circuit different from
3
that to which the receiver is
connected.
E
– Consult the dealer or an
experienced radio/TV
technician for help.
You are cautioned that any changes
or modifications not expressly
approved in this manual could void
your authority to operate this
equipment.
°
360
1
For the customers in
2
Germany
Directive: EMC Directive 89/336/
3
EEC, 92/31/EEC
This equipment complies with the
EMC regulations when used under
the following circumstances:
• Residential area
4
• Business district
5
• Light-industry district
(This equipment complies with the
6
EMC standard regulations EN55022
Class B.)
F
Features
The VCT-D480RM is a tripod for
digital still cameras/video camera
recorders.
The Remote Commander built in
the pan handle allows you to
operate Sony's digital still cameras/
video camera recorders.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
*
2
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
"GENUINE VIDEO
G
ACCESSORIES" mark.
PHOTO
1
Caution
2
Never carry the tripod with the
3
digital still camera/video camera
recorder attached.
H
490mm
Cleaning
• Clean the tripod with a soft cloth
210mm
lightly moistened with a mild
1
POWER
a
ON
detergent solution.
PHOTO
• After using the tripod at a location
2
PHOTO
b
subject to sea breezes, be sure to
wipe it clean with a dry cloth.
PHOTO
b
3
Specifications
Maximum load
POWER
a
ON
2kg (4 lb 6 oz)
PHOTO
Panning angle
360 degrees
Tilting angle
c
90 degrees down,
60 degrees up
Stages of legs
c
3 stages
Remote control
Function: POWER ON/OFF
Swich, Shutter/PHOTO*
button , START/STOP button*
1
PHOTO
b
Zoom button (W/T)
*1 Shutter button for digital still
2
PHOTO
b
*2 Only for video camera
Dimensions
Maximum height:
Approx. 1,070 mm (42
(Legs spread and elevator used)
Minimum height:
Approx. 410 mm (16
POWER
OFF
Cord length:
ON
Approx. 490 mm (19
Pan handle length:
Approx. 210 mm (8
Elevator stroke:
Approx. 250 mm (9
Mass
Approx.850 g (1 lb 14 oz)
Included items
Carrying case (1),
Set of printed documentation
Design and specifications are
subject to change without notice.
AIdentifying the
Parts
POWER
OFF
1
Pin
2
Camera mounting shoe lock
lever
3
Tripod head
4
Pan lock knob
d
5
Elevator
• T
6
Elevator lock knob
7
Leg
• W
8
Camera mounting screw and
knob
9
Camera mounting shoe
10 Tripod head lock knob
11 Remote plug
12 Remote plug holder
13 Shutter/PHOTO button
14 START/STOP button
15 POWER switch
16 Zoom button
17 Pan handle
18 Leg length adjustment lock
lever
BSetting the Tripod
1
Spread the legs until the
tripod becomes stable.
2
Unlock the leg length
adjustment lock levers.
3
Adjust the length of the legs.
4
Lock the leg length
adjustment lock levers.
Note
Spread the tripod legs slowly and
carefully.
Pulling them apart forcefully may
cause damage.
CMounting the
Camera
Install the battery pack, "Memory
Stick" and a cassette in the digital
still camera/video camera recorder
before mounting to the tripod.
PHOTO
1
While pulling the camera
POWER
mounting shoe lock lever
fully to the right, slide out the
camera mounting shoe from
the tripod head.
2
Attach the camera mounting
Français
DRéglage de la
shoe to the camera. Tighten
the screw firmly.
hauteur de
When you attach the video
AVERTISSEMENT
l'élévateur
camera recorder, aline the pin
with the positioning hole.
Toute modification ou tout
1
Desserrez la molette de
3
While pulling the camera
changement non approuvé
verrouillage de l'élévateur.
mounting shoe lock lever
expressément dans ce manuel peut
2
Ajustez la hauteur en
fully to the right, replace the
conduire à l'interdiction de l'emploi
bougeant le panoramique
camera mounting shoe with
de cet appareil.
horizontal/vertical.
the camera attached into the
3
Serrez la molette de
tripod head. Then, push the
Caractéristiques
verrouillage de l'élévateur.
camera mounting shoe lock
lever to the left to lock.
Le VCT-D480RM est un trépied
4
Connect the remote plug
EPanoramiques
pour appareils photo/caméscopes
securely to the ACC jack of
numériques.
horizontal et vertical
the digital still camera or the
La télécommande intégrée à la
LANC
jack of the video
poignée de panoramique permet de
Avant de faire un panoramique
camera recorder.
commander des appareils photos
horizontal ou vertical, assurez-vous
ou des cameocopes Sony.
que la molette de verrouillage de
DAdjusting the
l'élévateur est bien verrouillée. Si
elle ne l'est pas, l'appareil photo/
Height of the
caméscope risque de bouger.
Elevator
Panoramique horizontal
Cette marque indique que ce
1
1
Loosen the elevator lock
Desserrez la molette de
produit est un accessoire d'origine
verrouillage de panoramique.
knob.
conçu pour les appareils vidéo
2
Réglez la position du
2
Adjust the height by moving
Sony.
the pan-tilter.
caméscope/appareil photo en
Lorsque vous achetez des produits
bougeant la poignée de
3
Tighten the elevator lock
vidéo Sony, Sony vous conseille
knob.
d'acheter des accessoires portant la
panoramique.
marque "GENUINE VIDEO
3
Serrez la molette de
panoramique.
ACCESSORIES".
EPanning and
Panoramique vertical
Tilting
ATTENTION
4
Desserrez la poignée de
Before panning and tilting, make
panoramique.
sure that the elevator lock knob is
Ne jamais transporter le trépied par
5
Ajustez la position du
locked firmly. If it is unlocked, it
l'appareil photo ou le caméscope
caméscope/appareil photo en
numérique.
will cause a camera shake.
bougeant la poignée de
panoramique.
