Page 1
ENGLISH Digital Video Camcorder SCD101/D103/D105 Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. Videocámara digital SCD101/D103/D105 Autofoco Dispositivo acoplado por carga Visualización en cristal líquido...
Adjusting the LCD ... 32 Using the VIEWFINDER ... 33 Adjusting the Focus ... 33 Playing back a tape you have recorded on the LCD ... 34 Adjusting the LCD during PLAY ... 35 Controlling Sound from the Speaker ... 35 Índice...
Page 3
Grabación avanzada ...36 Utilización de las distintas funciones ...36 Ajustes del menú ...36 Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo el modelo SCD103/D105) ...37 Disponibilidad de funciones en cada modalidad...38 Ajuste del reloj ...39...
Page 4
Playback on a TV monitor ... 70 Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ... 70 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ... 71 Playback ... 71 Various Functions while in PLAYER mode ... 72 Playback pause ...
Page 5
Cómo seleccionar la calidad de imagen ...86 Número de imágenes del Memory Card...86 Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ...87 Grabación de imágenes en un Memory Card...87 Grabación de una imagen de un casete como imagen fija...88 Visionado de imágenes fijas ...89...
Notes and Safety Instructions Notes regarding the rotation of the LCD screen Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. LCD screen closed.
(e.g. from inside to outside during the summer.) 2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed. Notes regarding CAMCORDER 1.
A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making a long recording, because the LCD uses up more battery power.
Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación. 2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
Page 10
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. 3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. 1. Lithium Ion Battery pack Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 3.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Front & Left View 1. Internal MIC 2. Lens 3. Remote sensor (SCD105 only) 4. Video Light (SCD103/D105 only) 1. Internal MIC 5. Viewfinder (see page 33) 2. Lens 6. EASY Q button 3. Remote sensor...
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Left Side View 1. Function buttons EASY REC SEARCH FADE S.SHOW 2. PB ZOOM/MACRO 3. DISPLAY 4. V. LIGHT (SCD103/D105 only) 5. Mode switch (SCD103/D105 only) 6. Speaker 1. Function buttons PLAYER CAMERA EASY : (REW) REC SEARCH –...
11. Conector S-VIDEO 4. Botón START/STOP 12. Cubierta del conector (inicio/parada) 13. Conector para 5. Interruptor (CAMERA micrófono externo o PLAYER) 14. Enganche para la 6. NITE PIX empuñadura 7. Obturador lento 15. Soporte de la pila de litio ESPAÑOL...
6. TAPE EJECT 1. Indicador de carga 2. Enganche de la correa para el hombro 3. Ranura de Memory Card (sólo el modelo SCD103/D105) 4. Botón para liberar la pila 5. Agujero para el trípode 6. Expulsión de la cinta...
(PLAY) 10. Direction 1. PHOTO 10. Direction ( (see page 72) 2. START/STOP 11. F. ADV (see page 73) 3. SELF TIMER (see page 20) 4. ZERO MEMORY (see page 74) 5. PHOTO Search 6. A.DUB (see page 63) 15. DATE/TIME (FF) 16.
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 53) - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
3. Press the START/STOP button to start the timer. Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last one second of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button.
✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “- - - ” when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
ENGLISH Preparation Adjusting the Hand Strap It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
DC cable.) 4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode. To select the CAMCORDER mode (SCD103/D105 only) ✤...
Notas Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté...
The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
The charge mark setting does not affect the battery's charge status. Preparación Indicador de carga de la batería • l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. a. Completamente cargada b. 20% - 40% de uso c.
ENGLISH Preparation Inserting and Ejecting a Cassette ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tapes other than Mini DV cassettes. 1. Connect a power source and slide the TAPE EJECT switch and open the cassette door.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. Make sure the image you want to record appears on the LCD monitor or viewfinder. Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
ENGLISH. Grabación básica Selección del idioma OSD ✤ Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés, alemán, español, italiano y polaco. ✤ La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Grabación básica Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Do not touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently.