Nettoyage
Panning
6
Serrez la poignée de
• Nettoyez le trépied avec un
1
Loosen the pan lock knob.
panoramique.
chiffon doux, légèrement
2
Adjust the position of the
imprégné d'une solution
camera by moving the pan
détergente douce.
FChangement de
handle.
• Si vous avez utilisé le trépied à un
3
Tighten the pan lock knob.
endroit exposé aux embruns
l'angle de la tête
marins, essuyez-le bien avec un
Tilting
de trépied
chiffon sec avant de le ranger.
4
Loosen the pan handle.
La position de panoramique peut
5
Adjust the position of the
être changée: panoramique
Spécifications
camera by moving the pan
horizontal ou vertical.
handle.
• Desserrez la molette de
Charge maximale
6
Tighten the pan handle.
verrouillage de la tête de trépied,
2 kg (4 li 6 on)
tournez la tête de trépied vers la
Angle de panoramique
droite et resserrez la molette.
FChanging the
horizontal
360 degrés
Angle of the
Angle de panoramique vertical
Utilisation de la
Tripod head
90 degrés vers le bas
télécommande
60 degrés vers le haut
The horizontal shooting position of
Niveaux des pieds
Reportez-vous au mode d'emploi
the camera can be changed to the
3 niveaux
du appareil photo/caméscope
vertical shooting position.
Télécommande
numérique pour de plus amples
• Loosen the tripod head lock knob,
Fonctions : Commutateur
informations à ce sujet.
stand the tripod head to the right,
POWER ON/OFF,
then tighten the tripod head lock
Déclencheur/Touche
Préparatifs
knob.
PHOTO*
1
, Touche START/
STOP*
, Touche de zoom (W/
2
Mettez votre appareil en mode
T)
d'attente.
Using the Remote
*1 Déclencheur pour les
Reportez-vous au mode d'emploi
Commander
appareils photo numériques,
de láppareil photo/caméscope
touche PHOTO pour les
numérique pour de plus amples
caméscopes
Refer to the operation manual of the
informations à ce sujet.
digital still camera/video camera
*2 Caméscopes seulement
recorder for further information.
Dimensions
G Changement de l'angle
Hauteur maximale :
de la télécommande
Appro. 1 070 mm (42
1
pouces)
4
Before Operating
(avec pieds écartés et élévateur)
1
Relevez la télécommande sur
Set your camera to standby mode.
Hauteur minimale :
la poignée de panoramique.
Refer to the operation instructions
Approx. 410 mm (16
1
pouces)
4
La télécommande peut être
of the digital still camera/video
Longueur du cordon :
tournée vers la droite et la
camera recorder for further
Approx. 490 mm (19
3
pouces)
8
gauche.
information.
Longueur de la poignée
2
Ajustez l'angle.
panoramique :
Approx. 210 mm (8
3
pouces)
3
Laissez revenir la
G Changing the Angle of
8
Tige d'élévateur :
télécommande dans sa
the Remote
Approx. 250 mm (9
7
pouces)
8
position originale.
Commander
Poids
Approx. 850 g (1 li 14 on)
H Enregistrement
1
Lift up the Remote
Articles inclus
Commander on the pan
Etuide transport (1),
Appareils photo numériques :
handle.
Jeu de documents imprimés
1
Réglez l'interrupteur POWER
The Remote Commander
(a) du panoramique sur ON.
turns right and left.
La conception et les spécifications
Le déclencheur/la touche
2
Adjust the angle.
peuvent être modifiées sans avis
PHOTO s'allume en orange.
3
préalable.
Let the Remote Commander
2
Appuyez légèrement sur le
go as before.
déclencheur/la touche
ANomenclature
PHOTO (b) pour afficher
H Recording
l'image.
1
Broche
L'image n'est pas encore
For digital still cameras:
2
Levier de verrouillage de
enregistrée à ce moment.
1
Set the POWER switch (a) on
sabot de montage
3
Appuyez à fond sur le
the pan to ON.
3
Tête de trépied
déclencheur/la touche
The Shutter/PHOTO button
4
Molette de verrouillage de
PHOTO (b).
lights up in orange.
panoramique
L'image est enregistrée.
2
Press Shutter/PHOTO (b)
5
Elévateur
Caméscopes numériques :
lightly to check the still
6
Molette de verrouillage
Réglez l'interrupteur POWER (a)
image.
d'élévateur
du panoramique sur ON.
The image is not recorded
7
Pied
Le déclencheur/la touche PHOTO
1
yet.
8
Vis et molette de montage
s'allume en orange.
2
,
3
Press Shutter/PHOTO (b)
• Pour enregistrer une image
9
Sabot de montage
deeper.
10 Molette de verrouillage de la
animée
The recording is completed.
Appuyez sur START/STOP (c), le
tête de trépied
cameras, PHOTO button for
For video camera recorders:
voyant de la touche START/STOP
11 Fiche de télécommande
video camera recordrs.
s'allume en rouge.
Set the POWER switch (a) on the
12 Support de fiche de
pan to ON.
recorders.
télécommande
Pour arrêter l'enregistrement,
The Shutter/PHOTO button and
13 Déclencheur/Touche
appuyez une nouvelle fois sur
the START/STOP button light up in
PHOTO
START/STOP (c).
orange.
1
inches)
14 Touche START/STOP
Le caméscope se met en attente, le
4
• To record a moving image
voyant de la touche START/STOP
15 Interrupteur POWER
Press START/STOP (c), the light
devient orange.
16 Touche de zoom
of the START/STOP button
1
inches)
4
17 Poignée de panoramique
changes into red .
• Pour enregistrer une image fixe
18 Levier de verrouillage de
1
Appuyez légèrement sur le
3
inches)
8
To stop recoding, press START/
réglage de la longueur du
déclencheur/la touche
STOP (c) again.
pied
PHOTO (b) pour vérifier
3
inches)
8
The video camera recorder is set
l'image fixe.
to the standby mode, the light of
L'image n'est pas encore
7
inches)
BRéglage du
8
the START/STOP button is back
enregistrée à ce moment.
to orange.
trépied
2
Appuyez à fond sur le
• To record a still image
déclencheur/la touche
1
Press Shutter/PHOTO (b)
1
Ecartez les pieds jusqu'à ce
PHOTO (b).
que le trépied soit stable.
lightly to check the still image.
La touche START/STOP
The image is not recorded
2
Débloquez les leviers de
sállune en rouge et l'image
yet.
verrouillage du réglage de la
est enregistrée.
longueur des pieds.
2
Press Shutter/PHOTO (b)
deeper.
3
Ajustez la longueur des
Remarques
pieds.
• Avec certains caméscopes et
The START/STOP button
lights up in red, the recording
4
Rebloquez les leviers de
appareils photo il n'est pas
is completed.
verrouillage du réglage de la
possible de vérifier l'image avant
longueur des pieds.
de l'enregistrer.
Notes
• L'enregistrement de photos n'est
Attention
• You cannot check still pictures
pas possible sur certains
with some camera.
Étendez les pieds du trépied
caméscopes.
doucement et avec précautions.
• Photo recording is not available
• Si vous laissez un moment le
Les étendre avec force pourrait les
with some video camera
caméscope en attente, il s'éteindra
endommager.
recorders.
automatiquement. Pour revenir
• If you leave the camera in the
au mode d'attente, réglez
standby mode for a while, the
CMontage de
l'interrupteur POWER du
camera turns off automatically.
panoramique sur OFF puis sur
To resume the standby mode, set
l'appareil photo/
ON.
the POWER switch on the pan to
caméscope
• Pendant l'enregistrement de
OFF once and then to ON.
• While the tape photo
photos sur cassette, la touche
Installez la batterie, un "Memory
START/STOP peut clignoter en
recording,the START/STOP
Stick" et une cassette dans
cas d'anomalie.
button may flash if some troubles
l'appareil photo/caméscope
Le cas échéant, consultez le mode
have occurred.
numérique avant de le visser sur le
d'emploi du caméscope.
If it happens, refer to the
trépied.
operating instructions of your
• La touche START/STOP clignote
1
Tout en tirant le levier de
camcorder.
si une erreur de "Memory Stick"
verrouillage du sabot de
se produit pendant
• The START/STOP button flashes
montage complètement vers
l'enregistrement de la photo.
if "Memory Stick" error has
la droite, détachez le sabot de
• La touche START-STOP s'allume
occured while the memory photo
montage de la tête de trépied.
pendant l'enregistrement d'une
recording.
2
Fixez le sabot de montage à
• The START/STOP button lights
image fixe sur un "Memory
l'appareil photo/caméscope.
Stick".
up while recording a still image
Serrez bien la vis.
• Si vous maintenez longtemps la
on a "Memory Stick".
Lorsque vous fixez un
pression sur PHOTO lorsque vous
• If you keep pressing PHOTO for a
utilisez un flash externe, le flash
long time while using external
caméscope, alignez la broche
flash, the flash may not strobe.
sur l'orifice de
ne s'éclairera pas.
positionnement.
Après l'enregistrement
After Recording
3
Tout en tirant le levier de
Set the POWER switch on the pan
Réglez l'interrupteur POWER du
verrouillage du sabot de
panoramique sur OFF. Le
to OFF. The power of the digital
montage vers la droite,
caméscope/appareil photo
still camera/video camera recorder
remettez le sabot de montage
is turned off.
numérique s'éteint.
avec le caméscope dans la
tête de trépied.
Zooming
Zooming
Poussez ensuite le levier de
verrouillage du sabot de
Poussez la touche de zoom (d) du
Press the zoom button (d) on the
montage vers la gauche pour
panoramique vers le côté T pour
pan towards T side for telephoto
bloquer le sabot.
une prise de vue au téléobjectif (le
(subject appears closer), and W side
sujet se rapproche) ou vers le côté
4
Raccordez la fiche de
for wide-angle (subject appears
télécommande à la prise ACC
W pour une prise de vue au grand-
farther away). Depending on the
angle (le sujet s'éloigne). Sur
type of your digital still camera/
de l'appareil photo
certains caméscopes/appareils
numérique ou à la prise
video camera recorder; if you press
photo numériques, le zooming est
LANC
du caméscope.
the zoom button still more, the
plus rapide lorsque vous appuyez
zooming will be faster.
plus sur la touche de zoom.
When you do not use the
Si vous n'utilisez pas la
Remote Commander
télécommande
Insert the remote plug into the
Insérez la fiche de télécommande
remote plug holder securely to
dans le support de fiche de
prevent the remote plug from being
télécommande pour éviter qu'elle
broken.
ne s'abîme.
Deutsch
ESchwenken und
Español
EPanorámica y
Neigen
Für Kunden in Deutschland
Der Liftverriegelungsknopf muss
Antes de utilizar las funciones de
Richtlinie:EMV-Richtlinie 89/336/
Características
fest zugedreht werden, bevor Sie
panorámica y picado, cerciórese de
EWG.92/31/EWG
die Kamera schwenken oder
El VCT-D480RM es un trípode para
que el elevador esté firmemente
Dieses Gerät erfüllt die
neigen. Ansonsten wackelt die
bloqueado con la perilla de bloqueo
europäischen EMV-Bestimmungen
cámaras digitales /videocámaras.
Kamera möglicherweise.
del mismo. Si quedase
für die Verwendung in folgenden
El controlador remoto incorporado
desbloqueado, la cámara podría
Umgebungen:
en mango de panorámica le
Schwenken
sufrir sacudidas.
permitirá gobernar cámaras
• Wohngegenden
1
Lösen Sie den
digitales/videocámaras Sony.