Ajuste de la pantalla LCD ✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. ✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: BRIGHT SELECT (selección del brillo)
COLOR ADJUST between 00 ~ 35. 9. Press the MENU button to finish the setting. Using the VIEWFINDER ✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed. ✤ In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.
To stop the PLAY operation, press the Notes You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 70) Various functions are available in PLAYER mode. (see page 72) Grabación básica...
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN ✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver página 32). Control de sonido desde el altavoz El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
AUDIO MODE ✔ AUDIO SELECT ✔ ✔ WIND CUT ✔ PB DSE ( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD105. ) : Esta característica funciona sólo con el modelo SCD103/D105. ESPAÑOL Modalidad disponible Funciones ✔ ✔ ✔...
The MENU OSD is displayed. The cursor ( the feature you are currently adjusting. 2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel to select and activate the item. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
✕ : You can not change the requested mode. : The operating mode will be released and the requested mode will work. * : The operating mode will be released and the requested mode will work. (operating mode data will be backed up) Notes When a menu item on the LCD is marked with an that item cannot be activated.
✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta. Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora. 1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE Aparece la lista del menú.
ENTER button. 5. To exit, press the MENU button. If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD. Grabación avanzada G MANDO A DISTANCIA (sólo el modelo SCD105)
TAPE inserted. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the...
I Modalidad SPOTLIGHT ( , foco) Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está. I Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve) Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la...
PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED Notas Si la función NITE PIX está activada, la función PROGRAM AE no opera. La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY. ESPAÑOL 1. Pulse el botón MENÚ. Aparece la lista del menú.
✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the unique image color of the object in any recording condition. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality color of the image. AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE BALANCE automatically.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever. Grabación avanzada Acercamiento y alejamiento de las imágenes ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 47) 1. Set the camcorder to CAMERA mode.
DSE SELECT en OFF en el menú. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode. Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. ESPAÑOL...
G DSE(Digital Special Effects) SELECT ✤ The DSE function works in CAMERA mode only. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.
1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. The menu list will appear. 3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and press the ENTER button. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 5. Press the ENTER button to enter the submenu.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 16 bits). 12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista...
WIND CUT on. 6. To exit, press the MENU button. Notes Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada. Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara. Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
G TV DISPLAY ✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). OFF: The OSD appears in the LCD screen only. ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and...
Each time you select DSE and press the ENTER button, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. I PROGRAM AE (see page 42)
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. I FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 60) Each time you select FOCUS and press the ENTER button, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus I SHUTTER SPEED &...
If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first. The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set. The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.
Advanced Recording SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the SLOW SHUTTER button.
J A N . 1 0 , 2 0 0 4 La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se desactivará la modalidad EASY. La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
✤ La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. ✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Normal - BLC - Normal BLC enhances the subject. Notes When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. Grabación avanzada Compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your recording a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence.
(STOP) button to stop the dubbing. Notes You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape. You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode. Grabación avanzada Dobragem de áudio (sólo el modelo SCD105)
7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Pulse el botón la cinta mezclada. Nota Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. ESPAÑOL (PLAY/STILL) para reproducir...
Grabación de imágenes fotográficas 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón PHOTO. La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 PHOTO segundos. 3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera (STBY).
The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet). If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green. In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
✤ The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly in darkness than the NITE PIX function. ✤ A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch is turned on.
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados. Nota Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. ESPAÑOL 1. Grabación en general.
Tape Playback ✤ The playback function works in PLAYER mode only. Playback on the LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors. Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible color system.
4. Press the (PLAY/STILL) button. The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Note The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
(sólo el modelo SCD105) ✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción. El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP. ESPAÑOL (PLAY/STILL). Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija.
✤ The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during playback at the point you wish to return.
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ✤ The PB DSE function works in PLAYER mode. ✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects (DSE) to tape playback or still images. 1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then play back a tape.
ENGLISH Playback PB ZOOM ✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode. ✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still image. 1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode.
Connecting to a PC ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.
3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE. Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD. 4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor. 5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la grabación.
PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
1. Set the mode switch to Tape (SCD103/D105 only), set the power switch to CAMERA. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer.
PC. ✤ You can view CAMCORDER video on your PC using USB streaming. You can also store it as a moving picture in the "asf" file format, or as a still image in the "jpg" file format on a PC.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage. If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK. G “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock. The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair.
✤ Vídeo 480 in each mode. Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture Experts Group). El tamaño de la imagen es de 320 ✕ 240, 160 ✕ 120 en cada modalidad. Selección de la modalidad de cámara fotográfica ✕...
Digital Still Camera mode MEMORY FILE NUMBER (SCD103/D105 only) ✤ File numbers will be given to images in order of recording when still images are stored on the Memory Card. ✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows: SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence.
The actual number that you can record varies depending on the image size. Modo de cámara fotográfica digital Selección de la calidad de imagen ✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar. Cómo seleccionar la calidad de imagen M.REC MODE INITIAL CAMERA M.PLAY SELECT...
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode. (SCD103/D105 only) ✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card. Recording images to a Memory Card 1. Set the mode switch to MEMORY CARD. 2. Set the power switch to CAMERA.
Recording an image from a cassette as a still image. (SCD103/D105 only) ✤ You can record still image from a cassette on a Memory Card. ✤ If you want to move recorded multiple still images from a cassette to a Memory Card, use the COPY function.
Digital Still Camera mode Viewing Still images (SCD103/D105 only) ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Card. ✤ There are 3 ways to view recorded images. Single : To view an image frame by frame.
MULTI DISP. button. A selection mark ( ) appears under the image. Turn the MENU DIAL to select a image. 4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button again. Notes To display the previous six images, press the (REV).
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card (sólo el modelo SCD103/D105) ✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory Card mediante la función PHOTO. ✤ Rebobine el casete hasta el punto que desee.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. 1. Set the mode switch to MEMORY CARD. 2. Set the power switch to PLAYER.
The submenu of MEMORY SET will appear. 6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the ENTER button. 7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF. THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
Digital Still Camera mode Deleting Still images (SCD103/D105/only) ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Card. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
9. To exit the menu, push the MENU button. Note If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the “MS formatter” supplied with the software CD. The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.
While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape as it may record noise. While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
ENGLISH Digital Still Camera mode Selecting the moving picture sizes (SCD103/D105 only) 1. Set the mode switch to MEMORY CARD position. 2. Set the power switch to CAMERA mode. 3. Press the MENU button. 4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only. ✤ You can play the moving picture images on the Memory Card. ✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV) 1.
✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. ✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara.
Maintenance Cleaning and Maintaining the Camcorder Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. 1. Set the power switch to PLAYER mode.
LCD from anywhere in the world. Mantenimiento Utilización de la videocámara en el extranjero ✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. ✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente. Fuentes de potencia Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región...
Moisture Condensation ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
When progressing MEMORY NOW FORMAT... slow FORMAT. NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Problemas y soluciones Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY (sólo el modelo SCD103/D105) Action Pantalla Parpadeo MEMORY CARD! Insert a Memory Card. Change to a new Memory MEMORY FULL! Card.
Page 104
ENGLISH Troubleshooting ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service center. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. START/STOP button Check the POWER switch is set to CAMERA.
Dimensiones Peso Micrófono incorporado Mando a distancia (sólo el modelo SCD105) • Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. ESPAÑOL NTSC 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV SP: 18,81 mm/s aprox.
Modalidad de audio ...51 Modalidad de grabación ...50 Modalidad sencilla (EASY)... 59 Monitor de TV ...54 - P - Pantalla de cristal líquido LCD 31, 32 Presentación en pantalla (OSD)18, 19 Programa AE ...42 Protección ...93 - S - Sonido ...35 - T - TELE MACRO ...45...
Page 107
Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung.com.pa Italia http://www.samsung.it Spain http://www.samsung.es VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS *Página Web en Internet de Samsung Electronics United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com...