• Gewerbegebiete
Panorámica
Schwenkverriegelungsknopf.
• Leichtindustriegebiete
2
Stellen Sie die Position der
1
Das Gerät erfüllt die Bestimmungen
der Norm EN55022, Klasse B.
Kamera mit dem
Schwenkarm ein.
2
3
Arretieren Sie die
Merkmale
Esta marca indica que este producto
Schwenkverriegelung.
es un accesorio genuino para
3
Das Stativ VCT-D480RM ist für
productos de vídeo Sony.
Neigen
digitale Standbildkameras und
Cuando adquiera productos de
Videokameras bestimmt.
4
Lösen Sie den Schwenkarm.
vídeo Sony, Sony recomienda
Die im Schwenkarm integrierte
5
Stellen Sie die Position der
Picado
adquirir accesorios con esta marca
Fernbedienung ermöglicht die
4
Kamera mit dem
"GENUINE VIDEO
Steuerung einer digitalen
Schwenkarm ein.
ACCESSORIES".
Standbildkamera oder eines
5
6
Arretieren Sie den
Camcorders von Sony.
Schwenkarm.
Precaución
6
FÄndern des
No lleve el trípode con la cámara
digital/videocámara instalada.
Stativkopfwinkels
Diese Markierung gibt an, dass es
Limpieza
FCambio del
sich bei diesem Produkt um
Das Stativ eignet sich sowohl für
• Limpie el trípode con un paño
Originalzubehör für Sony
Horizontal- als auch für
suave ligeramente humedecido en
Videogeräte handelt. Wenn Sie ein
Vertikalaufnahmen.
una solución de detergente suave.
Sony Videogerät besitzen, sollten
• Lösen Sie den
• Después de haber utilizado el
Sie darauf achten, dass das Zubehör
Stativkopfverriegelungsknopf,
trípode en un lugar sometido a la
La posición de toma horizontal de
mit " GENUINE VIDEO
kippen Sie den Stativkopf
brisa del mar, cerciórese de
la cámara podrá cambiarse a la
ACCESSORIES" gekennzeichnet ist.
senkrecht nach rechts, und
limpiarlo frotándolo con un paño
posición de toma vertical.
seco.
arretieren Sie den Knopf wieder.
• Afloje la perilla de bloqueo de la
Vorsicht
cabeza del trípode, coloque la
cabeza del trípode hacia la
Arbeiten mit der
Especificaciones
Tragen Sie das Stativ nicht mit
derecha, y después vuelva a
angebrachter Standbildkamera bzw.
Fernbedienung
apretar la perilla.
Carga máxima
angebrachtem Camcorder.
2 kg
Einzelheiten zum Fernbedienen
Reinigung
Ángulo de panorámica
Utilización del
entnehmen Sie der Anleitung der
• Verwenden Sie zur Reinigung des
360 grados
digitalen Standbildkamera bzw. des
controlador remoto
Stativs ein weiches, leicht mit
Ángulo de picado
Camcorders.
einer milden Reinigungslösung
90 grados hacia abajo,
Para más información, consulte el
angefeuchtetes Tuch.
60 grados hacia arriba
manual de instrucciones de la
• Nach dem Einsatz des Stativs in
Vor dem Betrieb
Alturas de las patas
cámara digital/videocámara.
Meeresluft wischen Sie es mit
Schalten Sie die Kamera in den
3 alturas
einem weichen Tuch ab.
Bereitschaftsmodus.
Control remoto
Antes de la operación
Einzelheiten entnehmen Sie der
Funciones: interruptor POWER
Anleitung des Camcorders bzw. der
ON/OFF, botón de obturador/
Ajuste la cámara en el modo de
Technische Daten
digitalen Standbildkamera.
PHOTO*
1
, botón START/
espera.
STOP*
2
, botón de zoom (W/T)
Para más información, consulte el
Maximale Tragfähigkeit
manual de instrucciones de la
2 kg
G So können Sie den
*1 Botón de obturador para
Schwenkwinkel
cámaras digitales, y botón
cámara digital/videocámara.
Winkel der
PHOTO para videocámaras.
360 Grad
Fernbedienung
*2 Solamente para videocámaras.
Neigewinkel
G Cambio del ángulo del
Dimensiones
90 Grad nach unten,
ändern
Altura máxima:
60 Grad nach oben
1
Heben Sie die Fernbedienung
Aprox. 1.070 mm
1
Beinelemente
am Schwenkarm an.
(Patas desplegadas y elevador
3 Stufen
utilizado)
Fernbedienung
Die Fernbedienung lässt sich
jetzt nach rechts und links
Altura mínima:
Funktionen:
Aprox. 410 mm
POWER ON/OFF, Verschluss,
drehen.
Longitud del cable:
PHOTO*
1
, START/STOP*
2
und
2
Stellen Sie den gewünschten
Aprox. 490 mm
Winkel ein.
Zoomen (W/T)
2
Longitud del mango de
*1 Verschluss im Falle einer
3
Lassen Sie die Fernbedienung
3
panorámica: Aprox. 210 mm
digitalen Standbildkamera,
wieder los.
Carrera del elevador:
PHOTO im Falle eines
Aprox. 250 mm
Camcorders
H Grabación
H Aufnahme
Masa
*2 Nur Camcorder
Aprox. 850 g
Para cámaras digitales:
Abmessungen
Mit digitaler
Elementos incluidos
Max. Höhe: ca. 1.070 mm (bei
1
Standbildkamera:
Funda de transporte (1),
Beinspreizung und Liftbetrieb)
1
Stellen Sie den POWER-
Juego de documentación impresa
Minimale Höhe: ca. 410 mm
Schalter (a) am Schwenkarm
Kabellänge: ca. 490 mm
auf ON.
El diseño y las especificaciones
Länge des Schwenkarms:
están sujetos a cambio sin previo
ca. 210 mm
Die Verschluss/PHOTO-
aviso.
Höhenverstellung:
Taste leuchtet orangefarben
2
ca. 250 mm
auf.
Gewicht
2
Drücken Sie leicht auf die
AIdentificación de
ca. 850 g
Verschluss/PHOTO-Taste
Mitgeliefertes Zubehör
partes
(b), um das Standbild zu
Tragetasche (1),
überprüfen.
Anleitungen
1
Pasador
Das Bild wird noch nicht
2
Palanca de bloqueo de la
3
aufgezeichnet.
Änderungen, die dem technischen
3
Drücken Sie fester auf die
zapata para montaje de la
Fortschritt dienen, bleiben
cámara
Verschluss/PHOTO-Taste
vorbehalten.
3
Cabeza del trípode
(b).
4
Perilla de bloqueo de
Das Bild wird aufgezeichnet.
panorámica
ABezeichnung der
Mit Camcorder:
Para videocámaras:
5
Elevador
Stellen Sie den POWER-Schalter (a)
Ponga el interruptor POWER (a) del
Teile
6
Perilla de bloqueo del
am Schwenkarm auf ON.
mango de panorámica en ON.
elevador
Die Verschluss/PHOTO-Taste und
El botón del obturador/PHOTO y
1
Zapfen
7
Pata
el botón START/STOP se
2
Verriegelungshebel des
die START/STOP-Taste leuchten
8
Tornillo y perilla de montaje
iluminarán en color anaranjado.
orangefarben auf.
Kameramontageschuhs
• Zum Aufnehmen eines Films
de la cámara
• Para videofilmar imágenes
3
Stativkopf
drücken Sie die START/STOP-
9
Zapata para montaje de la
móviles
4
Schwenkverriegelungsknopf
Taste (c). Die Farbe der
cámara
Presione el botón START/STOP
5
Lift
(c) y la iluminación del mismo
Beleuchtung der START/STOP-
10 Perilla de bloqueo de la
6
Liftverriegelungsknopf
cambiará a color rojo.
Taste ändert sich zu Rot.
cabeza del trípode
7
Bein
11 Clavija del controlador
Para parar la videofilmación,
8
Kamerabefestigungsschraube
Zum Stoppen der Aufnahme
remoto
drücken Sie erneut auf die
vuelva a presionar START/STOP
und -knopf
START/STOP-Taste.
12 Soporte de la clavija del
(c).
9
Kameramonatageschuh
Der Camcorder schaltet auf
controlador remoto
La videocámara pasará al modo
10 Stativkopfverriegelungsknopf
13 Botón del obturador/PHOTO
de espera, y la iluminación del
Bereitschaft, und die Farbe der
11 Fernbedienungsstecker
botón START/STOP volverá a
Beleuchtung der START/STOP-
14 Botón START/STOP
12 Halter für
Taste ändert sich wieder zu
15 Interruptor POWER
color anaranjado.
Fernbedienungsstecker
Orange.
16 Botón del zoom
13 Verschluss/PHOTO-Taste
• Para grabar una imagen fija
17 Mango de panorámica
• So können Sie ein Standbild
1
14 START/STOP-Taste
18 Palanca de bloqueo del ajuste
15 POWER-Schalter
aufnehmen
de longitud de las patas
16 Zoomtaste
1
Drücken Sie leicht auf
Verschluss/PHOTO (b), um
17 Schwenkarm
18 Verriegelung für
das Bild zu überprüfen.
BAjuste del trípode
Das Bild wird noch nicht
Beinlängeneinstellung
aufgezeichnet.
2
1
Separe las patas hasta que el
2
Drücken Sie fest auf die
trípode quede estable.
BAufstellen des
Verschluss/PHOTO-Taste
2
Desbloquee las palancas de
(b).
Stativs
bloqueo del ajuste de
Die START/STOP-Taste
longitud de las patas.
1
Spreizen Sie die Stativbeine,
leuchtet rot auf, und das Bild
3
Ajuste la longitud de las
damit das Stativ stabil steht.
wird das aufgenommen.
patas.
Notas
2
Lösen Sie die Verriegelung
4
Bloquee las palancas de
• Usted no podrá comprobar
für die
Hinweise
bloqueo del ajuste de
imágenes fijas con algunas
Beinlängeneinstellung.
• Bei einigen Camcordern ist keine
longitud de las patas.
cámaras.
3
Stellen Sie die Länge der
Überprüfung des Standbildes
• La grabación de fotos no está
Beine ein.
möglich.
Precaución
disponible con algunas
4
Verriegeln Sie die
• Bei einigen Camcordern können
Extienda las patas del trípode
videograbadoras.
keine Fotos aufgenommen
Verriegelung für die
lentamente y con cuidado.
• Si deja la cámara en el modo de
werden.
Beinlängeneinstellung.
Si las separa a la fuerza se podrían
espera durante cierto tiempo, la
• Wenn der Camcorder einige Zeit
producir daños.
alimentación de la misma se
Hinweis
auf Bereitschaft geschaltet bleibt,
desconectará automáticamente.
Spreizen Sie die Stativbeine
schaltet er sich automatisch aus.
CMontaje de la
Para volver al modo de espera,
Wenn Sie ihn wieder auf
langsam und vorsichtig, damit sie
ponga el interruptor POWER del
Bereitschaft zurückschalten
nicht beschädigt werden.
cámara
mango de panorámica en OFF y
wollen, stellen Sie den POWER-
después otra vez en ON.
Schalter am Schwenkarm einmal
Instale la batería, un "Memory
CAnbringen der
• Durante la grabación de fotos en
auf OFF und dann wieder auf
Stick", y un videocasete en la
cinta, el botón START/STOP
ON.
Kamera
cámara digital/videocámara antes
puede parpadear si se produce
• Wenn beim Aufnehmen eines
de montarla en el trípode.
algún problema.
Setzen Sie den Akku, den Memory
Standbildes auf Band (Tape
Cuando suceda esto, consulte el
1
Tirando de la palanca de
Stick und die Cassette in die digitale
Photo-Funktion) ein Störung
bloqueo de la zapata para
manual de instrucciones de su
Standbildkamera bzw. den
auftritt, blinkt die START/STOP-
videocámara.
Camcorder ein, bevor Sie die
Taste. Lesen Sie dann bitte in der
montaje de la cámara
• El botón STATR/STOP
Kamera wie folgt auf dem Stativ
Anleitung des Camcorders nach.
completamente hacia la
parpadeará si se produce un error
montieren.
• Wenn im Memory Photo-
derecha, deslice dicha zapata
durante la grabación de fotos en
Aufnahmebetrieb ein Problem mit
hacia fuera de la cabeza del
1
Halten Sie den
un "Memory Stick".
dem Memory Stick auftritt, blinkt
trípode.
Verriegelungshebel des
• El botón START/STOP
die START/STOP-Taste.
2
Fije la zapata para montaje de
Kameramontageschuhs ganz
permanecerá encendido durante
• Während ein Standbild in den
la cámara a ésta. Apriete
nach rechts gedrückt, und
la grabación de una imagen fija en
Memory Stick aufgezeichnet wird,
schieben Sie gleichzeitig den
firmemente el tornillo.
un "Memory Stick".
leuchtet die START/STOP-Taste.
Cuando fije la videocámara,
• Si mantiene presionado PHOTO
Kameramontageschuh aus
• Wenn Sie einen externen Blitz
alinee el pasador con el
dem Stativkopf heraus.
durante mucho tiempo cuando
verwenden und die Taste PHOTO
2
orificio de ubicación.
utilice el flash externo, es posible
Bringen Sie den
längere Zeit gedrückt halten, wird
3
Tirando de la palanca de
que éste no se dispare.
Kameramontageschuh an der
der Blitz möglicherweise nicht
Kamera an, und ziehen Sie
ausgelöst.
bloqueo de la zapata para
Después de la grabación
montaje de la cámara
die Schraube gut fest.
completamente hacia la
Ponga el interruptor POWER del
Im Falle eines Camcorders
Nach der Aufnahme
mango de panorámica en OFF. La
muss darauf geachtet
Stellen Sie den POWER-Schalter am
derecha, devuelva dicha
alimentación de la cámara digital/
zapata con la cámara
werden, dass der Zapfen in
Schwenkarm auf OFF. Die
montada a la cabeza del
videocámara se desconectará.
die Bohrung an der Kamera
Stromversorgung der digitalen
Standbildkamera bzw. des
trípode.
eingreift.
Camcorders wird ausgeschaltet.
Después, empuje la palanca
Zoom
3
Halten Sie den
Verriegelungshebel des
de bloqueo de la zapata para
Presione el botón del zoom (d) del
montaje de la cámara hacia la
Kameraschuhs ganz nach
Zoomen
mango de panorámica hacia el lado
izquierda para bloquear.
rechts gedrückt, und schieben
T para telefoto (el motivo aparecerá
Drücken Sie die Zoomtaste (d) am
4
Inserte con seguridad la
más cercano) o hacia el lado W para
Sie gleichzeitig den
Schwenkarm in Richtung T, um in
clavija del controlador
gran angular (el motivo aparecerá
Kameramontageschuh mit
den Telebereich vorzuzoomen
der daran befestigten Kamera
remoto en la toma ACC de la
más lejano). Dependiendo del tipo
(Motiv rückt näher), oder in
cámara digital o en la toma
de su cámara digital/videocámara,
in den Stativkopf.
Richtung W, um in den
LANC de la videocámara.
si presiona más a fondo el botón del
Drücken Sie dann den
Weitwinkelbereich
zoom, el efecto del zoom será más
Verriegelungshebel des
zurückzuzoomen (Motiv erscheint
rápido.
Kameramonatageschuhs
weiter entfernt). Bei einigen
DAjuste de la altura
nach links, um ihn zu
digitalen Standbildkameras bzw.
del elevador
Cuando no vaya a utilizar
verriegeln.
Camcordern können Sie schneller
4
Stecken Sie den
el controlador remoto
zoomen, indem Sie die Zoomtaste
1
Afloje la perilla de bloqueo
Fernbedienungsstecker fest in
fester drücken.
Inserte con seguridad la clavija del
del elevador.
die ACC-Buchse der digitalen
mismo en el soporte de la clavija del
2
Ajuste la altura moviendo el
Standbildkamera bzw. die
controlador remoto para evitar que
Wenn Sie die
mando de panorámica/
LANC
-Buchse des
se rompa.
Fernbedienung nicht
picado.
Camcorders.
3
Apriete la perilla de bloqueo
verwenden
del elevador.
DHöhenverstellung
Stecken Sie den
Fernbedienungsstecker fest in den
1
Lösen Sie den
Halter, damit der Stecker nicht
Liftverriegelungsknopf.
beschädigt werden kann.
2
Justieren Sie die Höhe mit der
Schwenk-/Neigevorrichtung
ein.
3
Drehen Sie den
Liftverriegelungsknopf zu.
3
Draai de zwenkvergrendel
Nederlands
knop weer vast.
picado
Voor/achterwaarts kantelen
Kenmerken
4
Draai de zwenkhandgreep
los.
De VCT-D480RM is een statief voor
5
Kantel de camera voor- of
een digitale fotocamera/
achterover door de
videocamera-recorder.
zwenkhandgreep omhoog of
Met de bedieningseenheid die is
omlaag te bewegen.
ingebouwd in de zwenkhandgreep
6
Draai de zwenkhandgreep
kunt u een Sony digitale
weer vast.
fotocamera/videocamera-recorder
Afloje la perilla de bloqueo
bedienen.
FDe statiefkop
de panorámica.
Ajuste la posición de la
zijwaarts kantelen
cámara moviendo el mango
U kunt de camera van de normale
de panorámica.
Deze aanduiding kenmerkt dit
horizontale stand zijwaarts
Apriete la perilla de bloqueo
product als een originele accessoire
kantelen, van landschap- naar
de panorámica.
voor Sony video-apparatuur.
portretstand, om verticale opnamen
Het is aanbevolen voor Sony video-
te maken.
apparatuur uitsluitend de originele
Afloje el mango de
• Draai de borgknop voor de
accessoires aan te schaffen, die zijn
statiefkop los, klap de statiefkop
panorámica.
voorzien van ditzelfde "GENUINE
naar rechts en draai dan de
Ajuste la posición de la
VIDEO ACCESSORIES" beeldmerk.
borgknop voor de statiefkop weer
cámara moviendo el mango
vast.
de panorámica.
Voorzichtig
Apriete el mando de
Gebruik van de
panorámica.
Draag nooit het statief mee zolang
bedieningseenheid
er een digitale fotocamera/
videocamera-recorder op is
Zie voor nadere bijzonderheden
bevestigd.
ook de gebruiksaanwijzing van uw
ángulo de la
Reinigen
digitale fotocamera/videocamera-
cabeza del trípode
recorder.
• Veeg het statief schoon met een
zachte doek, licht bevochtigd met
Voor de bediening
wat milde vloeibare zeep.
• Als u het statief gebruikt aan de
Breng uw camera in de wachtstand.
kust, met zilte zeewind, veeg het
Zie voor nadere bijzonderheden
daarna dan zorgvuldig schoon
ook de gebruiksaanwijzing van uw
met een droge doek.
digitale fotocamera/videocamera-
recorder.
Technische gegevens
G De bedieningseenheid
Maximaal draagvermogen
in eem comfortabele
2 kg
stand zetten
Horizontale draaihoek
1
Schuif de bedieningseenheid
360 graden
Verticale kantelhoek
langs de zwenkhandgreep
90 graden omlaag,
naar voren.
Dan kunt u de
60 graden omhoog
Pootsegmenten
bedieningseenheid zijwaarts
3 segmenten
draaien, naar links of naar
Bedieningseenheid
rechts.
Functies: in- en uitschakelen
2
Draai de bedieningseenheid in
(POWER ON/OFF), sluiter/
de meest comfortabele stand.
foto-opname (PHOTO)*
1
,
3
Schuif de bedieningseenheid
opnamestart/stop (START/
terug tegen het uiteinde van
STOP)*
2
, in- en uitzoomen (W/
de zwenkhandgreep aan.
T)
*1 Sluitertoets voor een digitale
H Opnemen
fotocamera, PHOTO
controlador remoto
Met een digitale fotocamera:
opnametoets voor een
Levante el controlador
videocamera-recorder.
1
Zet de POWER aan/uit-
*2 Alleen bij een videocamera-
schakelaar (a) van de
remoto del mango de
recorder.
panorámica.
bedieningseenheid op ON.
Afmetingen
De sluitertoets/PHOTO
El controlador remoto podrá
Maximale hoogte:
girarse hacia la derecha y la
opnametoets licht dan oranje
ca. 1.070 mm (poten geheel
op.
izquierda.
gespreid en verlenghals
2
Druk eerst licht op de
Ajuste el ángulo.
uitgeschoven)
sluitertoets/PHOTO
Baje el controlador remoto.
Minimale hoogte: ca. 410 mm
opnametoets (b) om het
Snoerlengte: ca. 490 mm
stilstaande beeld te
Lengte zwenkhandgreep:
controleren.
ca. 210 mm
Het beeld wordt dan nog niet
Instelbereik verlenghals:
opgenomen.
ca. 250 mm
Ponga el interruptor POWER
3
Druk de sluitertoets/PHOTO
Gewicht
(a) del mango de panorámica
ca. 850 g (gram)
opnametoets (b) dieper in
en ON.
Bijgeleverd toebehoren
wanneer het beeld naar wens is.
El botón del obturador/
Dan wordt de opname
Draagtas (1),
PHOTO se iluminará en color
Handleiding en documentatie
gemaakt.
anaranjado.
Met een videocamera-recorder:
Wijzigingen in ontwerp en
Presione ligeramente el botón
Zet de POWER aan/uit-schakelaar
technische gegevens voorbehouden,
del obturador/PHOTO (b)
(a) van de bedieningseenheid op
zonder kennisgeving.
para comprobar la imagen
ON.
fija.
De sluitertoets/PHOTO
APlaats en functie
opnametoets en de START/STOP
La imagen no se tomará
todavía.
toets lichten dan allebei oranje op.
van de onderdelen
• Om bewegende beelden op te
Presione el botón del
1
nemen:
Camera-borgpen
obturador/PHOTO (b) a
Druk op de START/STOP toets
2
Borgknop voor camera-
fondo.
(c), dan gaat de START/STOP
montageschoen
La grabación habrá
3
Statiefkop
toets tijdens het opnemen rood
finalizado.
4
Zwenkvergrendelknop
branden.
5
Verlenghals
Om te stoppen met opnemen,
6
Hoogtevergrendelknop
drukt u nogmaals op de START/
7
Poot
STOP toets (c).
8
Camera-montageschroef en
De videocamera-recorder komt in
borgring
de opnamepauzestand en het
9
Camera-montageschoen
lampje van de START/STOP toets
10 Borgknop voor statiefkop
wordt weer oranje.
11 Bedieningsstekker
12 Houder voor bedieningsstekker
• Om een stilstaand beeld op te
nemen:
13 Sluitertoets/foto-opnametoets
(PHOTO)
1
Druk eerst licht op de
14 Opnamestart/stoptoets
sluitertoets/PHOTO
(START/STOP)
opnametoets (b) om het
15 Aan/uit-schakelaar (POWER)
stilstaande beeld te controleren.
16 Zoomknop
Het beeld wordt dan nog niet
17 Zwenkhandgreep
opgenomen.
18 Pootlengte-vergrendelknop
2
Druk de sluitertoets/PHOTO
opnametoets (b) dieper in
BHet statief opstellen
wanneer het beeld naar wens is.
Dan licht de START/STOP
Presione ligeramente el botón
1
Spreid de poten totdat het
toets rood op en wordt de
del obturador/PHOTO (b)
statief stevig blijft staan.
opname gemaakt.
para comprobar la imagen
2
Zet de pootlengte-
fija.
vergrendelknoppen los.
Opmerkingen
3
Schuif de poten uit tot de
La imagen no se grabará
• Bij sommige camera's kunt u het
gewenste lengte.
todavía.
stilstaande beeld niet van tevoren
4
Zet de pootlengte-
Presione el botón del
controleren.
vergrendelknoppen weer vast.
obturador/PHOTO (b) a
•Met bepaalde videocamera-
fondo.
Opmerking
recorders kunt u geen stilstaande
El botón START/STOP se
beelden opnemen.
Wees voorzichtig bij het spreiden
encenderá en rojo, y la
• Als u de camera een tijdlang in de
van de statiefpoten.
grabación habrá finalizado.
Als u er te hard aan trekt, kunnen
opnamepauzestand laat staan,
de poten beschadigd worden.
wordt het toestel automatisch
uitgeschakeld. Om de camera dan
weer in de opnamepauzestand te
CDe camera aanbrengen
zetten, zet u de POWER
Installeer een batterijpak, een
schakelaar van de
bedieningseenheid eenmaal op
"Memory Stick" en een videocassette
in de digitale fotocamera/
OFF en dan weer op ON.
videocamera-recorder alvorens u die
• Als er tijdens het opnemen van
op het statief aanbrengt.
een stilstaand beeld op de band
iets mis gaat, kan de START/
1
Trek de borgknop voor de
STOP toets gaan knipperen.
camera-montageschoen geheel
Raadpleeg dan de
naar rechts en schuif de
camera-montageschoen van de
gebruiksaanwijzing van uw
statiefkop af.
camcorder om te zien wat er mis
kan zijn.
2
Bevestig de camera-
montageschoen onder aan de
• De START/STOP toets gaat
camera. Draai de borgschroef
knipperen als er iets mis is met de
stevig vast.
"Memory Stick" tijdens het maken
Bij het aanbrengen van een
van een geheugenfoto-opname.
videocamera-recorder zorgt u dat
• De START/STOP toets blijft
de camera-borgpen in de
branden tijdens het opnemen van
daarvoor bestemde opening valt.
een stilstaand beeld op een
3
Trek de borgknop voor de
"Memory Stick".
camera-montageschoen weer
• Als u de PHOTO toets tijdens het
helemaal naar rechts en schuif
gebruik van een externe flitser te
de camera-montageschoen met
lang ingedrukt houdt, kan de
de camera op de statiefkop.
flitser niet flitsen.
Druk dan de borgknop voor
Na het opnemen
de camera-montageschoen
Zet de POWER schakelaar van de
naar links om de camera vast
bedieningseenheid op OFF. Dan
te zetten.
wordt de digitale fotocamera/
4
Steek de stekker van de
videocamera-recorder
bedieningseenheid stevig in
uitgeschakeld.
de ACC aansluiting van de
digitale fotocamera, of in de
In- en uitzoomen
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Druk de zoomknop (d) van de
van de videocamera-recorder.
bedieningseenheid naar de T kant om
op uw onderwerp in te zoomen (de
telestand haalt het onderwerp
DHoogte instellen
dichterbij) of naar de W kant voor een
breder blikveld (de Wide
met de verlenghals
groothoekstand plaatst uw onderwerp
1
Draai de
in een ruimer perspectief). Afhankelijk
hoogtevergrendelknop los.
van uw model digitale fotocamera/
2
Schuif de verlenghals tot de
videocamera-recorder kan het zoomen
gewenste hoogte uit door de
sneller gaan als u de zoomknop stevig
statiefkop omhoog te trekken.
ingedrukt blijft houden.
3
Draai de hoogtevergrendelknop
weer vast.
Wanneer u de
bedieningseenheid niet
EZijwaarts draaien
gebruikt
en voor/
Steek de bedieningsstekker stevig
in de Stekkerhouder van de
achterwaarts
zwenkhandgreep, om te
kantelen
voorkomen dat de loshangende
stekker beschadigd kan worden.
Alvorens u de camera zijwaarts
draait of omhoog/omlaag kantelt,
moet u nog even controleren of de
hoogtevergrendelknop wel stevig
vast zit. Als die knop los zit, kan de
camera bij het draaien nogal trillen.
Zijwaarts draaien
1
Draai de zwenkvergrendel
knop los.
2
Draai de camera in de
gewenste stand door de
zwenkhandgreep zijwaarts te
bewegen.

Advertisement

loading

Summary of Contents for Sony VCT-D480RM

  • Page 1 Videokameras bestimmt. Lösen Sie den Schwenkarm. vídeo Sony, Sony recomienda Het is aanbevolen voor Sony video- te maken. installation. If this equipment does DAdjusting the l’élévateur est bien verrouillée. Si...
  • Page 2 으로 점등됩니다. PHOTO muovendo la leva di panoramica. 이 마크는 본 제품이 Sony 비디오 제품 Dra åt låsvredet för Questo marchio indica che questo Aperte o parafuso de 셔터/PHOTO(b) 버튼을 살짝 Serrare la manopola di blocco 의...